×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Евгений Замятин: Мы, Замятин - Мы - Запись 14-я

Замятин - Мы - Запись 14-я

Запись 14-я. Конспект: «Мой». Нельзя. Холодный пол

Все еще о вчерашнем. Личный час перед сном у меня был занят, и я не мог записать вчера. Но во мне все это – как вырезано, и потому-то особенно – должно быть, навсегда – этот нестерпимо-холодный пол…

Вечером должна была ко мне прийти О – это был ее день. Я спустился к дежурному взять право на шторы.

– Что с вами, – спросил дежурный. – Вы какой-то сегодня…

– Я… я болен…

В сущности, это была правда: я, конечно, болен. Все это болезнь. И тотчас же вспомнилось: да, ведь удостоверение… Пощупал в кармане: вот – шуршит. Значит – все было, все было действительно…

Я протянул бумажку дежурному. Чувствовал, как загорелись щеки; не глядя видел: дежурный удивленно смотрит на меня.

И вот – 21.30. В комнате слева – спущены шторы. В комнате справа – я вижу соседа: над книгой – его шишковатая, вся в кочках, лысина и лоб – огромная, желтая парабола. Я мучительно хожу, хожу: как мне – после всего – с нею, с О? И справа – ясно чувствую на себе глаза, отчетливо вижу морщины на лбу – ряд желтых, неразборчивых строк; и мне почему-то кажется – эти строки обо мне.

Без четверти 22 в комнате у меня – радостный розовый вихрь, крепкое кольцо розовых рук вокруг моей шеи. И вот чувствую: все слабее кольцо, все слабее – разомкнулось – руки опустились…

– Вы не тот, вы не прежний, вы не мой!

– Что за дикая терминология: «мой». Я никогда не был… – и запнулся: мне пришло в голову – раньше не был, верно, но теперь… Ведь я теперь живу не в нашем разумном мире, а в древнем, бредовом, в мире корней из минус единицы.

Шторы падают. Там, за стеной направо, сосед роняет книгу со стола на пол, и в последнюю, мгновенную узкую щель между шторой и полом – я вижу: желтая рука схватила книгу, и во мне: изо всех сил ухватиться бы за эту руку…

– Я думала – я хотела встретить вас сегодня на прогулке. Мне о многом – мне надо вам так много…

Милая, бедная О! Розовый рот – розовый полумесяц рожками книзу. Но не могу же я рассказать ей все, что было, – хотя б потому, что это сделает ее соучастницей моих преступлений: ведь я знаю, у ней не хватит силы пойти в Бюро Хранителей, и следовательно —

О лежала. Я медленно целовал ее. Я целовал эту наивную пухлую складочку на запястье, синие глаза были закрыты, розовый полумесяц медленно расцветал, распускался – и я целовал ее всю.

Вдруг ясно чувствую: до чего все опустошено, отдано. Не могу, нельзя. Надо – и нельзя. Губы у меня сразу остыли…

Розовый полумесяц задрожал, померк, скорчился. О накинула на себя покрывало, закуталась – лицом в подушку…

Я сидел на полу возле кровати – какой отчаянно-холодный пол – сидел молча. Мучительный холод снизу – все выше, все выше. Вероятно, такой же молчаливый холод там, в синих, немых междупланетных пространствах.

– Поймите же: я не хотел… – пробормотал я. – Я всеми силами…

Это правда: я, настоящий я не хотел. И все же: какими словами сказать ей. Как объяснить ей, что железо не хотело, но закон – неизбежен, точен —

О подняла лицо из подушек и, не открывая глаз, сказала:

– Уйдите, – но от слез вышло у нее «ундите» – и вот почему-то врезалась и эта нелепая мелочь.

Весь пронизанный холодом, цепенея, я вышел в коридор. Там за стеклом – легкий, чуть приметный дымок тумана. Но к ночи, должно быть, опять он спустится, налегнет вовсю. Что будет за ночь?

О молча скользнула мимо меня, к лифту – стукнула дверь.

– Одну минутку, – крикнул я: стало страшно.

Но лифт уже гудел вниз, вниз, вниз…

Она отняла у меня R.

Она отняла у меня О.

И все-таки, и все-таки.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Замятин - Мы - Запись 14-я Zamyatin|We|Entry|14th Zamiatin|My|Zapis|14 Zamyatin - Nosotros - Disco 14 Zamyatin - Nous - Entrée 14 Zamyatin - Nós - Entrada 14 Zamyatin - We - Entry 14 Zamjatin - My - Zapis 14.

Запись 14-я. Конспект: «Мой». Нельзя. Холодный пол entry|14th|summary|my|cannot|cold|floor Zapis|14|Konspekt|Mój|Nie można|Zimny|podłoga Entry 14. Summary: "Mine." No. Cold floor Zapis 14. Notatka: „Mój”. Nie można. Zimna podłoga

Все еще о вчерашнем. all|still|about|yesterday's Wszystko|jeszcze|o|wczorajszym Still about yesterday. Wciąż o wczoraj. Личный час перед сном у меня был занят, и я не мог записать вчера. personal|hour|before|sleep|at|me|was|busy|and|I|couldn't|could|write down|yesterday Osobisty|godzina|przed|snem|u|mnie|był|zajęty|i|ja|nie|mogłem|zapisać|wczoraj My personal hour before sleep was occupied, and I couldn't write yesterday. Mój osobisty czas przed snem był zajęty, więc nie mogłem zapisać wczoraj. Но во мне все это – как вырезано, и потому-то особенно – должно быть, навсегда – этот нестерпимо-холодный пол… but|in|me|all|this|as|if cut out|and|||especially|must|be|forever|this|unbearably|cold|floor Ale|we|mnie|wszystko|to|jak|wycięte|i|||szczególnie|powinno|być|na zawsze|ta|||podłoga But all of this is within me - as if cut out, and that's why especially - it must be forever - this unbearably cold floor... Ale we mnie to wszystko – jakby wycięte, i dlatego – szczególnie – musi być na zawsze – ta nie do zniesienia zimna podłoga…

Вечером должна была ко мне прийти О – это был ее день. in the evening|was supposed|was|to|me|come|O|this|was|her|day Wieczorem|miała|przyjść|do|mnie|przyjść|O|to|był|jej|dzień In the evening, O was supposed to come to me - it was her day. Wieczorem miała przyjść do mnie O – to był jej dzień. Я спустился к дежурному взять право на шторы. I|went down|to|the duty officer|take|permission|for|curtains Ja|zszedłem|do|dyżurnemu|wziąć|pozwolenie|na|firany I went down to the duty officer to get permission for the curtains. Zszedłem do dyżurnego, aby wziąć prawo do zasłon.

– Что с вами, – спросил дежурный. what|with|you|asked|the duty officer Co|z|wami|zapytał|dyżurny - What's wrong with you, - asked the duty officer. – Co się z panem dzieje, – zapytał dyżurny. – Вы какой-то сегодня… you|kind of||today Pan|||dzisiaj - You seem a bit... today. – Jakiś pan dzisiaj…

– Я… я болен… I||am sick Ja|ja|chory - I... I'm sick... – Ja… ja jestem chory…

В сущности, это была правда: я, конечно, болен. in|essence|this|was|truth|I|of course|am sick W|istocie|to|była|prawda|ja|oczywiście|chory In essence, it was true: I was certainly ill. W istocie, to była prawda: oczywiście, byłem chory. Все это болезнь. all|this|illness Wszystko|to|choroba All of this is an illness. To wszystko to choroba. И тотчас же вспомнилось: да, ведь удостоверение… Пощупал в кармане: вот – шуршит. and|immediately|then|remembered|yes|after all|the ID|I felt|in|the pocket|here|rustles I|immediately|already|remembered|yes|after all|identification|I felt|in|pocket|here|rustles And immediately I remembered: yes, the certificate... I felt in my pocket: here it is - rustling. I natychmiast przypomniałem sobie: tak, przecież legitymacja… Sprawdziłem w kieszeni: oto – szeleszcząca. Значит – все было, все было действительно… so|everything|was|everything|was|really więc|wszystko|było|||naprawdę So everything was, everything was indeed... Zatem – wszystko było, wszystko było naprawdę…

Я протянул бумажку дежурному. I|handed|a piece of paper|to the duty officer Ja|podałem|kartkę|dyżurnemu I handed the paper to the duty officer. Wyciągnąłem kartkę do dyżurnego. Чувствовал, как загорелись щеки; не глядя видел: дежурный удивленно смотрит на меня. felt|as|burned|cheeks|not|looking|saw|the duty officer|in surprise|is looking|at|me Czułem|jak|zapaliły się|policzki|nie|patrząc|widziałem|dyżurny|zdziwiony|patrzy|na|mnie I felt my cheeks burning; without looking, I could see the duty officer staring at me in surprise. Czułem, jak moje policzki się zarumieniły; nie patrząc widziałem: dyżurny zaskoczony patrzy na mnie.

И вот – 21.30. and|here I|here And here it is – 21:30. I oto – 21:30. В комнате слева – спущены шторы. in|the room|on the left|drawn|curtains W|pokoju|z lewej|opuszczone|firany In the room on the left – the curtains are drawn. W pokoju po lewej – zasłony są spuszczone. В комнате справа – я вижу соседа: над книгой – его шишковатая, вся в кочках, лысина и лоб – огромная, желтая парабола. in|the room|on the right|I|see|the neighbor|above|the book|his|bumpy|all|in|lumps|bald head|and|forehead|huge|yellow|parabola W|pokoju|po prawej|ja|widzę|sąsiada|nad|książką|jego|guzowata|cała|w|guzach|łysina|i|czoło|ogromna|żółta|parabola In the room on the right – I see my neighbor: over the book – his bumpy, knobby bald head and forehead – a huge, yellow parabola. W pokoju po prawej – widzę sąsiada: nad książką – jego guzowata, cała w wybrzuszeniach, łysina i czoło – ogromna, żółta parabola. Я мучительно хожу, хожу: как мне – после всего – с нею, с О? I|painfully|walk|walk|how|to me|after|everything|with|her|with|O Ja|męczarnie|chodzę|chodzę|jak|mi|po|wszystkim|z|nią|z|O I am walking back and forth in agony: how am I supposed to be with her, with O, after everything? Męczę się, chodzę, chodzę: jak mi – po wszystkim – z nią, z O? И справа – ясно чувствую на себе глаза, отчетливо вижу морщины на лбу – ряд желтых, неразборчивых строк; и мне почему-то кажется – эти строки обо мне. and|on the right|clearly|feel|on|myself|eyes|distinctly|see|wrinkles|on|forehead|row|yellow|illegible|lines|and|to me|why||seems|these|lines|about|me I|to the right|clearly|feel|on|myself|eyes|distinctly|see|wrinkles|on|forehead|row|yellow|illegible|lines|and|to me|||seems|these|lines|about|me And to the right – I clearly feel the eyes on me, I distinctly see the wrinkles on the forehead – a row of yellow, illegible lines; and for some reason it seems to me – these lines are about me. I z prawej – wyraźnie czuję na sobie oczy, wyraźnie widzę zmarszczki na czole – rząd żółtych, nieczytelnych linii; i z jakiegoś powodu wydaje mi się – te linie są o mnie.

Без четверти 22 в комнате у меня – радостный розовый вихрь, крепкое кольцо розовых рук вокруг моей шеи. without|a quarter|in|the room|at|me|joyful|pink|whirlwind|strong|ring|pink|hands|around|my|neck Bez|kwadrans|w||u|mnie|radosny|różowy|wir|mocne|pierścień|różowych|rąk|wokół|mojej|szyi At a quarter to 10 in my room – a joyful pink whirlwind, a strong ring of pink arms around my neck. Bez czwartej 22 w moim pokoju – radosny różowy wir, mocny pierścień różowych rąk wokół mojej szyi. И вот чувствую: все слабее кольцо, все слабее – разомкнулось – руки опустились… and|here|I feel|all|weaker|ring|all|weaker|opened|hands|fell I|here|feel|all|weaker|ring|all|weaker|unfastened|hands|fell down And now I feel: the ring is getting weaker, weaker – it has opened – the arms have dropped… I oto czuję: coraz słabszy pierścień, coraz słabszy – rozluźnił się – ręce opadły…

– Вы не тот, вы не прежний, вы не мой! you|not|the one|you|not|the same|you|not|my Wy|nie|ten|wy|nie|dawny|wy|nie|mój – You are not the one, you are not the same, you are not mine! – Nie jesteś tym, nie jesteś dawnym, nie jesteś mój!

– Что за дикая терминология: «мой». what|for|wild|terminology|my Co|za|dzika|terminologia|mój – What a wild terminology: "mine." – Co za dzika terminologia: «mój». Я никогда не был… – и запнулся: мне пришло в голову – раньше не был, верно, но теперь… Ведь я теперь живу не в нашем разумном мире, а в древнем, бредовом, в мире корней из минус единицы. I|never|not|been|and|hesitated|to me|came|in|mind|before|not|been|true|but|now|after all|I|now|live|not|in|our|rational|world|but|in|ancient|nonsensical|in|world|roots|from|minus|one Ja|nigdy|nie|był|i|zająknął się|mi|przyszło|w|głowę|wcześniej|nie|był|prawda|ale|teraz|Przecież|ja|teraz|żyję|nie|w|naszym|rozsądnym|świecie|a|w|prymitywnym|absurdalnym|w|świecie|korzeni|z|minus|jedynki I have never been... – and I hesitated: it occurred to me – I have never been before, right, but now... After all, I now live not in our rational world, but in an ancient, delirious world, in a world of roots from minus one. Nigdy nie byłem… – i się zaciąłem: przyszło mi do głowy – wcześniej nie byłem, prawda, ale teraz… Przecież teraz żyję nie w naszym rozsądnym świecie, a w starożytnym, absurdalnym, w świecie korzeni z minus jeden.

Шторы падают. curtains|are falling Firany|opadają The curtains fall. Firany opadają. Там, за стеной направо, сосед роняет книгу со стола на пол, и в последнюю, мгновенную узкую щель между шторой и полом – я вижу: желтая рука схватила книгу, и во мне: изо всех сил ухватиться бы за эту руку… there|behind|the wall|to the right|the neighbor|drops|a book|from|the table|onto|the floor|and|in|the last|instantaneous|narrow|gap|between|the curtain|and|floor|I|see|yellow|hand|grabbed|the book|and|in|me|with all|all|my might|grab|would|for|this|hand Tam|za|ścianą|w prawo|sąsiad|zrzuca|książkę|z|stołu|na|podłogę|i|w|ostatnią|błyskawiczną|wąską|szczelinę|między|zasłoną|i|podłogą|ja|widzę|żółta|ręka|chwyciła|książkę|i|w|mnie|z całej|wszystkich|sił|chwycić|by|za|tę|rękę There, behind the wall to the right, a neighbor drops a book from the table to the floor, and in the last, instant narrow gap between the curtain and the floor – I see: a yellow hand grabbed the book, and in me: with all my might I would like to grab that hand... Tam, za ścianą po prawej, sąsiad zrzuca książkę ze stołu na podłogę, a w ostatniej, błyskawicznej, wąskiej szczelinie między firaną a podłogą – widzę: żółta ręka chwyta książkę, a we mnie: z całych sił chciałbym chwycić tę rękę…

– Я думала – я хотела встретить вас сегодня на прогулке. I|thought|I|wanted|to meet|you|today|on|a walk Ja|myślałam|ja|chciałam|spotkać|was|dzisiaj|na|spacerze – I thought – I wanted to meet you today for a walk. – Myślałam – chciałam spotkać się z wami dzisiaj na spacerze. Мне о многом – мне надо вам так много… to me|about|many things|I|need|you|so|much Mi|o|wielu rzeczach|mi|trzeba|wam|tak|dużo I have so much to tell you – I need so much from you... Muszę wam powiedzieć tak wiele…

Милая, бедная О! dear|poor|oh Kochana|biedna|O Dear, poor O! Kochana, biedna O! Розовый рот – розовый полумесяц рожками книзу. pink|mouth|pink|crescent|horns|down Różowy|usta|różowy|półksiężyc|rogami|w dół Pink mouth – a pink crescent with the horns down. Różowe usta – różowy półksiężyc z rogami w dół. Но не могу же я рассказать ей все, что было, – хотя б потому, что это сделает ее соучастницей моих преступлений: ведь я знаю, у ней не хватит силы пойти в Бюро Хранителей, и следовательно — but|cannot|I can|after all|I|tell|her|everything|that|happened|even|if only|because|that|this|will make|her|an accomplice|my|crimes|after all|I|know|with|her|not|enough|strength|to go|to|the Bureau|of Keepers|and|therefore Ale|nie|mogę|przecież|ja|powiedzieć|jej|wszystko|co|się wydarzyło|chociaż|by|dlatego|że|to|uczyni|ją|współwinną|moich|przestępstw|przecież|ja|wiem|u|niej|nie|wystarczy|siły|pójść|do|Biura|Strażników|i|w związku z tym But I can't tell her everything that happened – at least because it would make her an accomplice to my crimes: after all, I know she won't have the strength to go to the Bureau of Keepers, and therefore — Ale nie mogę jej opowiedzieć wszystkiego, co się wydarzyło, – chociażby dlatego, że uczyniłoby ją współwinną moich zbrodni: przecież wiem, że nie ma siły, by pójść do Biura Strażników, a zatem —

О лежала. about|lay O|leżała O was lying. O leżała. Я медленно целовал ее. I|slowly|kissed|her Ja|powoli|całowałem|ją I slowly kissed her. Powoli ją całowałem. Я целовал эту наивную пухлую складочку на запястье, синие глаза были закрыты, розовый полумесяц медленно расцветал, распускался – и я целовал ее всю. I|kissed|this|naive|chubby|fold|on|wrist|blue|eyes|were|closed|pink|crescent|slowly|blossomed|unfolded|and|I|kissed|her|all Ja|całowałem|tę|naiwną|pulchną|fałdkę|na|nadgarstku|niebieskie|oczy|były|zamknięte|różowy|półksiężyc|powoli|rozkwitał|rozwijał się|i|ja|całowałem|ją|całą I kissed that naive chubby fold on the wrist, the blue eyes were closed, the pink crescent slowly blossomed, unfolded – and I kissed her all. Całowałem tę naiwna, pulchną fałdę na nadgarstku, niebieskie oczy były zamknięte, różowy półksiężyc powoli rozkwitał, rozwijał się – i całowałem ją całą.

Вдруг ясно чувствую: до чего все опустошено, отдано. suddenly|clearly|feel|to|what|everything|is emptied|given away Nagle|wyraźnie|czuję|do|czego|wszystko|zniszczone|oddane Suddenly I clearly feel: how everything is desolate, given away. Nagle wyraźnie czuję: jak wszystko jest spustoszone, oddane. Не могу, нельзя. cannot|I can|it is forbidden Nie|mogę|nie można I can't, it's impossible. Nie mogę, nie wolno. Надо – и нельзя. must|and|cannot trzeba|i|nie można It must be – and it can't be. Trzeba – i nie wolno. Губы у меня сразу остыли… lips|at|me|immediately|cooled Wargi|u|mnie|od razu|ostygły My lips immediately cooled... Moje usta od razu ostygły…

Розовый полумесяц задрожал, померк, скорчился. pink|crescent|trembled|dimmed|curled up Różowy|półksiężyc|zadrżał|przygasł|skrzywił się The pink crescent trembled, dimmed, curled up. Różowy półksiężyc zadrżał, przygasł, skręcił się. О накинула на себя покрывало, закуталась – лицом в подушку… oh|threw|on|herself|blanket|wrapped up|face|into|the pillow O|narzuciła|na|siebie|kołdrę|otuliła się|twarzą|w|poduszkę She threw a blanket over herself, wrapped up – face in the pillow… O narzuciła na siebie koc, otuliła się – twarzą w poduszkę…

Я сидел на полу возле кровати – какой отчаянно-холодный пол – сидел молча. I|sat|on|the floor|next to|the bed|how|desperately|cold|floor|sat|silently Ja|siedziałem|na|podłodze|przy|łóżku|jaki|||podłoga|siedziałem|cicho I sat on the floor by the bed – what a desperately cold floor – sat silently. Siedziałem na podłodze obok łóżka – jakiż to rozpaczliwie zimny podłoga – siedziałem w milczeniu. Мучительный холод снизу – все выше, все выше. tormenting|cold|from below|all|higher|all|higher Męczący|zimno|od dołu|wszystko|wyżej|wszystko|wyżej The tormenting cold from below – higher and higher. Męczący chłód od dołu – coraz wyżej, coraz wyżej. Вероятно, такой же молчаливый холод там, в синих, немых междупланетных пространствах. probably|such|the same|silent|cold|there|in|blue|mute|interplanetary|spaces Prawdopodobnie|taki|sam|cichy|zimno|tam|w|niebieskich|niemych|międzyplanetarnych|przestrzeniach Probably the same silent cold there, in the blue, mute interplanetary spaces. Prawdopodobnie taki sam milczący chłód tam, w niebieskich, niemych przestrzeniach międzyplanetarnych.

– Поймите же: я не хотел… – пробормотал я. understand|you see|I|didn't|want|mumbled|I zrozumcie|partykuła wzmacniająca|ja|nie|chciałem|wymamrotałem|ja - Understand: I didn't want to... - I mumbled. – Zrozum, nie chciałem… – wymamrotałem. – Я всеми силами… I|all|forces Ja|wszystkimi|siłami - I tried with all my might... – Robiłem wszystko, co w mojej mocy…

Это правда: я, настоящий я не хотел. this|is true|I|real|I|didn't|want To|prawda|ja|prawdziwy|ja|nie|chciał It's true: I, the real me, didn't want to. To prawda: ja, prawdziwy ja, nie chciałem. И все же: какими словами сказать ей. and|all|yet|what|words|to say|to her I|all|yet|what|words|to say|to her And yet: what words to say to her. A jednak: jakimi słowami jej to powiedzieć. Как объяснить ей, что железо не хотело, но закон – неизбежен, точен — how|to explain|to her|that|iron|not|wanted|but|the law|is inevitable|is precise Jak|wyjaśnić|jej|że|żelazo|nie|chciało|ale|prawo|nieunikniony|precyzyjny How to explain to her that the iron didn't want to, but the law - is inevitable, precise - Jak jej wytłumaczyć, że żelazo nie chciało, ale prawo – nieuchronne, precyzyjne —

О подняла лицо из подушек и, не открывая глаз, сказала: oh|lifted|face|from|pillows|and|not|opening|eyes|said O|podniosła|twarz|z|poduszek|i|nie|otwierając|oczy|powiedziała She lifted her face from the pillows and, without opening her eyes, said: Podniosła twarz z poduszki i, nie otwierając oczu, powiedziała:

– Уйдите, – но от слез вышло у нее «ундите» – и вот почему-то врезалась и эта нелепая мелочь. go away|but|from|tears|came out|at|her|go away|and|here|why||stuck|and|this|ridiculous|little thing Proszę odejść|ale|od|łez|wyszło|u|niej|undite|i|oto|||wryła się|i|ta|niedorzeczna|drobnostka – Go away, – but from her tears it came out as "undite" – and for some reason this absurd little thing stuck in. – Odejdźcie, – ale z łez wyszło jej „undite” – i oto dlaczego ta absurdalna drobnostka wryła się w pamięć.

Весь пронизанный холодом, цепенея, я вышел в коридор. all|pierced|by cold|numbly|I|went out|into|the corridor Cały|przeszyty|zimnem|zdrętwiając|ja|wyszedłem|w|korytarz Cold all over, numb, I stepped out into the corridor. Cały przesiąknięty zimnem, zdrętwiały, wyszedłem na korytarz. Там за стеклом – легкий, чуть приметный дымок тумана. there|behind|the glass|light|slightly|noticeable|wisp|of fog Tam|za|szkłem|lekki|trochę|zauważalny|dymek|mgły There, behind the glass, was a light, barely noticeable wisp of fog. Tam za szkłem – lekki, ledwo zauważalny dymek mgły. Но к ночи, должно быть, опять он спустится, налегнет вовсю. but|by|night|must|be|again|he|will descend|will lean|fully Ale|do|nocy|powinno|być|znowu|on|zejdzie|nacisnie|na całego But by night, it must descend again, pressing down fully. Ale do nocy, musi znowu opaść, przyciśnie na całego. Что будет за ночь? what|will be|for|the night Co|będzie|w ciągu|noc What will happen overnight? Co się wydarzy w nocy?

О молча скользнула мимо меня, к лифту – стукнула дверь. oh|silently|glided|past|me|to|the elevator|knocked|door O|cicho|przesunęła|obok|mnie|do|windy|zapukała|drzwi She silently glided past me, towards the elevator – the door slammed. Ona cicho przeszła obok mnie, do windy – zatrzasnęły się drzwi.

– Одну минутку, – крикнул я: стало страшно. one|minute|shouted|I|became|scary jedną|minutę|krzyknąłem|ja|stało|strasznie "One minute," I shouted: it became frightening. – Chwileczkę, – krzyknąłem: zrobiło się strasznie.

Но лифт уже гудел вниз, вниз, вниз… but|the elevator|already|was humming|down|down|down Ale|winda|już|brzęczał|w dół|w dół|w dół But the elevator was already humming down, down, down… Ale winda już zjeżdżała w dół, w dół, w dół…

Она отняла у меня R. she|took away|from|me|R Ona|odebrała|ode mnie|mnie|R She took R away from me. Ona zabrała mi R.

Она отняла у меня О. she|took|from|me|O Ona|odebrała|ode mnie|mnie|O She took O away from me. Odebrała mi O.

И все-таки, и все-таки. and|all|the same|and|all|the same I|||and|| And yet, and yet. A jednak, a jednak.

SENT_CWT:AO6OiPNE=4.24 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.06 SENT_CWT:AFkKFwvL=5.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.14 en:AO6OiPNE pl:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=75 err=0.00%) translation(all=62 err=0.00%) cwt(all=583 err=3.26%)