×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Евгений Замятин: Мы, Замятин - Мы - Запись 13-я

Замятин - Мы - Запись 13-я

Запись 13-я Конспект: Туман. Ты. Совершенно нелепое происшествие

На заре проснулся – в глаза мне розовая, крепкая твердь. Все хорошо, кругло. Вечером придет О. Я – несомненно уже здоров. Улыбнулся, заснул.

Утренний звонок – встаю – и совсем другое: сквозь стекла потолка, стен, всюду, везде, насквозь – туман. Сумасшедшие облака, все тяжелее – и легче, и ближе, и уже нет границ между землею и небом, все летит, тает, падает, не за что ухватиться. Нет больше домов: стеклянные стены распустились в тумане, как кристаллики соли в воде. Если посмотреть с тротуара – темные фигуры людей в домах – как взвешенные частицы в бредовом, молочном растворе – повисли низко, и выше, и еще выше – в десятом этаже. И все дымится – может быть, какой-то неслышно бушующий пожар.

Ровно в 11.45: я тогда нарочно взглянул на часы – чтоб ухватиться за цифры – чтоб спасли хоть цифры.

В 11.45, перед тем как идти на обычные, согласно Часовой Скрижали, занятия физическим трудом, я забежал к себе в комнату. Вдруг телефонный звонок, голос – длинная, медленная игла в сердце:

– Ага, вы дома? Очень рада. Ждите меня на углу. Мы с вами отправимся… ну, там увидите куда.

– Вы отлично знаете: я сейчас иду на работу.

– Вы отлично знаете, что сделаете так, как я вам говорю. До свидания. Через две минуты…

Через две минуты я стоял на углу. Нужно же было показать ей, что мною управляет Единое Государство, а не она. «Так, как я вам говорю…» И ведь уверена: слышно по голосу. Ну, сейчас я поговорю с ней по-настоящему…

Серые, из сырого тумана сотканные юнифы торопливо существовали возле меня секунду и неожиданно растворялись в туман. Я не отрывался от часов, я был – острая, дрожащая секундная стрелка. Восемь, десять минут… Без трех, без двух двенадцать…

Конечно. На работу – я уже опоздал. Как я ее ненавижу. Но надо же мне было показать…

На углу в белом тумане – кровь – разрез острым ножом – губы.

– Я, кажется, задержала вас. Впрочем, все равно. Теперь вам поздно уже.

Как я ее – впрочем, да: поздно уж.

Я молча смотрел на губы. Все женщины – губы, одни губы. Чьи-то розовые, упруго-круглые: кольцо, нежная ограда от всего мира. И эти: секунду назад их не было, и только вот сейчас – ножом, – и еще каплет сладкая кровь.

Ближе – прислонившись ко мне плечом – и мы одно, из нее переливается в меня – и я знаю, так нужно. Знаю каждым нервом, каждым волосом, каждым до боли сладким ударом сердца. И такая радость покориться этому «нужно». Вероятно, куску железа так же радостно покориться неизбежному, точному закону – и впиться в магнит. Камню, брошенному вверх, секунду поколебаться – и потом стремглав вниз, наземь. И человеку, после агонии, наконец вздохнуть последний раз – и умереть.

Помню: я улыбнулся растерянно и ни к чему сказал:

– Туман… Очень.

– Ты любишь туман?

Это древнее, давно забытое «ты», «ты» властелина к рабу – вошло в меня остро, медленно: да, я раб, и это – тоже нужно, тоже хорошо.

– Да, хорошо… – вслух сказал я себе. И потом ей: – Я ненавижу туман. Я боюсь тумана.

– Значит – любишь. Боишься – потому что это сильнее тебя, ненавидишь – потому что боишься, любишь – потому что не можешь покорить это себе. Ведь только и можно любить непокорное.

Да, это так. И именно потому – именно потому я…

Мы шли двое – одно. Где-то далеко сквозь туман чуть слышно пело солнце, все наливалось упругим, жемчужным, золотым, розовым, красным. Весь мир – единая необъятная женщина, и мы – в самом ее чреве, мы еще не родились, мы радостно зреем. И мне ясно, нерушимо ясно: все – для меня, солнце, туман, розовое, золотое – для меня…

Я не спрашивал, куда мы шли. Все равно: только бы идти, идти, зреть, наливаться все упруже —

– Ну вот… – I остановилась у дверей. – Здесь сегодня дежурит как раз один… Я о нем говорила тогда, в Древнем Доме.

Я издали, одними глазами, осторожно сберегая зреющее – прочел вывеску: «Медицинское Бюро». Все понял.

Стеклянная, полная золотого тумана, комната. Стеклянные потолки с цветными бутылками, банками. Провода. Синеватые искры в трубках.

И человечек – тончайший. Он весь как будто вырезан из бумаги, и как бы он ни повернулся – все равно у него только профиль, остро отточенный: сверкающее лезвие – нос, ножницы – губы.

Я не слышал, что ему говорила I: я смотрел, как она говорила – и чувствовал: улыбаюсь неудержимо, блаженно. Сверкнули лезвием ножницы-губы, и врач сказал:

– Так, так. Понимаю. Самая опасная болезнь – опаснее я ничего не знаю… – засмеялся, тончайшей бумажной рукой быстро написал что-то, отдал листок I; написал – отдал мне.

Это были удостоверения, что мы – больны, что мы не можем явиться на работу. Я крал свою работу у Единого Государства, я – вор, я – под Машиной Благодетеля. Но это мне – далеко, равнодушно, как в книге… Я взял листок, не колеблясь ни секунды; я – мои глаза, губы, руки – я знал: так нужно.

На углу, в полупустом гараже мы взяли аэро, I опять, как тогда, села за руль, подвинула стартер на «вперед», мы оторвались от земли, поплыли. И следом за нами все: розово-золотой туман; солнце, тончайше-лезвийный профиль врача, вдруг такой любимый и близкий. Раньше – все вокруг солнца; теперь я знал, все вокруг меня – медленно, блаженно, с зажмуренными глазами…

Старуха у ворот Древнего Дома. Милый, заросший, с лучами-морщинами рот. Вероятно, был заросшим все эти дни – и только сейчас раскрылся, улыбнулся:

– А-а, проказница! Нет чтобы работать, как все… ну уж ладно! Если что – я тогда прибегу, скажу…

Тяжелая, скрипучая, непрозрачная дверь закрылась, и тотчас же с болью раскрылось сердце широко – еще шире: – настежь. Ее губы – мои, я пил, пил, отрывался, молча глядел в распахнутые мне глаза – и опять…

Полумрак комнат, синее, шафранно-желтое, темно-зеленый сафьян, золотая улыбка Будды, мерцание зеркал. И – мой старый сон, такой теперь понятный: все напитано золотисто-розовым соком, и сейчас перельется через край, брызнет —

Созрело. И неизбежно, как железо и магнит, с сладкой покорностью точному непреложному закону – я влился в нее. Не было розового талона, не было счета, не было Единого Государства, не было меня. Были только нежно-острые, стиснутые зубы, были широко распахнутые мне золотые глаза – и через них я медленно входил внутрь, все глубже. И тишина – только в углу – за тысячи миль – капают капли в умывальнике, и я – вселенная, и от капли до капли – эры, эпохи…

Накинув на себя юнифу, я нагнулся к I – и глазами вбирал в себя ее последний раз.

– Я знала это… Я знала тебя… – сказала I очень тихо. Быстро поднялась, надела юнифу и всегдашнюю свою острую улыбку-укус. – Ну-с, падший ангел. Вы ведь теперь погибли. Нет, не боитесь? Ну, до свидания! Вы вернетесь один. Ну?

Она открыла зеркальную дверь, вделанную в стену шкафа; через плечо – на меня, ждала. Я послушно вышел. Но едва переступил порог – вдруг стало нужно, чтобы она прижалась ко мне плечом – только на секунду плечом, больше ничего.

Я кинулся назад – в ту комнату, где она (вероятно) еще застегивала юнифу перед зеркалом, вбежал – и остановился. Вот – ясно вижу – еще покачивается старинное кольцо на ключе в двери шкафа, а I – нет. Уйти она никуда не могла – выход из комнаты только один – и все-таки ее нет. Я обшарил все, я даже открыл шкаф и ощупал там пестрые, древние платья: никого…

Мне как-то неловко, планетные мои читатели, рассказывать вам об этом совершенно невероятном происшествии. Но что ж делать, если все это было именно так. А разве весь день с самого утра не был полон невероятностей, разве не похоже все на эту древнюю болезнь сновидений? И если так – не все ли равно: одной нелепостью больше или меньше? Кроме того, я уверен: раньше или позже всякую нелепость мне удастся включить в какой-нибудь силлогизм. Это меня успокаивает, надеюсь, успокоит и вас.

…Как я полон! Если бы вы знали: как я полон!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Замятин - Мы - Запись 13-я Zamyatin|We|Entry|13th Zamiatin|My|Zapis|13 Zamyatin - Nosotros - Entrada 13 Zamyatin - Nous - Entrée 13 Zamyatin - Nós - Entrada 13 Zamyatin - We - Entry 13 Zamiatin - My - Zapis 13.

Запись 13-я Конспект: Туман. Ты. Совершенно нелепое происшествие Entry|13th|Summary|Fog|You|Completely|ridiculous|incident Zapis|13|Konspekt|Mgła|Ty|Całkowicie|niedorzeczne|zdarzenie Entrada 13 Conspectus: La Niebla. Tú. Un suceso completamente ridículo Entry 13 Summary: Fog. You. A completely absurd incident. Zapis 13. Notatka: Mgła. Ty. Całkowicie absurdalne zdarzenie.

На заре проснулся – в глаза мне розовая, крепкая твердь. at|dawn|woke up|in|my eyes|to me|pink|strong|solid ground Na|zaranie|obudziłem się|w|oczy|mi|różowa|mocna|twardość Me desperté al amanecer con un sólido rosado y duro en los ojos. At dawn I woke up - a pink, solid firmness was in my eyes. O świcie obudziłem się - w oczy uderzyła mi różowa, twarda powierzchnia. Все хорошо, кругло. everything|is good|round Wszystko|dobrze|okrągło Está todo bien, redondo. Everything is good, round. Wszystko jest dobrze, okrągłe. Вечером придет О. Я – несомненно уже здоров. in the evening|will come|O|I|undoubtedly|already|healthy Wieczorem|przyjdzie|O|Ja|niewątpliwie|już|zdrowy O vendrá por la tarde. Sin duda ya estoy bien. In the evening O. will come. I am undoubtedly already healthy. Wieczorem przyjdzie O. Ja - niewątpliwie już jestem zdrowy. Улыбнулся, заснул. smiled|fell asleep Uśmiechnął się|zasnął Sonrió, se durmió. Smiled, fell asleep. Uśmiechnąłem się, zasnąłem.

Утренний звонок – встаю – и совсем другое: сквозь стекла потолка, стен, всюду, везде, насквозь – туман. morning|call|I get up|and|completely|different|through|glass|ceiling|walls|everywhere|everywhere|through|fog Poranny|dzwonek|wstaję|i|zupełnie|inne|przez|szkła|sufitu|ścian|wszędzie|wszędzie|na wskroś|mgła La llamada de la mañana - me levanto - y es totalmente diferente: a través del techo de cristal, las paredes, en todas partes, por todas partes - niebla. The morning call – I get up – and it's completely different: through the glass of the ceiling, walls, everywhere, all around, through and through – fog. Poranny dzwonek – wstaję – i zupełnie coś innego: przez szklane sufity, ściany, wszędzie, wszędzie, na wylot – mgła. Сумасшедшие облака, все тяжелее – и легче, и ближе, и уже нет границ между землею и небом, все летит, тает, падает, не за что ухватиться. crazy|clouds|all|heavier|and|lighter|and|closer|and|already|no|borders|between|the earth|and|the sky|all|flies|melts|falls|not|for|what|to grab szalone|chmury|wszystko|cięższe|i|lżejsze|i|bliżej|i|już|nie ma|granic|między|ziemią|i|niebem|wszystko|leci|topnieje|spada|nie|za|co|chwycić Nubes locas, cada vez más pesadas, cada vez más ligeras, cada vez más cercanas, y ya no hay límite entre la tierra y el cielo, todo vuela, se derrite, cae, nada a lo que agarrarse. Crazy clouds, heavier – and lighter, and closer, and there are no longer any boundaries between the earth and the sky, everything is flying, melting, falling, nothing to hold on to. Szalone chmury, coraz cięższe – i lżejsze, i bliżej, i już nie ma granic między ziemią a niebem, wszystko leci, topnieje, spada, nie ma się czego chwycić. Нет больше домов: стеклянные стены распустились в тумане, как кристаллики соли в воде. no|more|houses|glass|walls|dissolved|in|the fog|like|crystals|salt|in|the water Nie|więcej|domów|szklane|ściany|rozpuściły się|w|mgle|jak|kryształki|soli|w|wodzie No more houses: the glass walls dissolved in the fog, like salt crystals in water. Nie ma już domów: szklane ściany rozpuściły się w mgle, jak kryształki soli w wodzie. Если посмотреть с тротуара – темные фигуры людей в домах – как взвешенные частицы в бредовом, молочном растворе – повисли низко, и выше, и еще выше – в десятом этаже. if|you look|from|the sidewalk|dark|figures|of people|in|the houses|like|weighted|particles|in|delirious|milky|solution|hung|low|and|higher|and|even|higher|on|tenth|floor Jeśli|spojrzeć|z|chodnika|ciemne|sylwetki|ludzi|w|domach|jak|ważące|cząstki|w|absurdalnym|mlecznym|roztworze|zawisły|nisko|i|wyżej|i|jeszcze|wyżej|w|dziesiątym|piętrze Si vous regardez depuis le trottoir, les silhouettes sombres des habitants des maisons - comme des particules en suspension dans une solution délirante et laiteuse - pendent bas, puis plus haut, et encore plus haut - au dixième étage. If you look from the sidewalk – dark figures of people in the houses – like weighted particles in a delirious, milky solution – hung low, and higher, and even higher – on the tenth floor. Jeśli spojrzeć z chodnika – ciemne sylwetki ludzi w domach – jak ważące się cząstki w halucynogennym, mlecznym roztworze – zawisły nisko, i wyżej, i jeszcze wyżej – na dziesiątym piętrze. И все дымится – может быть, какой-то неслышно бушующий пожар. and|everything|is smoking|maybe|be|some||silently|raging|fire I|everything|smokes|maybe|be|||silently|raging|fire And everything is smoking – maybe there is some silently raging fire. I wszystko dymi się – może to jakiś niesłyszalnie szalejący pożar.

Ровно в 11.45: я тогда нарочно взглянул на часы – чтоб ухватиться за цифры – чтоб спасли хоть цифры. exactly|at|I|then|deliberately|glanced|at|the clock|in order to|grab|onto|the numbers|in order to|save|even|the numbers Równo|o|ja|wtedy|celowo|spojrzałem|na|zegar|żeby|uchwycić|za|cyfry|żeby|uratowały|przynajmniej|cyfry Exactly at 11:45: I then deliberately looked at the clock – to catch the numbers – to be saved by at least the numbers. Dokładnie o 11:45: wtedy specjalnie spojrzałem na zegar – żeby uchwycić cyfry – żeby uratowały przynajmniej cyfry.

В 11.45, перед тем как идти на обычные, согласно Часовой Скрижали, занятия физическим трудом, я забежал к себе в комнату. at|before|that|as|go|to|regular|according|Clock|Tablet|classes|physical|labor|I|ran|to|myself|in|room W|przed|tym|jak|iść|na|zwykłe|zgodnie z|Czasowej|Tablicą|zajęcia|fizycznym|pracą|ja|wbiegłem|do|siebie|w|pokój At 11:45, before going to the usual physical labor, according to the Hourly Tablet, I ran to my room. O 11:45, przed tym jak iść na zwykłe, zgodnie z Zegarem Czasu, zajęcia fizyczne, wpadłem do swojego pokoju. Вдруг телефонный звонок, голос – длинная, медленная игла в сердце: suddenly|phone|call|voice|long|slow|needle|in|heart Nagle|telefoniczny|dzwonek|głos|długa|powolna|igła|w|serce Suddenly a phone call, a voice – a long, slow needle in the heart: Nagle dzwonek telefonu, głos – długa, powolna igła w sercu:

– Ага, вы дома? Aha|you|at home Aha|wy|w domu – Aha, are you home? – Aha, jesteście w domu? Очень рада. very|glad Bardzo|szczęśliwa I am very glad. Bardzo się cieszę. Ждите меня на углу. wait|for me|at|the corner Czekajcie|mnie|na|rogu Wait for me at the corner. Czekajcie na mnie na rogu. Мы с вами отправимся… ну, там увидите куда. we|with|you|will go|well|there|will see|where My|z|wami|wyruszymy|no|tam|zobaczycie|dokąd We will go together... well, you'll see where. Wyruszymy… no, tam zobaczycie dokąd.

– Вы отлично знаете: я сейчас иду на работу. you|excellently|know|I|right now|am going|to|work Pan|doskonale|wie|ja|teraz|idę|do|pracy - You know very well: I am going to work right now. – Doskonale wiecie: teraz idę do pracy.

– Вы отлично знаете, что сделаете так, как я вам говорю. you|excellently|know|that|you will do|like this|as|I|to you|say Wy|doskonale|wiecie|że|zrobicie|tak|jak|ja|wam|mówię - You know very well that you will do as I tell you. – Doskonale wiecie, że zrobicie tak, jak wam mówię. До свидания. until|we meet again Do|widzenia Goodbye. Do widzenia. Через две минуты… in|two|minutes za|dwie|minuty In two minutes… Za dwie minuty…

Через две минуты я стоял на углу. in|two|minutes|I|stood|on|the corner Za|dwie|minuty|ja|stałem|na|rogu In two minutes I was standing on the corner. Za dwie minuty stałem na rogu. Нужно же было показать ей, что мною управляет Единое Государство, а не она. had to|after all|was|show|her|that|me|is governed by|United|State|but|not|her Trzeba|przecież|było|pokazać|jej|że|mną|rządzi|Jednolite|Państwo|a|nie|ona I had to show her that I was controlled by the Unified State, not by her. Trzeba było jej pokazać, że rządzi mną Jednolity Państwo, a nie ona. «Так, как я вам говорю…» И ведь уверена: слышно по голосу. as|as|I|you|say|And|after all|am sure|can be heard|by|voice Tak|jak|ja|wam|mówię|I|przecież|pewna|słychać|po|głosie "The way I am telling you..." And she is sure: you can hear it in her voice. „Tak, jak wam mówię…” I jest pewna: słychać to po głosie. Ну, сейчас я поговорю с ней по-настоящему… well|now|I|will talk|with|her||really No|teraz|ja|porozmawiam|z|nią|| Well, now I will really talk to her... Cóż, teraz naprawdę z nią porozmawiam…

Серые, из сырого тумана сотканные юнифы торопливо существовали возле меня секунду и неожиданно растворялись в туман. gray|from|raw|fog|woven|unis|hastily|existed|beside|me|a second|and|suddenly|dissolved|in|fog Szare|z|surowego|mgły|utkane|unifory|pospiesznie|istniały|obok|mnie|sekundę|i|nagle|rozpuszczały się|w|mgłę Le brouillard gris et humide tissé d'unifs a existé précipitamment à côté de moi pendant une seconde, puis s'est soudainement dissous dans la brume. Gray uniforms woven from raw fog hurriedly existed beside me for a second and suddenly dissolved into the mist. Szare, utkane z surowej mgły uniformy szybko istniały obok mnie przez chwilę i nagle rozpuściły się w mgle. Я не отрывался от часов, я был – острая, дрожащая секундная стрелка. I|not|tore away|from|the clock|I|was|sharp|trembling|second|hand Ja|nie|odrywałem się|od|zegara|ja|byłem|ostra|drżąca|sekundowa|wskazówka I didn't take my eyes off the clock, I was - a sharp, trembling second hand. Nie odrywałem wzroku od zegara, byłem – ostrą, drżącą sekundową wskazówką. Восемь, десять минут… Без трех, без двух двенадцать… eight|ten|minutes|without|three||two|twelve Osiem|dziesięć|minut|Bez|trzech||dwóch|dwanaście Eight, ten minutes... Without three, without two twelve... Ósma, dziesięć minut… Bez trzech, bez dwóch dwunasta…

Конечно. Of course Oczywiście Of course. Oczywiście. На работу – я уже опоздал. to|work|I|already|am late Do|pracy|ja|już|spóźniłem się I'm already late for work. Do pracy – już się spóźniłem. Как я ее ненавижу. how|I|her|hate Jak|ja|ją|nienawidzę How I hate her. Jak ja ją nienawidzę. Но надо же мне было показать… but|had to|after all|to me|had|show Ale|trzeba|przecież|mi|było|pokazać But I had to show it to her... Ale musiałem to pokazać…

На углу в белом тумане – кровь – разрез острым ножом – губы. on|the corner|in|white|fog|blood|cut|sharp|knife|lips Na|rogu|w|białym|mgle|krew|cięcie|ostrym|nożem|usta On the corner in the white fog - blood - a cut with a sharp knife - lips. Na rogu w białej mgle – krew – cięcie ostrym nożem – usta.

– Я, кажется, задержала вас. I|seem|delayed|you Ja|chyba|zatrzymałem|pana - I think I kept you. – Chyba pana zatrzymałam. Впрочем, все равно. however|all|the same zresztą|wszystko|jedno However, it doesn't matter. Jednakże, to i tak. Теперь вам поздно уже. now|to you|late|already Teraz|wam|za późno|już Now it's too late for you. Teraz jest już za późno.

Как я ее – впрочем, да: поздно уж. how|I|her|however|yes|late|already Jak|ja|ją|zresztą|tak|późno|już How I... well, yes: it's too late already. Jak ją – zresztą, tak: już za późno.

Я молча смотрел на губы. I|silently|looked|at|lips Ja|w milczeniu|patrzyłem|na|usta I silently looked at her lips. Milczałem i patrzyłem na usta. Все женщины – губы, одни губы. all|women|lips|only|lips Wszystkie|kobiety|usta|tylko|usta All women are lips, just lips. Wszystkie kobiety – to usta, same usta. Чьи-то розовые, упруго-круглые: кольцо, нежная ограда от всего мира. whose||pink|bouncy|round|ring|tender|fence|from|all|world ||różowe|||pierścień|delikatna|ogrodzenie|od|całego|świata Someone's pink, firm-round: a ring, a gentle fence from the whole world. Czyjeś różowe, sprężysto-okrągłe: pierścień, delikatne ogrodzenie od całego świata. И эти: секунду назад их не было, и только вот сейчас – ножом, – и еще каплет сладкая кровь. and|these|a second|ago|them|not|were|and|only|just|now|with a knife|and|still|drips|sweet|blood I|these|second|ago|them|not|were|and|only|just|now|with a knife|and|still|drips|sweet|blood And these: a second ago they were not there, and just now – with a knife, – and sweet blood drips. I te: sekundę temu ich nie było, a teraz – nożem, – i jeszcze kapie słodka krew.

Ближе – прислонившись ко мне плечом – и мы одно, из нее переливается в меня – и я знаю, так нужно. closer|leaning|against|me|shoulder|and|we|one|from||flows|into|me|and|I|know|so|needed bliżej|opierając się|do|mnie|ramieniem|i|my|jedno|z|niej|przelewa się|w|mnie|i|ja|wiem|tak|trzeba Plus près - appuyée contre mon épaule - et nous ne faisons plus qu'un, elle débordant en moi - et je sais qu'il faut qu'il en soit ainsi. Closer – leaning against me with a shoulder – and we are one, it flows from her into me – and I know, it is necessary. Bliżej – opierając się o mnie ramieniem – i jesteśmy jednością, z niej przelewa się we mnie – i wiem, że tak trzeba. Знаю каждым нервом, каждым волосом, каждым до боли сладким ударом сердца. I know|every|nerve|every|hair|every|to|pain|sweet|beat|of the heart Wiem|każdym|nerwem|każdym|włosem|każdym|do|bólu|słodkim|uderzeniem|serca I know with every nerve, every hair, every painfully sweet beat of my heart. Wiem każdym nerwem, każdym włosem, każdym do bólu słodkim uderzeniem serca. И такая радость покориться этому «нужно». and|such|joy|to submit|this|'must' I|such|joy|to submit|to this|necessity And such joy to submit to this "necessary." I taka radość, by poddać się temu «trzeba». Вероятно, куску железа так же радостно покориться неизбежному, точному закону – и впиться в магнит. probably|piece|of iron|so|also|joyfully|submit|inevitable|precise|law|and|cling|to|magnet Prawdopodobnie|kawałkowi|żelaza|tak|samo|radośnie|poddać się|nieuniknionemu|dokładnemu|prawu|i|wbić się|w|magnes Probably, a piece of iron is just as happy to submit to the inevitable, precise law – and to cling to a magnet. Prawdopodobnie kawałek żelaza również z radością poddaje się nieuchronnemu, precyzyjnemu prawu – i wczepia się w magnes. Камню, брошенному вверх, секунду поколебаться – и потом стремглав вниз, наземь. to a stone|thrown|up|for a second|to sway|and|then|headlong|down|to the ground Kamień|rzuconemu|w górę|sekundę|wahać się|i|potem|z impetem|w dół|na ziemię A stone, thrown upwards, hesitates for a second – and then rushes downwards, to the ground. Kamień, rzucony w górę, przez chwilę się waha – a potem z impetem w dół, na ziemię. И человеку, после агонии, наконец вздохнуть последний раз – и умереть. and|to a person|after|agony|finally|to breathe|last|time|and|die I|człowiekowi|po|agonii|w końcu|wziąć oddech|ostatni|raz|i|umrzeć And a person, after agony, finally takes a last breath – and dies. A człowiek, po agonii, w końcu wydycha ostatni raz – i umiera.

Помню: я улыбнулся растерянно и ни к чему сказал: I remember|I|smiled|confusedly|and|nothing|to|anything|said Pamiętam|ja|uśmiechnąłem się|zagubiony|i|nic|do|czego|powiedział I remember: I smiled confusedly and said for no reason: Pamiętam: uśmiechnąłem się zagubiony i powiedziałem bez sensu:

– Туман… Очень. Fog|Very Mgła|Bardzo – Fog… Very much. – Mgła… Bardzo.

– Ты любишь туман? you|love|fog Ty|kochasz|mgłę - Do you love fog? – Czy kochasz mgłę?

Это древнее, давно забытое «ты», «ты» властелина к рабу – вошло в меня остро, медленно: да, я раб, и это – тоже нужно, тоже хорошо. this|ancient|long|forgotten|'you'|'you'|of the master|to|slave|entered|in|me|sharply|slowly|yes|I|slave|and|this|also|needed|also|good To|starożytne|dawno|zapomniane|ty||władcy|do||weszło|w|mnie|ostro|powoli|tak|ja|niewolnik|i|to|też|potrzebne|też|dobrze This ancient, long-forgotten "you", "you" of the master to the slave - it entered me sharply, slowly: yes, I am a slave, and this is also necessary, also good. To starożytne, dawno zapomniane „ty”, „ty” pana do niewolnika – wniknęło we mnie ostro, powoli: tak, jestem niewolnikiem, i to też jest potrzebne, też jest dobre.

– Да, хорошо… – вслух сказал я себе. yes|okay|out loud|said|I|to myself Tak|dobrze|na głos|powiedział|ja|sobie - Yes, good... - I said aloud to myself. – Tak, dobrze… – powiedziałem na głos do siebie. И потом ей: – Я ненавижу туман. and|then|her|I|hate|fog I|then|her|I|hate|fog And then to her: - I hate fog. A potem do niej: – Nienawidzę mgły. Я боюсь тумана. I|am afraid|of fog Ja|boję się|mgły I am afraid of fog. Boję się mgły.

– Значит – любишь. means|you love to znaczy|kochasz - So you love. – Więc – kochasz. Боишься – потому что это сильнее тебя, ненавидишь – потому что боишься, любишь – потому что не можешь покорить это себе. you are afraid|because|that|this|stronger|you|you hate|because|that|you are afraid|you love|because|that|not|can|conquer|this|yourself Boisz się|ponieważ|że|to|silniejsze|ciebie|nienawidzisz|ponieważ|że|||||nie|możesz|pokonać|to|sobie You are afraid because it is stronger than you, you hate because you are afraid, you love because you cannot conquer it. Bojesz się – bo to jest silniejsze od ciebie, nienawidzisz – bo się boisz, kochasz – bo nie możesz tego sobie podporządkować. Ведь только и можно любить непокорное. after all|only|and|can|love|the unyielding przecież|tylko|i|można|kochać|niepokorne After all, you can only love what is unconquerable. W końcu tylko to, co nieposkromione, można kochać.

Да, это так. yes|this|so Tak|to|prawda Yes, that's true. Tak, to prawda. И именно потому – именно потому я… and|exactly|because|exactly|because|I I|exactly|because|||I And precisely because of that - precisely because of that I... I właśnie dlatego – właśnie dlatego ja…

Мы шли двое – одно. we|walked|two|one My|szli|dwoje|jedno Nous marchions seuls tous les deux. We walked as two – as one. Szliśmy dwoje – jedno. Где-то далеко сквозь туман чуть слышно пело солнце, все наливалось упругим, жемчужным, золотым, розовым, красным. ||far away|through|fog|barely|heard|sang|the sun|everything|was filling|elastic|pearly|golden|pink|red ||daleko|przez|mgłę|trochę|słychać|śpiewało|słońce|wszystko|napełniało się|sprężystym|perłowym|złotym|różowym|czerwonym Quelque part au loin, à travers le brouillard, le soleil chantait faiblement, tout coulait resilient, nacré, doré, rose, rouge. Somewhere far away, through the fog, the sun sang softly, everything was filled with elastic, pearly, golden, pink, red. Gdzieś daleko przez mgłę ledwo słychać było śpiew słońca, wszystko napełniało się sprężystym, perłowym, złotym, różowym, czerwonym. Весь мир – единая необъятная женщина, и мы – в самом ее чреве, мы еще не родились, мы радостно зреем. the whole|world|unified|boundless|woman|and|we|in|the very|her|womb|we|still|not|born|we|joyfully|ripen Cały|świat||nieogarniona|kobieta|i|my|w|samym|jej|łonie|my|jeszcze|nie|urodziliśmy się|my|radośnie|dojrzewamy The whole world is a single boundless woman, and we are in her very womb, we are not yet born, we are joyfully ripening. Cały świat – jedna niezmierzona kobieta, a my – w samym jej łonie, jeszcze się nie narodziliśmy, radośnie dojrzewamy. И мне ясно, нерушимо ясно: все – для меня, солнце, туман, розовое, золотое – для меня… and|to me|clear|unbreakably|clear|everything|for|me|the sun|fog|pink|golden|for|me I|to me|clear|unbreakably|clear|everything|for|me|sun|fog|pink|golden|for|me And it is clear to me, unbreakably clear: everything is for me, the sun, the fog, the pink, the golden – for me… I jest mi jasne, niezłomnie jasne: wszystko – dla mnie, słońce, mgła, różowe, złote – dla mnie…

Я не спрашивал, куда мы шли. I|didn't|ask|where|we|were going Ja|nie|pytałem|dokąd|my|szli I did not ask where we were going. Nie pytałem, dokąd szliśmy. Все равно: только бы идти, идти, зреть, наливаться все упруже — all|the same|only|would|go|go|ripen|fill|all|elastic Wszystko|jedno|tylko|by|iść||dojrzewać|napełniać się|wszystko|sprężystością Tout de même : il suffit d'aller, d'aller, d'aller, de mûrir, de déverser toute l'élasticité - Anyway: just to go, go, ripen, become more resilient — I tak: tylko iść, iść, dojrzewać, napełniać się coraz bardziej —

– Ну вот… – I остановилась у дверей. well|here||stopped|at|the doors No|właśnie|ja|zatrzymałem się|przy|drzwiach - Voilà..." je m'arrête à la porte. – Well… – I stopped at the door. – No cóż… – I zatrzymała się przy drzwiach. – Здесь сегодня дежурит как раз один… Я о нем говорила тогда, в Древнем Доме. here|today|is on duty|just|one|one(1)|I|about|him|was talking|then|in|the Ancient|House Tutaj|dzisiaj|dyżuruje|jak|raz|jeden|Ja|o|nim|mówiłam|wtedy|w|Starym|Domu - Il y en a un qui est de service ici aujourd'hui... Je parlais de lui l'autre jour à l'Ancient House. – There is just one on duty today… I talked about him back then, in the Ancient House. – Dziś dyżuruje tutaj jeden… Mówiłam o nim wtedy, w Starym Domu.

Я издали, одними глазами, осторожно сберегая зреющее – прочел вывеску: «Медицинское Бюро». I|from afar|with only|my eyes|carefully|preserving|ripening|read|the sign|Medical|Bureau Ja|z daleka|jednymi|oczami|ostrożnie|oszczędzając|dojrzewające|przeczytałem|szyld|Medyczne|Biuro From a distance, with just my eyes, carefully preserving the ripening – I read the sign: "Medical Bureau". Z daleka, tylko jednym okiem, ostrożnie zachowując dojrzewające – przeczytałem szyld: „Biuro Medyczne”. Все понял. everything|understood Wszystko|zrozumiałem I understood everything. Wszystko zrozumiałem.

Стеклянная, полная золотого тумана, комната. glass|full|golden|mist|room Szklana|pełna|złotego|mgły|pokój A glass room, full of golden mist. Szklane, pełne złotego mgły, pomieszczenie. Стеклянные потолки с цветными бутылками, банками. glass|ceilings|with|colored|bottles|cans Szklane|sufity|z|kolorowymi|butelkami|puszkami Plafonds en verre avec bouteilles colorées, boîtes de conserve. Glass ceilings with colored bottles, jars. Szklane sufity z kolorowymi butelkami, puszkami. Провода. Wires Przewody Wires. Przewody. Синеватые искры в трубках. bluish|sparks|in|tubes Niebieskawe||w|rurkach Bluish sparks in the tubes. Niebieskawe iskry w rurkach.

И человечек – тончайший. and|little man|thinnest I|little man|thinnest And a little man - very thin. I człowieczek – najcieńszy. Он весь как будто вырезан из бумаги, и как бы он ни повернулся – все равно у него только профиль, остро отточенный: сверкающее лезвие – нос, ножницы – губы. he|all|as|if|cut|from|paper|and|how|would|he|no|turned|all|the same|at|him|only|profile|sharply|honed|shining|blade|nose|scissors|lips On|cały|jak|будто|wycięty|z|papieru|i|jak|by|on|nie|obrócił|wszystko|wciąż|u|niego|tylko|profil|ostro|naostrzony|błyszczące|ostrze|nos|nożyczki|usta He seems to be cut out of paper, and no matter how he turns – he only has a profile, sharply honed: a shining blade – his nose, scissors – his lips. On cały jakby wycięty z papieru, i jakby się nie obrócił – wciąż ma tylko profil, ostro naostrzony: lśniące ostrze – nos, nożyczki – usta.

Я не слышал, что ему говорила I: я смотрел, как она говорила – и чувствовал: улыбаюсь неудержимо, блаженно. I|not|heard|that|to him|was saying||I|watched|how|she|was speaking|and|felt|I smile|uncontrollably|blissfully Ja|nie|słyszałem|co|mu|mówiła||ja|patrzyłem|jak|ona|mówiła|i|czułem|uśmiecham się|niepowstrzymanie|błogo I didn't hear what she was saying to him: I was watching how she spoke – and I felt: I was smiling uncontrollably, blissfully. Nie słyszałem, co mówiła I: patrzyłem, jak mówiła – i czułem: uśmiecham się niepowstrzymanie, błogo. Сверкнули лезвием ножницы-губы, и врач сказал: flashed|with the blade|scissors|blades|and|the doctor|said błysnęły|ostrzem|||i|lekarz|powiedział La lame du ciseau à lèvres a clignoté et le médecin a dit : The scissors-lips flashed with a blade, and the doctor said: Zabłysły ostrzem nożyczki-usta, a lekarz powiedział:

– Так, так. so|so Tak|tak – So, so. – Tak, tak. Понимаю. I understand Rozumiem I understand. Rozumiem. Самая опасная болезнь – опаснее я ничего не знаю… – засмеялся, тончайшей бумажной рукой быстро написал что-то, отдал листок I; написал – отдал мне. the most|dangerous|disease|more dangerous|I|nothing|not|know|laughed|thinnest|paper|hand|quickly|wrote|||gave|piece of paper|I|wrote|gave|to me Najbardziej|niebezpieczna|choroba|bardziej niebezpieczna|ja|nic|nie|wiem|zaśmiał się|najcieńszą|papierową|ręką|szybko|napisał|||oddał|kartkę|I|napisał|oddał|mi The most dangerous disease – I know nothing more dangerous… – he laughed, quickly wrote something with his thin paper-like hand, handed me the sheet I; wrote – handed it to me. Najbardziej niebezpieczna choroba – nie znam nic bardziej niebezpiecznego… – zaśmiał się, cienką papierową ręką szybko napisał coś, oddał mi kartkę; napisał – oddał mi.

Это были удостоверения, что мы – больны, что мы не можем явиться на работу. this|were|certificates|that|we|are sick|that|we|cannot|can|show up|at|work To|były|zaświadczenia|że|my|chorzy|że|my|nie|możemy|stawić się|do|pracy These were certificates that we were sick, that we could not come to work. To były zaświadczenia, że jesteśmy chorzy, że nie możemy stawić się do pracy. Я крал свою работу у Единого Государства, я – вор, я – под Машиной Благодетеля. I|stole|my|work|from|the United|State|I|thief|I|under|the Machine|Benefactor Ja|ukradłem|swoją|pracę|od|Jednolitego|Państwa|ja|złodziejem|ja|pod|Maszyną|Dobroczyńcy I was stealing my work from the Unified State, I am a thief, I am under the Machine of the Benefactor. Kradłem swoją pracę od Jednolitego Państwa, jestem złodziejem, jestem pod Maszyną Dobroczyńcy. Но это мне – далеко, равнодушно, как в книге… Я взял листок, не колеблясь ни секунды; я – мои глаза, губы, руки – я знал: так нужно. but|this|to me|far|indifferently|as|in|the book|I|took|a piece of paper|not|hesitating|neither|seconds|I|my|eyes|lips|hands|I|knew|this way|needed Ale|to|mi|daleko|obojętnie|jak|w|książce|Ja|wziąłem|kartkę|nie|wahając się|ani|sekundy|ja|moje|oczy|usta|ręce|ja|wiedziałem|tak|trzeba But this is far from me – indifferently, like in a book… I took the sheet, without hesitating for a second; I – my eyes, lips, hands – I knew: this is how it should be. Ale to dla mnie – daleko, obojętnie, jak w książce… Wziąłem kartkę, nie wahałem się ani sekundy; ja – moje oczy, usta, ręce – wiedziałem: tak trzeba.

На углу, в полупустом гараже мы взяли аэро, I опять, как тогда, села за руль, подвинула стартер на «вперед», мы оторвались от земли, поплыли. at|the corner|in|half-empty|garage|we|took|the aero|and|again|like|then|sat|behind|the wheel|pushed|starter|to|forward|we|broke|from|the ground|floated Na|rogu|w|półpustym|garażu|my|wzięliśmy|aéro|ja|znowu|jak|wtedy|usiadłam|za|kierownicą|przesunęłam|dźwignię|na|przód|my|oderwaliśmy|od|ziemi|popłynęliśmy At the corner, in a half-empty garage, we took the Aero, I again, like then, sat behind the wheel, pushed the starter to "forward", we took off from the ground, floated. Na rogu, w półpustym garażu wzięliśmy aéro, ja znowu, jak wtedy, usiadłem za kierownicą, przesunąłem starter na „do przodu”, oderwaliśmy się od ziemi, popłynęliśmy. И следом за нами все: розово-золотой туман; солнце, тончайше-лезвийный профиль врача, вдруг такой любимый и близкий. and|behind|after|us|all|pink|golden|fog|the sun|finest|sharp|profile|of the doctor|suddenly|such|beloved|and|close I|following|after|us|everything|||fog|sun|||profile|doctor|suddenly|so|beloved|and|close And following us all: a pink-golden mist; the sun, with the finest-blade profile of a doctor, suddenly so beloved and close. A za nami wszystko: różowo-złoty mgła; słońce, najcieńszy profil lekarza, nagle taki ukochany i bliski. Раньше – все вокруг солнца; теперь я знал, все вокруг меня – медленно, блаженно, с зажмуренными глазами… before|everything|around|the sun|now|I|knew|everything|around|me|slowly|blissfully|with|closed|eyes Kiedyś|wszystko|wokół|słońca|teraz|ja|wiedziałem|wszystko|wokół|mnie|powoli|błogo|z|zmrużonymi|oczami Before – everything was around the sun; now I knew, everything around me – slowly, blissfully, with squinted eyes… Kiedyś – wszystko wokół słońca; teraz wiedziałem, wszystko wokół mnie – powoli, błogo, z zamkniętymi oczami…

Старуха у ворот Древнего Дома. old woman|at|the gates|Ancient|House Staruszka|przy|bramie|Starożytnego|Domu An old woman at the gate of the Ancient House. Staruszka przy bramie Starego Domu. Милый, заросший, с лучами-морщинами рот. dear|overgrown|with|rays|wrinkles|mouth Kochany|zarośnięty|z|||usta Dear, overgrown, with rays-wrinkles mouth. Uroczy, zarosły, z promieniami-wrinkles ust. Вероятно, был заросшим все эти дни – и только сейчас раскрылся, улыбнулся: probably|was|overgrown|all|these|days|and|only|now|opened|smiled Prawdopodobnie|był|zarośnięty|wszystkie|te|dni|i|tylko|teraz|otworzył się|uśmiechnął się Probably, it had been overgrown all these days – and only now it opened, smiled: Prawdopodobnie był zarosły przez wszystkie te dni – i dopiero teraz się otworzył, uśmiechnął:

– А-а, проказница! ||little rascal ||urwis – Ah, little rascal! – A-a, psotnica! Нет чтобы работать, как все… ну уж ладно! no|in order to|work|like|everyone|well|already|okay Nie|żeby|pracować|jak|wszyscy|no|już|dobrze Instead of working like everyone else... well, alright! Zamiast pracować jak wszyscy… no dobrze! Если что – я тогда прибегу, скажу… if|anything|I|then|will run|will say Jeśli|coś|ja|wtedy|przybiegnę|powiem If anything happens – I'll come running, I'll say... Jeśli coś – wtedy przybiegnę, powiem…

Тяжелая, скрипучая, непрозрачная дверь закрылась, и тотчас же с болью раскрылось сердце широко – еще шире: – настежь. heavy|creaky|opaque|door|closed|and|immediately|then|with|pain|opened|heart|wide|even|wider|wide open Ciężka|skrzypiąca|nieprzezroczysta|drzwi|zamknęły się|i|natychmiast|już|z|bólem|otworzyło się|serce|szeroko|jeszcze|szerzej|na oścież The heavy, creaky, opaque door closed, and immediately my heart opened wide with pain – even wider: – wide open. Ciężkie, skrzypiące, nieprzezroczyste drzwi zamknęły się, a serce natychmiast otworzyło się z bólem szeroko – jeszcze szerzej: – na oścież. Ее губы – мои, я пил, пил, отрывался, молча глядел в распахнутые мне глаза – и опять… her|lips|mine|I|drank|drank|broke away|silently|looked|into|wide open|to me|eyes|and|again Jej|usta|moje|ja|piłem|piłem|odrywałem się|w milczeniu|patrzyłem|w|otwarte|mi|oczy|i|znowu Her lips – mine, I drank, drank, broke away, silently gazing into the eyes that were opened to me – and again... Jej usta – moje, piłem, piłem, odrywałem się, milcząco patrzyłem w otwarte dla mnie oczy – i znowu…

Полумрак комнат, синее, шафранно-желтое, темно-зеленый сафьян, золотая улыбка Будды, мерцание зеркал. twilight|of rooms|blue|saffron|yellow|dark||morocco leather|golden|smile|of Buddha|shimmering|of mirrors półmrok|pokoi|niebieskie|||||saffian|złota|uśmiech|Buddy|migotanie|luster The half-light of the rooms, blue, saffron-yellow, dark green morocco leather, the golden smile of Buddha, the flickering of mirrors. Półmrok pokoi, niebieski, szafranowo-żółty, ciemnozielony saffian, złoty uśmiech Buddy, migotanie luster. И – мой старый сон, такой теперь понятный: все напитано золотисто-розовым соком, и сейчас перельется через край, брызнет — and|my|old|dream|such|now|clear|all|soaked|golden|pink|juice|and|now|will overflow|over|edge|will splash I|my|old|dream|so|now|clear|everything|saturated|||juice|and|now|will overflow|over|edge|will splash And - my old dream, now so clear: everything is soaked in golden-pink juice, and now it will overflow, splash - I – mój stary sen, teraz tak zrozumiały: wszystko nasiąknięte złotawo-różowym sokiem, i teraz przeleje się przez brzeg, prysnąć —

Созрело. Ripe Dojrzało It has ripened. Dojrzało. И неизбежно, как железо и магнит, с сладкой покорностью точному непреложному закону – я влился в нее. and|inevitably|as|iron|and|magnet|with|sweet|submission|exact|unchangeable|law|I|merged|into| I|inevitably|like|iron|and|magnet|with|sweet|submission|precise|unchangeable|law|I|merged|into|her And inevitably, like iron and magnet, with sweet submission to the exact unchangeable law - I merged into it. I nieuchronnie, jak żelazo i magnes, ze słodką uległością wobec dokładnego, niezmiennego prawa – wlałem się w nią. Не было розового талона, не было счета, не было Единого Государства, не было меня. not|was|pink|coupon|not|was|bill|not|was|Unified|State|not|was|me Nie|było|różowego|talonu|nie|było|rachunku|nie|było|Jednolitego|Państwa|nie|było|mnie There was no pink ticket, there was no bill, there was no Unified State, there was no me. Nie było różowego talonu, nie było rachunku, nie było Jednolitego Państwa, nie było mnie. Были только нежно-острые, стиснутые зубы, были широко распахнутые мне золотые глаза – и через них я медленно входил внутрь, все глубже. there were|only|gently|sharp|clenched|teeth|there were|wide|opened|to me|golden|eyes|and|through|them|I|slowly|entered|inside|all|deeper Były|tylko|||zaciśnięte|zęby|były|szeroko|otwarte|mi|złote|oczy|i|przez|nie|ja|powoli|wchodziłem|do środka|coraz|głębiej There were only gently sharp, clenched teeth, there were widely opened golden eyes looking at me – and through them I slowly entered inside, deeper and deeper. Były tylko delikatnie ostre, zaciśnięte zęby, były szeroko otwarte przede mną złote oczy – i przez nie powoli wchodziłem do środka, coraz głębiej. И тишина – только в углу – за тысячи миль – капают капли в умывальнике, и я – вселенная, и от капли до капли – эры, эпохи… and|silence|only|in|the corner|for|thousands|miles|drip|drops|in|the sink|and|I|the universe|and|from|drop|to|drop|eras|epochs I|silence|only|in|corner|for|thousands|miles|drip|drops|in|sink|and|I|universe|and|from|drop|to|drop|eras|epochs And silence – only in the corner – thousands of miles away – drops are dripping in the sink, and I am the universe, and from drop to drop – eras, epochs… I cisza – tylko w rogu – za tysiące mil – kapie kropla w umywalce, a ja – wszechświat, a od kropli do kropli – ery, epoki…

Накинув на себя юнифу, я нагнулся к I – и глазами вбирал в себя ее последний раз. throwing on|on|myself|uniform|I|bent|to|I|and|with my eyes|absorbed|in|myself|her|last|time Narzucając|na|siebie|mundur|ja|pochyliłem się|do|I|i|oczami|wchłaniałem|w|siebie|jej|ostatni|raz Throwing on the uniform, I leaned towards I – and with my eyes absorbed her for the last time. Zarzucony na siebie uniform, pochyliłem się do I – i oczami wchłaniałem jej ostatni raz.

– Я знала это… Я знала тебя… – сказала I очень тихо. I|knew|this|I|knew|you|said||very|quietly Ja|wiedziałam|to|Ja|wiedziałam|ciebie|powiedziała|ja|bardzo|cicho – I knew this… I knew you… – said I very quietly. – Wiedziałam to… Wiedziałam cię… – powiedziała I bardzo cicho. Быстро поднялась, надела юнифу и всегдашнюю свою острую улыбку-укус. quickly|got up|put on|uniform|and|always|her|sharp|smile|bite Szybko|wstała|założyła|mundur|i|zawsze obecną|swoją|ostrą|| She quickly got up, put on the uniform and her ever-present sharp smile-bite. Szybko wstała, założyła uniform i zawsze swój ostry uśmiech-ukąszenie. – Ну-с, падший ангел. ||fallen|angel ||upadły|anioł - Well, fallen angel. – Cóż, upadły aniele. Вы ведь теперь погибли. you|after all|now|have died Wy|przecież|teraz|zginęli You are doomed now. Teraz już zginęliście. Нет, не боитесь? no|not|are you afraid Nie|nie|boicie się Aren't you afraid? Nie boicie się? Ну, до свидания! well|until|goodbye No|do|widzenia Well, goodbye! Cóż, do widzenia! Вы вернетесь один. you|will return|alone Wy|wrócicie|sam You will return alone. Wrócisz sam. Ну? well No Well? No?

Она открыла зеркальную дверь, вделанную в стену шкафа; через плечо – на меня, ждала. she|opened|mirrored|door|built-in|in|the wall|of the wardrobe|over|her shoulder|at|me|was waiting Ona|otworzyła|lustrową|drzwi|wbudowane|w|ścianę|szafy|przez|ramię|na|mnie|czekała She opened the mirrored door set into the wall of the wardrobe; over her shoulder – at me, she waited. Ona otworzyła lustro w drzwiach wbudowanych w ścianę szafy; przez ramię – na mnie, czekała. Я послушно вышел. I|obediently|went out Ja|posłusznie|wyszedłem I obediently stepped out. Posłusznie wyszedłem. Но едва переступил порог – вдруг стало нужно, чтобы она прижалась ко мне плечом – только на секунду плечом, больше ничего. but|hardly|stepped|threshold|suddenly|became|necessary|for|her|pressed|to|me|shoulder|only|for|a second|shoulder|more|nothing Ale|ledwie|przekroczył|próg|nagle|stało się|potrzebne|żeby|ona|przytuliła się|do|mnie|ramieniem|tylko|na|sekundę|ramieniem|więcej|nic But as soon as I crossed the threshold – suddenly it became necessary for her to press against me with her shoulder – just for a second, just the shoulder, nothing more. Ale ledwo przekroczyłem próg – nagle poczułem, że musi się do mnie przytulić ramieniem – tylko na chwilę ramieniem, nic więcej.

Я кинулся назад – в ту комнату, где она (вероятно) еще застегивала юнифу перед зеркалом, вбежал – и остановился. I|dashed|back|into|that|room|where|she|(probably)|still|was fastening|uniform|in front of|the mirror|ran in|and|stopped Ja|rzuciłem się|do tyłu|do|tam|pokój|gdzie|ona|(prawdopodobnie)|jeszcze|zapinała|mundur|przed|lustrem|wbiegłem|i|zatrzymałem się I rushed back – into the room where she was (probably) still fastening her uniform in front of the mirror, I ran in – and stopped. Rzuciłem się z powrotem – do tego pokoju, gdzie ona (prawdopodobnie) jeszcze zapinała mundur przed lustrem, wbiegłem – i zatrzymałem się. Вот – ясно вижу – еще покачивается старинное кольцо на ключе в двери шкафа, а I – нет. here|clearly|see|still|sways|antique|ring|on|the key|in|the door|of the cabinet|but|I|don't Oto|wyraźnie|widzę|jeszcze|kołysze się|antyczne|pierścień|na|kluczu|w|drzwiach|szafy|a|ja|nie Here – I can clearly see – the old ring on the key in the wardrobe door is still swaying, but I am not. Oto – wyraźnie widzę – jeszcze kołysze się staroświecki klucz w drzwiach szafy, a ja – nie. Уйти она никуда не могла – выход из комнаты только один – и все-таки ее нет. to leave|she|nowhere|not|could|exit|from|the room|only|one|and|all|still|her|is not Odejść|ona|nigdzie|nie|mogła|wyjście|z|pokoju|tylko|jeden|i|||jej|nie ma She couldn't have gone anywhere – there is only one exit from the room – and yet she is not here. Nie mogła nigdzie odejść – wyjście z pokoju jest tylko jedno – a mimo to jej nie ma. Я обшарил все, я даже открыл шкаф и ощупал там пестрые, древние платья: никого… I|searched|everything|I|even|opened|cupboard|and|felt|there|colorful|ancient|dresses|no one Ja|przeszukałem|wszystko|ja|nawet|otworzyłem|szafę|i|obmacałem|tam|kolorowe|stare|sukienki|nikogo I searched everywhere, I even opened the wardrobe and felt the colorful, ancient dresses inside: no one… Przeszukałem wszystko, nawet otworzyłem szafę i dotknąłem tam kolorowych, starożytnych sukienek: nikogo…

Мне как-то неловко, планетные мои читатели, рассказывать вам об этом совершенно невероятном происшествии. to me|somehow||awkward|planetary|my|readers|to tell|you|about|this|completely|incredible|event Mi|||jest niewygodnie|planetarni|moi|czytelnicy|opowiadać|wam|o|tym|zupełnie|niewiarygodnym|zdarzeniu I feel somewhat awkward, my planetary readers, to tell you about this completely incredible incident. Czuję się jakoś niezręcznie, moi planetarni czytelnicy, opowiadając wam o tym całkowicie niewiarygodnym zdarzeniu. Но что ж делать, если все это было именно так. but|what|then|to do|if|all|this|was|exactly|like that Ale|co|ż|robić|jeśli|wszystko|to|było|dokładnie|tak But what can be done if it all happened exactly like that. Ale co zrobić, jeśli wszystko było dokładnie tak. А разве весь день с самого утра не был полон невероятностей, разве не похоже все на эту древнюю болезнь сновидений? and|isn't|the whole|day|from|the very|morning|not|was|full|of incredibilities|isn't|not|similar|everything|to|this|ancient|disease|of dreams A|czy|cały|dzień|z|samego|rana|nie|był|pełen|niewiarygodności|czy|nie|przypomina|wszystko|na|tę|starożytną|chorobę|snów Wasn't the whole day from the very morning full of incredible things, doesn't it all resemble this ancient disease of dreams? A czy cały dzień od samego rana nie był pełen niezwykłości, czy wszystko nie przypomina tej starożytnej choroby snów? И если так – не все ли равно: одной нелепостью больше или меньше? and|if|so|not|all|or|equal|one|absurdity|more|or|less I|if|so|not|all|question particle|equal|one|absurdity|more|or|less And if so – does it really matter: one absurdity more or less? A jeśli tak – czy nie jest wszystko jedno: jedna absurdalność więcej czy mniej? Кроме того, я уверен: раньше или позже всякую нелепость мне удастся включить в какой-нибудь силлогизм. besides|that|I|am sure|sooner|or|later|any|absurdity|me|will manage|to include|in|any|any|syllogism Oprócz|tego|ja|pewny|wcześniej|lub|później|każdą|niedorzeczność|mi|uda się|włączyć|w|||sylogizm Moreover, I am sure: sooner or later I will manage to include any absurdity in some syllogism. Poza tym jestem pewien: prędzej czy później każdą absurdalność uda mi się włączyć w jakiś sylogizm. Это меня успокаивает, надеюсь, успокоит и вас. this|me|calms|I hope|will calm|and|you To|mnie|uspokaja|mam nadzieję|uspokoi|i|was This calms me, and I hope it will calm you too. To mnie uspokaja, mam nadzieję, że uspokoi i was.

…Как я полон! how|I|am full Jak|ja|pełny ... Comme je suis rassasié ! ...How full I am! …Jak ja jestem pełen! Если бы вы знали: как я полон! if|only|you|knew|how|I|am full Jeśli|by|pan|wiedzieli|jak|ja|pełen If you only knew: how full I am! Gdybyś wiedział: jak jestem pełen!

SENT_CWT:AO6OiPNE=61.02 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.31 SENT_CWT:AFkKFwvL=5.21 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.94 en:AO6OiPNE pl:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=152 err=0.00%) translation(all=126 err=0.00%) cwt(all=1232 err=4.30%)