×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Евгений Замятин: Мы, Замятин - Мы - Запись 10-я

Замятин - Мы - Запись 10-я

Запись 10-я. Конспект: Письмо. Мембрана. Лохматый я

Вчерашний день был для меня той самой бумагой, через которую химики фильтруют свои растворы: все взвешенные частицы, все лишнее остается на этой бумаге. И утром я спустился вниз начисто отдистиллированный, прозрачный.

Внизу, в вестибюле, за столиком, контролерша, поглядывая на часы, записывала нумера входящих. Ее имя – Ю… впрочем, лучше не назову ее цифр, потому что боюсь, как бы не написать о ней чего-нибудь плохого. Хотя, в сущности, это – очень почтенная пожилая женщина. Единственное, что мне в ней не нравится, – это то, что щеки у ней несколько обвисли – как рыбьи жабры (казалось бы: что тут такого? ).

Она скрипнула пером, я увидел себя на странице: «Д-503» – и – рядом клякса.

Только что я хотел обратить на это ее внимание, как вдруг она подняла голову – и капнула в меня чернильной этакой улыбочкой:

– А вот письмо. Да. Получите, дорогой, – да, да, получите.

Я знал: прочтенное ею письмо – должно еще пройти через Бюро Хранителей (думаю, излишне объяснять этот естественный порядок) и не позже 12 будет у меня. Но я был смущен этой самой улыбочкой, чернильная капля замутила мой прозрачный раствор. Настолько, что позже на постройке «Интеграла» я никак не мог сосредоточиться – и даже однажды ошибся в вычислениях, чего со мной никогда не бывало.

В 12 часов – опять розовато-коричневые рыбьи жабры, улыбочка – и наконец письмо у меня в руках. Не знаю почему, я не прочел его здесь же, а сунул в карман – и скорее к себе в комнату. Развернул, пробежал глазами и – сел… Это было официальное извещение, что на меня записался нумер I-330 и что сегодня в 21 я должен явиться к ней – внизу адрес…

Нет: после всего, что было, после того как я настолько недвусмысленно показал свое отношение к ней. Вдобавок ведь она даже не знала: был ли я в Бюро Хранителей, – ведь ей неоткуда было узнать, что я был болен, – ну, вообще не мог… И несмотря на все —

В голове у меня крутилось, гудело динамо. Будда – желтое – ландыши – розовый полумесяц… Да, и вот это – и вот это еще: сегодня хотела ко мне зайти О. Показать ей это извещение – относительно I-330? Я не знаю: она не поверит (да и как, в самом деле, поверить? ), что я здесь ни при чем, что я совершенно… И знаю: будет трудный, нелепый, абсолютно нелогичный разговор… Нет, только не это. Пусть все решится механически: просто пошлю ей копию с извещения.

Я торопливо засовывал извещение в карман – и увидел эту свою ужасную, обезьянью руку. Вспомнилось, как она, I, тогда на прогулке взяла мою руку, смотрела на нее. Неужели она действительно…

И вот без четверти 21. Белая ночь. Все зеленовато-стеклянное. Но это какое-то другое, хрупкое стекло – не наше, не настоящее, это – тонкая стеклянная скорлупа, а под скорлупой крутится, несется, гудит… И я не удивлюсь, если сейчас круглыми медленными дымами подымутся вверх купола аудиториумов, и пожилая луна улыбнется чернильно – как та, за столиком нынче утром, и во всех домах сразу опустятся все шторы, и за шторами —

Странное ощущение: я чувствовал ребра – это какие-то железные прутья и мешают – положительно мешают сердцу, тесно, не хватает места. Я стоял у стеклянной двери с золотыми цифрами: I-330. I, спиною ко мне, над столом, что-то писала. Я вошел…

– Вот… – протянул я ей розовый билет. – Я получил сегодня извещение и явился.

– Как вы аккуратны! Минутку – можно? Присядьте, я только кончу.

Опять опустила глаза в письмо – и что там у ней внутри за опущенными шторами? Что она скажет – что сделает через секунду? Как это узнать, вычислить, когда вся она – оттуда, из дикой, древней страны снов.

Я молча смотрел на нее. Ребра – железные прутья, тесно… Когда она говорит – лицо у ней как быстрое, сверкающее колесо: не разглядеть отдельных спиц. Но сейчас колесо – неподвижно. И я увидел странное сочетание: высоко вздернутые у висков темные брови – насмешливый острый треугольник, обращенный вершиною вверх – две глубокие морщинки, от носа к углам рта. И эти два треугольника как-то противоречили один другому, клали на все лицо этот неприятный, раздражающий X – как крест: перечеркнутое крестом лицо.

Колесо завертелось, спицы слились…

– А ведь вы не были в Бюро Хранителей?

– Я был… Я не мог: я был болен.

– Да. Ну, я так и думала: что-нибудь вам должно было помешать – все равно что (острые зубы, улыбка). Но зато теперь вы – в моих руках. Вы помните: «Всякий нумер, в течение 48 часов не заявивший Бюро, считается…»

Сердце стукнуло так, что прутья согнулись. Как мальчишка, – глупо, как мальчишка, попался, глупо молчал. И чувствовал: запутался – ни рукой, ни ногой…

Она встала, потянулась лениво. Надавила кнопку, с легким треском упали со всех сторон шторы. Я был отрезан от мира – вдвоем с ней.

I была где-то там, у меня за спиной, возле шкафа. Юнифа шуршала, падала – я слушал – весь слушал. И вспомнилось… нет: сверкнуло в одну сотую секунды…

Мне пришлось недавно исчислить кривизну уличной мембраны нового типа (теперь эти мембраны, изящно задекорированные, на всех проспектах записывают для Бюро Хранителей уличные разговоры). И помню: вогнутая, розовая трепещущая перепонка – странное существо, состоящее только из одного органа – уха. Я был сейчас такой мембраной.

Вот теперь щелкнула кнопка у ворота – на груди – еще ниже. Стеклянный шелк шуршит по плечам, коленям – по полу. Я слышу – и это еще яснее, чем видеть, – из голубовато-серой шелковой груды вышагнула одна нога и другая…

Туго натянутая мембрана дрожит и записывает тишину. Нет: резкие, с бесконечными паузами – удары молота о прутья. И я слышу – я вижу: она, сзади, думает секунду.

Вот – двери шкафа, вот – стукнула какая-то крышка – и снова шелк, шелк…

– Ну, пожалуйста.

Я обернулся. Она была в легком, шафранно-желтом, древнего образца платье. Это было в тысячу раз злее, чем если бы она была без всего. Две острые точки – сквозь тонкую ткань, тлеющие розовым – два угля сквозь пепел. Два нежно-круглых колена…

Она сидела в низеньком кресле. На четырехугольном столике перед ней – флакон с чем-то ядовито-зеленым, два крошечных стаканчика на ножках. В углу рта у нее дымилось – в тончайшей бумажной трубочке это древнее курение (как называется – сейчас забыл).

Мембрана все еще дрожала. Молот бил там – внутри у меня – в накаленные докрасна прутья. Я отчетливо слышал каждый удар и… и вдруг она это тоже слышит?

Но она спокойно дымила, спокойно поглядывала на меня и небрежно стряхнула пепел – на мой розовый билетик.

Как можно хладнокровнее – я спросил:

– Послушайте, в таком случае – зачем же вы записались на меня? И зачем заставили меня прийти сюда?

Будто и не слышит. Налила из флакона в стаканчик, отхлебнула.

– Прелестный ликер. Хотите?

Тут только я понял: алкоголь. Молнией мелькнуло вчерашнее: каменная рука Благодетеля, нестерпимое лезвие луча, но там: на Кубе – это вот, с закинутой головой, распростертое тело. Я вздрогнул.

– Слушайте, – сказал я, – ведь вы же знаете: всех отравляющих себя никотином и особенно алкоголем – Единое Государство беспощадно…

Темные брови – высоко к вискам, острый насмешливый треугольник:

– Быстро уничтожить немногих – разумней, чем дать возможность многим губить себя – и вырождение – и так далее. Это до непристойности верно.

– Да… до непристойности.

– Да компанийку вот этаких вот лысых, голых истин – выпустить на улицу… Нет, вы представьте себе… ну, хоть этого неизменнейшего моего обожателя – ну, да вы его знаете, – представьте, что он сбросил с себя всю эту ложь одежд – и в истинном виде среди публики… Ох!

Она смеялась. Но мне ясно был виден ее нижний скорбный треугольник: две глубоких складки от углов рта к носу. И почему-то от этих складок мне стало ясно: тот, двоякоизогнутый, сутулый и крылоухий – обнимал ее – такую… Он…

Впрочем, сейчас я стараюсь передать тогдашние свои – ненормальные – ощущения. Теперь, когда я это пишу, я сознаю прекрасно: все это так и должно быть, и он, как всякий честный нумер, имеет право на радости – и было бы несправедливо… Ну, да это ясно.

I смеялась очень странно и долго. Потом пристально посмотрела на меня – внутрь:

– А главное – я с вами совершенно спокойна. Вы такой милый – о, я уверена в этом, – вы и не подумаете пойти в Бюро и сообщить, что вот я – пью ликер, я – курю. Вы будете больны – или вы будете заняты – или уж не знаю что. Больше: я уверена – вы сейчас будете пить со мной этот очаровательный яд…

Какой наглый, издевающийся тон. Я определенно чувствовал: сейчас опять ненавижу ее. Впрочем, почему «сейчас»? Я ненавидел ее все время.

Опрокинула в рот весь стаканчик зеленого яду, встала и, просвечивая сквозь шафранное розовым, – сделала несколько шагов – остановилась сзади моего кресла…

Вдруг – рука вокруг моей шеи – губами в губы… нет, куда-то еще глубже, еще страшнее… Клянусь, это было совершенно неожиданно для меня, и, может быть, только потому… Ведь не мог же я – сейчас я это понимаю совершенно отчетливо – не мог же я сам хотеть того, что потом случилось.

Нестерпимо-сладкие губы (я полагаю – это был вкус «ликера») – и в меня влит глоток жгучего яда – и еще – и еще… Я отстегнулся от земли и самостоятельной планетой, неистово вращаясь, понесся вниз, вниз – по какой-то невычисленной орбите…

Дальнейшее я могу описать только приблизительно, только путем более или менее близких аналогий.

Раньше мне это как-то никогда не приходило в голову – но ведь это именно так: мы, на земле, все время ходим над клокочущим, багровым морем огня, скрытого там – в чреве земли. Но никогда не думаем об этом. И вот вдруг бы тонкая скорлупа у нас под ногами стала стеклянной, вдруг бы мы увидели…

Я стал стеклянным. Я увидел – в себе, внутри.

Было два меня. Один я – прежний, Д-503, нумер Д-503, а другой… Раньше он только чуть высовывал свои лохматые лапы из скорлупы, а теперь вылезал весь, скорлупа трещала, вот сейчас разлетится в куски и… и что тогда?

Изо всех сил ухватившись за соломинку – за ручки кресла – я спросил, чтобы услышать себя – того, прежнего:

– Где… где вы достали этот… этот яд?

– О, это! Просто один медик, один из моих…

– «Из моих»? «Из моих» – кого?

И этот другой – вдруг выпрыгнул и заорал:

– Я не позволю! Я хочу, чтоб никто, кроме меня. Я убью всякого, кто… Потому что вас – я вас —

Я увидел: лохматыми лапами он грубо схватил ее, разодрал у ней тонкий шелк, впился зубами – я точно помню: именно зубами.

Уж не знаю как – I выскользнула. И вот – глаза задернуты этой проклятой непроницаемой шторой – она стояла, прислонившись спиной к шкафу, и слушала меня.

Помню: я был на полу, обнимал ее ноги, целовал колени. И молил: «Сейчас – сейчас же – сию же минуту…»

Острые зубы – острый, насмешливый треугольник бровей. Она наклонилась, молча отстегнула мою бляху.

«Да! Да, милая – милая», – я стал торопливо сбрасывать с себя юнифу. Но I – так же молчаливо – поднесла к самым моим глазам часы на моей бляхе. Было без пяти минут 22.30.

Я похолодел. Я знал, что это значит – показаться на улице позже 22.30. Все мое сумасшествие – сразу как сдунуло. Я – был я. Мне было ясно одно: я ненавижу ее, ненавижу, ненавижу!

Не прощаясь, не оглядываясь – я кинулся вон из комнаты. Кое-как прикалывая бляху на бегу, через ступени – по запасной лестнице (боялся – кого-нибудь встречу в лифте) – выскочил на пустой проспект.

Все было на своем месте – такое простое, обычное, закономерное: стеклянные, сияющие огнями дома, стеклянное бледное небо, зеленоватая неподвижная ночь. Но под этим тихим прохладным стеклом – неслось неслышно буйное, багровое, лохматое. И я, задыхаясь, мчался – чтобы не опоздать.

Вдруг почувствовал: наспех приколотая бляха – отстегивается – отстегнулась, звякнула о стеклянный тротуар. Нагнулся поднять – и в секундной тишине: чей-то топот сзади. Обернулся: из-за угла поворачивало что-то маленькое, изогнутое. Так, по крайней мере, мне тогда показалось.

Я понесся во весь дух – только в ушах свистело. У входа остановился: на часах было без одной минуты 22.30. Прислушался: сзади никого. Все это – явно была нелепая фантазия, действие яда.

Ночь была мучительна. Кровать подо мною подымалась, опускалась и вновь подымалась – плыла по синусоиде. Я внушал себе: «Ночью – нумера обязаны спать; это обязанность – такая же, как работа днем. Это необходимо, чтобы работать днем. Не спать ночью – преступно…» И все же не мог, не мог.

Я гибну. Я не в состоянии выполнять свои обязанности перед Единым Государством… Я…

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Замятин - Мы - Запись 10-я Zamyatin|We|Entry|10th Zamyatin - Us - Record 10 Zamiatinas - Mes - Įrašas 10 Zamyatin - Nós - Disco 10 Zamyatin - We - Entry 10

Запись 10-я. Конспект: Письмо. Мембрана. Лохматый я entry|10th|notes|letter|membrane|shaggy|I Entry 10. Summary: Letter. Membrane. Furry me

Вчерашний день был для меня той самой бумагой, через которую химики фильтруют свои растворы: все взвешенные частицы, все лишнее остается на этой бумаге. yesterday|day|was|for|me|that|very|paper|through|which|chemists|filter|their|solutions|all|weighed|particles|all|excess|remains|on|this|paper Yesterday was for me that very paper through which chemists filter their solutions: all the suspended particles, all the excess remains on this paper. И утром я спустился вниз начисто отдистиллированный, прозрачный. and|in the morning|I|went down|down|completely|distilled|clear And in the morning I went down completely distilled, transparent.

Внизу, в вестибюле, за столиком, контролерша, поглядывая на часы, записывала нумера входящих. downstairs|in|the lobby|at|a small table|the ticket collector|glancing|at|the clock|was writing down|the numbers|of those entering Downstairs, in the lobby, at a small table, the controller, glancing at the clock, was recording the numbers of those entering. Ее имя – Ю… впрочем, лучше не назову ее цифр, потому что боюсь, как бы не написать о ней чего-нибудь плохого. her|name|Yu|however|better|not|name|her|digits|because|that|I fear|how|if|not|write|about|her|something|anything|bad Her name is Yu... however, I better not name her digits, because I fear I might write something bad about her. Хотя, в сущности, это – очень почтенная пожилая женщина. although|in|essence|this|very|respectable|elderly|woman Although, in essence, she is a very respectable elderly woman. Единственное, что мне в ней не нравится, – это то, что щеки у ней несколько обвисли – как рыбьи жабры (казалось бы: что тут такого? the only thing|that|to me|in|her|not|like|this|that|that|cheeks|on|her|somewhat|sagged|like|fish's|gills|it seemed|would|what|here|so special The only thing I don't like about her is that her cheeks are somewhat saggy – like fish gills (it seems: what's so bad about that? ). ).

Она скрипнула пером, я увидел себя на странице: «Д-503» – и – рядом клякса. she|squeaked|with a pen|I|saw|myself|on|the page|D-503|and|next to|blot She scratched with her pen, I saw myself on the page: "D-503" – and – next to it a blot.

Только что я хотел обратить на это ее внимание, как вдруг она подняла голову – и капнула в меня чернильной этакой улыбочкой: only|just|I|wanted|to draw|to|this|her|attention|when|suddenly|she|raised|her head|and|dropped|into|me|inky|such|smile Just as I wanted to draw her attention to this, she suddenly raised her head – and gave me a little inky smile:

– А вот письмо. and|here|a letter – And here is the letter. Да. Yes Yes. Получите, дорогой, – да, да, получите. get|dear|yes|yes|get Here you go, dear, – yes, yes, here you go.

Я знал: прочтенное ею письмо – должно еще пройти через Бюро Хранителей (думаю, излишне объяснять этот естественный порядок) и не позже 12 будет у меня. I|knew|read|by her|letter|must|still|go|through|Bureau|of Keepers|I think|unnecessary|to explain|this|natural|order|and|not|later|will be|with|me I knew: the letter she had read – had to go through the Bureau of Keepers (I think it's unnecessary to explain this natural order) and would be with me no later than 12. Но я был смущен этой самой улыбочкой, чернильная капля замутила мой прозрачный раствор. but|I|was|confused|this|very|smile|inky|drop|clouded|my|clear|solution But I was confused by that very smile, an ink drop clouded my clear solution. Настолько, что позже на постройке «Интеграла» я никак не мог сосредоточиться – и даже однажды ошибся в вычислениях, чего со мной никогда не бывало. to such an extent|that|later|on|the construction|'Integral'|I|in no way|not|could|concentrate|and|even|once|made a mistake|in|calculations|which|with|me|never|not|happened So much so that later at the construction of 'Integral' I couldn't concentrate at all – and even once made a mistake in calculations, which had never happened to me before.

В 12 часов – опять розовато-коричневые рыбьи жабры, улыбочка – и наконец письмо у меня в руках. at|o'clock|again||brown|fish's|gills|little smile|and|finally|letter|in|my|in|hands At 12 o'clock – again the pinkish-brown fish gills, the smile – and finally the letter was in my hands. Не знаю почему, я не прочел его здесь же, а сунул в карман – и скорее к себе в комнату. don't|know|why|I|didn't|read|it|here|too|but|shoved|in|pocket|and|quickly|to|myself|in|room I don't know why, I didn't read it right there, but stuffed it in my pocket – and hurried to my room. Развернул, пробежал глазами и – сел… Это было официальное извещение, что на меня записался нумер I-330 и что сегодня в 21 я должен явиться к ней – внизу адрес… unfolded|ran|with my eyes|and|sat|this|was|official|notification|that|on|me|signed up|number|I-330|and|that|today|at|I|must|appear|to|her|below|address I unfolded it, skimmed through it and – sat down… It was an official notification that I had been registered by number I-330 and that today at 21:00 I was to report to her – the address was below…

Нет: после всего, что было, после того как я настолько недвусмысленно показал свое отношение к ней. no|after|everything|that|happened|after|that|as|I|so|unequivocally|showed|my|attitude|towards|her No: after everything that happened, after I so unequivocally showed my feelings towards her. Вдобавок ведь она даже не знала: был ли я в Бюро Хранителей, – ведь ей неоткуда было узнать, что я был болен, – ну, вообще не мог… И несмотря на все — moreover|after all|she|even|not|knew|was|whether|I|in|the Bureau|of Keepers|after all|to her|nowhere|was|to know|that|I|was|sick|well|at all|not|could|And|despite|on|all Moreover, she didn't even know: whether I was in the Bureau of Guardians, – she had no way of knowing that I was ill, – well, I simply couldn't… And despite everything —

В голове у меня крутилось, гудело динамо. in|my head|at|me|was spinning|was humming|dynamo In my head, a dynamo was spinning, buzzing. Будда – желтое – ландыши – розовый полумесяц… Да, и вот это – и вот это еще: сегодня хотела ко мне зайти О. Показать ей это извещение – относительно I-330? Buddha|yellow|lilies|pink|crescent|Yes|and|this|this|||this||||||come|||||notification|regarding|I-330 Buddha – yellow – lilies of the valley – pink crescent… Yes, and this – and this too: today O. wanted to come by. To show her this notice – regarding I-330? Я не знаю: она не поверит (да и как, в самом деле, поверить? I|don't|know|she|won't|believe|and|and|how|in|the|fact|believe I don't know: she won't believe it (and how, really, can one believe? ), что я здесь ни при чем, что я совершенно… И знаю: будет трудный, нелепый, абсолютно нелогичный разговор… Нет, только не это. ||||||||||||difficult|||||||| ), that I am not involved in this, that I am completely... And I know: it will be a difficult, absurd, absolutely illogical conversation... No, not this. Пусть все решится механически: просто пошлю ей копию с извещения. let|everything|be resolved|mechanically|just|I will send|her|a copy|with|notification Let everything be resolved mechanically: I will just send her a copy of the notification.

Я торопливо засовывал извещение в карман – и увидел эту свою ужасную, обезьянью руку. I|hurriedly|shoved|notification|in|pocket|and|saw|this|my|terrible|monkey|hand I hurriedly shoved the notification into my pocket – and saw my terrible, monkey-like hand. Вспомнилось, как она, I, тогда на прогулке взяла мою руку, смотрела на нее. I remembered|how|she||then|on|a walk|took|my|hand|looked|at| I remembered how she, I, then took my hand during a walk, looking at it. Неужели она действительно… really|she|actually Could it really be...?

И вот без четверти 21. and|here|without|quarter And it's a quarter to 21. Белая ночь. White|night White night. Все зеленовато-стеклянное. all|greenish| Everything is greenish-glass. Но это какое-то другое, хрупкое стекло – не наше, не настоящее, это – тонкая стеклянная скорлупа, а под скорлупой крутится, несется, гудит… И я не удивлюсь, если сейчас круглыми медленными дымами подымутся вверх купола аудиториумов, и пожилая луна улыбнется чернильно – как та, за столиком нынче утром, и во всех домах сразу опустятся все шторы, и за шторами — but|this|||other|fragile|glass|not|ours|not|real|this|thin|glass|shell|and|under|the shell|spins|rushes|hums|And|I|not|will be surprised|if|now|round|slow|smoke|rise|up|domes|of auditoriums|and|elderly|moon|will smile|inkily|like|that|at|the table||morning|and|in|all|houses|at once|will drop|all|curtains|and|behind|the curtains But this is some other, fragile glass – not ours, not real, this is a thin glass shell, and under the shell spins, rushes, hums… And I wouldn't be surprised if right now round slow smoke rises up from the domes of the auditoriums, and the elderly moon smiles in an inky way – like the one at the table this morning, and in all the houses at once all the curtains drop, and behind the curtains —

Странное ощущение: я чувствовал ребра – это какие-то железные прутья и мешают – положительно мешают сердцу, тесно, не хватает места. strange|feeling|I|felt|ribs|these|||iron|rods|and|interfere|positively|hinder|heart|tight|not|enough|space A strange feeling: I felt ribs – these are some iron rods and they interfere – positively interfere with the heart, it's tight, there's not enough space. Я стоял у стеклянной двери с золотыми цифрами: I-330. I|stood|by|glass|door|with|golden|numbers|I-330 I stood by the glass door with golden numbers: I-330. I, спиною ко мне, над столом, что-то писала. я|with her back|to|me|over|the table|||was writing I, with my back to me, was writing something at the table. Я вошел… I|entered I entered…

– Вот… – протянул я ей розовый билет. here|handed|I|her|pink|ticket – Here… – I handed her the pink ticket. – Я получил сегодня извещение и явился. I|received|today|notice|and|appeared – I received a notification today and came.

– Как вы аккуратны! how|you|neat - How careful you are! Минутку – можно? just a moment|may I One moment - may I? Присядьте, я только кончу. Sit down|I|just|finish Please sit down, I'll just finish.

Опять опустила глаза в письмо – и что там у ней внутри за опущенными шторами? again|lowered|eyes|in|the letter|and|what|there|with|her|inside|behind|lowered|curtains Again she lowered her eyes to the letter - and what is behind those lowered curtains? Что она скажет – что сделает через секунду? what|she|will say|what|will do|in|a second What will she say - what will she do in a second? Как это узнать, вычислить, когда вся она – оттуда, из дикой, древней страны снов. how|this|to know|to calculate|when|all|she|from there|from|wild|ancient|country|of dreams How to know, to calculate, when all of it is from there, from the wild, ancient land of dreams.

Я молча смотрел на нее. I|silently|looked|at|her I silently looked at her. Ребра – железные прутья, тесно… Когда она говорит – лицо у ней как быстрое, сверкающее колесо: не разглядеть отдельных спиц. ribs|iron|bars|closely|when|she|speaks|face|at|her|like|fast|shining|wheel|not|discern|individual|spokes Her ribs – iron bars, tightly... When she speaks – her face is like a fast, shining wheel: you can't discern the individual spokes. Но сейчас колесо – неподвижно. but|now|the wheel|motionless But now the wheel is motionless. И я увидел странное сочетание: высоко вздернутые у висков темные брови – насмешливый острый треугольник, обращенный вершиною вверх – две глубокие морщинки, от носа к углам рта. and|I|saw|strange|combination|high|raised|at|the temples|dark|eyebrows|mocking|sharp|triangle|turned|with the peak|up|two|deep|wrinkles|from|the nose|to|the corners|of the mouth And I saw a strange combination: high-raised dark eyebrows at the temples – a mocking sharp triangle, pointed upwards – two deep wrinkles from the nose to the corners of the mouth. И эти два треугольника как-то противоречили один другому, клали на все лицо этот неприятный, раздражающий X – как крест: перечеркнутое крестом лицо. and|these|two|triangles|like||contradicted||other||||face||unpleasant||cross|||crossed-out|| And these two triangles somehow contradicted each other, laying this unpleasant, irritating X across the whole face: a face crossed out by a cross.

Колесо завертелось, спицы слились… The wheel|started spinning|spokes|merged The wheel spun, the spokes merged...

– А ведь вы не были в Бюро Хранителей? and|after all|you|not|were|in|the Bureau|of Keepers - But you weren't at the Bureau of Keepers?

– Я был… Я не мог: я был болен. I|was|I|couldn't|could|I|was|sick - I was... I couldn't: I was sick.

– Да. Yes - Yes. Ну, я так и думала: что-нибудь вам должно было помешать – все равно что (острые зубы, улыбка). well|I|so|and|thought|that|||||interfere||||sharp|teeth|smile Well, I thought so: something must have stopped you – it doesn't matter what (sharp teeth, a smile). Но зато теперь вы – в моих руках. but|on the other hand|now|you|in|my|hands But now you are in my hands. Вы помните: «Всякий нумер, в течение 48 часов не заявивший Бюро, считается…» you|remember|any|number|in|the course|hours|not|reported|Bureau|is considered Do you remember: "Any number that does not report to the Bureau within 48 hours is considered..."

Сердце стукнуло так, что прутья согнулись. The heart|beat|so|that|the bars|bent My heart thumped so hard that the bars bent. Как мальчишка, – глупо, как мальчишка, попался, глупо молчал. as|a boy|stupid|as|a boy|got caught|stupid|was silent Like a boy – foolishly, like a boy, I got caught, foolishly silent. И чувствовал: запутался – ни рукой, ни ногой… and|felt|got tangled|neither|hand|nor|foot And I felt: I was tangled – neither with my hand nor with my foot…

Она встала, потянулась лениво. she|got up|stretched|lazily She got up, stretching lazily. Надавила кнопку, с легким треском упали со всех сторон шторы. pressed|button|with|light|crack|fell|from|all|sides|curtains She pressed the button, and with a slight crack, the curtains fell from all sides. Я был отрезан от мира – вдвоем с ней. I|was|cut off|from|the world|together|with|her I was cut off from the world – just the two of us.

I была где-то там, у меня за спиной, возле шкафа. я|||||||||near|closet I was somewhere there, behind me, near the wardrobe. Юнифа шуршала, падала – я слушал – весь слушал. Junifa|rustled|fell|I|listened|all|listened The unifa rustled, fell – I listened – I listened to it all. И вспомнилось… нет: сверкнуло в одну сотую секунды… and|remembered|no|flashed|in|one|hundredth|of a second And I remembered… no: it flashed in one hundredth of a second…

Мне пришлось недавно исчислить кривизну уличной мембраны нового типа (теперь эти мембраны, изящно задекорированные, на всех проспектах записывают для Бюро Хранителей уличные разговоры). I|had to|recently|calculate|curvature|street|membrane|new|type|now|these|membranes|elegantly|decorated|on|all|avenues|record|for|Bureau|of Keepers|street|conversations I recently had to calculate the curvature of a new type of street membrane (now these membranes, elegantly decorated, record street conversations for the Bureau of Keepers on all the avenues). И помню: вогнутая, розовая трепещущая перепонка – странное существо, состоящее только из одного органа – уха. and|I remember|concave|pink|trembling|membrane|strange|creature|consisting|only|of|one|organ|ear And I remember: a concave, pink trembling membrane – a strange creature consisting of only one organ – the ear. Я был сейчас такой мембраной. I|was|now|such|a membrane I was like that membrane right now.

Вот теперь щелкнула кнопка у ворота – на груди – еще ниже. now|now|clicked|button|at|the gate|on|the chest|even|lower Now the button clicked at the gate – on the chest – even lower. Стеклянный шелк шуршит по плечам, коленям – по полу. glass|silk|rustles|on|shoulders|knees|on|the floor The glass silk rustles over the shoulders, knees – across the floor. Я слышу – и это еще яснее, чем видеть, – из голубовато-серой шелковой груды вышагнула одна нога и другая… I|hear|and|this|even|clearer|than|see|from|||silk|pile|stepped out|one|leg|and|the other I hear – and it's even clearer than seeing – from the bluish-gray silk pile stepped out one leg and then another…

Туго натянутая мембрана дрожит и записывает тишину. tightly|stretched|membrane|trembles|and|records|silence The tightly stretched membrane trembles and records the silence. Нет: резкие, с бесконечными паузами – удары молота о прутья. no|sharp|with|endless|pauses|blows|hammer|on|bars No: sharp, with endless pauses – the blows of a hammer on the bars. И я слышу – я вижу: она, сзади, думает секунду. and|I|hear|I|see|she|behind|thinks|for a second And I hear – I see: she, behind, thinks for a second.

Вот – двери шкафа, вот – стукнула какая-то крышка – и снова шелк, шелк… here|doors|of the wardrobe|here|knocked|||lid|and|again|silk|silk Here – the wardrobe doors, here – some lid slammed – and again silk, silk…

– Ну, пожалуйста. well|please – Well, please.

Я обернулся. I|turned around I turned around. Она была в легком, шафранно-желтом, древнего образца платье. she|was|in|light|saffron||ancient|style|dress She was in a light, saffron-yellow, ancient-style dress. Это было в тысячу раз злее, чем если бы она была без всего. this|was|in|a thousand|times|worse|than|if|would|she|were|without|everything It was a thousand times worse than if she had nothing at all. Две острые точки – сквозь тонкую ткань, тлеющие розовым – два угля сквозь пепел. two|sharp|points|through|thin|fabric|glowing|pink|two|coals|through|ash Two sharp points – through the thin fabric, smoldering pink – two coals through the ash. Два нежно-круглых колена… two|gently|round|knees Two gently rounded knees…

Она сидела в низеньком кресле. she|was sitting|in|low|armchair She was sitting in a low chair. На четырехугольном столике перед ней – флакон с чем-то ядовито-зеленым, два крошечных стаканчика на ножках. on|quadrilateral|table|in front of|her|bottle|with|||toxic|green|two|tiny|cups|on|legs On the quadrangular table in front of her – a bottle with something poisonously green, two tiny glasses on legs. В углу рта у нее дымилось – в тончайшей бумажной трубочке это древнее курение (как называется – сейчас забыл). in|the corner|of the mouth|at|her|was smoking|in|the thinnest|paper|tube|this|ancient|smoking|what|is it called|now|forgot In the corner of her mouth, smoke was curling – in the thinnest paper tube, this ancient smoking (what it's called – I've forgotten now).

Мембрана все еще дрожала. The membrane|still|yet|trembled The membrane was still trembling. Молот бил там – внутри у меня – в накаленные докрасна прутья. The hammer|was striking|there|inside|at|me|in|heated|red-hot|rods A hammer was striking there – inside me – against the heated red-hot rods. Я отчетливо слышал каждый удар и… и вдруг она это тоже слышит? I|clearly|heard|every|hit|and|and|suddenly|she|this|also|hears I could clearly hear each strike and… and suddenly she hears it too?

Но она спокойно дымила, спокойно поглядывала на меня и небрежно стряхнула пепел – на мой розовый билетик. but|she|calmly|smoked|calmly|glanced|at|me|and|carelessly|shook off|ash|on|my|pink|ticket But she calmly smoked, looked at me calmly, and carelessly shook off the ash – onto my pink ticket.

Как можно хладнокровнее – я спросил: how|can|more cold-blooded|I|asked As calmly as possible – I asked:

– Послушайте, в таком случае – зачем же вы записались на меня? Listen|in|such|case|why|then|you|signed up|for|me – Listen, in that case – why did you sign up for me? И зачем заставили меня прийти сюда? and|why|made|me|come|here And why did you make me come here?

Будто и не слышит. as if|and|not|hears As if she doesn't hear. Налила из флакона в стаканчик, отхлебнула. poured|from|the bottle|into|the cup|took a sip She poured from the bottle into a cup, took a sip.

– Прелестный ликер. lovely|liqueur - Lovely liqueur. Хотите? Do you want Would you like some?

Тут только я понял: алкоголь. here|only|I|understood|alcohol That's when I realized: alcohol. Молнией мелькнуло вчерашнее: каменная рука Благодетеля, нестерпимое лезвие луча, но там: на Кубе – это вот, с закинутой головой, распростертое тело. by lightning|flashed|yesterday's|stone|hand|Benefactor|unbearable|blade|ray|but|there|on|Cuba|this|here|with|thrown back|head|outstretched|body A flash of yesterday struck me: the stone hand of the Benefactor, the unbearable edge of the ray, but there: in Cuba - this, with the head thrown back, the sprawled body. Я вздрогнул. I|flinched I shuddered.

– Слушайте, – сказал я, – ведь вы же знаете: всех отравляющих себя никотином и особенно алкоголем – Единое Государство беспощадно… listen|said|I|after all|you|indeed|know|all|poisoning|themselves|with nicotine|and|especially|with alcohol|the United|State|mercilessly "Listen," I said, "you know that the Unified State is merciless to all who poison themselves with nicotine and especially alcohol..."

Темные брови – высоко к вискам, острый насмешливый треугольник: dark|eyebrows|high|to|the temples|sharp|mocking|triangle Dark eyebrows – high to the temples, a sharp mocking triangle:

– Быстро уничтожить немногих – разумней, чем дать возможность многим губить себя – и вырождение – и так далее. quickly|destroy|few|wiser|than|give|opportunity|many|ruin|themselves|and|degeneration|and|so|on "It is wiser to quickly eliminate the few than to allow many to ruin themselves – and degeneration – and so on." Это до непристойности верно. this|to|indecency|true This is uncomfortably true.

– Да… до непристойности. yes|to|indecency "Yes... uncomfortably."

– Да компанийку вот этаких вот лысых, голых истин – выпустить на улицу… Нет, вы представьте себе… ну, хоть этого неизменнейшего моего обожателя – ну, да вы его знаете, – представьте, что он сбросил с себя всю эту ложь одежд – и в истинном виде среди публики… Ох! yes|little company|this|such||bald|naked|truths|let out|onto|the street|no|you|imagine|to yourself|well|even|this|most unchanging|my|admirer||yes|you|him|know|imagine|that|he|shed|off|himself|all|this|lie|clothes|and|in|true|form|among|the public|oh – Yes, to release a company of such bald, naked truths onto the street... No, just imagine... well, at least that most unchanging of my admirers – well, you know him – imagine that he shed all this false clothing – and in his true form among the public... Oh!

Она смеялась. she|laughed She laughed. Но мне ясно был виден ее нижний скорбный треугольник: две глубоких складки от углов рта к носу. but|to me|clearly|was|visible|her|lower|sorrowful|triangle|two|deep|folds|from|corners|mouth|to|nose But I could clearly see her lower sorrowful triangle: two deep folds from the corners of her mouth to her nose. И почему-то от этих складок мне стало ясно: тот, двоякоизогнутый, сутулый и крылоухий – обнимал ее – такую… Он… and|||from||folds|to me|became|clear|that|doubly curved|hunched|and|wing-eared|embraced|her|such|he And for some reason, from those folds, it became clear to me: that one, bent in two ways, hunched and with big ears – was embracing her – like this... He...

Впрочем, сейчас я стараюсь передать тогдашние свои – ненормальные – ощущения. however|now|I|am trying|to convey|those|my|abnormal|feelings However, right now I am trying to convey my then – abnormal – feelings. Теперь, когда я это пишу, я сознаю прекрасно: все это так и должно быть, и он, как всякий честный нумер, имеет право на радости – и было бы несправедливо… Ну, да это ясно. now|when|I|this|write|I|realize|perfectly|all|this|so|and|||and||||honest|||||joys||would be|be|unfair|well|but|this|clear Now, as I write this, I realize perfectly: it is all as it should be, and he, like any honest number, has the right to joys – and it would be unfair… Well, that's clear.

I смеялась очень странно и долго. я||||| And I laughed very strangely and for a long time. Потом пристально посмотрела на меня – внутрь: then|intently|looked|at|me|inside Then I looked at me intently – inside:

– А главное – я с вами совершенно спокойна. and|the main thing|I|with|you|completely|calm – And most importantly – I am completely calm with you. Вы такой милый – о, я уверена в этом, – вы и не подумаете пойти в Бюро и сообщить, что вот я – пью ликер, я – курю. you|such|cute|oh|I|am sure|in|this|you|and|not|will think|go|to|the Bureau|and|report|that|here|I|drink|liqueur|I|smoke You are so nice – oh, I am sure of that, – you wouldn't even think of going to the Bureau and reporting that here I am – drinking liqueur, I am – smoking. Вы будете больны – или вы будете заняты – или уж не знаю что. you|will be|sick|or|you|will be|busy|or|really|not|know|what You will be sick – or you will be busy – or I don't know what. Больше: я уверена – вы сейчас будете пить со мной этот очаровательный яд… more|I|am sure|you|now|will|drink|with|me|this|charming|poison Moreover: I am sure – you will drink this charming poison with me right now…

Какой наглый, издевающийся тон. what|brazen|mocking|tone What a rude, mocking tone. Я определенно чувствовал: сейчас опять ненавижу ее. I|definitely|felt|now|again|hate|her I definitely felt: I hate her again right now. Впрочем, почему «сейчас»? however|why|'now' However, why 'right now'? Я ненавидел ее все время. I|hated|her|all|time I hated her all the time.

Опрокинула в рот весь стаканчик зеленого яду, встала и, просвечивая сквозь шафранное розовым, – сделала несколько шагов – остановилась сзади моего кресла… tipped over|in|mouth|the whole|cup|green|poison|stood up|and|shining through|through|saffron|pink|took|several|steps|stopped|behind|my|chair She tipped the entire cup of green poison into her mouth, stood up, and, shining through saffron pink, took a few steps and stopped behind my chair…

Вдруг – рука вокруг моей шеи – губами в губы… нет, куда-то еще глубже, еще страшнее… Клянусь, это было совершенно неожиданно для меня, и, может быть, только потому… Ведь не мог же я – сейчас я это понимаю совершенно отчетливо – не мог же я сам хотеть того, что потом случилось. suddenly|hand|around|my|neck|with lips|into|lips|no|||even|deeper|even|scarier|I swear|this|was|completely|unexpectedly|for|me|and|maybe|be|only|because|after all|not|could|indeed|I|now|I|this|understand|completely|clearly|not|could|indeed|I|myself|want|that|that|then|happened Suddenly – a hand around my neck – lips on lips… no, somewhere even deeper, even scarier… I swear, it was completely unexpected for me, and maybe only because… After all, I couldn’t – now I understand this very clearly – I couldn’t have wanted what happened next.

Нестерпимо-сладкие губы (я полагаю – это был вкус «ликера») – и в меня влит глоток жгучего яда – и еще – и еще… Я отстегнулся от земли и самостоятельной планетой, неистово вращаясь, понесся вниз, вниз – по какой-то невычисленной орбите… unbearably||lips|(I|suppose|this|was|taste|'liqueur'|and|into|me|poured|sip|burning|poison|and|more|and|more|I|unhooked|from|the ground|and|independent|planet|frantically|spinning|rushed|down|down|along|||uncalculated|orbit Unbearably sweet lips (I suppose – it was the taste of "liqueur") – and a gulp of burning poison is poured into me – and again – and again… I unfastened from the ground and, like an independent planet, wildly spinning, rushed down, down – along some uncalculated orbit…

Дальнейшее я могу описать только приблизительно, только путем более или менее близких аналогий. the further|I|can|describe|only|approximately|only|by|more|or|less|close|analogies I can only describe the rest approximately, only through more or less close analogies.

Раньше мне это как-то никогда не приходило в голову – но ведь это именно так: мы, на земле, все время ходим над клокочущим, багровым морем огня, скрытого там – в чреве земли. before|to me|this|||never|not|came|in|mind|but|after all|this|exactly|so|we|on|earth|all|time|walk|over|boiling|crimson|sea|of fire|hidden|there|in|belly|of the earth I never thought about it like that before – but it is exactly so: we, on the earth, are constantly walking above a bubbling, crimson sea of fire, hidden there – in the belly of the earth. Но никогда не думаем об этом. but|never|not|think|about|this But we never think about it. И вот вдруг бы тонкая скорлупа у нас под ногами стала стеклянной, вдруг бы мы увидели… and|suddenly|suddenly|would|thin|shell|under|our|under|feet|became|glass|suddenly|would|we|saw And suddenly, if the thin shell beneath our feet became glass, suddenly we would see…

Я стал стеклянным. I|became|glass I became glass. Я увидел – в себе, внутри. I|saw|in|myself|inside I saw – within myself.

Было два меня. there was|two|me There were two of me. Один я – прежний, Д-503, нумер Д-503, а другой… Раньше он только чуть высовывал свои лохматые лапы из скорлупы, а теперь вылезал весь, скорлупа трещала, вот сейчас разлетится в куски и… и что тогда? one|I|former|D-503|number|D-503|and|another|Before|he|only|slightly|stuck out|his|shaggy|paws|from|shell|and|now|crawled out|whole|shell|was cracking|here|now|will fly apart|in|pieces|and|and|what|then One me – the former, D-503, number D-503, and the other… Before he only slightly poked his shaggy paws out of the shell, but now he was crawling out completely, the shell was cracking, it would burst into pieces any moment and… and then what?

Изо всех сил ухватившись за соломинку – за ручки кресла – я спросил, чтобы услышать себя – того, прежнего: from|all|strength|clutching|for|a straw|for|the arms|of the chair|I|asked|in order to|hear|myself|that|former Clinging with all my might to a straw – to the armrests of the chair – I asked, to hear myself – the former one:

– Где… где вы достали этот… этот яд? where||you|got|this||poison – Where… where did you get this… this poison?

– О, это! oh|this – Oh, this! Просто один медик, один из моих… just|one|medic|one|of|my Just one medic, one of my...

– «Из моих»? from|my - "One of my...?" «Из моих» – кого? from|my| "One of my" - who?

И этот другой – вдруг выпрыгнул и заорал: and|this|other|suddenly|jumped out|and|shouted And this other one suddenly jumped out and shouted:

– Я не позволю! I|won't|allow - I won't allow it! Я хочу, чтоб никто, кроме меня. I|want|that|no one|except|me I want no one but me. Я убью всякого, кто… Потому что вас – я вас — I|will kill|anyone|who|because|that|you|I|you I will kill anyone who... Because you – I you —

Я увидел: лохматыми лапами он грубо схватил ее, разодрал у ней тонкий шелк, впился зубами – я точно помню: именно зубами. I|saw|shaggy|paws|he|roughly|grabbed|her|tore|at|her|thin|silk|sank|with his teeth|I|clearly|remember|exactly|with his teeth I saw: with shaggy paws he roughly grabbed her, tore her thin silk, sank his teeth in – I remember exactly: it was his teeth.

Уж не знаю как – I выскользнула. already|not|know|how|I|slipped out I don't know how – I slipped out. И вот – глаза задернуты этой проклятой непроницаемой шторой – она стояла, прислонившись спиной к шкафу, и слушала меня. and|here|eyes|drawn|this|cursed|impenetrable|curtain|she|stood|leaning|back|to|the wardrobe|and|listened|to me And here – the eyes are covered by this cursed impenetrable curtain – she stood, leaning her back against the wardrobe, and listened to me.

Помню: я был на полу, обнимал ее ноги, целовал колени. I remember|I|was|on|the floor|was hugging|her|legs|was kissing|knees I remember: I was on the floor, hugging her legs, kissing her knees. И молил: «Сейчас – сейчас же – сию же минуту…» and|begged|now|now|right|this|right|minute And I begged: "Now – right now – this very minute…"

Острые зубы – острый, насмешливый треугольник бровей. sharp|teeth|sharp|mocking|triangle|of eyebrows Sharp teeth – a sharp, mocking triangle of eyebrows. Она наклонилась, молча отстегнула мою бляху. she|leaned|silently|unbuckled|my|buckle She leaned down, silently unbuckled my belt.

«Да! Yes "Yes!" Да, милая – милая», – я стал торопливо сбрасывать с себя юнифу. yes|darling||I|began|hurriedly|to take off|with|myself|uniform Yes, darling – darling," I began to hurriedly take off my uniform. Но I – так же молчаливо – поднесла к самым моим глазам часы на моей бляхе. but|I|so|also|silently|brought|to|my|my|eyes|watch|on|my|buckle But I – just as silently – brought the watch on my strap to my very eyes. Было без пяти минут 22.30. it was|to|five|minutes It was five minutes to 10:30 PM.

Я похолодел. I|got cold I felt a chill. Я знал, что это значит – показаться на улице позже 22.30. I|knew|that|this|means|to appear|on|the street|later I knew what it meant – to appear on the street after 10:30 PM. Все мое сумасшествие – сразу как сдунуло. all|my|madness|immediately|as|blew away All my madness – as soon as it blew away. Я – был я. Мне было ясно одно: я ненавижу ее, ненавижу, ненавижу! I|was|I|to me|was|clear|one|I|hate|her|hate|hate I – I was me. One thing was clear to me: I hate her, I hate her, I hate her!

Не прощаясь, не оглядываясь – я кинулся вон из комнаты. without|saying goodbye|not|looking back|I|rushed|out|from|the room Without saying goodbye, without looking back – I dashed out of the room. Кое-как прикалывая бляху на бегу, через ступени – по запасной лестнице (боялся – кого-нибудь встречу в лифте) – выскочил на пустой проспект. ||pinning|badge|on|the run|through|the steps|by|emergency|stairs|was afraid|||I meet|in|the elevator|jumped out|onto|empty|avenue Somehow fastening my belt on the run, through the steps – via the emergency staircase (I was afraid – I might meet someone in the elevator) – I burst out onto the empty avenue.

Все было на своем месте – такое простое, обычное, закономерное: стеклянные, сияющие огнями дома, стеклянное бледное небо, зеленоватая неподвижная ночь. everything|was|in|its|place|such|simple|ordinary|natural|glass|shining|with lights|houses|glass|pale|sky|greenish|still|night Everything was in its place – so simple, ordinary, inevitable: glassy, shining houses, a glassy pale sky, a greenish motionless night. Но под этим тихим прохладным стеклом – неслось неслышно буйное, багровое, лохматое. but|under|this|quiet|cool|glass|rushed|unheard|wild|crimson|shaggy But under this quiet cool glass – there was a silent tumult, crimson and shaggy. И я, задыхаясь, мчался – чтобы не опоздать. and|I|gasping|rushed|in order to|not|be late And I, gasping, rushed – to not be late.

Вдруг почувствовал: наспех приколотая бляха – отстегивается – отстегнулась, звякнула о стеклянный тротуар. suddenly|felt|hastily|pinned|buckle|unbuckles|unbuckled|clinked|against|glass|sidewalk Suddenly I felt: the hastily pinned clasp – was unfastening – unfastened, clinking against the glass sidewalk. Нагнулся поднять – и в секундной тишине: чей-то топот сзади. bent down|to pick up|and|in|second|silence|||footsteps|behind I bent down to pick it up – and in the momentary silence: someone’s footsteps behind. Обернулся: из-за угла поворачивало что-то маленькое, изогнутое. turned around|||the corner|was turning|||small|curved I turned around: something small and curved was turning the corner. Так, по крайней мере, мне тогда показалось. so|by|the extreme|measure|to me|then|seemed At least, that's what it seemed to me at the time.

Я понесся во весь дух – только в ушах свистело. I|rushed|with|all|spirit|only|in|ears|whistled I rushed at full speed – only the wind was whistling in my ears. У входа остановился: на часах было без одной минуты 22.30. at|the entrance|stopped|on|the clock|was|to|one|minute I stopped at the entrance: it was one minute to 22:30. Прислушался: сзади никого. listened|behind|no one I listened carefully: there was no one behind. Все это – явно была нелепая фантазия, действие яда. all|this|obviously|was|absurd|fantasy|action|of poison All of this was clearly a ridiculous fantasy, the effect of the poison.

Ночь была мучительна. The night|was|tormenting The night was tormenting. Кровать подо мною подымалась, опускалась и вновь подымалась – плыла по синусоиде. The bed|under|me|was rising|was falling|and|again|was rising|was floating|along|the sine wave The bed beneath me rose, fell, and rose again – it floated in a sine wave. Я внушал себе: «Ночью – нумера обязаны спать; это обязанность – такая же, как работа днем. I|told|myself|At night|the numbers|must|sleep|this|duty|such|the same|as|work|during the day I told myself: "At night, the numbers must sleep; it is a duty – just like working during the day. Это необходимо, чтобы работать днем. this|is necessary|in order to|work|during the day It is necessary to work during the day. Не спать ночью – преступно…» И все же не мог, не мог. not|sleep|at night|criminal|And|all|the|not|could|not|could Not sleeping at night is a crime..." And yet I could not, I could not.

Я гибну. I|am perishing I am perishing. Я не в состоянии выполнять свои обязанности перед Единым Государством… Я… I|cannot|in|a position|fulfill|my|duties|to|the Unified|State|I I am unable to fulfill my duties to the Unified State... I...

SENT_CWT:AO6OiPNE=5.06 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.36 en:AO6OiPNE openai.2025-01-22 ai_request(all=213 err=0.00%) translation(all=177 err=0.00%) cwt(all=1924 err=7.28%)