×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Метро 2033, Глава 5 - За патроны

Глава 5 - За патроны

Собирать вещи, в общем, нужды не было, потому что Артем толком еще ничего и не распаковывал, да ему и нечего было особенно распаковывать. Непонятно было только, как незаметно вынести автомат, чтобы не привлечь чьего-нибудь внимания. Автоматы им выдали громоздкие, армейские, калибра 7.62, с деревянными прикладами. С такими махинами на ВДНХ всегда отправляли караваны на ближайшие станции.

Артем лежал, зарывшись в одеяло с головой, не отвечая на недоуменные Женькины вопросы: почему он тут дрыхнет, когда снаружи так круто, и не заболел ли он вообще. В палатке было жарко и душно, тем более, под одеялом. Сон все не шел, как Артем ни пытался заставить себя уснуть, и когда он наконец забылся, видения были очень беспокойными и неясными, словно сквозь мутное стекло: он куда-то бежал, разговаривал с кем-то безликим, опять бежал… Разбудил его все тот же Женька, тряхнувший за плечо и шепотом сообщивший:

– Слышь, Артем, там тебя мужик какой-то… У тебя проблемы, что ли? – настороженно спросил он. – Давай я всех наших подниму…

– Нет, нормально все, просто поговорить надо. Спи, Жень. Я скоро, – так же тихо объяснил Артем, натягивая сапоги и дожидаясь, пока Женька опять уляжется. Потом он осторожно вытащил из палатки свой рюкзак и потянул было автомат, как вдруг Женька, услышав металлическое клацанье, снова встревоженно спросил:

– Это тебе еще зачем? Ты уверен, что у тебя все в порядке?

Артему пришлось отпираться и сочинять, что он просто хочет тут знакомому кое-что показать, что они поспорили, что все хорошо, и так далее.

– Врешь! – убежденно резюмировал Женька. – Ладно. Когда начинать беспокоиться?

– Через год, – пробормотал Артем, надеясь, что это прозвучало достаточно неразборчиво, отодвинул полог палатки и шагнул на платформу.

– Ну, пацан, ты и копаешься, – недовольно процедил сквозь зубы ждавший его, Бурбон. Одет он был как и прежде, только за спиной висел высокий рюкзак. – Твою мать! Ты что, собираешься с этой дурой через все кордоны тащиться? – брезгливо поинтересовался он, указывая на автомат. У него самого, к своему удивлению, Артем никакого оружия не обнаружил.

Свет на станции померк. Народу на платформе не было, все уже улеглись, утомленные пирушкой. Артем старался идти побыстрее, все же опасаясь натолкнуться на кого-нибудь из своих, но при входе в туннель Бурбон осадил его, приказав сбавить шаг. Патрульные на путях заметили их и спросили издалека, куда это они собрались в полвторого ночи, но Бурбон назвал одного из них по имени и объяснил, что по делам.

– Слушай, короче, – поучал он Артема, зажигая фонарь. – Сейчас на сотом и на двести пятидесятом заставы будут. Ты это, главное, молчи. Я сам с ними разберусь. Жалко, что у тебя калаш – ровесник моей бабушке, не спрячешь никуда… Где только ты откопал дрянь такую?

На сотом метре все прошло гладко. Здесь тлел небольшой костерок, у которого сидело два человека в камуфляже. Один из них дремал, а второй дружески пожал Бурбону руку.

– Бизнес? Понима-аю, – с заговорщической улыбкой протянул он.

До двести пятидесятого метра Бурбон не проронил ни слова, угрюмо шагая впереди. Был он какой-то злой, неприятный, и Артем уже начал раскаиваться, что решился отправиться с ним. Отстав на шаг, он проверил, в порядке ли автомат, и положил палец на предохранитель.

У последней заставы вышла задержка. Там Бурбона то ли не так хорошо знали, то ли, наоборот, знали слишком хорошо, так что главный отвел его в сторону, заставив оставить рюкзак у костра, и долго допрашивал о чем-то. Артем, чувствуя себя довольно глупо, остался у костра и скупо отвечал на вопросы дежурных. Те явно скучали и были не прочь поболтать. Артем по себе знал, что если дежурные разговорчивы – это хороший знак, раз скучают, то все спокойно. Если бы сейчас у них происходило тут что-нибудь странное, ползло бы что из глубины, с юга, кто-то пытался прорваться, или слышались подозрительные звуки, они бы сгрудились вокруг костра, молчали бы напряженно и глаз с туннеля не сводили. Значит, сегодня все тихо, и можно идти не опасаясь, во всяком случае, до Проспекта Мира.

– Ты ведь не местный. С Алексеевской, что ли? – допытывались дежурные, заглядывая Артему в лицо.

Артем, помня наказ Бурбона молчать и ни с кем не разговаривать, пробормотал что-то невразумительное, что можно было понять как угодно, предоставив спрашивающим полную свободу трактовать его бурчание. Дежурные, отчаявшись добиться от него ответа, переключились на обсуждение рассказа какого-то Михая, который на днях торговал на Проспекте Мира и имел неприятности с администрацией станции.

Довольный, что от него наконец отстали, Артем сидел и сквозь пламя костра всматривался в южный туннель. Вроде это был все тот же бесконечный широкий коридор, что и на северном направлении на ВДНХ, где Артем совсем недавно точно так же сидел у костра на посту на четыреста пятидесятом метре. С виду он ничем не отличался. Но было что-то в нем, не то особый запах, доносимый туннельными сквозняками, не то особенное настроение, аура, что ли, присущая только этому туннелю и придававшая ему индивидуальность, делавшая его не похожим на все остальные. Артем вспомнил, как отчим говорил, что нет в метро двух одинаковых туннелей, да и в одном и том же два разных направления отличаются. Такая сверхчувствительность развивалась долгими годами походов и далеко не у всех. Отчим называл это «слышать туннель», и «слух» такой у него был, он им гордился и не раз признавался Артему, что уцелел в очередной переделке только благодаря этому своему чувству. У многих других, несмотря на долгие странствия по метро, ничего такого не получалось. Некоторые приобретали необъяснимый страх, кто-то слышал звуки, голоса, постепенно терял рассудок, но все сходились в одном: даже когда в туннелях нет ни души, они все равно не пустуют. Что-то невидимое и почти неощутимое медленно и тягуче течет по ним, наполняя их своей собственной жизнью, словно тяжелая стылая кровь в венах каменеющего левиафана.

И сейчас, не слыша больше разговора дежурных, тщетно пытаясь увидеть что-либо во тьме, стремительно густеющей в десяти шагах от огня, Артем начинал понимать, что имел в виду отчим, рассказывая ему о «чувстве туннеля». Дальше этого места ему в сознательном возрасте еще ступать не приходилось, и хотя Артем знал, что за нечеткой границей, очерченной пламенем костра, где багровый свет мешался с дрожащими тенями, есть еще люди, но в данное мгновение это представлялось ему невероятным. Казалось, жизнь кончалась в десяти шагах отсюда, впереди больше ничего не было, только мертвая черная пустота, отзывающаяся на крик обманчивым глухим эхом.

Но если сидеть так долго, если заткнуть уши, если смотреть вглубь не так, будто хочешь там высмотреть что-то особенное, а иначе, словно пытаешься растворить свой взгляд во мгле, слиться с тоннелем, стать частью этого левиафана, клеткой его организма, то сквозь руки, закрывающие доступ звукам из внешнего мира, минуя органы слуха, напрямую в мозг начнет литься тонкая мелодия – неземное звучание недр, смутное, непонятное… Совсем не тот тревожный зудящий шум, плещущий из разорванной трубы в туннеле между Алексеевской и Рижской, нет, нечто иное, чистое, глубокое…

Ему чудилось, что на время он сумел окунуться в тихую реку этой мелодии, и вдруг не разумом, а скорее проснувшейся интуицией, разбуженной, наверное, тем самым шумом из разорвавшейся трубы, постиг Артем суть этого явления, не понимая его природы. Потоки, рвущиеся наружу из той трубы, как ему показалось, были тем же, что и эфир, неспешно струившийся по туннелям, но в трубе они были гнойными, зараженными чем-то, беспокойно бурлящими, и в тех местах, где вспухшие от напряжения трубы лопались, гной этот изливался толчками во внешний мир, неся с собой тоску, тошноту и безумие всем живым существам…

Артему показалось вдруг, что он стоит на пороге понимания чего-то очень важного, как если бы последние полчаса его блужданий в кромешной тьме туннелей и в сумерках собственного сознания приподняли завесу над великой тайной, отделяющей всех разумных созданий от познания истинной природы этого нового мира, выгрызенного прошлыми поколениями в недрах Земли.

Но вместе с тем ему стало страшно, словно он только что заглянул в замочную скважину двери, надеясь узнать, что за ней, и увидел лишь нестерпимый свет, бьющий изнутри и опаляющий глаза. И если открыть дверь, то свет этот хлынет неудержимо и испепелит на месте того дерзкого, который решится открыть запретную дверь. Однако свет этот и есть Знание.

Вихрь всех этих мыслей, ощущений и переживаний захлестнул Артема слишком внезапно, он был совершенно не готов ни к чему похожему и потому испуганно отпрянул. Нет, все это было всего лишь фантазией. Не слышал он ничего и ничего не осязал, опять игра воображения. Со смешанным чувством облегчения и разочарования он, заглянув в себя, наблюдал, как раскрывшаяся перед ним на мгновение поразительная, неописуемая перспектива стремительно меркнет, тает, и перед мысленным взором вновь встает привычное мутное марево. Он испугался этого знания, отступил, и теперь приподнявшаяся было завеса тяжело опустилась обратно, быть может, навсегда. Ураган в его голове стих так же внезапно, как и начался, только опустошив и утомив рассудок.

Артем, потрясенный, сидел и все пытался понять, где же заканчивались его фантазии и начиналась реальность, если, конечно, такие ощущения вообще могли быть реальны. Медленно-медленно его душа наливалась горечью опасения, что он стоял в шаге от просветления, от самого настоящего просветления, но не решился, не отважился отдаться на волю течения туннельного эфира, и теперь ему всю жизнь остается лишь бродить в потемках, оттого что однажды он убоялся света подлинного Знания. «Но что такое Знание?» – спрашивал он себя снова и снова, пытаясь оценить то, от чего столь поспешно и трусливо отказался. Погруженный в свои мысли, он и не заметил, что, по крайней мере, несколько раз успел уже произнести эти слова вслух.

– Знание, парень – это свет, а незнание – тьма! – охотно объяснил ему один из дежурных. – Верно? – весело подмигнул он своим товарищам.

Артем оторопело уставился на него и так бы и сидел, но вернулся Бурбон, поднял его и попрощался с остальными, сказав, что они бы, мол, еще задержались, да торопятся.

– Смотри! – грозно сказал ему вслед командир заставы. – Отсюда я тебя с оружием выпускаю, – он махнул рукой на автомат Артема, – но обратно ты у меня уже с ним не пройдешь. У меня по этому поводу инструкции четкие.

– Говорил я тебе, болван… – раздраженно прошипел Артему Бурбон, когда они поспешно зашагали прочь от костра. – Вот теперь как хочешь обратно, так и пробирайся. Хоть это, с боем. Мне вообще плевать. Вот ведь знал, знал ведь, что так, мать твою, все и будет!

Артем молчал, почти не слыша, как его отчитывал Бурбон. Вместо этого он вдруг вспомнил, что отчим говорил тогда же, когда объяснял про уникальность и неповторимость каждого туннеля, что у любого из них есть своя мелодия и что можно научиться ее слушать. Отчим, наверное, хотел просто выразиться красиво, но, вспоминая то, что он ощущал, сидя у костра, Артем подумал, что вот оно, что ему именно это и удалось. Что он слушал, на самом деле слушал – и слышал! – мелодию туннелей. Однако воспоминания о произошедшем быстро блекли, и через полчаса Артем не мог уже поручиться, что все это действительно произошло с ним, а не причудилось, навеянное игрой пламени.

– Ладно… Ты, наверное, не со зла, просто в башке ни хрена нету, – примирительно сказал Бурбон. – Если я, это, с тобой неласковый, ты извини. Работа нервная. Ну, ладно, вроде выйти удалось, уже хорошо. Теперь топать до Проспекта по прямой, без остановок. Там это, отдохнем. Если все будет спокойно, то много времени не займет. А вот дальше – проблема.

– А ничего, что мы так идем? Я имею в виду, что, когда мы с караванами ходим от ВДНХ, меньше, чем втроем, не идем, замыкающий там обязательно, и вообще… – сказал Артем, оглядываясь назад.

– Тут, пацан, конечно, есть свой плюс, чтобы караванами ходить, с замыкающим и со всеми делами, – начал объяснять Бурбон. – Но, пойми, есть и конкретный минус. Это не сразу доходит. На своей шкуре только. Я раньше тоже боялся. Что там втроем – мы раньше с пацанами вообще меньше, чем впятером, не ходили, а то даже вшестером и больше. Думаешь, поможет? А вот ни черта не помогает. Шли мы однажды с грузом и поэтому с охраной: двое спереди, трое в центре, ну, и замыкающий, типа, по всей науке. От Третьяковки шли к этой… раньше Марксистской называлась. Так себе был туннель. Он сразу мне не понравился. Какой-то там гнилью тянуло… И туман стоял. И видно хреново было, в пяти шагах – уже ничего, фонарь особо не помогал. Ну, мы веревку решили привязать к ремню замыкающего, пропустили ее через ремень одного из перцев, которые шли посередине, а другой конец – у командира, во главе группы. Чтоб не отстать в тумане. И вот движемся мы прогулочным шагом, все нормально, спокойно, спешить некуда, никого, тьфу-тьфу, пока не встречаем, ну, думаю, меньше чем за сорок минут дойдем… А получилось еще быстрее… – его передернуло, и он немного помолчал, прежде чем продолжить. – Где-то посередине Толян, он в центре шел, спрашивает что-то у замыкающего. А тот молчит. Толян подождал и переспрашивает. Тот молчит. Толян дергает тогда за веревку и вытаскивает конец. А веревка перекушена. В натуре, перекушена, даже дрянь какая-то мокрая на конце… И этого нет нигде. И ведь ничего не слышали. Вообще ничего. А сам я с Толяном шел, в центре. Он мне этот конец показывает, а у самого поджилки трясутся. Ну, мы крикнули еще, типа, для порядка, но, конечно, никто не ответил. Уже некому было, это, отвечать. Ну, мы переглянулись – и вперед, так что до Марксистской в два счета добрались.

– Может, это он пошутить решил? – с надеждой спросил Артем.

– Пошутить? Может, и так. Но больше его никто не видел. Так что, это, я одну вещь понял: если тебе екнуться сегодня, сегодня и екнешься, и не поможет ни охрана, ничего. Только идешь от этого медленнее. И везде, кроме одного туннеля – от Сухаревки до Тургеневской, там дела особые, – я с тех пор вдвоем только хожу, типа, с напарником. Если что, вытащит. Зато быстрее. Понял?

– Понял. А нас хоть на Проспект Мира пустят? Я же с этим, – Артем показал на свой автомат.

– На радиальную пустят. На Кольцо – точно нет. Тебя бы и так не пустили, а с пушкой вообще не на что надеяться. Но нам туда и не надо. Нам вообще там надолго зависать нельзя. Привал только сделаем и дальше. Ты это… Был вообще на Проспекте когда-нибудь?

– Маленьким только. А так нет, – признался Артем.

– Ну, давай тогда я тебя, типа, в курс дела введу. Короче, застав там нету никаких, там это никому не надо. Там ярмарка, никто не живет, так чтобы по-нормальному. Но там переход на Кольцо, значит, на Ганзу… Радиальная станция, типа, ничейная, но ее солдаты Ганзы патрулируют, чтобы порядок был. Поэтому вести себя надо тихо, понял? А то вышвырнут к черту и доступ на свои станции запретят, вот и кукуй потом. Поэтому мы, когда дойдем дотуда, ты вылезь на перрон и сиди себе тихо, и самоваром своим – он кивнул на многострадальный автомат – ни перед кем особо не тряси. Мне там это… Надо кое с кем перетереть, тебе придется посидеть подождать. Дойдем до Проспекта, поговорим, как через этот чертов перегон до Сухаревки добираться.

Бурбон опять замолчал, и Артем оказался предоставлен самому себе. Туннель здесь был вроде неплохой, пол только сыроват, и вдоль рельсов бежал туда же, куда направлялись и они, тонкий темный ручеек. Но через некоторое время послышался по сторонам тихий шорох и скрежещущий писк, для Артема звучавший так же, как гвоздь, царапающий стекло, заставляя содрогаться от отвращения. Маленьких тварей не было пока видно, но присутствие их уже начинало ощущаться.

– Крысы… – сплюнул Артем мерзкое слово, чувствуя, как пробегает по коже озноб.

Они все еще навещали его в ночных кошмарах, хотя воспоминания о том страшном дне, когда погибла его мать и вся его станция, затопленная крысиными потоками, уже почти стерлись из памяти. Стерлись? Нет, они просто ушли глубже, как может уйти в тело вонзившаяся и не вытащенная вовремя игла. Как путешествует пропущенный недостаточно искусным хирургом осколок. Сначала он притаится и замрет, не причиняя страданий и не напоминая о себе, но однажды, приведенный в движение неизвестной силой, двинется в свой губительный путь сквозь артерии, нервные узлы, вспарывая жизненно важные органы и обрекая своего носителя на невыносимые муки. Так и память о том дне, о слепой ярости и бессмысленной жестокости ненасытных тварей, о пережитых тогда ужасах стальной иглой ушла глубоко в подсознание, чтобы тревожить Артема по ночам и электрическим разрядом стегать его, заставляя тело рефлекторно содрогаться при виде этих созданий, при одном только их запахе. Для Артема, как и для его отчима, и, может, для остальных четверых, спасшихся тогда с ними на дрезине, крысы были чем-то гораздо более пугающим и омерзительным, чем для всех остальных обитателей метро.

На ВДНХ крыс почти не было: повсюду стояли капканы и был разложен яд, поэтому от их вида Артем уже успел отвыкнуть. Но остальное метро ими кишело, и об этом он успел позабыть или, может, избегал думать, когда принимал решение отправиться в поход.

– Чего, пацан, крыс испугался? – ехидно поинтересовался Бурбон. – Не любишь? Изнежен ты больно… Привыкай теперь. Без крыс тут у нас никуда… Но это ничего, хорошо даже: голодным не останешься, – добавил он и подмигнул, и Артем почувствовал, что его начинает тошнить. – Но, в натуре, – продолжил Бурбон серьезно, – ты лучше бойся, когда крыс нету. Если нету крыс, значит, тут какая-то байда пострашнее, раз даже крысы не живут. И если, пацан, байда эта – не люди, тут и надо бояться. А если крысы бегают, значит, нормальное место. Обычное. Понял?

С кем с кем, но с этим типом Артему точно не хотелось делиться своими страхами. Поэтому он молча кивнул. Крыс тут было не очень много, они избегали света фонаря и были почти незаметны, но одна из них все же сумела подвернуться Артему под ноги, и сапог, вместо того чтобы встретить твердую поверхность, ткнулся во что-то мягкое и скользкое, слух резануло пронзительное верещание. От неожиданности Артем потерял равновесие и чуть не упал лицом вниз вместе со всем своим снаряжением.

– Не боись, пацан, не боись, – подбодрил его Бурбон. – Это еще что. Есть в этом гадюшнике парочка перегонов, в которых они так и кишат, прямо по хребтам надо идти. Идешь, бывало, а под ногами приятно так похрустывает, – и гнусно заржал, довольный произведенным эффектом.

Артема так и передернуло. Он опять промолчал, но кулаки его сжались сами собой. С каким удовольствием он бы сейчас двинул Бурбону в его ухмыляющуюся рожу!

Издалека донесся вдруг какой-то неразборчивый гомон, и Артем, моментально позабыв обиду, обхватил рукоять автомата и вопросительно посмотрел на Бурбона.

– Да не напрягайся, нормально все. Это мы уже к Проспекту подошли, – успокоил его тот и похлопал покровительственно по плечу.

Хотя он и предупредил уже Артема заранее, что у Проспекта Мира нет никаких застав, для Артема это все равно было непривычно – так вот, сразу, выйти на чужую станцию, не увидев прежде издалека слабого света костра, обозначающего границу, не повстречав на пути никаких препятствий. Когда они приблизились к выходу из туннеля, гам усилился и заметно стало слабое зарево.

Наконец слева показались чугунная лесенка и маленький мостик с оградой, лепившийся к стене туннеля и позволявший подняться с путей на уровень платформы. Загрохотали по железным ступеням Бурбоновы подкованные сапожищи, и через несколько шагов туннель вдруг раздался влево – они вышли на станцию.

Тут же в лицо им ударил яркий белый луч: невидимый из туннеля, сбоку стоял маленький столик, за которым сидел человек в незнакомой и странной серой форме, в старинного вида фуражке с околышем.

– Добро пожаловать, – приветствовал их он, отводя фонарь. – Торговать, транзитом?

Пока Бурбон излагал цели визита, Артем всматривался в то, что собой представляла станция метро Проспект Мира. На платформе, у путей, царил полумрак, но арки озарялись изнутри неярким желтым светом, от которого у Артема что-то неожиданно защемило в груди. Захотелось покончить, наконец, со всеми формальностями и посмотреть, что же творится на самой станции, там, за арками, откуда идет этот до боли знакомый, уютный свет… И хотя Артему казалось, что раньше он не видел ничего подобного, вид этой арки на мгновенье вернул его назад, в далекое прошлое, и перед глазами возникла странная картина: маленькое помещение, залитое теплым, желтым светом, широкая тахта, на ней полулежа читает книгу молодая женщина, лица которой не видно, посреди оклеенной пастельными обоями стены – темно-синий квадрат окна… Видение мелькнуло перед его мысленным взором и растаяло секунду спустя, озадачив и взбудоражив его. Что он только что видел? Неужели слабый свет со станции смог спроецировать на незримый экран затерявшийся где-то в подсознании старый слайд с картинкой из его детства? Неужели та молодая женщина, мирно читавшая книгу на просторной удобной тахте, – его мать?..

Нетерпеливо сунув таможеннику паспорт, согласившись, несмотря на возражения Бурбона, сдать в камеру хранения свой автомат на время пребывания на станции, Артем заспешил, влекомый этим светом, словно мотылек, за колонны, туда, откуда долетал базарный гомон.

Проспект Мира отличался и от ВДНХ, и от Алексеевской, и от Рижской. Процветающая Ганза могла позволить себе провести здесь освещение получше, чем аварийные лампы, дававшие свет для тех станций, на которых Артем успел побывать в сознательном возрасте. Нет, это были не настоящие светильники из тех, что освещали метро еще тогда, а просто маломощные лампы накаливания, свисавшие через каждые двадцать шагов с провода, протянутого под потолком через всю станцию. Но для Артема, привыкшего к мутно-красному аварийному зареву, к неверному свечению пламени костров, к слабому сиянию крошечных лампочек из карманных фонарей, освещавших палатки изнутри, они казались чем-то совершенно необыкновенным. Это был тот самый свет, что озарял его раннее детство, еще там, наверху, он чаровал, напоминая о чем-то давно канувшем в небытие. Оказавшись на станции, Артем не бросился к торговым рядам, как все остальные, а прислонился спиной к колонне и, прикрыв рукой глаза, все стоял и смотрел на эти лампы, еще и еще, до рези в глазах.

– Ты что, рехнулся, что ли? Ты чего на них так уставился – без глаз хочешь остаться? Будешь потом как слепой щенок, и что мне с тобой делать?! – раздался над ухом Артема голос Бурбона. – Раз уж сдал им свою балалайку, поглядел бы хоть, что тут творится… Что на лампочки пялиться!

Артем неприязненно глянул на Бурбона, но послушался.

Народу на станции было не то чтобы очень много, но все разговаривали так громко, торгуясь, зазывая, требуя, пытаясь перекричать друг друга, что становилось ясно, почему этот гам слышен издалека, еще на подходах к станции. На обоих путях стояли обрывки составов: по несколько вагонов, приспособленных под жилье. Вдоль платформы в два ряда располагались торговые лотки, на которых – где-то хозяйственно разложенная, где-то сваленная в неряшливые кучи – была выставлена на продажу разнообразная утварь. С одной стороны станция была отсечена железным занавесом – там когда-то открывался выход наверх, а в противоположном конце, за линией переносных ограждений, виднелись нагромождения серых мешков, очевидно, огневые позиции. Под потолком было натянуто белое полотнище с нарисованной на нем коричневой окружностью, символом Кольца. Там, за этим ограждением, поднимались четыре коротких эскалатора – переход на Кольцевую линию, – и начиналась территория могущественной Ганзы, куда заказан был путь всем чужакам. За заборами и по станции прохаживались пограничники Ганзы, одетые в добротные непромокаемые комбинезоны с привычными камуфляжными разводами, но отчего-то серого цвета, в таких же кепи и с короткими автоматами через плечо.

– А почему у них камуфляж серый? – спросил Артем Бурбона.

– С жиру бесятся, вот почему, – презрительно отозвался тот. – Ты это… Погуляй тут пока, а я побазарю кое с кем.

Ничего особенно интересного на лотках Артем не заметил: лежали тут чай, палки колбасы, аккумуляторы к фонарям, куртки и плащи из свиной кожи, какие-то потрепанные книжонки, по большей части откровенная порнография, полулитровые бутылки с какой-то подозрительного вида субстанцией с гордой надписью «Самогон» на криво наклеенных этикетках, и действительно не было ни одного лотка с дурью, которую раньше можно было достать безо всяких проблем. Даже тощий, с посиневшим носом и слезящимися глазами мужичонка, продававший сомнительный самогон, сипло послал Артема в баню, когда тот спросил, нет ли у него хоть немного «этого дела». Стоял непременный лоток с дровами: узловатые поленья и ветки, которые сталкеры приносили с поверхности, горели удивительно долго и почти не коптили. Платили тут за все тускло поблескивающими остроконечными патронами к автомату Калашникова, некогда самому популярному и распространенному на земле оружию. Сто граммов чая – пять патронов, палка колбасы – пятнадцать патронов, бутыль самогона – двадцать. Называли их здесь любовно – «пульками»: «Слышь, мужик, глянь, какая куртка крутая, недорого, триста пулек – и она твоя! Ладно, двести пятьдесят и по рукам?»

Глядя на аккуратные ряды «пулек» на прилавках, Артем вспомнил слова своего отчима. «Я читал когда-то, что Калашников гордился своим изобретением, тем, что его автомат – самый популярный в мире. Говорил, счастлив тем, что именно благодаря его конструкции рубежи Родины в безопасности. Не знаю, если бы я эту машину придумал, я бы, наверное, уже с ума сошел. Подумать только, именно при помощи твоей конструкции совершается большая часть убийств на земле! Это даже страшнее, чем быть изобретателем гильотины».

Один патрон – одна смерть. Чья-то отнятая жизнь. Сто граммов чая – пять человеческих жизней. Батон колбасы? Пожалуйста, совсем недорого: всего пятнадцать жизней. Качественная кожаная куртка, сегодня скидка, вместо трехсот – только двести пятьдесят, вы экономите пятьдесят чужих жизней. Ежедневный оборот этого рынка, пожалуй, равнялся всему оставшемуся населению метро.

– Ну, что, нашел себе что-нибудь? – спросил подошедший Бурбон.

– Здесь нет ничего интересного, – отмахнулся Артем.

– Ага, точно, сплошная лажа. Эх, пацан, есть местечки в этом гадюшнике, где все что хочешь достать можно. Идешь, а тебя зазывают наперебой: «Оружие, наркотики, девочки, поддельные документы», – мечтательно вздохнул Бурбон. – А эти гниды, – он кивнул на флаг Ганзы, – устроили здесь ясли: того нельзя, этого нельзя… Ладно, пойдем забирать твою мотыгу, и надо идти дальше. Через перегон через этот гребаный.

Взяв автомат Артема, они уселись на каменной скамье перед входом в южный туннель. Здесь было сумрачно, и Бурбон специально выбрал именно это место, чтобы успели привыкнуть глаза.

– Короче, дела такие: я за себя не ручаюсь. Со мной раньше такого не было, поэтому не знаю, что я делать стану, если мы на эту байду напоремся. Тьфу-тьфу, конечно, постучать по дереву там и все дела, но если все-таки напоремся… Ну, если я сопли распущу или, типа, оглохну, это нормально еще. Но там, как я понимаю, у каждого по-своему крыша едет. Пацаны наши так и не вышли обратно, во всяком случае, на Проспект. Я думаю, они вообще никуда не вышли, и мы об них еще споткнемся сегодня. Так что ты это… Готов будь, а то ты у нас нежный… А вот если я бычить начну, орать там, замочить тебя решу… Вот проблема, понял? Не знаю, что и делать… Ладно! – решился наконец Бурбон, очевидно, после долгих колебаний. – Пацан ты вроде ничего, в спину стрелять, наверное, не будешь. Я тебе свою пушку отдам, пока мы будем через перегон этот идти. Смотри, – предупредил он, цепко глядя Артему в глаза, – шуток со мной не шути! У меня с юмором туго.

Вытряхнув из рюкзака какое-то тряпье, он осторожно вытащил оттуда завернутый в потертый пластиковый пакет автомат. Это тоже был Калашников, но укороченный, как у пограничников Ганзы, с откидным прикладом и коротким раструбом вместо длинного ствола с мушкой на конце, как у Артема. Магазин Бурбон из него вынул и убрал обратно в рюкзак, закидав сверху бельем.

– Держи! – передал он оружие Артему. – Далеко не убирай. Может, пригодится. Хотя перегон тихий… – и, не договорив, спрыгнул на пути. – Ладно, пошли. Раньше сядешь – раньше выйдешь.

Это было страшно. Когда шли от ВДНХ к Рижской, Артем знал, что всякое может произойти, но все-таки через эти туннели каждый день туда и обратно сновали люди, и потом, впереди находилась обитаемая станция, на которой их ждали. Там было просто неприятно, как всем и всегда неприятно уходить из освещенного спокойного места. Даже когда они отправлялись в путь к Проспекту Мира с Рижской, несмотря на все сомнения, можно было тешить себя мыслью, что впереди – одна из станций Ганзы: им есть куда идти, и можно будет отдохнуть, ничего не опасаясь.

Но тут было просто страшно. Туннель, лежащий перед ними, оставался совершенно черным, здесь царила какая-то необычная, полная, абсолютная тьма, густая и почти осязаемая. Пористая как губка, она жадно впитывала лучи их фонаря, которых едва хватало на то, чтобы осветить пятачок земли на шаг вперед. Напрягая до предела слух, Артем пытался различить зародыш того странного болезненного шума, но тщетно: наверное, звуки проникали через эту мглу так же трудно, медленно, как и свет. Даже бодро грохотавшие всю дорогу подкованные сапоги Бурбона в этом туннеле звучали вяло и приглушенно.

В правой стене вдруг возник провал – луч фонаря утонул в черном пятне, и Артем не сразу понял, что это было просто ответвление, уходящее вбок от основного туннеля. Он вопросительно оглянулся на Бурбона.

– Не боись. Межлинейник здесь был, – пояснил тот, – чтобы отсюда прямо на Кольцо выезжать без переходов, для поездов. Только Ганза его завалила: там тоже не дураки сидят, открытый туннель здесь оставлять…

После этого они довольно долго шли молча, но тишина давила все больше, и под конец Артем не выдержал.

– Слушай, Бурбон, – заговорил он, пытаясь рассеять наваждение, – а это правда, что здесь недавно какие-то отморозки на караван напали?

Тот ответил не сразу, Артем подумал даже, что он не расслышал вопроса, и хотел повторить, но тут Бурбон отозвался:

– Слышал что-то такое. Но меня тут не было тогда, точно сказать не могу.

Слова его тоже звучали тускло, и Артем с трудом уловил смысл услышанного, стараясь отделить значение слов от своих тяжело ворочающихся мыслей о том, почему здесь так плохо слышно.

– Как же, их никто не видел, что ли? Тут же с одной стороны станция и с другой – станция? Куда они ушли? – продолжал он, и не потому, что это его особенно интересовало, но просто для того, чтобы слышать свой голос.

Прошло еще несколько минут, прежде чем Бурбон наконец ответил, но на этот раз у Артема уже не было желания торопить его, в голове отдавалось эхо от слов, только что произнесенных им самим, и он был слишком занят, вслушиваясь в эти отголоски.

– Тут, говорят, где-то есть это… Типа, люк. Замаскированный. Его не видно так. Разве в такой темноте вообще что-нибудь разглядишь? – с каким-то неестественным раздражением добавил Бурбон.

Потребовалось время, чтобы Артем смог вспомнить, о чем они говорили, мучительно попытаться уцепиться за крючок смысла и задать следующий вопрос, опять просто потому, что хотел продолжить разговор, пусть такой неуклюжий и трудный, но спасавший их от тишины.

– А тут всегда так… темно? – спросил Артем, испуганно чувствуя, что его слова прозвучали совсем уж тихо, словно ему заложило уши.

– Темно? Тут – всегда. Везде темно. Грядет… великая тьма, и… окутает она мир, и будет… властвовать вечно, – делая странные паузы, откликнулся Бурбон.

– Это что, книга какая-то? – выговорил Артем, отмечая про себя, что ему приходится прилагать все большие усилия, чтобы расслышать собственные слова, и вскользь обращая внимание на то, что язык Бурбона пугающе преобразился. Однако у Артема было недостаточно сил, чтобы удивиться этому.

– Книга… Бойся… истин, сокрытых в древних… фолиантах, где… слова тиснены золотом и бумага… аспидно-черная… не тлеет, – произнес Бурбон тяжело, и Артема ужалила мысль, что тот отчего-то больше не оборачивается, как раньше, когда обращается к нему.

– Красиво! – почти закричал Артем. – Откуда это?

– И красота… будет низвергнута и растоптана, и… задохнутся пророки, тщась произнести предречения… свои, ибо день… грядущий будет… чернее их самых зловещих… страхов, и узренное ими… отравит их разум… – глухо продолжал Бурбон.

Внезапно остановившись, он резко повернул голову влево, так, что Артему послышалось даже, как трещат его шейные позвонки, и заглянул парню прямо в глаза.

Артем отшатнулся и попятился назад, на всякий случай нащупывая предохранитель автомата. Бурбон смотрел на него широко раскрытыми глазами, но зрачки его были странно сужены, превратившись в две крошечные точки, хотя в кромешной тьме туннеля должны были бы, наоборот, распахнуться до предела в попытке зачерпнуть как можно больше света. Лицо его казалось неестественно спокойным, ни один мускул не был напряжен, и даже с губ исчезла постоянная презрительная усмешка.

– Я умер, – проговорил Бурбон. – Меня больше нет.

И, прямой как шпала, рухнул лицом вниз.

И тут же в уши Артему ворвался тот самый ужасный звук, но теперь он не разрастался и усиливался постепенно, как это было тогда, нет, он грянул сразу на полной мощности, оглушив и выбив на мгновенье почву из-под ног. В этом месте звук оказался куда мощнее, чем в предыдущий раз, и Артем, распластанный на земле, раздавленный, долго не мог собрать волю в кулак, чтобы подняться. Зажав руками уши, как тогда, закричав на пределе возможностей своих связок, он рванулся и поднялся с пола. Потом, подхватив выпавший из рук Бурбона фонарь, начал лихорадочно шарить им по стенам, пытаясь найти источник шума – разорванную трубу. Но трубы здесь были абсолютно целые, звук шел откуда-то сверху.

Бурбон неподвижно лежал в прежней позе, и когда Артем перевернул его лицом вверх, глаза у того все еще были открыты. Артем, с трудом вспоминая, что следует делать в таких случаях, положил руку ему на запястье, чтобы услышать пульс, пусть слабый, как нитка, пусть сбивчивый, но услышать… Тщетно. Тогда он схватил Бурбона за руки и, обливаясь потом, потащил его тяжеленную тушу вперед, прочь от этого места. Это было дьявольски трудно, он ведь даже забыл снять с попутчика рюкзак.

Через несколько десятков шагов Артем вдруг запнулся обо что-то мягкое, и в нос ударил тошнотворный сладковатый запах. Ему сразу вспомнились слова: «Мы об них еще споткнемся», и он, стараясь не смотреть под ноги, делая двойное усилие, миновал распростертые на рельсах тела.

Он все тянул, тянул Бурбона за собой. Голова у того безжизненно свисала, его холодеющие руки выскальзывали из вспотевших от напряжения ладоней Артема, но он не обращал на это внимания, он не хотел обращать на это внимания, он должен был вытащить Бурбона оттуда, ведь он обещал ему, ведь они договорились!..

Шум понемногу стал затихать и вдруг исчез совсем. Опять наступила мертвая тишина, и, почувствовав огромное облегчение, Артем позволил себе наконец сесть на рельсы и перевести дыхание. Бурбон неподвижно лежал рядом, а Артем, тяжело дыша, с отчаянием глядел на его бледное лицо. Минут через пять он с трудом заставил себя подняться на ноги и, взяв Бурбона за запястья, спиной вперед, спотыкаясь, двинулся дальше. В голове было совершенно пусто, звенела только злая решимость во что бы то ни стало дотащить этого человека до следующей станции.

Потом ноги подогнулись, и он повалился на шпалы, но, пролежав несколько минут, снова пополз вперед, ухватив Бурбона за воротник. «Я дойду, я дойду, я дойду я дойду, ядойдуядойдудойду», – твердил он себе, хотя сам уже в это почти не верил. Совсем обессилев, он стащил с плеча свой автомат, перевел дрожащими пальцами предохранитель на одиночные выстрелы, и, направив ствол на юг, выстрелил, и позвал: «Люди!», но последний звук, который он расслышал, был не человеческим голосом, а шорохом крысиных лап и предвкушающим повизгиванием.

Он не знал, сколько пролежал вот так, вцепившись Бурбону в воротник, сжав рукоятку автомата, когда глаза резанул луч света. Над ним возвышался незнакомый пожилой мужчина с фонарем в одной руке и диковинным ружьем в другой.

– Мой юный друг, – обращаясь к нему, сказал человек приятным звучным голосом. – Ты можешь бросить своего приятеля. Он мертв, как Рамзес Второй. Ты хочешь остаться здесь, чтобы воссоединиться с ним на небесах как можно скорее, или он пока подождет?

– Помогите мне донести его до станции, – слабым голосом попросил Артем, прикрываясь рукой от света.

– Боюсь, что эту идею нам придется с негодованием отвергнуть, – огорченно сообщил мужчина. – Я решительно против превращения станции метро Сухаревская в склеп, она и так не слишком уютна. И потом, если мы и донесем бездыханное тело твоего спутника туда, вряд ли кто-нибудь на этой станции возьмется проводить его в последний путь должным образом. Существенно ли, разложится оное тело здесь или на станции, если его бессмертная душа уже вознеслась к Создателю? Или перевоплотилась – в зависимости от вероисповедания. Хотя все религии заблуждаются в равной степени.

– Я обещал ему… – выдохнул Артем. – У нас был договор…

– Друг мой! – нахмурившись, сказал незнакомец. – Я начинаю терять терпение. Не в моих правилах помогать мертвецам, потому что в мире есть достаточно живых, нуждающихся в помощи. Я возвращаюсь на Сухаревскую: от долгого пребывания в туннелях у меня начинается ревматизм. Если хочешь повидаться со своим товарищем как можно скорее, советую тебе остаться здесь. Крысы и другие милые создания помогут тебе в этом. И потом, если тебя беспокоит юридическая сторона вопроса, то по смерти одной из сторон договор считается расторгнутым, если какой-либо из его пунктов не подразумевает нечто иное.

– Но ведь нельзя его просто бросить! – тихо пытался убедить своего спасителя Артем. – Это же был живой человек. Оставить его крысам? !

– Это, по всей видимости, действительно был живой человек, – откликнулся тот, скептически оглядывая тело. – Но теперь это, несомненно, мертвый человек, а это не одно и то же. Ладно, если очень хочешь, потом сможешь вернуться сюда, чтобы разжечь погребальный костер, или что там у вас принято делать в таких случаях. Вставай! – приказал он, и Артем против своей воли поднялся на ноги.

Несмотря на его протесты, незнакомец решительно стащил с Бурбона рюкзак, накинул его себе на плечо и, поддерживая парня, быстро зашагал вперед. Вначале Артему было тяжело идти, но с каждым новым шагом незнакомец словно одарял его частью своей кипучей энергии. Боль в ногах прошла, и рассудок немного прояснился. Он всмотрелся пристальней в лицо своего спасителя. На вид тому было за пятьдесят, но выглядел он на удивление свежо и бодро. Рука его, поддерживающая Артема, была тверда и ни разу за весь путь не дрогнула от усталости. Седеющие, коротко стриженные волосы и маленькая аккуратная бородка насторожили Артема: был он какой-то слишком ухоженный для метро, в особенности для того захолустья, в котором, судя по всему, обитал.

– Что случилось с твоим приятелем? – спросил незнакомец Артема. – С виду не похоже на нападение, разве что его чем-нибудь отравили… И очень хочется надеяться, что это не то, о чем я думаю, – прибавил он, не распространяясь о том, чего именно опасается.

– Нет… Он сам умер, – не имея сил объяснять обстоятельства гибели Бурбона, о которых сам только начал догадываться, сказал Артем. – Это долгая история. Я потом расскажу.

Туннель вдруг расступился, и они оказались на станции. Что-то здесь показалось Артему странным, непривычным, и прошло несколько секунд, пока до него дошло наконец, в чем дело.

– Здесь что – темно? – обескураженно спросил он своего спутника.

– Здесь нет власти, – отозвался тот. – И некому дать живущим здесь свет. Поэтому каждый, кто нуждается в свете, должен добыть его сам. Кто-то может сделать это, кто-то нет. Но не бойся, по счастью, я отношусь к первому разряду, – он резво взобрался на перрон и подал Артему руку.

Они свернули в первую же арку и вошли в зал. Один лишь длинный проход, колоннады и арки по бокам, обычные железные стены, отсекающие эскалаторы, – еле освещенная в нескольких местах тщедушными костерками, а большей частью погруженная во мрак, Сухаревская являла собой зрелище гнетущее и крайне унылое. У костерков копошились кучки людей, кто-то спал прямо на полу, от костра к костру бродили странные полусогнутые фигуры в лохмотьях. Все они жались к середине зала, подальше от туннелей.

Костер, к которому незнакомец привел Артема, был заметно ярче остальных и находился далеко от центра платформы.

– Когда-нибудь эта станция выгорит дотла, – подумал вслух Артем, уныло оглядывая зал.

– Через четыреста двадцать дней, – спокойно сообщил его спутник. – Так что до тех пор тебе лучше покинуть ее. Я, во всяком случае, именно так и собираюсь поступить.

– Откуда вы знаете? – пораженно спросил у него Артем, мигом вспоминая все слышанные рассказы о магах и экстрасенсах, всматриваясь в лицо собеседника, пытаясь увидеть на нем печать неземного знания.

– Материнское сердце-вещун неспокойно, – улыбаясь, ответил тот. – Все, теперь ты должен поспать, а потом мы с тобой познакомимся и поговорим.

С его последним словом на Артема вдруг опять навалилась чудовищная усталость, накопленная в туннеле перед Рижской, в ночных кошмарах, в последнем испытании его воли. Не в силах больше сопротивляться, Артем опустился на кусок брезента, раскинутый у костра, подложил под голову свой рюкзак и провалился в долгий, тяжелый и пустой сон.

Глава 5 - За патроны Kapitel 5 - Für Munition Chapter 5 - For Ammo Capítulo 5 - Por munición Chapitre 5 - Pour les munitions Capitolo 5 - Per le munizioni Hoofdstuk 5 - Voor munitie Capítulo 5 - Para munições Bölüm 5 - Cephane İçin

Собирать вещи, в общем, нужды не было, потому что Артем толком еще ничего и не распаковывал, да ему и нечего было особенно распаковывать. There was no need to pack, because Artem hadn't unpacked anything yet, and there was nothing to unpack. Non c'era bisogno di fare i bagagli, perché Artem non aveva ancora disfatto nulla e non c'era nulla da disfare. Não havia necessidade de fazer as malas, porque Artem ainda não tinha desempacotado nada, e não havia nada para desempacotar. Непонятно было только, как незаметно вынести автомат, чтобы не привлечь чьего-нибудь внимания. It was unclear only how to discreetly take out the machine gun, so as not to attract anyone's attention. Non era chiaro solo come estrarre la mitragliatrice senza farsi notare, per non attirare l'attenzione di nessuno. Não era claro apenas como retirar a metralhadora sem ser notado, de modo a não atrair a atenção de ninguém. Автоматы им выдали громоздкие, армейские, калибра 7.62, с деревянными прикладами. They were given bulky, army-issue assault rifles, 7.62 caliber, with wooden butts. Sono stati loro consegnati ingombranti fucili automatici calibro 7,62 in dotazione all'esercito con calcio in legno. Receberam espingardas automáticas volumosas, de calibre 7,62, fabricadas pelo exército, com coronha de madeira. С такими махинами на ВДНХ всегда отправляли караваны на ближайшие станции. The VDNH has always sent caravans to the nearest stations with these mahines. La VDNH ha sempre inviato carovane alle stazioni più vicine con queste mahine. A VDNH enviou sempre caravanas para as estações mais próximas com estas máquinas.

Артем лежал, зарывшись в одеяло с головой, не отвечая на недоуменные Женькины вопросы: почему он тут дрыхнет, когда снаружи так круто, и не заболел ли он вообще. Artem lay with his head buried in the blanket, not answering Jenka's perplexed questions: why was he sleeping here when it was so cool outside, and whether he was sick at all. Artem giaceva con la testa nascosta nella coperta, senza rispondere alle domande perplesse di Jenka: perché dormiva qui quando fuori faceva così fresco, e se era malato o meno. Artem estava deitado com a cabeça enterrada no cobertor, sem responder às perguntas perplexas de Jenka: porque é que ele estava a dormir aqui quando estava tão fresco lá fora, e se estava doente. В палатке было жарко и душно, тем более, под одеялом. It was hot and stuffy in the tent, even more so under the blanket. Nella tenda faceva caldo e si soffocava, e ancora di più sotto la coperta. Estava quente e abafado na tenda, ainda mais debaixo do cobertor. Сон все не шел, как Артем ни пытался заставить себя уснуть, и когда он наконец забылся, видения были очень беспокойными и неясными, словно сквозь мутное стекло: он куда-то бежал, разговаривал с кем-то безликим, опять бежал… Разбудил его все тот же Женька, тряхнувший за плечо и шепотом сообщивший: Artem did not go to sleep, no matter how hard he tried to make himself fall asleep, and when he finally forgot, his visions were very restless and unclear, as if through a cloudy glass: he was running somewhere, talking to someone faceless, running again... He was awakened by the same Zhenka, who shook him by the shoulder and whispered: Artem non riuscì a dormire, per quanto si sforzasse di farlo, e quando finalmente se ne dimenticò, le sue visioni erano molto inquiete e poco chiare, come attraverso un vetro annebbiato: stava correndo da qualche parte, parlava con qualcuno senza volto, correva di nuovo... Fu svegliato dalla stessa Zhenka, che lo scosse per la spalla e gli sussurrò: Artem não dormia, por mais que tentasse forçar-se a dormir, e quando finalmente se esqueceu, as suas visões eram muito agitadas e pouco nítidas, como se fossem através de um vidro turvo: estava a correr para algum lado, a falar com alguém sem rosto, a correr outra vez... Foi acordado pela mesma Zhenka, que o abanou pelo ombro e sussurrou:

– Слышь, Артем, там тебя мужик какой-то… У тебя проблемы, что ли? - Hey, Artem, there's some guy there... Are you in trouble or what? - Ehi, Artem, c'è un uomo lì... Sei nei guai o cosa? - Ei, Artem, está ali um homem... Estás em apuros ou quê? – настороженно спросил он. - He asked warily. - Chiese con cautela. - Ele perguntou com cautela. – Давай я всех наших подниму… - Let me get all of ours up..... - Lasciate che prenda tutti i nostri su..... - Deixem-me levantar todos os nossos.....

– Нет, нормально все, просто поговорить надо. - No, it's fine, I just need to talk to you. - No, va bene, ho solo bisogno di parlarti. - Não, está tudo bem, só preciso de falar contigo. Спи, Жень. Go to sleep, Jen. Vai dormir, Jen. Я скоро, – так же тихо объяснил Артем, натягивая сапоги и дожидаясь, пока Женька опять уляжется. I'll be right back," Artem explained quietly, pulling on his boots and waiting for Zhenka to settle down again. Torno subito", spiegò Artem a bassa voce, infilandosi gli stivali e aspettando che Zhenka si sistemasse di nuovo. Volto já", explicou Artem calmamente, calçando as botas e esperando que Zhenka se acalmasse de novo. Потом он осторожно вытащил из палатки свой рюкзак и потянул было автомат, как вдруг Женька, услышав металлическое клацанье, снова встревоженно спросил: Then he carefully pulled his backpack out of the tent and pulled his automatic rifle, but suddenly Zhenka, hearing a metallic clanking sound, asked again anxiously: Poi tirò fuori con cautela lo zaino dalla tenda ed estrasse il fucile automatico, ma improvvisamente Zhenka, sentendo un rumore metallico di ferraglia, chiese di nuovo con ansia: Depois, tirou cuidadosamente a mochila da tenda e puxou da espingarda automática, mas, de repente, Zhenka, ao ouvir um som metálico, perguntou de novo, ansiosa:

– Это тебе еще зачем? - What do you need that for? - A cosa ti serve? - Para que é que precisa disso? Ты уверен, что у тебя все в порядке? Are you sure you're okay? Sei sicuro di stare bene? Tens a certeza que estás bem?

Артему пришлось отпираться и сочинять, что он просто хочет тут знакомому кое-что показать, что они поспорили, что все хорошо, и так далее. Artem had to lie and make up that he just wanted to show something to an acquaintance, that they had an argument, that everything was fine, and so on. Artem dovette mentire e inventare che voleva solo mostrare qualcosa a un conoscente, che avevano avuto una discussione, che tutto andava bene, e così via. Artem teve de mentir e inventar que só queria mostrar algo a um conhecido, que tinham tido uma discussão, que estava tudo bem, etc.

– Врешь! - You're lying! - Stai mentendo! - Está a mentir! – убежденно резюмировал Женька. - Zhenka summarized with conviction. - Zhenka ha riassunto con convinzione. - Zhenka resumiu com convicção. – Ладно. - All right. Uh-huh. - Va bene. - Muito bem. Когда начинать беспокоиться? When to start worrying? Quando iniziare a preoccuparsi? Quando é que se deve começar a preocupar?

– Через год, – пробормотал Артем, надеясь, что это прозвучало достаточно неразборчиво, отодвинул полог палатки и шагнул на платформу. - A year from now," Artem muttered, hoping it sounded unintelligible enough, pulled back the tent canopy and stepped onto the platform. - Tra un anno", mormorò Artem, sperando che il suono fosse abbastanza incomprensibile, tirò indietro la tettoia della tenda e salì sulla piattaforma. - Daqui a um ano", murmurou Artem, esperando que soasse suficientemente ininteligível, puxou para trás a cobertura da tenda e subiu para a plataforma.

– Ну, пацан, ты и копаешься, – недовольно процедил сквозь зубы ждавший его, Бурбон. - You're digging, kid," said Bourbon, who was waiting for him, through gritted teeth. - Stai scavando, ragazzo", disse Bourbon, che lo stava aspettando, a denti stretti. - Estás a cavar, miúdo", disse Bourbon, que estava à espera dele, com os dentes cerrados. Одет он был как и прежде, только за спиной висел высокий рюкзак. He was dressed as before, only a tall backpack hung behind his back. Era vestito come prima, solo con uno zaino alto appeso dietro la schiena. Estava vestido como antes, apenas com uma mochila alta pendurada atrás das costas. – Твою мать! - Fucking hell! - Cazzo! - Que raio de inferno! Ты что, собираешься с этой дурой через все кордоны тащиться? You're gonna drag that fool through all the checkpoints with you? Hai intenzione di passare tutti i posti di blocco con quell'idiota? Vais passar por todos os postos de controlo com esse idiota? – брезгливо поинтересовался он, указывая на автомат. - He asked squeamishly, pointing to the machine gun. - Chiese in modo stridulo, indicando la mitragliatrice. - Perguntou ele, com ar de quem não gosta de nada, apontando para a metralhadora. У него самого, к своему удивлению, Артем никакого оружия не обнаружил. To his surprise, Artem did not find any weapons on his person. Con sua grande sorpresa, Artem non trovò alcuna arma sulla sua persona. Para sua surpresa, Artem não encontrou nenhuma arma no seu corpo.

Свет на станции померк. The lights at the station went dark. Le luci della stazione si sono spente. As luzes da estação escureceram. Народу на платформе не было, все уже улеглись, утомленные пирушкой. There were no people on the platform; everyone had already settled down, tired from the feast. Non c'era gente sulla piattaforma; tutti si erano già sistemati, stanchi per il banchetto. Não havia pessoas na plataforma; todos já se tinham instalado, cansados do banquete. Артем старался идти побыстрее, все же опасаясь натолкнуться на кого-нибудь из своих, но при входе в туннель Бурбон осадил его, приказав сбавить шаг. Artem tried to walk faster, still wary of bumping into any of his own, but at the entrance to the tunnel Bourbon besought him, ordering him to slow his pace. Artem cercò di camminare più velocemente, ancora diffidando di urtare qualcuno dei suoi, ma all'ingresso del tunnel Bourbon lo pregò di rallentare il passo. Artem tentou andar mais depressa, ainda com receio de chocar com algum dos seus, mas à entrada do túnel Bourbon pediu-lhe que abrandasse o passo. Патрульные на путях заметили их и спросили издалека, куда это они собрались в полвторого ночи, но Бурбон назвал одного из них по имени и объяснил, что по делам. Patrolmen on the tracks spotted them and asked from afar where they were going at half past two in the morning, but Bourbon called one of them by name and explained that he was on business. Gli agenti di pattuglia sui binari li notarono e chiesero da lontano dove stessero andando alle due e mezza del mattino, ma Bourbon chiamò uno di loro per nome e spiegò che era per affari. Os patrulheiros que se encontravam nos carris viram-nos e perguntaram de longe para onde iam às duas e meia da manhã, mas Bourbon chamou um deles pelo nome e explicou que estava em trabalho.

– Слушай, короче, – поучал он Артема, зажигая фонарь. - Look, listen," he instructed Artem, lighting a lantern. - Guarda, ascolta", disse ad Artem, accendendo una lanterna. - Olha, ouve", disse ele a Artem, acendendo uma lanterna. – Сейчас на сотом и на двести пятидесятом заставы будут. - There will be outposts on the hundredth and two hundred and fiftieth now. - Ci saranno avamposti al centesimo e al duecentocinquantesimo. - Haverá postos avançados no centésimo e no duzentos e cinquenta. Ты это, главное, молчи. You keep your mouth shut. Tieni la bocca chiusa. Mantém a boca fechada. Я сам с ними разберусь. I'll deal with them myself. Me ne occuperò io stesso. Eu próprio tratarei deles. Жалко, что у тебя калаш – ровесник моей бабушке, не спрячешь никуда… Где только ты откопал дрянь такую? It's a pity you've got a AK - the same age as my grandmother, you can't hide it anywhere... Where did you find such crap? È un peccato che tu abbia un AK - della stessa età di mia nonna, non puoi nasconderlo da nessuna parte... Dove hai trovato questa spazzatura? É uma pena que tenha uma AK - da mesma idade da minha avó, não a pode esconder em lado nenhum... Onde é que encontrou tal lixo?

На сотом метре все прошло гладко. On the hundredth meter, everything went smoothly. Al centesimo metro, tutto è filato liscio. No centésimo metro, tudo correu bem. Здесь тлел небольшой костерок, у которого сидело два человека в камуфляже. Havia uma pequena fogueira a arder, com dois homens camuflados sentados à volta. Один из них дремал, а второй дружески пожал Бурбону руку. Um deles estava a dormir e o outro apertou a mão de Bourbon de forma amigável.

– Бизнес? - Business? - Negócio? Понима-аю, – с заговорщической улыбкой протянул он. I see," he said with a conspiratorial smile. Capisco", disse con un sorriso cospiratorio. Estou a ver", disse ele com um sorriso conspiratório.

До двести пятидесятого метра Бурбон не проронил ни слова, угрюмо шагая впереди. Fino al duecentocinquantesimo metro Bourbon non pronunciò una parola, camminando arcignamente davanti a sé. Até ao ducentésimo quinquagésimo metro, Bourbon não disse uma palavra, caminhando mal-humorado em frente. Был он какой-то злой, неприятный, и Артем уже начал раскаиваться, что решился отправиться с ним. He was angry, unpleasant, and Artem was beginning to regret that he had dared to go with him. Era arrabbiato, sgradevole, e Artem cominciava a pentirsi di aver osato andare con lui. Estava zangado, desagradável, e Artem começava a arrepender-se de se ter atrevido a ir com ele. Отстав на шаг, он проверил, в порядке ли автомат, и положил палец на предохранитель. Taking a step back, he checked to make sure his automatic was in order and put his finger on the safety. Facendo un passo indietro, controllò che la sua automatica fosse in ordine e mise il dito sulla sicura. Dando um passo atrás, certificou-se de que a sua automática estava em ordem e pôs o dedo na segurança.

У последней заставы вышла задержка. There was a delay at the last outpost. C'è stato un ritardo nell'ultimo avamposto. Houve um atraso no último posto avançado. Там Бурбона то ли не так хорошо знали, то ли, наоборот, знали слишком хорошо, так что главный отвел его в сторону, заставив оставить рюкзак у костра, и долго допрашивал о чем-то. Bourbon was not so well known there, or, on the contrary, knew him too well, so the chief took him aside, made him leave his knapsack by the fire, and questioned him about something for a long time. Bourbon non era molto conosciuto lì, o, al contrario, lo conosceva troppo bene, così il capo lo prese da parte, gli fece lasciare lo zaino accanto al fuoco e lo interrogò a lungo su qualcosa. Bourbon não era tão conhecido ali, ou, pelo contrário, conhecia-o demasiado bem, pelo que o chefe o chamou à parte, obrigou-o a deixar a mochila junto à fogueira e interrogou-o durante muito tempo sobre um assunto. Артем, чувствуя себя довольно глупо, остался у костра и скупо отвечал на вопросы дежурных. Artem, feeling rather foolish, stayed by the fire and sparingly answered the questions of the men on duty. Artem, sentendosi piuttosto sciocco, rimase accanto al fuoco e rispose con parsimonia alle domande degli uomini di servizio. Artem, sentindo-se um pouco tonto, ficou junto à fogueira e respondeu com moderação às perguntas dos homens de serviço. Те явно скучали и были не прочь поболтать. Those were clearly bored and didn't mind chatting. Quelli erano chiaramente annoiati e non avevano voglia di chiacchierare. Estes estavam claramente aborrecidos e não se importavam de conversar. Артем по себе знал, что если дежурные разговорчивы – это хороший знак, раз скучают, то все спокойно. Artem knew from his own experience that if the men on duty were talkative it was a good sign, since they were bored, everything was calm. Artem sapeva per esperienza che se gli uomini in servizio erano loquaci era un buon segno, perché erano annoiati, tutto era tranquillo. Artem sabia, por experiência própria, que se os homens de serviço fossem faladores era bom sinal, uma vez que estavam aborrecidos, tudo estava calmo. Если бы сейчас у них происходило тут что-нибудь странное, ползло бы что из глубины, с юга, кто-то пытался прорваться, или слышались подозрительные звуки, они бы сгрудились вокруг костра, молчали бы напряженно и глаз с туннеля не сводили. If they had anything strange going on here now, if there was a crawl from deep down, from the south, someone trying to break through, or if they heard suspicious sounds, they would huddle around the fire, silent and tense, and keep their eyes on the tunnel. Se ora c'era qualcosa di strano qui, se c'era uno strisciare dal profondo, da sud, qualcuno che cercava di sfondare, o suoni sospetti, si sarebbero stretti intorno al fuoco, silenziosi e tesi, e avrebbero tenuto gli occhi sul tunnel. Se houvesse algo de estranho a acontecer aqui agora, se houvesse um rastejar vindo das profundezas, do sul, alguém a tentar passar, ou sons suspeitos, eles amontoar-se-iam à volta da fogueira, silenciosos e tensos, e manteriam os olhos no túnel. Значит, сегодня все тихо, и можно идти не опасаясь, во всяком случае, до Проспекта Мира. So everything is quiet today, and we can go without fear, at least as far as Prospekt Mira. Oggi è tutto tranquillo e possiamo andare senza paura, almeno fino alla Prospekt Mira. Por isso, hoje está tudo calmo e podemos ir sem medo, pelo menos até ao Prospekt Mira.

– Ты ведь не местный. - You're not from around here. - Non sei di queste parti. - Não é de cá. С Алексеевской, что ли? From Alekseevskaya? Da Alekseevskaya? De Alekseevskaya? – допытывались дежурные, заглядывая Артему в лицо. - The officers on duty asked, looking into Artem's face. - Gli agenti in servizio chiesero, guardando in faccia Artem. - Os agentes de serviço perguntaram, olhando para o rosto de Artem.

Артем, помня наказ Бурбона молчать и ни с кем не разговаривать, пробормотал что-то невразумительное, что можно было понять как угодно, предоставив спрашивающим полную свободу трактовать его бурчание. Artem, remembering Bourbon's order to keep silent and not talk to anyone, mumbled something unintelligible, which could be understood in any way, giving the questioners full freedom to interpret his mutterings. Artem, ricordando l'ordine di Bourbon di tacere e non parlare con nessuno, borbottò qualcosa di incomprensibile, che poteva essere compreso in qualsiasi modo, lasciando agli interroganti la piena libertà di interpretare i suoi borbottii. Artem, lembrando-se da ordem de Bourbon para se manter em silêncio e não falar com ninguém, murmurou algo ininteligível, que podia ser entendido de qualquer maneira, dando aos interrogadores total liberdade para interpretar os seus murmúrios. Дежурные, отчаявшись добиться от него ответа, переключились на обсуждение рассказа какого-то Михая, который на днях торговал на Проспекте Мира и имел неприятности с администрацией станции. Desperate to get an answer from him, the men on duty switched to discussing the story of some Mihai, who had been trading on Prospekt Mira the other day and had gotten into trouble with the station administration. Nel tentativo di ottenere una risposta, gli uomini di turno passarono a discutere la storia di un certo Mihai che l'altro giorno aveva commerciato su Prospekt Mira e aveva avuto problemi con l'amministrazione della stazione. Desesperados para lhe arrancarem uma resposta, os homens de serviço passaram a discutir a história de um tal Mihai que, no outro dia, tinha estado a negociar na Prospekt Mira e tinha tido problemas com a administração da estação.

Довольный, что от него наконец отстали, Артем сидел и сквозь пламя костра всматривался в южный туннель. Satisfied that he had finally been left behind, Artem sat and looked through the flames of the fire into the southern tunnel. Satisfeito por ter sido finalmente deixado para trás, Artem sentou-se a olhar através das chamas do fogo para o túnel do sul. Вроде это был все тот же бесконечный широкий коридор, что и на северном направлении на ВДНХ, где Артем совсем недавно точно так же сидел у костра на посту на четыреста пятидесятом метре. It seemed to be the same endless wide corridor as on the northbound VDNKh, where Artem had just recently sat at the campfire at the post on the four hundred and fiftieth meter. Sembrava lo stesso ampio corridoio infinito del lato nord della VDNKh, dove Artem si era da poco seduto accanto al fuoco alla postazione del quattrocentocinquantesimo metro. Parecia ser o mesmo corredor largo e interminável do lado norte do VDNKh, onde Artem se tinha sentado há pouco tempo junto à fogueira, no posto do 400º e 50º metro. С виду он ничем не отличался. From the looks of it, he was no different. A quanto pare, non era diverso. Pelo que parece, ele não era diferente. Но было что-то в нем, не то особый запах, доносимый туннельными сквозняками, не то особенное настроение, аура, что ли, присущая только этому туннелю и придававшая ему индивидуальность, делавшая его не похожим на все остальные. But there was something about it, not a special odor carried by the tunnel draughts, not a special mood, an aura that was peculiar to this tunnel and gave it an individuality that made it different from all the others. Ma c'era qualcosa, non un odore particolare trasportato dalle correnti d'aria della galleria, non uno stato d'animo particolare, un'aura, qualcosa che era peculiare di questa galleria e le conferiva un'individualità che la rendeva diversa da tutte le altre. Mas havia qualquer coisa nele, não um odor especial transportado pelas correntes de ar do túnel, não uma disposição especial, uma aura, qualquer coisa que era peculiar a este túnel e que lhe conferia uma individualidade que o tornava diferente de todos os outros. Артем вспомнил, как отчим говорил, что нет в метро двух одинаковых туннелей, да и в одном и том же два разных направления отличаются. Artem remembered his stepfather saying that no two tunnels in the subway are the same, and the same subway has two different directions. Artem ricordava che il patrigno gli aveva detto che nella metropolitana non ci sono due gallerie uguali e che anche in una stessa galleria le direzioni sono diverse. Artem lembra-se do padrasto a dizer que não há dois túneis iguais no metro e que, mesmo no mesmo túnel, as direcções são diferentes. Такая сверхчувствительность развивалась долгими годами походов и далеко не у всех. Such hypersensitivity was developed by long years of hiking and not everyone has it. Tale ipersensibilità è stata sviluppata da lunghi anni di trekking e non è da tutti. Esta hipersensibilidade foi desenvolvida por longos anos de trekking e não é para toda a gente. Отчим называл это «слышать туннель», и «слух» такой у него был, он им гордился и не раз признавался Артему, что уцелел в очередной переделке только благодаря этому своему чувству. His stepfather called it "hearing the tunnel", and he had such a "hearing", he was proud of it, and more than once he confessed to Artem that he had survived in another mess only thanks to this feeling. Il suo patrigno lo chiamava "sentire il tunnel", e lui aveva un tale "sentire", ne era orgoglioso, e più di una volta confessò ad Artem di essere sopravvissuto a un altro incidente solo grazie a questa sensazione. O padrasto chamava-lhe "ouvir o túnel", e ele tinha essa "audição", orgulhava-se disso, e mais do que uma vez confessou a Artem que só tinha sobrevivido a outro acidente graças a esse sentimento. У многих других, несмотря на долгие странствия по метро, ничего такого не получалось. Many others, despite their long wanderings through the subway, had none of that. Molti altri, nonostante il loro lungo girovagare per la metropolitana, non hanno avuto nulla di tutto ciò. Muitos outros, apesar das suas longas deambulações pelo metro, não tiveram nada disso. Некоторые приобретали необъяснимый страх, кто-то слышал звуки, голоса, постепенно терял рассудок, но все сходились в одном: даже когда в туннелях нет ни души, они все равно не пустуют. Some acquired an inexplicable fear, some heard sounds, voices, gradually lost their senses, but all agreed on one thing: even when there is not a soul in the tunnels, they are still not empty. Alcuni si sono inspiegabilmente spaventati, altri hanno sentito suoni, voci, hanno perso gradualmente la ragione, ma tutti erano d'accordo su una cosa: anche quando non c'è un'anima nei tunnel, non sono comunque vuoti. Alguns tiveram um medo inexplicável, outros ouviram sons, vozes, perderam gradualmente a cabeça, mas todos concordaram numa coisa: mesmo quando não há uma alma nos túneis, eles não estão vazios. Что-то невидимое и почти неощутимое медленно и тягуче течет по ним, наполняя их своей собственной жизнью, словно тяжелая стылая кровь в венах каменеющего левиафана. Something invisible and almost intangible flowed slowly and tautly through them, filling them with a life of its own, like heavy, cold blood in the veins of a stony leviathan. Qualcosa di invisibile e quasi intangibile scorreva lentamente e noiosamente attraverso di loro, riempiendoli di vita propria, come sangue pesante e freddo nelle vene di un leviatano di pietra. Algo invisível e quase intangível fluía lenta e tediosamente através deles, enchendo-os com uma vida própria, como sangue pesado e frio nas veias de um leviatã de pedra.

И сейчас, не слыша больше разговора дежурных, тщетно пытаясь увидеть что-либо во тьме, стремительно густеющей в десяти шагах от огня, Артем начинал понимать, что имел в виду отчим, рассказывая ему о «чувстве туннеля». Und jetzt, da er die Gespräche der diensthabenden Männer nicht mehr hörte und vergeblich versuchte, in der Dunkelheit, die zehn Schritte vom Feuer entfernt immer dichter wurde, etwas zu sehen, begann Artem zu verstehen, was sein Stiefvater meinte, als er ihm von dem "Tunnelgefühl" erzählte. And now, no longer hearing the conversation of the duty officers, vainly trying to see anything in the darkness, rapidly thickening ten steps from the fire, Artem began to understand what his stepfather meant, telling him about the "feeling of the tunnel." E ora, non sentendo più la conversazione degli uomini di guardia, cercando invano di vedere qualcosa nell'oscurità che si addensava rapidamente a dieci passi dal fuoco, Artem cominciava a capire cosa intendeva il patrigno quando gli parlava della "sensazione del tunnel". E agora, já sem ouvir a conversa dos homens de serviço, tentando em vão ver alguma coisa na escuridão que se adensava rapidamente a dez passos da fogueira, Artem começava a compreender o que o padrasto queria dizer quando lhe falava da "sensação de túnel". Дальше этого места ему в сознательном возрасте еще ступать не приходилось, и хотя Артем знал, что за нечеткой границей, очерченной пламенем костра, где багровый свет мешался с дрожащими тенями, есть еще люди, но в данное мгновение это представлялось ему невероятным. He had never set foot further than this place in his conscious age, and though Artem knew that beyond the indistinct boundary, outlined by the flames of the fire, where the purple light mingled with shivering shadows, there were still people, but at this moment it seemed incredible to him. Non aveva mai messo piede oltre questo luogo nella sua età cosciente, e sebbene Artem sapesse che al di là del confine indistinto delineato dalle fiamme del fuoco, dove la luce purpurea si mescolava a ombre tremolanti, c'erano ancora persone, al momento gli sembrava incredibile. Nunca tinha pisado mais do que este lugar na sua idade consciente e, embora Artem soubesse que para lá da fronteira indistinta delineada pelas chamas da fogueira, onde a luz púrpura se misturava com sombras trémulas, ainda havia pessoas, mas de momento isso parecia-lhe incrível. Казалось, жизнь кончалась в десяти шагах отсюда, впереди больше ничего не было, только мертвая черная пустота, отзывающаяся на крик обманчивым глухим эхом. Life seemed to end ten paces away, there was nothing else ahead, only a dead black void that responded to the scream with a deceptive muffled echo. La vita sembrava finire a dieci passi di distanza, non c'era nient'altro davanti a noi, solo un vuoto nero e morto che rispondeva al grido con un'eco ingannevole e ovattata. A vida parecia acabar a dez passos de distância, não havia mais nada à frente, apenas um vazio negro e morto que respondia ao grito com um eco enganador e abafado.

Но если сидеть так долго, если заткнуть уши, если смотреть вглубь не так, будто хочешь там высмотреть что-то особенное, а иначе, словно пытаешься растворить свой взгляд во мгле, слиться с тоннелем, стать частью этого левиафана, клеткой его организма, то сквозь руки, закрывающие доступ звукам из внешнего мира, минуя органы слуха, напрямую в мозг начнет литься тонкая мелодия – неземное звучание недр, смутное, непонятное… Совсем не тот тревожный зудящий шум, плещущий из разорванной трубы в туннеле между Алексеевской и Рижской, нет, нечто иное, чистое, глубокое… But if you sit for so long, if you plug your ears, if you look into the depths not as if you wanted to see something special there, but otherwise, as if you were trying to dissolve your gaze into the darkness, to merge with the tunnel, to become a part of this leviathan, a cell of its organism, then a subtle melody - an unearthly sound of the bowels, vague, incomprehensible... begins to pour through the hands that block access to sounds from the outside world, bypassing the organs of hearing, directly into the brain. Not at all that disturbing itchy noise splashing from a broken pipe in the tunnel between Alekseevskaya and Rizhskaya, no, something else, pure, deep.... Ma se si rimane seduti a lungo, se si tappano le orecchie, se si guarda in profondità non come se si volesse vedere qualcosa di speciale lì, ma in altro modo, come se si cercasse di dissolvere lo sguardo nell'oscurità, di fondersi con il tunnel, di diventare una parte di questo leviatano, una cellula del suo organismo, allora una sottile melodia - il suono ultraterreno delle viscere, vago, incomprensibile... comincia a riversarsi attraverso le mani che bloccano l'accesso ai suoni del mondo esterno, aggirando gli organi dell'udito, direttamente nel cervello. Non è affatto quel fastidioso rumore pruriginoso che sgorga da un tubo rotto nel tunnel tra la Alekseevskaya e la Rizhskaya, no, qualcosa di diverso, puro, profondo.... Mas se nos sentarmos durante tanto tempo, se taparmos os ouvidos, se olharmos para as profundezas, não como se quiséssemos ver algo de especial, mas de outra forma, como se tentássemos dissolver o nosso olhar na escuridão, fundirmo-nos com o túnel, tornarmo-nos parte deste leviatã, uma célula do seu organismo, então uma melodia subtil - o som sobrenatural das entranhas, vago, incompreensível... começa a passar através das mãos que bloqueiam o acesso aos sons do mundo exterior, contornando os órgãos da audição, diretamente para o cérebro. Não é de modo algum aquele ruído perturbador de comichão que salpica de um cano partido no túnel entre Alekseevskaya e Rizhskaya, não, é outra coisa, pura, profunda....

Ему чудилось, что на время он сумел окунуться в тихую реку этой мелодии, и вдруг не разумом, а скорее проснувшейся интуицией, разбуженной, наверное, тем самым шумом из разорвавшейся трубы, постиг Артем суть этого явления, не понимая его природы. It seemed to him that for a while he had managed to plunge into the quiet river of this melody, and suddenly, not with his mind, but rather with his awakened intuition, awakened, perhaps, by the very noise from the burst pipe, Artem realized the essence of this phenomenon, without understanding its nature. Gli sembrò che per un po' fosse riuscito a immergersi nel fiume tranquillo di questa melodia, e all'improvviso, non con la mente, ma piuttosto con la sua intuizione risvegliata, forse, dal rumore del tubo scoppiato, Artem si rese conto dell'essenza di questo fenomeno, senza capirne la natura. Pareceu-lhe que, durante algum tempo, tinha conseguido mergulhar no rio tranquilo desta melodia e, de repente, não com a mente, mas com a sua intuição desperta, despertada, talvez, pelo ruído do cano rebentado, Artem apercebeu-se da essência deste fenómeno, sem compreender a sua natureza. Потоки, рвущиеся наружу из той трубы, как ему показалось, были тем же, что и эфир, неспешно струившийся по туннелям, но в трубе они были гнойными, зараженными чем-то, беспокойно бурлящими, и в тех местах, где вспухшие от напряжения трубы лопались, гной этот изливался толчками во внешний мир, неся с собой тоску, тошноту и безумие всем живым существам… The streams rushing outward from that pipe, as it seemed to him, were the same as the ether flowing leisurely through the tunnels, but in the pipe they were festering, contaminated with something, bubbling restlessly, and in the places where the pipes, swollen with tension, burst, this pus poured out in jolts into the outside world, bringing with it ennui, nausea and madness to all living things... I flussi che uscivano da quel tubo, come gli sembrava, erano gli stessi dell'etere che scorreva tranquillamente nelle gallerie, ma nel tubo erano incancreniti, contaminati da qualcosa, gorgogliavano irrequieti, e nei punti in cui le tubature gonfie scoppiavano per lo sforzo, questo pus si riversava a fiotti nel mondo esterno, portando con sé noia, nausea e follia in tutti gli esseri viventi.... As correntes que saíam daquele cano, ao que lhe parecia, eram as mesmas que o éter que corria vagarosamente pelos túneis, mas no cano estavam a apodrecer, contaminadas com alguma coisa, borbulhando sem descanso, e nos locais onde os canos inchados rebentavam com a tensão, esse pus jorrava em sacudidelas para o mundo exterior, trazendo consigo o tédio, a náusea e a loucura para todos os seres vivos....

Артему показалось вдруг, что он стоит на пороге понимания чего-то очень важного, как если бы последние полчаса его блужданий в кромешной тьме туннелей и в сумерках собственного сознания приподняли завесу над великой тайной, отделяющей всех разумных созданий от познания истинной природы этого нового мира, выгрызенного прошлыми поколениями в недрах Земли. It suddenly seemed to Artem that he was on the threshold of understanding something very important, as if the last half an hour of his wanderings in the darkness of the tunnels and in the twilight of his own consciousness had lifted the veil over the great mystery separating all intelligent creatures from the knowledge of the true nature of this new world, gnawed out by past generations in the bowels of the Earth. Ad Artem sembrò improvvisamente di essere sulla soglia della comprensione di qualcosa di molto importante, come se l'ultima mezz'ora di vagabondaggio nell'oscurità delle gallerie e nella penombra della propria coscienza avesse sollevato il velo sul grande mistero che separava tutte le creature intelligenti dalla conoscenza della vera natura di questo nuovo mondo, rosicchiato dalle generazioni passate nelle viscere della Terra. De repente, Artem sentiu que estava no limiar da compreensão de algo muito importante, como se a última meia hora das suas deambulações na escuridão dos túneis e na penumbra da sua própria consciência tivesse levantado o véu sobre o grande mistério que separava todas as criaturas inteligentes do conhecimento da verdadeira natureza deste novo mundo, roído pelas gerações passadas nas entranhas da Terra.

Но вместе с тем ему стало страшно, словно он только что заглянул в замочную скважину двери, надеясь узнать, что за ней, и увидел лишь нестерпимый свет, бьющий изнутри и опаляющий глаза. But at the same time he was afraid, as if he had just peered through the keyhole of a door, hoping to find out what was behind it, and saw only an unbearable light beating from within and scorching his eyes. Ma allo stesso tempo aveva paura, come se avesse appena sbirciato dal buco della serratura di una porta, sperando di scoprire cosa ci fosse dietro, e avesse visto solo una luce insopportabile che batteva dall'interno e bruciava gli occhi. Mas, ao mesmo tempo, tinha medo, como se tivesse acabado de espreitar pelo buraco da fechadura de uma porta, na esperança de descobrir o que estava por detrás dela, e visse apenas uma luz insuportável que lhe batia por dentro e lhe queimava os olhos. И если открыть дверь, то свет этот хлынет неудержимо и испепелит на месте того дерзкого, который решится открыть запретную дверь. And if the door is opened, this light will rush in uncontrollably and burn on the spot the daring one who dares to open the forbidden door. E se la porta viene aperta, questa luce accorrerà incontrollata e brucerà sul posto l'audace che oserà aprire la porta proibita. E se a porta for aberta, esta luz entrará incontrolavelmente e queimará no local o ousado que se atrever a abrir a porta proibida. Однако свет этот и есть Знание. However, this light is Knowledge. Tuttavia, questa luce è la Conoscenza. No entanto, esta luz é Conhecimento.

Вихрь всех этих мыслей, ощущений и переживаний захлестнул Артема слишком внезапно, он был совершенно не готов ни к чему похожему и потому испуганно отпрянул. Il turbine di tutti questi pensieri, sensazioni ed esperienze travolse Artem troppo improvvisamente, non era preparato a nulla di simile e quindi indietreggiò spaventato. O turbilhão de todos estes pensamentos, sensações e experiências dominou Artem demasiado de repente, ele não estava preparado para nada semelhante e, por isso, recuou com medo. Нет, все это было всего лишь фантазией. No, it was all just a fantasy. No, era solo una fantasia. Não, era tudo uma fantasia. Не слышал он ничего и ничего не осязал, опять игра воображения. He heard nothing and touched nothing, again a play of imagination. Non ha sentito nulla e non ha toccato nulla, ancora una volta un gioco di immaginazione. Não ouviu nada e não tocou em nada, mais uma vez um jogo de imaginação. Со смешанным чувством облегчения и разочарования он, заглянув в себя, наблюдал, как раскрывшаяся перед ним на мгновение поразительная, неописуемая перспектива стремительно меркнет, тает, и перед мысленным взором вновь встает привычное мутное марево. Con un sentimento misto di sollievo e delusione, guardò dentro di sé e osservò come la prospettiva momentaneamente sorprendente e indescrivibile che si era aperta davanti a lui svanì rapidamente, si dissolse e la familiare foschia torbida riapparve davanti agli occhi della sua mente. Com um sentimento misto de alívio e desapontamento, olhou para dentro de si e viu como a perspetiva momentaneamente surpreendente e indescritível que se abrira diante dele rapidamente se desvaneceu, derreteu, e a névoa turva familiar reapareceu diante dos olhos da sua mente. Он испугался этого знания, отступил, и теперь приподнявшаяся было завеса тяжело опустилась обратно, быть может, навсегда. He had been frightened by this knowledge, had retreated, and now the veil that had been lifted had fallen back heavily, perhaps forever. Era stato spaventato da questa conoscenza, si era ritirato, e ora il velo che era stato sollevato era ricaduto pesantemente, forse per sempre. Ele tinha-se assustado com este conhecimento, tinha recuado, e agora o véu que tinha sido levantado tinha voltado a cair pesadamente, talvez para sempre. Ураган в его голове стих так же внезапно, как и начался, только опустошив и утомив рассудок. The hurricane in his head subsided as suddenly as it had begun, only emptying and exhausting his sanity. L'uragano nella sua testa si placò all'improvviso come era iniziato, svuotando ed esaurendo la sua sanità mentale. O furacão na sua cabeça diminuiu tão subitamente como tinha começado, apenas esvaziando e esgotando a sua sanidade.

Артем, потрясенный, сидел и все пытался понять, где же заканчивались его фантазии и начиналась реальность, если, конечно, такие ощущения вообще могли быть реальны. Artem, sconvolto, rimase seduto e cercò di capire dove finissero le sue fantasie e dove cominciasse la realtà, se, ovviamente, tali sensazioni potessero essere reali. Artem, chocado, sentou-se e tentou perceber onde acabavam as suas fantasias e começava a realidade, se é que tais sensações podiam ser reais. Медленно-медленно его душа наливалась горечью опасения, что он стоял в шаге от просветления, от самого настоящего просветления, но не решился, не отважился отдаться на волю течения туннельного эфира, и теперь ему всю жизнь остается лишь бродить в потемках, оттого что однажды он убоялся света подлинного Знания. Slowly and slowly his soul was filled with the bitterness of fear that he was one step away from enlightenment, from the very real enlightenment, but he had not dared to surrender to the current of the tunnel ether, and now he would have to wander in darkness all his life, because he had once been afraid of the light of true Knowledge. Lentamente la sua anima si riempì dell'amarezza della paura di essere a un passo dall'illuminazione, dalla vera illuminazione, ma non aveva osato abbandonarsi alla corrente dell'etere del tunnel, e ora avrebbe dovuto vagare nelle tenebre per tutta la vita, perché un tempo aveva temuto la luce della vera Conoscenza. Lentamente, a sua alma encheu-se da amargura do medo de estar a um passo da iluminação, da verdadeira iluminação, mas não se atreveu a render-se à corrente do éter do túnel, e agora teria de vaguear na escuridão durante toda a sua vida, porque outrora temera a luz do verdadeiro Conhecimento. «Но что такое Знание?» – спрашивал он себя снова и снова, пытаясь оценить то, от чего столь поспешно и трусливо отказался. "But what is Knowledge?" - He asked himself again and again, trying to appreciate what he had so hastily and cowardly given up. "Ma cos'è la Conoscenza?" - Si chiese ancora e ancora, cercando di apprezzare ciò a cui aveva così frettolosamente e vigliaccamente rinunciato. "Mas o que é o Conhecimento?" - Perguntou a si próprio uma e outra vez, tentando apreciar aquilo de que tinha desistido tão apressada e cobardemente. Погруженный в свои мысли, он и не заметил, что, по крайней мере, несколько раз успел уже произнести эти слова вслух. Immerso nei suoi pensieri, non si rese conto di aver già pronunciato quelle parole ad alta voce almeno un paio di volte. Imerso nos seus pensamentos, não se apercebeu de que já tinha dito essas palavras em voz alta pelo menos algumas vezes.

– Знание, парень – это свет, а незнание – тьма! - Knowledge, lad, is light, and ignorance is darkness! - La conoscenza, ragazzo, è luce e l'ignoranza è tenebra! - O conhecimento, rapaz, é luz, e a ignorância é trevas! – охотно объяснил ему один из дежурных. - one of the men on duty eagerly explained to him. - gli spiegò con entusiasmo uno degli uomini di servizio. - explicou-lhe com entusiasmo um dos homens de serviço. – Верно? - Isn't that right? - Não é verdade? – весело подмигнул он своим товарищам. - He winked cheerfully at his companions. - Ammicca allegramente ai suoi compagni. - Piscou o olho alegremente aos seus companheiros.

Артем оторопело уставился на него и так бы и сидел, но вернулся Бурбон, поднял его и попрощался с остальными, сказав, что они бы, мол, еще задержались, да торопятся. Artem stared at him dumbfounded and would have sat there, but Bourbon returned, picked him up and said goodbye to the others, saying they would have stayed longer, but they were in a hurry. Artem lo fissò stupefatto e sarebbe rimasto seduto così, ma Bourbon tornò, lo prese in braccio e salutò gli altri, dicendo che sarebbero rimasti più a lungo, ma avevano fretta. Artem ficou a olhar para ele estupefacto e teria ficado ali sentado, mas Bourbon voltou, pegou nele e despediu-se dos outros, dizendo que teriam ficado mais tempo, mas estavam com pressa.

– Смотри! - Look! - Veja! – грозно сказал ему вслед командир заставы. - The commander of the outpost said menacingly in his wake. - Il comandante dell'avamposto lo seguì minacciosamente. - O comandante do posto avançado disse ameaçadoramente atrás dele. – Отсюда я тебя с оружием выпускаю, – он махнул рукой на автомат Артема, – но обратно ты у меня уже с ним не пройдешь. - I'll let you out of here with the gun," he waved his hand at Artem, "but I won't let you back in with it. - Ti farò uscire di qui con un'arma", fece cenno con la mano alla mitragliatrice di Artem, "ma non potrai rientrare con quella. - Deixo-te sair daqui com uma arma", acenou com a mão para a metralhadora de Artem, "mas não vais poder voltar a entrar com ela. У меня по этому поводу инструкции четкие. My instructions on this are clear. Le mie istruzioni in merito sono chiare. As minhas instruções sobre este assunto são claras.

– Говорил я тебе, болван… – раздраженно прошипел Артему Бурбон, когда они поспешно зашагали прочь от костра. - I told you, dummy..." Bourbon hissed irritably to Artem as they hurried away from the fire. - Te l'ho detto, scemo", sibilò irritato Bourbon ad Artem mentre si allontanavano in fretta dal fuoco. - Eu disse-te, idiota", sibilou Bourbon irritado para Artem, enquanto se afastavam da fogueira. – Вот теперь как хочешь обратно, так и пробирайся. - Now you can sneak back in any way you want. - Ora potete rientrare di nascosto in qualsiasi modo vogliate. - Agora podes voltar a entrar à socapa da forma que quiseres. Хоть это, с боем. At least this one, with a fight. Almeno questo, con un combattimento. Pelo menos este, com uma luta. Мне вообще плевать. I don't care at all. Non mi interessa affatto. Não me interessa nada. Вот ведь знал, знал ведь, что так, мать твою, все и будет! I knew it, I knew it would fucking happen this way, didn't I? Lo sapevo, lo sapevo, sapevo che sarebbe successo, cazzo! Eu sabia, eu sabia, eu sabia que ia acontecer, porra!

Артем молчал, почти не слыша, как его отчитывал Бурбон. Artem remained silent, almost unable to hear Bourbon reprimanding him. Artem rimase in silenzio, quasi non riuscendo a sentire il rimprovero di Bourbon. Artem ficou em silêncio, quase incapaz de ouvir Bourbon a repreendê-lo. Вместо этого он вдруг вспомнил, что отчим говорил тогда же, когда объяснял про уникальность и неповторимость каждого туннеля, что у любого из них есть своя мелодия и что можно научиться ее слушать. Instead, he suddenly remembered what his stepfather had said the same time he'd explained about the uniqueness and uniqueness of each tunnel, that any one of them had its own melody and that you could learn to listen to it. Invece, improvvisamente si ricordò di ciò che aveva detto il patrigno la stessa volta che aveva spiegato l'unicità e la particolarità di ogni galleria, che ognuna aveva la sua melodia e che si poteva imparare ad ascoltarla. Em vez disso, lembrou-se subitamente do que o padrasto tinha dito na mesma altura em que lhe tinha explicado sobre a singularidade e a unicidade de cada túnel, que cada um tinha a sua própria melodia e que se podia aprender a ouvi-la. Отчим, наверное, хотел просто выразиться красиво, но, вспоминая то, что он ощущал, сидя у костра, Артем подумал, что вот оно, что ему именно это и удалось. His stepfather probably just wanted to put it nicely, but remembering what he felt while sitting by the fire, Artem thought that this was it, that he had succeeded. Probabilmente il patrigno voleva solo metterla giù bene, ma ricordando ciò che aveva provato seduto accanto al fuoco, Artem pensò che era così, che ci era riuscito. Provavelmente, o padrasto só queria ser simpático, mas lembrando-se do que tinha sentido sentado junto à lareira, Artem pensou que era isso, que tinha conseguido. Что он слушал, на самом деле слушал – и слышал! That he listened, actually listened - and heard! Che ha ascoltato, ascoltato davvero - e ascoltato! Que ele ouviu, ouviu mesmo - e ouviu! – мелодию туннелей. - the melody of the tunnels. - a melodia dos túneis. Однако воспоминания о произошедшем быстро блекли, и через полчаса Артем не мог уже поручиться, что все это действительно произошло с ним, а не причудилось, навеянное игрой пламени. However, the memories of what had happened quickly faded, and in half an hour Artem could not vouch that all this had really happened to him, and not fanciful, inspired by the play of flames. Tuttavia, i ricordi di ciò che era accaduto si affievolirono rapidamente, e in mezz'ora Artem non poteva garantire che tutto ciò gli fosse realmente accaduto, e non fosse frutto di fantasia, ispirato dal gioco delle fiamme. No entanto, as memórias do que tinha acontecido rapidamente se desvaneceram e, em meia hora, Artem não podia garantir que tudo aquilo lhe tinha realmente acontecido, e não uma fantasia, inspirada pelo jogo das chamas.

– Ладно… Ты, наверное, не со зла, просто в башке ни хрена нету, – примирительно сказал Бурбон. - Okay... You probably didn't mean it, you just don't have shit in your head," Bourbon said in a conciliatory tone. - Ok... Probabilmente non sei arrabbiato, è solo che non ne hai la più pallida idea", disse Bourbon in modo conciliante. - Ok... Provavelmente não estás zangado, só não fazes a mínima ideia", disse Bourbon conciliadoramente. – Если я, это, с тобой неласковый, ты извини. - If I, this, am being unkind to you, you apologize. - Se io, questo, sono scortese con te, ti scuserai. - Se eu, isto, estiver a ser indelicado consigo, pedirá desculpa. Работа нервная. It's a nerve-wracking job. È un lavoro snervante. É um trabalho de cortar os nervos. Ну, ладно, вроде выйти удалось, уже хорошо. Well, okay, I think I got out, so that's good. Bene, credo di esserne uscito, quindi va bene così. Muito bem, acho que consegui sair, o que é bom. Теперь топать до Проспекта по прямой, без остановок. Now walk to Prospect in a straight line, without stopping. Ora è una linea retta verso la Prospettiva, senza fermarsi. Agora é uma linha reta até ao Prospeto, sem paragens. Там это, отдохнем. Let's get some rest. Riposiamoci un po'. Vamos descansar um pouco. Если все будет спокойно, то много времени не займет. If all is calm, it won't take long. Se tutto è tranquillo, non ci vorrà molto. Se tudo estiver calmo, não vai demorar muito. А вот дальше – проблема. And then there's the problem. E poi c'è il problema. E depois há o problema.

– А ничего, что мы так идем? - Is it okay if we walk like this? - Va bene se camminiamo così? - Podemos andar assim? Я имею в виду, что, когда мы с караванами ходим от ВДНХ, меньше, чем втроем, не идем, замыкающий там обязательно, и вообще… – сказал Артем, оглядываясь назад. I mean, when we go with caravans from VDNKh, less than three of us, do not go, closing there necessarily, and in general ... - said Artem, looking back. Voglio dire, quando andiamo con le carovane della VDNKh, non andiamo con meno di tre persone, e in generale... - disse Artem, voltandosi indietro. Quero dizer, quando vamos com as caravanas de VDNKh, não vamos com menos de três pessoas e, em geral... - disse Artem, olhando para trás.

– Тут, пацан, конечно, есть свой плюс, чтобы караванами ходить, с замыкающим и со всеми делами, – начал объяснять Бурбон. - There's an advantage to caravanning, kid, of course, with a backer and everything," Bourbon began to explain. - C'è un vantaggio nel fare la carovana, ragazzo, ovviamente, con un gregario e tutto il resto", iniziò a spiegare Bourbon. - Há uma vantagem em fazer caravanas, miúdo, claro, com um ajudante e tudo", começou Bourbon a explicar. – Но, пойми, есть и конкретный минус. - But, realize there's a concrete downside. - Ma, attenzione, c'è un aspetto negativo specifico. - Mas, atenção, há uma desvantagem específica. Это не сразу доходит. It doesn't come right away. Non arriva subito. Não vem de imediato. На своей шкуре только. Only on my own skin. Solo sulla mia pelle. Só na minha própria pele. Я раньше тоже боялся. I used to be afraid too. Anch'io avevo paura. Eu também costumava ter medo. Что там втроем – мы раньше с пацанами вообще меньше, чем впятером, не ходили, а то даже вшестером и больше. What is there in threes - we used to go with the boys in general less than five, or even six and more. Non andavamo mai con i ragazzi con meno di cinque persone, o anche con sei o più. Nunca costumávamos ir com os rapazes com menos de cinco pessoas, ou mesmo seis ou mais. Думаешь, поможет? You think it'll help? Pensi che possa essere d'aiuto? Achas que vai ajudar? А вот ни черта не помогает. Doesn't do a damn thing. Non serve a nulla. Não ajuda em nada. Шли мы однажды с грузом и поэтому с охраной: двое спереди, трое в центре, ну, и замыкающий, типа, по всей науке. We were walking once with a cargo and therefore with guards: two in front, three in the center, well, and the trailing, like, all science. Una volta camminavamo con un carico e quindi con delle guardie: due davanti, tre al centro, bene, e quella che si allontanava, come, secondo tutta la scienza. Uma vez, estávamos a andar com uma carga e, portanto, com guardas: dois à frente, três no centro, bem, e o que ia atrás, como, de acordo com toda a ciência. От Третьяковки шли к этой… раньше Марксистской называлась. From Tretyakovka we went to this one... it used to be called Marxist. Da Tretyakovka siamo andati in questa... si chiamava Marxistskaya. De Tretyakovka fomos para esta... costumava chamar-se Marxistskaya. Так себе был туннель. That was quite a tunnel. È stato un bel tunnel. Era um túnel e peras. Он сразу мне не понравился. I didn't like him right away. Non mi è piaciuto subito. Não gostei dele logo de início. Какой-то там гнилью тянуло… И туман стоял. There was a rotten smell... And it was foggy. C'era un odore di marcio... E c'era nebbia. Havia um cheiro a podre... E estava tudo enevoado. И видно хреново было, в пяти шагах – уже ничего, фонарь особо не помогал. And it was hard to see, five steps away - nothing, the flashlight didn't help much. Ed era difficile da vedere, a cinque passi di distanza: niente, la lanterna non aiutava molto. E era difícil de ver, a cinco passos de distância - nada, a lanterna não ajudava muito. Ну, мы веревку решили привязать к ремню замыкающего, пропустили ее через ремень одного из перцев, которые шли посередине, а другой конец – у командира, во главе группы. Well, we decided to tie the rope to the belt of the trailing one, passed it through the belt of one of the peppers, who went in the middle, and the other end - at the commander, at the head of the group. Bueno, decidimos atar la cuerda al cinturón de la persona que iba detrás, pasarla por el cinturón de uno de los pimientos que caminaba por el medio, y el otro extremo - al comandante, a la cabeza del grupo. Decidemmo di legare la corda alla cintura della persona che si allontanava, di farla passare attraverso la cintura di uno dei peperoni che camminava nel mezzo e di far passare l'altra estremità al comandante, alla testa del gruppo. Bem, decidimos atar a corda ao cinto da pessoa que ia atrás, passá-la pelo cinto de um dos pimentos que andava no meio e a outra ponta - ao comandante, à frente do grupo. Чтоб не отстать в тумане. To keep up in the fog. Per tenere il passo nella nebbia. Para se manter no meio do nevoeiro. И вот движемся мы прогулочным шагом, все нормально, спокойно, спешить некуда, никого, тьфу-тьфу, пока не встречаем, ну, думаю, меньше чем за сорок минут дойдем… А получилось еще быстрее… – его передернуло, и он немного помолчал, прежде чем продолжить. And here we are moving at a walking pace, everything is normal, calm, there is no hurry, no one, ugh, ugh, so far we have not met, well, I think, less than forty minutes to reach ... And it turned out even faster ... - he shuddered, and he was silent for a while before continuing. Ed ecco che ci muoviamo a passo d'uomo, tutto è normale, tranquillo, non c'è fretta, non c'è nessuno, uffa, uffa, finora non ci siamo incontrati, beh, credo che in meno di quaranta minuti arriveremo... E si è rivelato ancora più veloce... - rabbrividì, e rimase in silenzio per un po' prima di continuare. E aqui estamos nós a andar a passo, tudo normal, calmo, sem pressa, ninguém, ugh, ugh, até agora não nos encontrámos, bem, acho que em menos de quarenta minutos chegaremos... E acabou por ser ainda mais rápido... - estremeceu, e ficou em silêncio durante algum tempo antes de continuar. – Где-то посередине Толян, он в центре шел, спрашивает что-то у замыкающего. - Somewhere in the middle, Tolyan, he was in the center, asks something of the trailing one. - Da qualche parte nel mezzo, Tolyan, che era al centro, chiede qualcosa a quello che si allontana. - Algures no meio, Tolyan, que estava no centro, pergunta alguma coisa ao que está a seguir. А тот молчит. He won't say a word. Ele não vai dizer uma palavra. Толян подождал и переспрашивает. Tolyan waited and asked again. Tolyan ha aspettato e interviene. Tolyan esperou e interveio. Тот молчит. He's not talking. Ele está em silêncio. Толян дергает тогда за веревку и вытаскивает конец. Tolyan pulls on the rope then and pulls the end out. Tolyan tira la corda e tira fuori l'estremità. Tolyan puxa então a corda e puxa a extremidade para fora. А веревка перекушена. And the rope is cut. E la corda viene tagliata. E a corda é cortada. В натуре, перекушена, даже дрянь какая-то мокрая на конце… И этого нет нигде. In fact, overbitten, even the crap is kind of wet on the end... And that's nowhere to be found. In effetti, se si è morso troppo, anche lo schifo è un po' bagnato alla fine... E questo non si trova da nessuna parte. Na verdade, até a porcaria está um pouco molhada no final... E isso não se encontra em lado nenhum. И ведь ничего не слышали. And they didn't hear a thing. E eles não ouviram nada. Вообще ничего. Nothing at all. Nada mesmo. А сам я с Толяном шел, в центре. And I was with Tolyan, in the center. Eu estava com Tolyan, no centro. Он мне этот конец показывает, а у самого поджилки трясутся. He's showing me this end, and he's shaking. Mi mostra questa estremità e trema. Ele está a mostrar-me esta ponta e está a tremer. Ну, мы крикнули еще, типа, для порядка, но, конечно, никто не ответил. Well, we yelled some more, like, for good measure, but of course no one answered. Abbiamo gridato ancora un po', per sicurezza, ma naturalmente nessuno ha risposto. Bem, gritámos mais um pouco, tipo, para variar, mas, claro, ninguém respondeu. Уже некому было, это, отвечать. There was no one else to answer to. Non c'era nessun altro a cui rispondere. Não havia mais ninguém a quem responder. Ну, мы переглянулись – и вперед, так что до Марксистской в два счета добрались. Well, we looked at each other and went ahead, so we reached Marxistskaya in no time at all. Ci siamo guardati e siamo andati avanti, così abbiamo raggiunto la Marxistskaya in un attimo. Bem, olhámos um para o outro e seguimos em frente, e chegámos a Marxistskaya num instante.

– Может, это он пошутить решил? - Maybe he's joking. - Talvez ele estivesse a brincar. – с надеждой спросил Артем. - Artem asked hopefully. - perguntou Artem com esperança.

– Пошутить? - A joke? - Uma piada? Может, и так. Maybe I did. Forse l'ho fatto. Se calhar, sim. Но больше его никто не видел. But no one else saw him. Mas mais ninguém o viu. Так что, это, я одну вещь понял: если тебе екнуться сегодня, сегодня и екнешься, и не поможет ни охрана, ничего. So, that's one thing I've learned: if you go to hell today, you'll go to hell today, and no guards or anything will help. Quindi, ho imparato una cosa: se svieni oggi, sverrai oggi, e nessuna sicurezza, niente ti aiuterà. Por isso, aprendi uma coisa: se desmaiares hoje, desmaiarás hoje, e nenhuma segurança, nada te ajudará. Только идешь от этого медленнее. It just makes you go slower. Ti fa solo andare più piano. Só nos faz ir mais devagar. И везде, кроме одного туннеля – от Сухаревки до Тургеневской, там дела особые, – я с тех пор вдвоем только хожу, типа, с напарником. And everywhere except for one tunnel - from Sukharevka to Turgenevskaya, where things are special - I've only been going in pairs ever since, like, with a partner. E ovunque, tranne che in un tunnel - da Sukharevka a Turgenevskaya, dove le cose sono speciali - da allora vado solo in coppia, cioè con un partner. E em todo o lado, à exceção de um túnel - de Sukharevka a Turgenevskaya, onde as coisas são especiais - desde então, só ando aos pares, tipo, com um parceiro. Если что, вытащит. If anything, he'll pull it out. Semmai lo tirerà fuori. Quando muito, ele vai puxar por ela. Зато быстрее. But it's faster. Ma è più veloce. Mas é mais rápido. Понял? You got it? Percebeste?

– Понял. - Já está. А нас хоть на Проспект Мира пустят? Will they even let us into Prospekt Mira? Ci faranno entrare nella Prospekt Mira? Será que nos vão deixar entrar em Prospekt Mira? Я же с этим, – Артем показал на свой автомат. I'm with this one," Artem pointed to his automatic. Io sto con questo", indicò Artem indicando il suo automatico. Eu estou com este", Artem apontou para a sua máquina automática.

– На радиальную пустят. - They'll let you on the radial. - Vi faranno salire sulla radiale. - Eles deixam-te entrar na radial. На Кольцо – точно нет. To the Ring, definitely not. Per l'Anello, assolutamente no. Para o Anel, de certeza que não. Тебя бы и так не пустили, а с пушкой вообще не на что надеяться. They wouldn't let you in anyway, and with a gun there's no hope at all. Non vi farebbero entrare comunque, e con una pistola non c'è nulla da sperare. De qualquer modo, não o deixariam entrar e, com uma arma, não há nada a esperar. Но нам туда и не надо. But we don't have to go there. Ma non siamo obbligati a farlo. Mas não precisamos de ir por aí. Нам вообще там надолго зависать нельзя. We can't hang out there for too long at all. Ni siquiera podemos quedarnos allí mucho tiempo. Non possiamo nemmeno restare lì a lungo. Nem sequer podemos ficar lá muito tempo. Привал только сделаем и дальше. We'll just take a break and go from there. Facciamo una pausa e poi ripartiamo. Vamos fazer uma pausa e depois seguimos o nosso caminho. Ты это… Был вообще на Проспекте когда-нибудь? Have you ever even been to Prospect? Siete mai stati a Prospect? Já alguma vez esteve em Prospect?

– Маленьким только. - Just the little ones. - Solo i più piccoli. - Só os mais pequenos. А так нет, – признался Артем. Non così", ha ammesso Artem. Não desta forma", admitiu Artem.

– Ну, давай тогда я тебя, типа, в курс дела введу. - Well, let me kind of fill you in. - Beh, lasciate che vi aggiorni. - Bem, deixem-me pôr-vos ao corrente. Короче, застав там нету никаких, там это никому не надо. Anyway, there are no outposts there, nobody needs it. In ogni caso, non ci sono avamposti lì, nessuno ne ha bisogno. De qualquer forma, não há postos avançados lá, ninguém precisa deles. Там ярмарка, никто не живет, так чтобы по-нормальному. It's a fairground, nobody lives there, so it's normal. È un luna park, nessuno ci vive, quindi è normale. É um recinto de feira, não vive lá ninguém, por isso é normal. Но там переход на Кольцо, значит, на Ганзу… Радиальная станция, типа, ничейная, но ее солдаты Ганзы патрулируют, чтобы порядок был. But there's a transition to the Ring, so it's Hanse... The radial station is kind of a no man's land, but Hanse soldiers patrol it to keep order. Ma c'è un passaggio per l'Anello, quindi è per l'Hansa... La stazione radiale è una specie di terra di nessuno, ma è pattugliata dai soldati dell'Hansa per mantenere l'ordine. Mas há uma passagem para o Anel, por isso é para a Hansa... A estação radial é uma espécie de terra de ninguém, mas é patrulhada por soldados da Hansa para manter a ordem. Поэтому вести себя надо тихо, понял? That's why you have to be quiet, okay? Per questo dobbiamo fare silenzio, ok? É por isso que temos de estar calados, está bem? А то вышвырнут к черту и доступ на свои станции запретят, вот и кукуй потом. Or they'll be kicked out to hell and access to their stations will be banned, and then you'll have to smoke. Oppure vi manderanno all'inferno e vi negheranno l'accesso alle loro stazioni, e allora dovrete fumare. Ou então mandam-te para o inferno e negam-te o acesso às suas estações, e aí terás de fumar. Поэтому мы, когда дойдем дотуда, ты вылезь на перрон и сиди себе тихо, и самоваром своим – он кивнул на многострадальный автомат – ни перед кем особо не тряси. So when we get there, you get out on the platform and sit quietly, and don't shake your samovar - he nodded at the long-suffering machine - in front of anyone. Quindi, quando arriviamo, scendete sulla piattaforma e sedetevi in silenzio, e non scuotete il vostro samovar - fece un cenno alla macchina che soffriva da tempo - davanti a nessuno. Por isso, quando lá chegarmos, vão para a plataforma e sentem-se calmamente, e não abanem o vosso samovar - acenou com a cabeça para a máquina sofredora - à frente de ninguém. Мне там это… Надо кое с кем перетереть, тебе придется посидеть подождать. I've got to talk to someone. You'll have to wait. Devo parlare con qualcuno, dovrete aspettare. Tenho de falar com uma pessoa. Vais ter de esperar. Дойдем до Проспекта, поговорим, как через этот чертов перегон до Сухаревки добираться. We'll go to Prospect, talk about how to get to Sukharevka via this damn train. Andremo a Prospect, parleremo di come raggiungere Sukharevka attraverso questa maledetta linea ferroviaria. Iremos a Prospect, falaremos sobre como chegar a Sukharevka através desta maldita linha férrea.

Бурбон опять замолчал, и Артем оказался предоставлен самому себе. Bourbon fell silent again, and Artem was left to himself. Bourbon tacque di nuovo e Artem fu abbandonato a se stesso. Bourbon calou-se novamente e Artem ficou entregue a si próprio. Туннель здесь был вроде неплохой, пол только сыроват, и вдоль рельсов бежал туда же, куда направлялись и они, тонкий темный ручеек. The tunnel here seemed fine, but the floor was damp, and there was a thin, dark stream running along the tracks where they were going. Il tunnel sembrava a posto, ma il pavimento era umido e c'era un ruscello sottile e scuro che scorreva lungo i binari dove stavano andando. O túnel parecia bom, mas o chão estava húmido e havia uma corrente fina e escura que corria ao longo dos trilhos por onde passavam. Но через некоторое время послышался по сторонам тихий шорох и скрежещущий писк, для Артема звучавший так же, как гвоздь, царапающий стекло, заставляя содрогаться от отвращения. But after a while there was a low rustle and a grinding squeak, which to Artem sounded like a nail scratching glass, making him shudder in disgust. Ma dopo un po' si udì un basso fruscio e un cigolio che ad Artem sembrò un'unghia che graffiava il vetro, facendolo rabbrividire di disgusto. Mas, passado algum tempo, ouviu-se um ruído baixo e um rangido que, para Artem, parecia um prego a arranhar um vidro, fazendo-o estremecer de nojo. Маленьких тварей не было пока видно, но присутствие их уже начинало ощущаться. The little creatures were not yet visible, but their presence was beginning to be felt. Le piccole creature non erano ancora visibili, ma la loro presenza cominciava a farsi sentire. As pequenas criaturas ainda não eram visíveis, mas a sua presença começava a fazer-se sentir.

– Крысы… – сплюнул Артем мерзкое слово, чувствуя, как пробегает по коже озноб. - Ratti..." Artem sputò la parola ignobile, sentendo un brivido correre lungo la schiena. - Ratos..." Artem cuspiu a palavra vil, sentindo um arrepio a percorrer-lhe a espinha.

Они все еще навещали его в ночных кошмарах, хотя воспоминания о том страшном дне, когда погибла его мать и вся его станция, затопленная крысиными потоками, уже почти стерлись из памяти. They still visited him in his nightmares, though the memories of that terrible day when his mother had died and his entire station flooded with rats had almost faded from his mind. Lo visitavano ancora nei suoi incubi, anche se il ricordo di quel terribile giorno in cui sua madre era morta e l'intera stazione era stata invasa dai ratti era quasi svanito dalla sua mente. Ainda o visitavam nos seus pesadelos, embora as memórias daquele dia terrível em que a sua mãe tinha morrido e toda a sua estação tinha sido inundada por ratos quase se tivessem desvanecido da sua mente. Стерлись? Wiped out? Cancellato? Apagado? Нет, они просто ушли глубже, как может уйти в тело вонзившаяся и не вытащенная вовремя игла. No, they just went deeper, the way a needle stuck in the body and not pulled out in time can go. No, sono solo andati più in profondità, come può fare un ago infilato nel corpo e non estratto in tempo. Não, apenas foram mais fundo, da mesma forma que uma agulha espetada no corpo e não retirada a tempo pode ir. Как путешествует пропущенный недостаточно искусным хирургом осколок. How travels a splinter missed by an insufficiently skilled surgeon. Come viaggia una scheggia mancata da un chirurgo non sufficientemente esperto. Como se desloca uma farpa que um cirurgião pouco habilidoso não conseguiu apanhar. Сначала он притаится и замрет, не причиняя страданий и не напоминая о себе, но однажды, приведенный в движение неизвестной силой, двинется в свой губительный путь сквозь артерии, нервные узлы, вспарывая жизненно важные органы и обрекая своего носителя на невыносимые муки. At first it lurks and freezes, not causing suffering and not reminding of itself, but one day, set in motion by an unknown force, will move in its destructive way through the arteries, nerve nodes, cutting vital organs and condemning its host to unbearable agony. Al principio acecha y se congela, sin causar sufrimiento y sin recordarse a sí misma, pero un día, puesta en movimiento por una fuerza desconocida, avanzará en su camino destructor por las arterias, los ganglios nerviosos, cortando órganos vitales y condenando a su huésped a un tormento insoportable. All'inizio si annida e si blocca, non causando sofferenza e non ricordando se stessa, ma un giorno, messa in moto da una forza sconosciuta, si muoverà nel suo modo distruttivo attraverso le arterie, i nodi nervosi, tagliando gli organi vitali e condannando il suo ospite a un tormento insopportabile. No início, fica à espreita e congelado, sem causar sofrimento e sem se lembrar de si próprio, mas um dia, posto em movimento por uma força desconhecida, avançará no seu caminho destrutivo através das artérias, dos nódulos nervosos, cortando órgãos vitais e condenando o seu hospedeiro a um tormento insuportável. Так и память о том дне, о слепой ярости и бессмысленной жестокости ненасытных тварей, о пережитых тогда ужасах стальной иглой ушла глубоко в подсознание, чтобы тревожить Артема по ночам и электрическим разрядом стегать его, заставляя тело рефлекторно содрогаться при виде этих созданий, при одном только их запахе. So the memory of that day, of the blind rage and senseless cruelty of the insatiable creatures, of the horrors experienced then, the steel needle went deep into the subconscious to disturb Artem at night and electric shocks to him, making his body reflexively shudder at the sight of these creatures, at the mere smell of them. Così il ricordo di quel giorno, della rabbia cieca e della crudeltà insensata di quelle creature insaziabili, degli orrori vissuti allora, con un ago d'acciaio in profondità nel subconscio, a disturbare Artem di notte e a sconvolgerlo con scosse elettriche, facendo rabbrividire di riflesso il suo corpo alla vista di quelle creature, al solo odore di esse. Assim, a recordação desse dia, da fúria cega e da crueldade insensata das criaturas insaciáveis, dos horrores então vividos, com uma agulha de aço profundamente cravada no subconsciente, perturbava Artem à noite e chocava-o com choques eléctricos, fazendo o seu corpo estremecer reflexivamente à vista dessas criaturas, ao simples cheiro delas. Для Артема, как и для его отчима, и, может, для остальных четверых, спасшихся тогда с ними на дрезине, крысы были чем-то гораздо более пугающим и омерзительным, чем для всех остальных обитателей метро. For Artem, as for his stepfather, and maybe for the other four who had escaped with them on the train, rats were something far more frightening and repulsive than any other inhabitants of the subway. Per Artem, come per il suo patrigno e forse per gli altri quattro che erano fuggiti con loro sul treno, i topi erano qualcosa di molto più spaventoso e ripugnante di tutti gli altri abitanti del sottosuolo. Para Artem, tal como para o seu padrasto, e talvez para os outros quatro que tinham escapado com eles no comboio, os ratos eram algo muito mais assustador e repulsivo do que para todos os outros habitantes do subsolo.

На ВДНХ крыс почти не было: повсюду стояли капканы и был разложен яд, поэтому от их вида Артем уже успел отвыкнуть. There were almost no rats at VDNKh: there were traps and poison everywhere, so Artem had already gotten used to the sight of them. Alla VDNKh non c'erano quasi topi: c'erano trappole e veleno ovunque, quindi Artem si era già abituato alla loro vista. Quase não havia ratos na VDNKh: havia armadilhas e veneno por todo o lado, por isso Artem já se tinha habituado a vê-los. Но остальное метро ими кишело, и об этом он успел позабыть или, может, избегал думать, когда принимал решение отправиться в поход. But the rest of the subway was teeming with them, and he'd forgotten that, or maybe he'd avoided thinking about it when he'd made the decision to make the trek. Ma il resto del sottosuolo ne brulicava, e lui lo aveva dimenticato, o forse aveva evitato di pensarci quando aveva preso la decisione di fare il viaggio. Mas o resto do subsolo estava cheio deles, e ele tinha-se esquecido disso, ou talvez tivesse evitado pensar nisso quando tomou a decisão de fazer a caminhada.

– Чего, пацан, крыс испугался? - What's the matter, kid, scared of rats? - Che c'è, ragazzo, hai paura dei topi? - O que é que se passa, miúdo, tens medo de ratos? – ехидно поинтересовался Бурбон. - Bourbon asked snidely. - Bourbon chiese con tono sprezzante. - perguntou Bourbon, de forma sarcástica. – Не любишь? - Non ti piace? - Não gostas? Изнежен ты больно… Привыкай теперь. You're pampered... Get used to it now. Sei coccolato... Abituati a farlo. És mimado... Habitua-te a isso. Без крыс тут у нас никуда… Но это ничего, хорошо даже: голодным не останешься, – добавил он и подмигнул, и Артем почувствовал, что его начинает тошнить. But that's okay, it's good: you won't go hungry," he added and winked, and Artem felt himself starting to vomit. Ma non c'è problema, è buono: non avrai fame", aggiunse e strizzò l'occhio, e Artem si sentì iniziare a vomitare. Mas não faz mal, é bom: não vais passar fome", acrescentou e piscou o olho, e Artem sentiu-se a começar a vomitar. – Но, в натуре, – продолжил Бурбон серьезно, – ты лучше бойся, когда крыс нету. - But, in fact," Bourbon continued seriously, "you'd better be afraid when there are no rats. - Ma in realtà", continua Bourbon con serietà, "è meglio che abbiate paura quando non ci sono topi. - Mas, de facto", continuou Bourbon com seriedade, "é melhor ter medo quando não há ratos. Если нету крыс, значит, тут какая-то байда пострашнее, раз даже крысы не живут. If there's no rats, there must be something worse than rats living here. Se non ci sono topi, deve esserci qualcosa di peggiore dei topi che vive qui. Se não há ratos, deve haver algo pior do que ratos a viver aqui. И если, пацан, байда эта – не люди, тут и надо бояться. And if, kid, this stuff ain't people, that's where you gotta be afraid. E se, ragazzo, queste cose non sono persone, è lì che dovresti avere paura. E se, miúdo, estas coisas não são pessoas, é aí que deves ter medo. А если крысы бегают, значит, нормальное место. And if there are rats running around, it's a normal place. E se ci sono topi in giro, è un posto normale. E se há ratos a correr por aí, é um sítio normal. Обычное. Normal. Понял? You got it? Percebeste?

С кем с кем, но с этим типом Артему точно не хотелось делиться своими страхами. With whoever, but with this guy Artem certainly did not want to share his fears. Con chiunque, ma con questo ragazzo Artem non voleva certo condividere le sue paure. Com quem quer que fosse, mas com este tipo Artem não queria certamente partilhar os seus medos. Поэтому он молча кивнул. So he nodded silently. Quindi annuì in silenzio. Por isso, acenou silenciosamente com a cabeça. Крыс тут было не очень много, они избегали света фонаря и были почти незаметны, но одна из них все же сумела подвернуться Артему под ноги, и сапог, вместо того чтобы встретить твердую поверхность, ткнулся во что-то мягкое и скользкое, слух резануло пронзительное верещание. Non c'erano molti topi qui, evitavano la luce della lanterna ed erano quasi invisibili, ma uno di loro riuscì a passare sotto i piedi di Artem, e il suo stivale, invece di incontrare una superficie dura, urtò contro qualcosa di morbido e scivoloso, e un urlo stridulo gli squarciò le orecchie. Não havia muitos ratos aqui, pois evitavam a luz da lanterna e eram quase invisíveis, mas um deles conseguiu enfiar-se debaixo dos pés de Artem e a sua bota, em vez de ir de encontro a uma superfície dura, chocou com algo macio e escorregadio, e um grito agudo cortou-lhe os ouvidos. От неожиданности Артем потерял равновесие и чуть не упал лицом вниз вместе со всем своим снаряжением. From the surprise, Artem lost his balance and almost fell face down with all his equipment. Per la sorpresa Artem perse l'equilibrio e per poco non cadde a faccia in giù con tutto il suo equipaggiamento. Com a surpresa, Artem perdeu o equilíbrio e quase caiu de cara no chão com todo o seu equipamento.

– Не боись, пацан, не боись, – подбодрил его Бурбон. - Don't be afraid, kid, don't be afraid," Bourbon encouraged him. - Non avere paura, ragazzo, non avere paura", lo incoraggiò Bourbon. - Não tenhas medo, miúdo, não tenhas medo", encorajou-o Bourbon. – Это еще что. - That's nothing. - Isso não é nada. Есть в этом гадюшнике парочка перегонов, в которых они так и кишат, прямо по хребтам надо идти. There are a couple of passes in this viper's nest where they swarm, right along the ridges you have to go. In questo nido di vipere ci sono un paio di passaggi in cui sciamano, proprio lungo le creste da percorrere. Há um par de passagens neste ninho de víboras onde elas enxameiam, mesmo ao longo das cristas que temos de percorrer. Идешь, бывало, а под ногами приятно так похрустывает, – и гнусно заржал, довольный произведенным эффектом. When you walk, sometimes, it crunches pleasantly under your feet," and he laughed viciously, satisfied with the effect he had produced. Caminabas y bajo tus pies crujía agradablemente", rió con maldad, satisfecho del efecto que había producido. Camminavi, e sotto i tuoi piedi scricchiolava piacevolmente", rise ferocemente, soddisfatto dell'effetto che aveva prodotto. Andávamos e, debaixo dos nossos pés, ela estalava agradavelmente", riu-se maliciosamente, satisfeito com o efeito que tinha produzido.

Артема так и передернуло. Artem's stomach twitched. Lo stomaco di Artem si contorse. O estômago de Artem revolveu-se. Он опять промолчал, но кулаки его сжались сами собой. Tacque di nuovo, ma i pugni si strinsero da soli. Ficou novamente em silêncio, mas os seus punhos cerraram-se sozinhos. С каким удовольствием он бы сейчас двинул Бурбону в его ухмыляющуюся рожу! What a pleasure it would be to punch Bourbon in his grinning face! Che piacere sarebbe dare un pugno a Bourbon sulla sua faccia sorridente! Que prazer seria dar um murro na cara sorridente do Bourbon!

Издалека донесся вдруг какой-то неразборчивый гомон, и Артем, моментально позабыв обиду, обхватил рукоять автомата и вопросительно посмотрел на Бурбона. From afar came suddenly some unintelligible murmur, and Artem, instantly forgetting the offense, gripped the handle of the machine gun and looked questioningly at Bourbon. Ao longe, ouvia-se uma conversa indistinta e Artem, esquecendo-se imediatamente da ofensa, agarrou no punho da sua espingarda automática e olhou interrogativamente para Bourbon.

– Да не напрягайся, нормально все. - Don't worry about it, it's fine. - Não te preocupes com isso, está tudo bem. Это мы уже к Проспекту подошли, – успокоил его тот и похлопал покровительственно по плечу. We've already reached the Prospect," he reassured him and patted him patronizingly on the shoulder. Abbiamo già raggiunto la Prospettiva", lo rassicurò e gli diede una pacca condiscendente sulla spalla. Já chegámos ao Prospeto", tranquilizou-o e deu-lhe uma palmadinha paternalista no ombro.

Хотя он и предупредил уже Артема заранее, что у Проспекта Мира нет никаких застав, для Артема это все равно было непривычно – так вот, сразу, выйти на чужую станцию, не увидев прежде издалека слабого света костра, обозначающего границу, не повстречав на пути никаких препятствий. Even though he had warned Artem in advance that there were no outposts near Prospekt Mira, it was still unusual for Artem to go to a foreign station without seeing the faint light of a campfire marking the border, without encountering any obstacles on the way. Anche se aveva avvertito Artem in anticipo che non c'erano avamposti a Prospekt Mira, era comunque insolito per Artem andare in una stazione straniera come quella, senza aver visto la debole luce di un falò che segnava il confine, senza aver incontrato ostacoli sul cammino. Apesar de ter avisado Artem com antecedência de que não havia postos avançados em Prospekt Mira, não deixava de ser invulgar Artem ir para uma estação estrangeira como aquela, sem ter visto a luz ténue de uma fogueira a marcar a fronteira, sem encontrar quaisquer obstáculos no caminho. Когда они приблизились к выходу из туннеля, гам усилился и заметно стало слабое зарево. As they approached the tunnel exit, the din increased and a faint glow became visible. Quando si avvicinarono all'uscita del tunnel, il frastuono aumentò e divenne visibile un debole bagliore. Ao aproximarem-se da saída do túnel, o ruído aumentou e um brilho ténue tornou-se visível.

Наконец слева показались чугунная лесенка и маленький мостик с оградой, лепившийся к стене туннеля и позволявший подняться с путей на уровень платформы. At last a cast-iron stairway and a small bridge with a guardrail were shown on the left, molded to the tunnel wall and allowing access from the tracks to the platform level. Infine, sulla sinistra si vedevano una scala in ghisa e un ponticello con parapetto, modellato sulla parete della galleria, che consentiva l'accesso dai binari al livello della piattaforma. Por fim, à esquerda, foi possível ver uma escada de ferro fundido e uma pequena ponte com guarda-corpo, moldada à parede do túnel e que permitia o acesso das vias ao nível da plataforma. Загрохотали по железным ступеням Бурбоновы подкованные сапожищи, и через несколько шагов туннель вдруг раздался влево – они вышли на станцию. Bourbon's horseshoe boots rumbled on the iron steps, and after a few steps the tunnel suddenly gave out to the left-they had reached the station. Gli stivali a ferro di cavallo di Bourbon salirono i gradini di ferro e, dopo pochi passi, la galleria si aprì improvvisamente a sinistra: erano arrivati alla stazione. As botas de ferradura de Bourbon subiram os degraus de ferro e, após alguns passos, o túnel cedeu subitamente para a esquerda - tinham chegado à estação.

Тут же в лицо им ударил яркий белый луч: невидимый из туннеля, сбоку стоял маленький столик, за которым сидел человек в незнакомой и странной серой форме, в старинного вида фуражке с околышем. Immediatamente un fascio di luce bianca li colpì in faccia: invisibile dalla galleria, al lato si trovava un tavolino, al quale sedeva un uomo con una strana e sconosciuta uniforme grigia, che indossava un berretto a tesa dall'aspetto antico. Imediatamente, um feixe branco e luminoso atingiu-os na cara: invisível do túnel, ao lado estava uma pequena mesa, na qual se sentava um homem com um uniforme cinzento estranho e desconhecido, usando um boné de aspeto antigo com aba.

– Добро пожаловать, – приветствовал их он, отводя фонарь. - Welcome," he greeted them, pulling back the lantern. - Benvenuti", li salutò, ritirando la lanterna. - Bem-vindos", cumprimentou-os, puxando a lanterna para trás. – Торговать, транзитом? - Trade, transit? - Commercio, transito? - Comércio, trânsito?

Пока Бурбон излагал цели визита, Артем всматривался в то, что собой представляла станция метро Проспект Мира. While Bourbon was outlining the purpose of the visit, Artem was taking a closer look at what appeared to be the Prospekt Mira metro station. Mentre Bourbon illustrava lo scopo della visita, Artem guardava quella che sembrava essere la stazione della metropolitana Prospekt Mira. Enquanto Bourbon explicava o objetivo da visita, Artem olhava para o que parecia ser a estação de metro Prospekt Mira. На платформе, у путей, царил полумрак, но арки озарялись изнутри неярким желтым светом, от которого у Артема что-то неожиданно защемило в груди. La piattaforma, accanto ai binari, era in penombra, ma gli archi erano illuminati dall'interno da una fioca luce gialla che faceva dolere il petto di Artem. A plataforma, junto aos carris, estava na penumbra, mas os arcos eram iluminados por uma luz amarela fraca que fazia o peito de Artem doer. Захотелось покончить, наконец, со всеми формальностями и посмотреть, что же творится на самой станции, там, за арками, откуда идет этот до боли знакомый, уютный свет… И хотя Артему казалось, что раньше он не видел ничего подобного, вид этой арки на мгновенье вернул его назад, в далекое прошлое, и перед глазами возникла странная картина: маленькое помещение, залитое теплым, желтым светом, широкая тахта, на ней полулежа читает книгу молодая женщина, лица которой не видно, посреди оклеенной пастельными обоями стены – темно-синий квадрат окна… Видение мелькнуло перед его мысленным взором и растаяло секунду спустя, озадачив и взбудоражив его. I wanted to finish, finally, with all the formalities and see what was going on at the station itself, there, behind the arches, where that painfully familiar, cozy light was coming from... And although it seemed to Artem that he had never seen anything like that before, the sight of that arch brought him back for a moment, to the distant past, and a strange picture appeared before his eyes: a small room flooded with warm, yellow light, a wide takhta, a young woman reading a book half-lying on it, whose face was not visible, in the middle of the pastel wallpapered wall - a dark blue square window... The vision flashed before his mind's eye and melted away a second later, puzzling and agitating him. Volevo finalmente sbrigare tutte le formalità e vedere cosa succedeva alla stazione stessa, lì, dietro gli archi, da dove proveniva quella luce dolorosamente familiare e accogliente... E sebbene ad Artem sembrasse di non aver mai visto nulla di simile, la vista di quell'arco lo riportò per un attimo a un lontano passato, e una strana immagine gli apparve davanti agli occhi: una piccola stanza inondata di luce calda e gialla, un'ampia takhta, una giovane donna che leggeva un libro semisdraiata su di essa, il cui volto non era visibile, al centro della parete tappezzata di pastello - una finestra quadrata di colore blu scuro... La visione balenò davanti agli occhi della sua mente e si dissolse un secondo dopo, lasciandolo perplesso e agitato. Queria acabar, finalmente, com todas as formalidades e ver o que se passava na própria estação, ali, por detrás dos arcos, de onde vinha aquela luz dolorosamente familiar e acolhedora... E embora parecesse a Artem que nunca tinha visto nada assim antes, a visão daquele arco fê-lo regressar por um momento ao passado distante, e uma imagem estranha surgiu diante dos seus olhos: uma pequena sala inundada por uma luz quente e amarela, uma takhta larga, uma jovem mulher a ler um livro, meio deitada nela, cujo rosto não era visível, no meio da parede forrada a papel de parede em tons pastel - uma janela quadrada azul-escura... A visão passou-lhe pela mente e desvaneceu-se um segundo depois, intrigando-o e agitando-o. Что он только что видел? What did he just see? Che cosa ha appena visto? O que é que ele acabou de ver? Неужели слабый свет со станции смог спроецировать на незримый экран затерявшийся где-то в подсознании старый слайд с картинкой из его детства? Could it be that the faint light from the station was able to project onto an invisible screen an old slide of a picture from his childhood lost somewhere in his subconscious? È possibile che la debole luce della stazione sia stata in grado di proiettare su uno schermo invisibile una vecchia diapositiva di un'immagine della sua infanzia persa da qualche parte nel suo subconscio? Será que a luz ténue da estação foi capaz de projetar num ecrã invisível um velho diapositivo de uma fotografia da sua infância perdida algures no seu subconsciente? Неужели та молодая женщина, мирно читавшая книгу на просторной удобной тахте, – его мать?.. Was that young woman, peacefully reading a book on a spacious, comfortable couch, his mother...? Quella giovane donna, che leggeva tranquillamente un libro su un ampio e comodo divano, era forse sua madre? Aquela jovem mulher, que lia tranquilamente um livro num sofá espaçoso e confortável, seria a sua mãe...?

Нетерпеливо сунув таможеннику паспорт, согласившись, несмотря на возражения Бурбона, сдать в камеру хранения свой автомат на время пребывания на станции, Артем заспешил, влекомый этим светом, словно мотылек, за колонны, туда, откуда долетал базарный гомон. Impatiently shoving his passport to the customs officer, agreeing, despite Bourbon's objections, to surrender his machine gun to the storage room for the duration of his stay at the station, Artem hurried, drawn by the light, like a moth, behind the columns, to the place where the market clamor was coming from. Spingendo con impazienza il passaporto al doganiere, accettando, nonostante le obiezioni di Bourbon, di consegnare il suo fucile automatico al deposito per tutta la durata della sua permanenza alla stazione, Artem si affrettò, trascinato dalla luce, come una falena, dietro le colonne, verso il luogo da cui proveniva il clamore del mercato. Empurrando impacientemente o passaporte para o funcionário da alfândega, aceitando, apesar das objecções de Bourbon, entregar a sua espingarda automática ao armazém durante toda a sua estadia na estação, Artem apressou-se, atraído pela luz, como uma traça, por detrás das colunas, para o local de onde vinha o barulho do mercado.

Проспект Мира отличался и от ВДНХ, и от Алексеевской, и от Рижской. Prospekt Mira was different from VDNKh, Alekseevskaya, and Rizhskaya. Prospekt Mira era diversa da VDNKh, Alekseevskaya e Rizhskaya. A Prospekt Mira era diferente da VDNKh, Alekseevskaya e Rizhskaya. Процветающая Ганза могла позволить себе провести здесь освещение получше, чем аварийные лампы, дававшие свет для тех станций, на которых Артем успел побывать в сознательном возрасте. Prosperous Hansa could afford better lighting than the emergency lamps that provided light for the stations Artem had been able to visit when he was a conscious adult. La prospera Hansa poteva permettersi un'illuminazione migliore delle lampade di emergenza che illuminavano le stazioni che Artem aveva potuto visitare quando era un adulto consapevole. A próspera Hansa podia pagar uma iluminação melhor do que as lâmpadas de emergência que iluminavam as estações que Artem tinha podido visitar quando era um adulto consciente. Нет, это были не настоящие светильники из тех, что освещали метро еще тогда, а просто маломощные лампы накаливания, свисавшие через каждые двадцать шагов с провода, протянутого под потолком через всю станцию. No, they weren't real lights from the ones that lit up the subway back then, just low-wattage incandescent bulbs hanging every twenty steps from a wire that stretched from the ceiling across the station. No, non erano luci vere e proprie come quelle che illuminavano la metropolitana a quei tempi, ma solo lampadine a incandescenza a basso consumo che pendevano ogni venti passi da un filo che si estendeva dal soffitto attraverso la stazione. Não, não eram luzes verdadeiras como as que iluminavam o metro na altura, apenas lâmpadas incandescentes de baixa potência penduradas de vinte em vinte passos num fio que se estendia do teto até à estação. Но для Артема, привыкшего к мутно-красному аварийному зареву, к неверному свечению пламени костров, к слабому сиянию крошечных лампочек из карманных фонарей, освещавших палатки изнутри, они казались чем-то совершенно необыкновенным. But for Artem, accustomed to the murky red emergency glow, to the false glow of the flames of the campfires, to the faint glow of tiny bulbs from pocket lanterns that illuminated the tents from inside, they seemed something quite extraordinary. Ma ad Artem, abituato al torbido bagliore rosso dell'emergenza, al falso bagliore delle fiamme dei fuochi, al debole bagliore delle piccole lampadine delle lanterne tascabili che illuminavano le tende dall'interno, sembravano qualcosa di straordinario. Mas para Artem, que estava habituado ao vermelho escuro da luz de emergência, ao brilho falso das chamas das fogueiras, ao brilho ténue das pequenas lâmpadas das lanternas de bolso que iluminavam as tendas por dentro, pareciam algo de extraordinário. Это был тот самый свет, что озарял его раннее детство, еще там, наверху, он чаровал, напоминая о чем-то давно канувшем в небытие. It was the same light that had illuminated his early childhood, still up there, it was enchanting, reminding him of something long gone. Era la stessa luce che aveva illuminato la sua prima infanzia, ancora lassù, era incantevole, gli ricordava qualcosa di lontano. Era a mesma luz que tinha iluminado a sua primeira infância, ainda lá em cima, era encantadora, lembrava-o de algo que já tinha desaparecido. Оказавшись на станции, Артем не бросился к торговым рядам, как все остальные, а прислонился спиной к колонне и, прикрыв рукой глаза, все стоял и смотрел на эти лампы, еще и еще, до рези в глазах. Once at the station, Artem did not rush to the trading rows, as all the others did, but leaned back against a column and, covering his eyes with his hand, stood looking at those lamps, again and again, to the point of burning in his eyes. Una volta arrivato alla stazione, Artem non si precipitò nelle file dei negozi come tutti gli altri, ma si appoggiò a una colonna e, coprendosi gli occhi con la mano, rimase a guardare quelle lampade, ancora e ancora, finché gli occhi non gli bruciarono. Uma vez na estação, Artem não correu para as filas de compras como toda a gente, mas encostou-se a uma coluna e, tapando os olhos com a mão, ficou a olhar para aqueles candeeiros, uma e outra vez, até os seus olhos arderem.

– Ты что, рехнулся, что ли? - Are you out of your mind? - Sei fuori di testa o cosa? - Estás doido ou quê? Ты чего на них так уставился – без глаз хочешь остаться? Why are you staring at them like that? You want to lose your eyes? Perché li fissi così? Vuoi perdere gli occhi? Porque é que estás a olhar para eles assim? Queres perder os olhos? Будешь потом как слепой щенок, и что мне с тобой делать?! You'll be like a blind puppy, and what am I supposed to do with you?! Sarai come un cucciolo cieco, e cosa dovrei fare con te?! Serás como um cachorrinho cego, e o que é suposto eu fazer contigo?! – раздался над ухом Артема голос Бурбона. - Bourbon's voice echoed above Artem's ear. - La voce di Bourbon giunse all'orecchio di Artem. - disse a voz de Bourbon ao ouvido de Artem. – Раз уж сдал им свою балалайку, поглядел бы хоть, что тут творится… Что на лампочки пялиться! - Since you gave them your balalaika, you should at least see what's going on here... What are you doing staring at bulbs! - Se gli dessi la tua balalaika, vedresti almeno cosa sta succedendo qui... Che senso ha fissare le lampadine! - Se lhes dessem a vossa balalaica, pelo menos veriam o que se passa aqui... Para quê ficar a olhar para as lâmpadas!

Артем неприязненно глянул на Бурбона, но послушался. Artem looked at Bourbon grudgingly, but obeyed. Artem olhou para Bourbon com desagrado, mas obedeceu.

Народу на станции было не то чтобы очень много, но все разговаривали так громко, торгуясь, зазывая, требуя, пытаясь перекричать друг друга, что становилось ясно, почему этот гам слышен издалека, еще на подходах к станции. Not that there were too many people at the station, but everyone was talking so loudly, haggling, calling, demanding, trying to outshout each other, that it became clear why this clamor could be heard from afar, even on the approaches to the station. Non c'era un gran numero di persone alla stazione, ma tutti parlavano a voce così alta, mercanteggiando, chiedendo, pretendendo, cercando di sovrastare gli altri, che divenne chiaro il motivo per cui questo rumore poteva essere sentito da lontano, anche nelle vicinanze della stazione. Não havia um grande número de pessoas na estação, mas todos falavam tão alto, regateando, solicitando, exigindo, tentando ultrapassar os outros, que se tornou claro porque é que este barulho podia ser ouvido de longe, mesmo nos acessos à estação. На обоих путях стояли обрывки составов: по несколько вагонов, приспособленных под жилье. On both tracks there were scraps of trains: several wagons each, adapted for housing. Su entrambi i binari c'erano degli avanzi di treni: alcuni vagoni ciascuno, adattati ad abitazioni. Havia restos de comboios em ambas as vias: alguns vagões, cada um adaptado a habitação. Вдоль платформы в два ряда располагались торговые лотки, на которых – где-то хозяйственно разложенная, где-то сваленная в неряшливые кучи – была выставлена на продажу разнообразная утварь. Along the platform there were two rows of stalls on which various utensils were for sale, some of them arranged and some of them piled in untidy heaps. A lo largo de la plataforma había dos hileras de puestos en los que se vendían diversos utensilios, algunos ordenados y otros amontonados en montones desordenados. Lungo la piattaforma c'erano due file di bancarelle, sulle quali erano in vendita vari utensili, alcuni disposti e altri ammucchiati in modo disordinato. Ao longo da plataforma, havia duas filas de bancas, nas quais se vendiam vários utensílios, uns arrumados e outros amontoados. С одной стороны станция была отсечена железным занавесом – там когда-то открывался выход наверх, а в противоположном конце, за линией переносных ограждений, виднелись нагромождения серых мешков, очевидно, огневые позиции. On one side of the station was cut off by an iron curtain - there had once been an upstairs exit, and at the opposite end, behind a line of portable fences, could be seen piles of gray bags, obviously firing positions. A un'estremità della stazione era tagliata da una tenda di ferro, dove un tempo si apriva un'uscita al piano superiore, e all'estremità opposta, dietro una linea di recinzioni portatili, si vedevano mucchi di sacchi grigi, evidentemente postazioni di tiro. Numa das extremidades da estação, cortada por uma cortina de ferro, abria-se uma saída para o andar de cima e, na extremidade oposta, por detrás de uma linha de vedações portáteis, viam-se pilhas de sacos cinzentos, obviamente posições de tiro. Под потолком было натянуто белое полотнище с нарисованной на нем коричневой окружностью, символом Кольца. A white cloth with a brown circle painted on it, the symbol of the Ring, was stretched across the ceiling. Um pano branco com um círculo castanho pintado, o símbolo do Anel, estava estendido no teto. Там, за этим ограждением, поднимались четыре коротких эскалатора – переход на Кольцевую линию, – и начиналась территория могущественной Ганзы, куда заказан был путь всем чужакам. There, beyond this fence, four short escalators went up - the transition to the Ring Line - and the territory of the mighty Hansa began, where all outsiders were forbidden to go. Lì, al di là della recinzione, c'erano quattro brevi scale mobili - il passaggio alla Ring Line - e iniziava il territorio della potente Hansa, dove era vietato andare a tutti gli estranei. Ali, para além desta vedação, havia quatro escadas rolantes curtas - a transição para a Ring Line - e começava o território da poderosa Hansa, onde todos os forasteiros estavam proibidos de entrar. За заборами и по станции прохаживались пограничники Ганзы, одетые в добротные непромокаемые комбинезоны с привычными камуфляжными разводами, но отчего-то серого цвета, в таких же кепи и с короткими автоматами через плечо. Behind the fences and around the station the Hansa border guards were walking, dressed in good waterproof overalls with the usual camouflage stripes, but somehow gray in color, wearing the same caps and carrying short automatic rifles over their shoulders. Dietro le recinzioni e intorno alla stazione camminavano le guardie di frontiera dell'Hansa, vestite con una buona tuta impermeabile con le solite strisce mimetiche, ma in qualche modo di colore grigio, con gli stessi berretti e con i fucili automatici corti sulle spalle. Por detrás das vedações e à volta da estação, caminhavam os guardas fronteiriços da Hansa, vestidos com bons fatos-macaco impermeáveis com as habituais riscas de camuflagem, mas de alguma forma cinzentos, com os mesmos bonés e com espingardas automáticas curtas aos ombros.

– А почему у них камуфляж серый? - Why is their camouflage gray? - Porque é que a camuflagem deles é cinzenta? – спросил Артем Бурбона. - Artem asked Bourbon. - perguntou Artem a Bourbon.

– С жиру бесятся, вот почему, – презрительно отозвался тот. - They're getting fat, that's why," he said contemptuously. - Stanno diventando avidi, ecco perché", ha detto sprezzante. - Estão a ficar gananciosos, é por isso", disse com desdém. – Ты это… Погуляй тут пока, а я побазарю кое с кем. - Why don't you take a walk while I talk to someone? - Tu fai una passeggiata mentre io parlo con qualcuno. - Vai dar uma volta enquanto eu falo com alguém.

Ничего особенно интересного на лотках Артем не заметил: лежали тут чай, палки колбасы, аккумуляторы к фонарям, куртки и плащи из свиной кожи, какие-то потрепанные книжонки, по большей части откровенная порнография, полулитровые бутылки с какой-то подозрительного вида субстанцией с гордой надписью «Самогон» на криво наклеенных этикетках, и действительно не было ни одного лотка с дурью, которую раньше можно было достать безо всяких проблем. Artem non notò nulla di particolarmente interessante sui vassoi: c'erano tè, bastoncini di salsiccia, batterie per torce, giacche e cappotti di pelle di maiale, alcuni libri a brandelli, per lo più di pornografia, bottiglie da mezzo litro con qualche sostanza sospetta con l'orgogliosa scritta "Moonshine" sulle etichette incollate in modo storto, e non c'era proprio un solo vassoio con la droga, che di solito era disponibile senza problemi. Artem não reparou em nada de particularmente interessante nos tabuleiros: havia chá, paus de salsicha, pilhas para lanternas, casacos de pele de porco, alguns livros esfarrapados, na sua maioria pornografia pura e simples, garrafas de meio litro com uma substância de aspeto suspeito, com a orgulhosa inscrição "Moonshine" nos rótulos colados de forma torta, e não havia um único tabuleiro com droga, que costumava estar disponível sem qualquer problema. Даже тощий, с посиневшим носом и слезящимися глазами мужичонка, продававший сомнительный самогон, сипло послал Артема в баню, когда тот спросил, нет ли у него хоть немного «этого дела». Even the skinny, blue-nosed, teary-eyed man who sold dubious moonshine sent Artem to the bathhouse when he asked if he had any of "this business". Persino l'uomo magro, dal naso blu e dagli occhi lacrimosi che vendeva del moonshine di dubbia qualità mandò Artem al bagno quando gli chiese se aveva "quel tipo di affari". Até o homem magro, de nariz azul e olhos lacrimejantes, que vendia bebidas alcoólicas duvidosas, mandou Artem para o balneário quando este lhe perguntou se tinha "aquele negócio". Стоял непременный лоток с дровами: узловатые поленья и ветки, которые сталкеры приносили с поверхности, горели удивительно долго и почти не коптили. There was an indispensable tray of firewood: knotty logs and branches that the stalkers brought from the surface burned for a surprisingly long time and hardly smoked. C'era un indispensabile vassoio di legna da ardere: i tronchi e i rami annodati che gli stalker avevano portato dalla superficie bruciavano sorprendentemente a lungo e non fumavano quasi mai. Havia um tabuleiro de lenha indispensável: os troncos e os ramos que os perseguidores tinham trazido da superfície ardiam surpreendentemente durante muito tempo e quase não fumegavam. Платили тут за все тускло поблескивающими остроконечными патронами к автомату Калашникова, некогда самому популярному и распространенному на земле оружию. They paid for everything here with dimly gleaming pointed cartridges for the Kalashnikov assault rifle, once the most popular and widespread weapon on earth. Qui hanno pagato tutto con scintillanti cartucce a punta per il fucile automatico Kalashnikov, un tempo l'arma più popolare e diffusa sulla terra. Pagaram tudo aqui com cartuchos pontiagudos e brilhantes para a espingarda automática Kalashnikov, outrora a arma mais popular e difundida do mundo. Сто граммов чая – пять патронов, палка колбасы – пятнадцать патронов, бутыль самогона – двадцать. Cem gramas de chá - cinco cartuchos, uma vara de salsichas - quinze cartuchos, uma garrafa de aguardente - vinte. Называли их здесь любовно – «пульками»: «Слышь, мужик, глянь, какая куртка крутая, недорого, триста пулек – и она твоя! They called them lovingly here, "bullets": "Hey, man, look, what a cool jacket, cheap, three hundred bullets and it's yours! Qui li chiamavano affettuosamente "proiettili": "Ehi, amico, guarda, che bella giacca, economica, trecento proiettili ed è tua! Chamavam-lhes aqui, carinhosamente, "balas": "Ó pá, olha, que casaco fixe, barato, trezentas balas e é teu! Ладно, двести пятьдесят и по рукам?» All right, two hundred and fifty and deal?" Va bene, duecentocinquanta e abbiamo finito?". Muito bem, duzentos e cinquenta e estamos despachados?"

Глядя на аккуратные ряды «пулек» на прилавках, Артем вспомнил слова своего отчима. Guardando le file ordinate di "proiettili" sui banconi, Artem ricordò le parole del patrigno. Olhando para as filas de "balas" nos balcões, Artem lembrou-se das palavras do seu padrasto. «Я читал когда-то, что Калашников гордился своим изобретением, тем, что его автомат – самый популярный в мире. "I read once that Kalashnikov was proud of his invention, of the fact that his machine gun is the most popular in the world. "Ho letto una volta che Kalashnikov era orgoglioso della sua invenzione, del fatto che la sua mitragliatrice è la più popolare al mondo. "Li uma vez que Kalashnikov estava orgulhoso da sua invenção, do facto de a sua metralhadora ser a mais popular do mundo. Говорил, счастлив тем, что именно благодаря его конструкции рубежи Родины в безопасности. He said he was happy that it was thanks to his design that the frontiers of the Motherland were safe. Si è detto felice che le frontiere della Madrepatria siano sicure grazie al suo progetto. O Presidente da Comissão Europeia manifestou a sua satisfação pelo facto de ser graças ao seu projeto que as fronteiras da Pátria estão seguras. Не знаю, если бы я эту машину придумал, я бы, наверное, уже с ума сошел. I don't know, if I had come up with this car, I'd probably be out of my mind by now. Non so, se avessi inventato questa macchina, probabilmente sarei già fuori di testa. Não sei, se eu tivesse inventado este carro, provavelmente já estaria louco. Подумать только, именно при помощи твоей конструкции совершается большая часть убийств на земле! To think, it is by your design that most of the murders on earth are committed! Pensare che la maggior parte degli omicidi sulla terra sono stati commessi grazie al vostro disegno! E pensar que é por vosso desígnio que se comete a maior parte dos assassínios na Terra! Это даже страшнее, чем быть изобретателем гильотины». It's even scarier than being the inventor of the guillotine." È ancora più spaventoso che essere l'inventore della ghigliottina". É ainda mais assustador do que ser o inventor da guilhotina".

Один патрон – одна смерть. One bullet, one death. Uma bala, uma morte. Чья-то отнятая жизнь. Someone's life taken. La vita di qualcuno è stata tolta. A vida de alguém foi tirada. Сто граммов чая – пять человеческих жизней. One hundred grams of tea is five human lives. Cento grammi di tè corrispondono a cinque vite umane. Cem gramas de chá correspondem a cinco vidas humanas. Батон колбасы? A loaf of sausage? Um pedaço de salsicha? Пожалуйста, совсем недорого: всего пятнадцать жизней. Please, very inexpensive: only fifteen lives. Por favor, é muito barato: apenas quinze vidas. Качественная кожаная куртка, сегодня скидка, вместо трехсот – только двести пятьдесят, вы экономите пятьдесят чужих жизней. Quality leather jacket, today's discount, instead of three hundred - only two hundred and fifty, you save fifty other people's lives. Casaco de cabedal de qualidade, com o desconto de hoje, em vez de trezentos - apenas duzentos e cinquenta, salva a vida de outras cinquenta pessoas. Ежедневный оборот этого рынка, пожалуй, равнялся всему оставшемуся населению метро. Il fatturato giornaliero di questo mercato era forse pari a quello dell'intera popolazione metropolitana rimanente. O volume de negócios diário deste mercado era talvez igual ao de toda a restante população metropolitana.

– Ну, что, нашел себе что-нибудь? - Allora, hai trovato qualcosa? - Então, encontraste alguma coisa? – спросил подошедший Бурбон. - Bourbon chiese. - perguntou Bourbon.

– Здесь нет ничего интересного, – отмахнулся Артем. - There's nothing interesting here," Artem waved it away. - Não há nada de interessante aqui", Artem afastou a ideia.

– Ага, точно, сплошная лажа. - Yeah, that's right, it's a mess. - Sì, è vero, è una schifezza. - Sim, é verdade, é uma porcaria. Эх, пацан, есть местечки в этом гадюшнике, где все что хочешь достать можно. Boy, there's places in this hellhole where you can get anything you want. Ragazzi, ci sono posti in questo buco di merda dove si può trovare tutto quello che si vuole. Caramba, há sítios neste buraco de merda onde se pode arranjar tudo o que se quiser. Идешь, а тебя зазывают наперебой: «Оружие, наркотики, девочки, поддельные документы», – мечтательно вздохнул Бурбон. You walk in and they're begging you: 'Guns, drugs, girls, fake IDs,'" Bourbon sighed dreamily. Entri e ti implorano: 'Armi, droga, ragazze, documenti falsi'", ha sospirato Bourbon. Entramos e eles pedem-nos: 'Armas, drogas, raparigas, bilhetes de identidade falsos'", suspirou Bourbon sonhadoramente. – А эти гниды, – он кивнул на флаг Ганзы, – устроили здесь ясли: того нельзя, этого нельзя… Ладно, пойдем забирать твою мотыгу, и надо идти дальше. - And these nits," he nodded at the Hanse flag, "have set up a nursery here: this is not allowed, this is not allowed ... Well, let's go get your hoe, and we must go on. - E questi sprovveduti", fece un cenno alla bandiera dell'Hansa, "hanno messo su una mangiatoia qui: non puoi fare questo, non puoi fare quello... Bene, andiamo a prendere la tua zappa, e dobbiamo andare avanti. - E estes idiotas", acenou com a cabeça para a bandeira da Hansa, "montaram aqui uma manjedoura: não podem fazer isto, não podem fazer aquilo... Bem, vamos buscar a vossa enxada e temos de seguir em frente. Через перегон через этот гребаный. Across the fucking fence. Oltre la linea di confine, cazzo. Do outro lado da linha.

Взяв автомат Артема, они уселись на каменной скамье перед входом в южный туннель. Taking Artem's machine gun, they sat down on a stone bench in front of the entrance to the south tunnel. Pegando na metralhadora de Artem, sentaram-se num banco de pedra em frente à entrada do túnel sul. Здесь было сумрачно, и Бурбон специально выбрал именно это место, чтобы успели привыкнуть глаза. It was dusky here, and Bourbon had chosen this particular spot on purpose to give his eyes time to adjust. Qui era buio, e Bourbon aveva scelto apposta questo punto particolare per dare ai suoi occhi il tempo di adattarsi. Estava escuro aqui, e Bourbon tinha escolhido este lugar de propósito para dar aos seus olhos tempo para se adaptarem.

– Короче, дела такие: я за себя не ручаюсь. - Anyway, here's the deal: I can't vouch for myself. - Comunque, il punto è questo: non posso garantire per me stesso. - De qualquer modo, a questão é a seguinte: não posso responder por mim próprio. Со мной раньше такого не было, поэтому не знаю, что я делать стану, если мы на эту байду напоремся. It's never happened to me before, so I don't know what I'm gonna do if we run into this thing. Non mi è mai successo prima, quindi non so cosa fare se ci imbattiamo in questa cosa. Nunca me aconteceu antes, por isso não sei o que vou fazer se nos cruzarmos com esta coisa. Тьфу-тьфу, конечно, постучать по дереву там и все дела, но если все-таки напоремся… Ну, если я сопли распущу или, типа, оглохну, это нормально еще. I mean, knock on wood and all that, but if we do run into... Well, if I get snotty or, like, deaf, that's okay. Voglio dire, bussare alla porta e tutto il resto, ma se ci incontriamo... Beh, se divento mocciosa o, tipo, sorda, non c'è problema. Quero dizer, bater na madeira e tudo isso, mas se nos encontrarmos... Bem, se eu ficar ranhoso ou, tipo, surdo, não há problema. Но там, как я понимаю, у каждого по-своему крыша едет. But I understand everyone's mind is going differently there. Ma capisco che la mente di ognuno di noi sia diversa. Mas compreendo que a mente de cada um está a funcionar de forma diferente. Пацаны наши так и не вышли обратно, во всяком случае, на Проспект. Our boys never made it back out, at least not to Prospect. I nostri ragazzi non sono mai tornati fuori, almeno non alla Prospettiva. Os nossos rapazes nunca voltaram a sair, pelo menos não para o Prospect. Я думаю, они вообще никуда не вышли, и мы об них еще споткнемся сегодня. I don't think they went anywhere at all, and we'll stumble over them again tonight. Non credo che siano andati da nessuna parte e ci inciamperanno di nuovo stasera. Não creio que tenham ido a lado nenhum e vamos tropeçar neles novamente esta noite. Так что ты это… Готов будь, а то ты у нас нежный… А вот если я бычить начну, орать там, замочить тебя решу… Вот проблема, понял? So you're... Be ready, because you're a tender one... But if I start being bullish, shouting, I decide to kill you... That's the problem, got it? Así que estás... Prepárate, porque eres un gentil... Pero si empiezo a ser bullicioso, a gritar, o decido matarte... Ese es el problema, ¿entendido? Quindi tu... Tieniti pronto, perché sei un tipo gentile... Ma se comincio a fare il prepotente, a gridare o a decidere di ucciderti... È questo il problema, capito? Então tu és... Prepara-te, porque tu és meiguinha... Mas se eu começar a ser agressiva, a gritar, ou decidir matar-te... O problema é esse, percebeste? Не знаю, что и делать… Ладно! No sé qué hacer... ¡Vale! Non so cosa fare... Ok! Não sei o que fazer... Ok! – решился наконец Бурбон, очевидно, после долгих колебаний. - El Borbón finalmente se decidió, evidentemente después de muchas vacilaciones. - Bourbon acabou por tomar uma decisão, evidentemente depois de muita hesitação. – Пацан ты вроде ничего, в спину стрелять, наверное, не будешь. - Pareces un buen chico. Probablemente no me dispares por la espalda. - Sembri un bravo ragazzo e probabilmente non mi sparerai alle spalle. - Pareces ser um bom rapaz. Provavelmente não me vais dar um tiro nas costas. Я тебе свою пушку отдам, пока мы будем через перегон этот идти. I'll give you my gun while we're going through this railroad crossing. Ti darò la mia pistola mentre attraversiamo il passaggio. Eu dou-te a minha arma enquanto atravessamos a passagem. Смотри, – предупредил он, цепко глядя Артему в глаза, – шуток со мной не шути! Look," he warned, looking Artem in the eyes, "don't mess with me! Senti", avvertì, guardando Artem fisso negli occhi, "non scherzare con me! Olha", avisou ele, olhando Artem firmemente nos olhos, "não te metas comigo! У меня с юмором туго. Non sono molto bravo a fare dell'umorismo. Não tenho muito jeito para o humor.

Вытряхнув из рюкзака какое-то тряпье, он осторожно вытащил оттуда завернутый в потертый пластиковый пакет автомат. Shaking some rags out of his backpack, he carefully pulled out a machine gun wrapped in a worn plastic bag. Tirando fuori alcuni stracci dallo zaino, estrasse con cura una mitragliatrice avvolta in un sacchetto di plastica logoro. Sacudindo alguns trapos da sua mochila, tirou cuidadosamente uma metralhadora embrulhada num saco de plástico usado. Это тоже был Калашников, но укороченный, как у пограничников Ганзы, с откидным прикладом и коротким раструбом вместо длинного ствола с мушкой на конце, как у Артема. It was also a Kalashnikov, but shortened, like the Hansa border guards, with a hinged buttstock and a short socket instead of a long barrel with a front sight at the end, like Artem's. Anche questo era un Kalashnikov, ma accorciato, come quello delle guardie di frontiera dell'Hansa, con un calcio pieghevole e una canna corta invece di una lunga con un mirino all'estremità, come quello di Artem. Também era uma Kalashnikov, mas encurtada, como a dos guardas fronteiriços da Hansa, com uma coronha rebatível e um cano curto em vez de um cano comprido com uma mira frontal na extremidade, como a de Artem. Магазин Бурбон из него вынул и убрал обратно в рюкзак, закидав сверху бельем. Bourbon removed the magazine from it and stowed it back in his backpack, stuffing the laundry on top. Bourbon estrasse la rivista e la ripose nello zaino, infilandoci sopra la biancheria. Bourbon tirou a revista e guardou-a na mochila, colocando a roupa por cima.

– Держи! - Ecco a voi! - Aqui está! – передал он оружие Артему. - ha consegnato l'arma ad Artem. - entregou a arma a Artem. – Далеко не убирай. - Don't put it far away. - Non mettetelo troppo lontano. - Não o coloquem demasiado longe. Может, пригодится. Pode vir a ser útil. Хотя перегон тихий… – и, не договорив, спрыгнул на пути. Although the ferry is quiet... - and, not having finished, jumped on the path. Anche se il traghetto è tranquillo... - e, senza finire, saltò sul sentiero. Embora o ferry seja calmo... - e, sem terminar, saltou para o caminho. – Ладно, пошли. - Va bene, andiamo. - Muito bem, vamos lá. Раньше сядешь – раньше выйдешь. You get in early, you get out early. Se entri presto, esci presto. Quem entra cedo, sai cedo.

Это было страшно. It was scary. Foi assustador. Когда шли от ВДНХ к Рижской, Артем знал, что всякое может произойти, но все-таки через эти туннели каждый день туда и обратно сновали люди, и потом, впереди находилась обитаемая станция, на которой их ждали. As they walked from VDNKh to Rizhskaya, Artem knew that anything could happen, but still, people went back and forth through these tunnels every day, and then, there was an inhabited station ahead, where they were waiting. Mentre camminavano dalla VDNKh alla Rizhskaya, Artem sapeva che tutto poteva accadere, ma comunque la gente andava avanti e indietro attraverso questi tunnel ogni giorno, e poi c'era una stazione abitata davanti a loro, dove stavano aspettando. Enquanto caminhavam de VDNKh para Rizhskaya, Artem sabia que tudo podia acontecer, mas, mesmo assim, as pessoas iam e vinham por estes túneis todos os dias e, depois, havia uma estação habitada à frente, onde estavam à espera. Там было просто неприятно, как всем и всегда неприятно уходить из освещенного спокойного места. It was just unpleasant there, as everyone and always unpleasant to leave an illuminated quiet place. Era semplicemente sgradevole lì, come tutti e sempre sgradevole lasciare un luogo illuminato e tranquillo. Era simplesmente desagradável, como toda a gente, e é sempre desagradável sair de um lugar iluminado e tranquilo. Даже когда они отправлялись в путь к Проспекту Мира с Рижской, несмотря на все сомнения, можно было тешить себя мыслью, что впереди – одна из станций Ганзы: им есть куда идти, и можно будет отдохнуть, ничего не опасаясь. Even as they set off for Prospekt Mira from Rizhskaya, despite all doubts, one could comfort oneself with the thought that ahead was one of the Hansa stations: they had somewhere to go, and could rest without fear of anything. Anche quando dalla Rizhskaya si avviarono verso la Prospekt Mira, nonostante i dubbi, ci si poteva consolare pensando che davanti a loro c'era una delle stazioni dell'Hansa: avevano un posto dove andare e potevano riposare senza temere nulla. Mesmo quando partem de Rizhskaya em direção a Prospekt Mira, apesar de todas as dúvidas, é possível consolar-se com a ideia de que à frente está uma das estações da Hansa: têm um sítio para onde ir e podem descansar sem receio de nada.

Но тут было просто страшно. But here it was just scary. Mas aqui era simplesmente assustador. Туннель, лежащий перед ними, оставался совершенно черным, здесь царила какая-то необычная, полная, абсолютная тьма, густая и почти осязаемая. Il tunnel che si stendeva davanti a loro rimaneva completamente nero; c'era un'oscurità insolita, completa, assoluta, densa e quasi palpabile. O túnel que se estendia diante deles permanecia completamente negro; havia aqui uma escuridão invulgar, completa, absoluta, espessa e quase palpável. Пористая как губка, она жадно впитывала лучи их фонаря, которых едва хватало на то, чтобы осветить пятачок земли на шаг вперед. Porous as a sponge, it greedily absorbed the rays of their lantern, which were barely enough to illuminate a patch of ground a step ahead. Porosa come una spugna, assorbiva avidamente i raggi della loro lanterna, che erano appena sufficienti a illuminare un lembo di terra un passo avanti. Porosa como uma esponja, absorvia avidamente os raios da lanterna, que mal chegavam para iluminar um pedaço de terra um passo à frente. Напрягая до предела слух, Артем пытался различить зародыш того странного болезненного шума, но тщетно: наверное, звуки проникали через эту мглу так же трудно, медленно, как и свет. Straining his hearing to the utmost, Artem tried to distinguish the germ of that strange painful noise, but in vain: probably, the sounds penetrated through this haze as hard, as slow as light. Sforzando al massimo l'udito, Artem cercò di distinguere il germe di quello strano rumore doloroso, ma invano: probabilmente, i suoni penetravano attraverso quella foschia con la stessa forza e lentezza della luce. Esforçando ao máximo a sua audição, Artem tentou distinguir o gérmen daquele estranho ruído doloroso, mas em vão: provavelmente, os sons penetravam através desta névoa tão duramente, tão lentamente como a luz. Даже бодро грохотавшие всю дорогу подкованные сапоги Бурбона в этом туннеле звучали вяло и приглушенно. Even Bourbon's horseshoe boots, which had been rumbling briskly all the way, sounded sluggish and muffled in this tunnel. Mesmo as botas calçadas de Bourbon, que tinham roncado alegremente durante todo o caminho, soavam lentas e abafadas neste túnel.

В правой стене вдруг возник провал – луч фонаря утонул в черном пятне, и Артем не сразу понял, что это было просто ответвление, уходящее вбок от основного туннеля. Suddenly there was a gap in the right wall - the flashlight beam was drowned in a black spot, and Artem did not immediately realize that it was just a branch going sideways from the main tunnel. De repente, surgiu uma abertura na parede direita - o feixe da lanterna foi abafado por uma mancha negra e Artem não se apercebeu imediatamente de que se tratava apenas de um ramo que saía lateralmente do túnel principal. Он вопросительно оглянулся на Бурбона. Olhou para Bourbon com ar interrogativo.

– Не боись. - Não se preocupem. Межлинейник здесь был, – пояснил тот, – чтобы отсюда прямо на Кольцо выезжать без переходов, для поездов. The interline was here," he explained, "so that trains could go straight from here to the Ring without crossing. L'interlinea era qui", ha spiegato, "in modo che i treni potessero andare direttamente da qui al Ring senza attraversarlo. A interlinha era aqui", explicou, "para que os comboios pudessem ir diretamente daqui para o Anel sem atravessar. Только Ганза его завалила: там тоже не дураки сидят, открытый туннель здесь оставлять… Only Hansa failed him: there are also not fools sitting there, open tunnel here to leave ... Solo Hansa lo ha deluso: non ci sono anche gli sciocchi seduti lì, tunnel aperto qui per lasciare ... Só Hansa lhe falhou: também não há tolos sentados ali, túnel aberto aqui para sair ...

После этого они довольно долго шли молча, но тишина давила все больше, и под конец Артем не выдержал. After that they walked in silence for quite a long time, but the silence pressed more and more, and at the end Artem could not stand it. Dopo di che camminarono in silenzio per un bel po' di tempo, ma il silenzio incalzava sempre di più e verso la fine Artem non riuscì a sopportarlo. Depois disso, caminharam em silêncio durante bastante tempo, mas o silêncio era cada vez mais intenso e, no final, Artem não conseguia aguentar.

– Слушай, Бурбон, – заговорил он, пытаясь рассеять наваждение, – а это правда, что здесь недавно какие-то отморозки на караван напали? - Listen, Bourbon," he said, trying to dispel the obsession, "is it true that some scumbags attacked a caravan here recently? - Ouve, Bourbon", disse ele, tentando dissipar a obsessão, "é verdade que alguns bandidos atacaram uma caravana aqui recentemente?

Тот ответил не сразу, Артем подумал даже, что он не расслышал вопроса, и хотел повторить, но тут Бурбон отозвался: He didn't answer immediately, Artem thought he hadn't heard the question and wanted to repeat it, but then Bourbon called back: Não respondeu de imediato, Artem pensou que não tinha ouvido a pergunta e quis repeti-la, mas Bourbon voltou a chamar:

– Слышал что-то такое. - Heard something like that. - Ho sentito qualcosa del genere. - Ouvi algo do género. Но меня тут не было тогда, точно сказать не могу. But I wasn't here at the time, I can't say for sure. Ma non ero qui in quel momento, non posso dirlo con certezza. Mas eu não estava cá na altura, não posso dizer com certeza.

Слова его тоже звучали тускло, и Артем с трудом уловил смысл услышанного, стараясь отделить значение слов от своих тяжело ворочающихся мыслей о том, почему здесь так плохо слышно. His words sounded dim, too, and Artem struggled to grasp the meaning of what he heard, trying to separate the meaning of the words from his heavy-turning thoughts about why the hearing was so bad here. Anche le sue parole suonavano fioche e Artem si sforzò di afferrare il significato di ciò che sentiva, cercando di separare il significato delle parole dai suoi pensieri pesanti sul perché fosse così difficile sentire qui dentro. As suas palavras também soavam pouco nítidas e Artem esforçou-se por compreender o significado do que ouvia, tentando separar o significado das palavras dos seus pensamentos pesados sobre o porquê de ser tão difícil ouvir aqui dentro.

– Как же, их никто не видел, что ли? - Che c'è, nessuno li ha visti o qualcosa del genere? - O quê, ninguém os viu ou algo do género? Тут же с одной стороны станция и с другой – станция? Isn't there a station on one side and a station on the other? Non c'è una stazione da un lato e una stazione dall'altro? Não há uma estação de um lado e uma estação do outro? Куда они ушли? Where did they go? Para onde é que eles foram? – продолжал он, и не потому, что это его особенно интересовало, но просто для того, чтобы слышать свой голос. - continuò, non perché fosse particolarmente interessato, ma solo per sentire la sua voce. - continuou, não porque estivesse particularmente interessado no assunto, mas apenas para ouvir a sua voz.

Прошло еще несколько минут, прежде чем Бурбон наконец ответил, но на этот раз у Артема уже не было желания торопить его, в голове отдавалось эхо от слов, только что произнесенных им самим, и он был слишком занят, вслушиваясь в эти отголоски. It was several more minutes before Bourbon finally answered, but this time Artem had no desire to rush him; the words he had just spoken echoed in his head, and he was too busy listening to the echoes. Passarono altri minuti prima che Bourbon finalmente rispondesse, ma questa volta Artem non aveva alcuna voglia di mettergli fretta; le parole che aveva appena pronunciato risuonavano nella sua testa e lui era troppo impegnato ad ascoltare gli echi. Passaram-se mais alguns minutos até que Bourbon finalmente respondesse, mas desta vez Artem não tinha vontade de o apressar; as palavras que acabara de proferir ecoavam na sua cabeça e ele estava demasiado ocupado a ouvir os ecos.

– Тут, говорят, где-то есть это… Типа, люк. - They say there's this... Like, a trapdoor somewhere. - Dicono che c'è questa... specie di botola da qualche parte. - Dizem que há um... tipo, um alçapão algures. Замаскированный. Travestito. Disfarçado. Его не видно так. You can't see him like that. Non si può vederlo così. Não se pode vê-lo assim. Разве в такой темноте вообще что-нибудь разглядишь? Come si fa a vedere qualcosa in questa oscurità? Como é que consegues ver alguma coisa nesta escuridão? – с каким-то неестественным раздражением добавил Бурбон. - Bourbon added with some unnatural irritation. - Bourbon ha aggiunto con una certa irritazione innaturale. - Bourbon adicionado com alguma irritação não natural.

Потребовалось время, чтобы Артем смог вспомнить, о чем они говорили, мучительно попытаться уцепиться за крючок смысла и задать следующий вопрос, опять просто потому, что хотел продолжить разговор, пусть такой неуклюжий и трудный, но спасавший их от тишины. It took a while for Artem to be able to remember what they were talking about, to painfully try to grasp the hook of meaning and ask the next question, again simply because he wanted to continue the conversation, albeit so clumsy and difficult, but one that saved them from silence. Artem ci mise un po' a ricordare di cosa stavano parlando, a cercare faticosamente di afferrare il gancio del significato e a fare la domanda successiva, sempre semplicemente perché voleva continuare la conversazione, anche se così goffa e difficile, ma che li salvava dal silenzio. Demorou algum tempo até que Artem se conseguisse lembrar do que estavam a falar, para tentar dolorosamente agarrar o gancho do significado e fazer a pergunta seguinte, mais uma vez simplesmente porque queria continuar a conversa, embora tão desajeitada e difícil, mas que os salvou do silêncio.

– А тут всегда так… темно? - Is it always so... dark in here? - È sempre così... buio qui dentro? - Está sempre tão... escuro aqui? – спросил Артем, испуганно чувствуя, что его слова прозвучали совсем уж тихо, словно ему заложило уши. - chiese Artem, spaventato dal fatto che le sue parole suonassero così silenziose, come se avesse le orecchie tappate. - perguntou Artem, assustado por as suas palavras soarem tão silenciosas, como se os seus ouvidos estivessem tapados.

– Темно? - Is it dark? - É escuro? Тут – всегда. Está sempre aqui. Везде темно. Está escuro em todo o lado. Грядет… великая тьма, и… окутает она мир, и будет… властвовать вечно, – делая странные паузы, откликнулся Бурбон. A... great darkness is coming, and... it will envelop the world, and will... rule forever," Bourbon responded, pausing strangely. Una... grande oscurità sta arrivando e... avvolgerà il mondo e... regnerà per sempre", fece una strana pausa Bourbon, rispondendo. Uma... grande escuridão está a chegar, e... vai... envolver o mundo, e vai... governar para sempre", Bourbon fez uma pausa estranha, respondendo.

– Это что, книга какая-то? - What is this, some kind of book? - O que é isto, algum tipo de livro? – выговорил Артем, отмечая про себя, что ему приходится прилагать все большие усилия, чтобы расслышать собственные слова, и вскользь обращая внимание на то, что язык Бурбона пугающе преобразился. - Artem said, noting to himself that he had to make more and more effort to hear his own words, and noting in passing that Bourbon's language had undergone a frightening transformation. - disse Artem, notando tra sé e sé che doveva fare uno sforzo sempre maggiore per sentire le proprie parole e notando di sfuggita che il linguaggio di Bourbon aveva subito una trasformazione spaventosa. - disse Artem, notando para si próprio que tinha de fazer um esforço cada vez maior para ouvir as suas próprias palavras, e notando de passagem que a linguagem de Bourbon tinha sofrido uma transformação assustadora. Однако у Артема было недостаточно сил, чтобы удивиться этому. However, Artem didn't have enough strength to be surprised by this. Tuttavia, Artem non aveva abbastanza forza per essere sorpreso da questo. No entanto, Artem não tinha força suficiente para ficar surpreendido com isso.

– Книга… Бойся… истин, сокрытых в древних… фолиантах, где… слова тиснены золотом и бумага… аспидно-черная… не тлеет, – произнес Бурбон тяжело, и Артема ужалила мысль, что тот отчего-то больше не оборачивается, как раньше, когда обращается к нему. - The book... Fear... the truths hidden in ancient... folios where... the words are embossed in gold and the paper... aspic-black... does not smolder," Bourbon said gravely, and Artem stung at the thought that he no longer turned around as he used to when he addressed him. - Il libro... teme... le verità nascoste in antichi... fogli in cui... le parole sono impresse in oro e la carta... nera come l'asfalto... non si sfarina", disse Bourbon gravemente, e Artem si sentì pungere dal pensiero che non si girava più come prima quando si rivolgeva a lui. - O livro... Medo... das verdades escondidas em antigos... fólios onde... as palavras estão gravadas a ouro e o papel... negro como alfazema... não arde", disse Bourbon gravemente, e Artem sentiu a picada de pensar que ele já não se virava como costumava fazer quando se dirigia a ele.

– Красиво! - É lindo! – почти закричал Артем. - Artem almost shouted. - Artem quase gritou. – Откуда это? - De onde é que isso veio?

– И красота… будет низвергнута и растоптана, и… задохнутся пророки, тщась произнести предречения… свои, ибо день… грядущий будет… чернее их самых зловещих… страхов, и узренное ими… отравит их разум… – глухо продолжал Бурбон. - And beauty... will be overthrown and trampled down, and... the prophets will be suffocated in their efforts to utter their predictions, for the day... to come will be... blacker than their most sinister... fears, and what they have seen... will poison their minds..." Bourbon continued deafly. - E la bellezza... sarà rovesciata e calpestata, e... i profeti soffocheranno, cercando di pronunciare le loro previsioni... perché il giorno... che verrà sarà... più nero delle loro più sinistre... paure, e le cose che hanno visto... avveleneranno le loro menti..." continuò sordamente Bourbon. - E a beleza... será derrubada e espezinhada, e... os profetas engasgar-se-ão, tentando proferir as suas previsões... pois o dia... que virá será... mais negro do que os seus mais sinistros... medos, e as coisas que viram... envenenarão as suas mentes..." Bourbon continuou surdamente.

Внезапно остановившись, он резко повернул голову влево, так, что Артему послышалось даже, как трещат его шейные позвонки, и заглянул парню прямо в глаза. Suddenly stopping, he turned his head sharply to the left, so that Artem even heard his neck vertebrae crack, and looked the boy straight in the eyes. Improvvisamente si fermò, girò bruscamente la testa a sinistra, tanto che Artem sentì persino lo scricchiolio delle vertebre del collo, e guardò il ragazzo dritto negli occhi. Parando de repente, virou a cabeça bruscamente para a esquerda, de tal forma que Artem até ouviu as vértebras do pescoço a estalar, e olhou o rapaz diretamente nos olhos.

Артем отшатнулся и попятился назад, на всякий случай нащупывая предохранитель автомата. Artem indietreggiò e si allontanò, cercando la sicura del suo fucile automatico per sicurezza. Artem recuou e afastou-se, procurando a segurança da sua espingarda automática por precaução. Бурбон смотрел на него широко раскрытыми глазами, но зрачки его были странно сужены, превратившись в две крошечные точки, хотя в кромешной тьме туннеля должны были бы, наоборот, распахнуться до предела в попытке зачерпнуть как можно больше света. Bourbon looked at him with wide-open eyes, but his pupils were strangely constricted, becoming two tiny dots, though in the pitch darkness of the tunnel they should have opened wide in an attempt to draw in as much light as possible. Bourbon lo guardò con gli occhi spalancati, ma le sue pupille erano stranamente ristrette, diventate due piccoli puntini, anche se nel buio pesto del tunnel avrebbero dovuto spalancarsi nel tentativo di raccogliere quanta più luce possibile. Bourbon olhou para ele com os olhos bem abertos, mas as pupilas estavam estranhamente contraídas, tornando-se dois pontos minúsculos, embora na escuridão total do túnel devessem ter-se aberto completamente numa tentativa de captar o máximo de luz possível. Лицо его казалось неестественно спокойным, ни один мускул не был напряжен, и даже с губ исчезла постоянная презрительная усмешка. His face seemed unnaturally calm, not a single muscle was tense, and even the constant contemptuous grin had disappeared from his lips. O seu rosto parecia anormalmente calmo, nem um único músculo estava tenso e até o constante sorriso de desprezo tinha desaparecido dos seus lábios.

– Я умер, – проговорил Бурбон. - I'm dead," Bourbon muttered. - Estou morto", murmurou Bourbon. – Меня больше нет. - Vou-me embora.

И, прямой как шпала, рухнул лицом вниз. And, straight as a sleeper, collapsed face down. E, dritto come un dormiente, si accasciò a faccia in giù. E, como um dorminhoco, caiu de bruços.

И тут же в уши Артему ворвался тот самый ужасный звук, но теперь он не разрастался и усиливался постепенно, как это было тогда, нет, он грянул сразу на полной мощности, оглушив и выбив на мгновенье почву из-под ног. And then the same terrible sound burst into Artem's ears, but now it did not grow and intensify gradually, as it had been then, no, it came on at once at full power, deafening him and knocking the ground out from under his feet for a moment. E subito lo stesso terribile suono irruppe nelle orecchie di Artem, ma ora non cresceva e si intensificava gradualmente, come era stato allora, no, arrivò subito alla massima potenza, assordando e facendo perdere per un attimo la terra da sotto i piedi. E, imediatamente, o mesmo som terrível irrompeu nos ouvidos de Artem, mas agora não cresceu e intensificou-se gradualmente, como tinha acontecido na altura, não, surgiu de uma só vez com toda a potência, ensurdecedor e fazendo com que o chão lhe saísse debaixo dos pés por um momento. В этом месте звук оказался куда мощнее, чем в предыдущий раз, и Артем, распластанный на земле, раздавленный, долго не мог собрать волю в кулак, чтобы подняться. In this place the sound was much more powerful than the previous time, and Artem, sprawled on the ground, crushed, for a long time could not gather the will in a fist to get up. In questo luogo il suono era molto più potente della volta precedente e Artem, stramazzato a terra, schiacciato, per molto tempo non riuscì a raccogliere la sua volontà in un pugno per alzarsi. Neste local, o som era muito mais forte do que da outra vez, e Artem, esparramado no chão, esmagado, durante muito tempo não conseguiu reunir a sua vontade num punho para se levantar. Зажав руками уши, как тогда, закричав на пределе возможностей своих связок, он рванулся и поднялся с пола. Clasping his hands over his ears, as he had then, screaming at the limits of his ligaments, he tore and rose from the floor. Stringendo le mani sulle orecchie come allora, urlando al limite dei legamenti, si strappò e si alzò dal pavimento. Com as mãos sobre as orelhas, como na altura, gritando até ao limite dos seus ligamentos, levantou-se e ergueu-se do chão. Потом, подхватив выпавший из рук Бурбона фонарь, начал лихорадочно шарить им по стенам, пытаясь найти источник шума – разорванную трубу. Then, picking up the lantern that had fallen out of Bourbon's hands, he began frantically scouring the walls with it, trying to find the source of the noise - the broken pipe. Depois, pegando na lanterna que tinha caído das mãos de Bourbon, começou a vasculhar freneticamente as paredes com ela, tentando encontrar a origem do barulho - o cano partido. Но трубы здесь были абсолютно целые, звук шел откуда-то сверху. Mas os canos aqui estavam perfeitamente intactos, o som vinha de algum lugar acima.

Бурбон неподвижно лежал в прежней позе, и когда Артем перевернул его лицом вверх, глаза у того все еще были открыты. Bourbon lay motionless in the same position, and when Artem turned him face up, his eyes were still open. Bourbon giaceva immobile nella stessa posizione e quando Artem lo girò a faccia in su, i suoi occhi erano ancora aperti. Bourbon ficou imóvel na mesma posição e, quando Artem o virou de barriga para cima, os seus olhos ainda estavam abertos. Артем, с трудом вспоминая, что следует делать в таких случаях, положил руку ему на запястье, чтобы услышать пульс, пусть слабый, как нитка, пусть сбивчивый, но услышать… Тщетно. Artem, hardly remembering what should be done in such cases, put his hand on his wrist to hear his pulse, though weak as a thread, though confused, but to hear... Vain. Artem, ricordando a malapena cosa si dovrebbe fare in questi casi, gli mise la mano sul polso per sentire il polso, anche se debole come un filo, anche se confuso, ma per sentire... Invano. Artem, que mal se lembrava do que se devia fazer nestes casos, pôs a mão no pulso para ouvir o pulso, embora fraco como um fio, embora confuso, mas para ouvir... Em vão. Тогда он схватил Бурбона за руки и, обливаясь потом, потащил его тяжеленную тушу вперед, прочь от этого места. Depois agarrou Bourbon pelos braços e, encharcado em suor, arrastou a sua pesada carcaça para a frente, para longe do local. Это было дьявольски трудно, он ведь даже забыл снять с попутчика рюкзак. Era diabolicamente difficile, perché aveva persino dimenticato di togliere lo zaino al suo compagno di viaggio. Foi muito difícil, porque até se esqueceu de tirar a mochila do seu companheiro de viagem.

Через несколько десятков шагов Артем вдруг запнулся обо что-то мягкое, и в нос ударил тошнотворный сладковатый запах. After a few dozen steps, Artem suddenly bumped into something soft, and a sickly sweet smell hit his nose. Dopo qualche decina di passi, Artem urtò improvvisamente contro qualcosa di morbido, e un odore stucchevole e dolce colpì il suo naso. Após algumas dezenas de passos, Artem esbarrou subitamente em algo macio, e um cheiro adocicado atingiu o seu nariz. Ему сразу вспомнились слова: «Мы об них еще споткнемся», и он, стараясь не смотреть под ноги, делая двойное усилие, миновал распростертые на рельсах тела. He was immediately reminded of the words, "We'll trip over them again," and, trying not to look under his feet, making a double effort, he passed the bodies stretched out on the rails. Gli vennero subito in mente le parole: "Ci inciamperanno di nuovo" e, cercando di non guardare sotto i piedi, con un doppio sforzo, passò davanti ai corpi distesi sulle rotaie. Lembrou-se imediatamente das palavras: "Vamos tropeçar neles outra vez", e, tentando não olhar para debaixo dos pés, fazendo um esforço redobrado, passou pelos corpos estendidos nos carris.

Он все тянул, тянул Бурбона за собой. He kept pulling, pulling Bourbon with him. Ele continuou a puxar, puxando Bourbon com ele. Голова у того безжизненно свисала, его холодеющие руки выскальзывали из вспотевших от напряжения ладоней Артема, но он не обращал на это внимания, он не хотел обращать на это внимания, он должен был вытащить Бурбона оттуда, ведь он обещал ему, ведь они договорились!.. His head was hanging lifelessly, his cold hands were slipping out of Artem's sweating palms, but he didn't pay attention to it, he didn't want to pay attention to it, he had to get Bourbon out of there, after all he had promised him, after all they had agreed!... A sua cabeça pendia sem vida, as suas mãos frias escorregavam das palmas suadas de Artem, mas ele não prestava atenção a isso, não queria prestar atenção a isso, tinha de tirar Bourbon dali, depois de tudo o que lhe tinha prometido, depois de tudo o que tinham combinado...!

Шум понемногу стал затихать и вдруг исчез совсем. Il rumore cominciò lentamente a placarsi e all'improvviso scomparve del tutto. O barulho começou a acalmar-se lentamente e, de repente, desapareceu completamente. Опять наступила мертвая тишина, и, почувствовав огромное облегчение, Артем позволил себе наконец сесть на рельсы и перевести дыхание. Fez-se novamente um silêncio mortal e, sentindo um alívio imenso, Artem deixou-se finalmente sentar no corrimão e recuperar o fôlego. Бурбон неподвижно лежал рядом, а Артем, тяжело дыша, с отчаянием глядел на его бледное лицо. Bourbon estava imóvel ao seu lado e Artem, respirando pesadamente, olhava para o seu rosto pálido com desespero. Минут через пять он с трудом заставил себя подняться на ноги и, взяв Бурбона за запястья, спиной вперед, спотыкаясь, двинулся дальше. Ao fim de cerca de cinco minutos, forçou-se a pôr-se de pé com dificuldade e, agarrando Bourbon pelos pulsos, tropeçou para trás, tropeçou para a frente e seguiu em frente. В голове было совершенно пусто, звенела только злая решимость во что бы то ни стало дотащить этого человека до следующей станции. My mind was completely blank, ringing only with a wicked determination to drag this man to the next station at all costs. La mia mente era completamente vuota e risuonava solo di una perfida determinazione a trascinare quell'uomo alla stazione successiva a tutti i costi. A minha mente estava completamente vazia, apenas com uma determinação perversa de arrastar este homem para a próxima estação a todo o custo.

Потом ноги подогнулись, и он повалился на шпалы, но, пролежав несколько минут, снова пополз вперед, ухватив Бурбона за воротник. Poi le sue gambe si piegarono ed egli cadde sulle traversine, ma dopo essersi sdraiato per qualche minuto strisciò di nuovo in avanti, afferrando Bourbon per il colletto. Depois, as suas pernas dobraram-se e ele caiu sobre os travesseiros, mas depois de ficar deitado por alguns minutos, rastejou para a frente novamente, pegando Bourbon pelo colarinho. «Я дойду, я дойду, я дойду я дойду, ядойдуядойдудойду», – твердил он себе, хотя сам уже в это почти не верил. "I'll reach, I'll reach, I'll reach, I'll reach, I'll reach, I'll reach, I'll reach, I'll reach, I'll reach," he kept telling himself, though he almost didn't believe it himself. "Eu vou conseguir, eu vou conseguir, eu vou conseguir, eu vou conseguir, eu vou conseguir, eu vou conseguir, eu vou conseguir, eu vou conseguir, eu vou conseguir, eu vou conseguir, eu vou conseguir, eu vou conseguir, eu vou conseguir", dizia ele a si próprio, embora quase não acreditasse. Совсем обессилев, он стащил с плеча свой автомат, перевел дрожащими пальцами предохранитель на одиночные выстрелы, и, направив ствол на юг, выстрелил, и позвал: «Люди!», но последний звук, который он расслышал, был не человеческим голосом, а шорохом крысиных лап и предвкушающим повизгиванием. Utterly exhausted, he pulled his automatic rifle from his shoulder, switched the safety to single shots with trembling fingers, and, pointing the barrel southward, fired, and called out: "People!" but the last sound he heard was not a human voice, but the rustle of rat paws and an anticipatory squeal. Completamente esausto, estrasse l'automatica dalla spalla, inserì la sicura a colpo singolo con dita tremanti e, puntando la canna verso sud, sparò e chiamò: "Gente!", ma l'ultimo suono che udì non fu una voce umana, bensì il fruscio delle zampe dei topi e uno stridio anticipato. Totalmente exausto, tirou a sua automática do ombro, mudou a segurança para disparo único com dedos trémulos e, apontando o cano para sul, disparou e chamou: "Pessoal!", mas o último som que ouviu não foi uma voz humana, mas o farfalhar de patas de rato e um guincho antecipado.

Он не знал, сколько пролежал вот так, вцепившись Бурбону в воротник, сжав рукоятку автомата, когда глаза резанул луч света. He didn't know how long he'd been lying like that, clutching Bourbon's collar, clutching the grip of his automatic, when a beam of light cut his eyes. Non sapeva da quanto tempo era sdraiato in quel modo, stringendo il collare di Bourbon, stringendo la presa della sua automatica, quando un fascio di luce gli tagliò gli occhi. Não sabia há quanto tempo estava assim deitado, agarrado ao colarinho de Bourbon, agarrado ao punho da sua automática, quando um feixe de luz lhe cortou os olhos. Над ним возвышался незнакомый пожилой мужчина с фонарем в одной руке и диковинным ружьем в другой. Sopra di lui troneggiava un anziano sconosciuto con una lanterna in una mano e uno stravagante fucile da caccia nell'altra. Acima dele, erguia-se um idoso desconhecido, com uma lanterna numa mão e uma espingarda estranha na outra.

– Мой юный друг, – обращаясь к нему, сказал человек приятным звучным голосом. - My young friend," the man said in a pleasant-sounding voice, addressing him. - Meu jovem amigo", disse o homem com uma voz agradável, dirigindo-se a ele. – Ты можешь бросить своего приятеля. - Podes deixar o teu companheiro. Он мертв, как Рамзес Второй. Ele está tão morto como Ramsés II. Ты хочешь остаться здесь, чтобы воссоединиться с ним на небесах как можно скорее, или он пока подождет? Do you want to stay here to be reunited with him in heaven as soon as possible, or will he wait for now? Vuole rimanere qui per ricongiungersi con lui in cielo il prima possibile, o vuole aspettare per ora? Queres ficar aqui para te reunires com ele no céu o mais depressa possível, ou ele vai esperar por agora?

– Помогите мне донести его до станции, – слабым голосом попросил Артем, прикрываясь рукой от света. - Ajuda-me a levá-lo para a estação", pediu Artem com uma voz fraca, protegendo a mão da luz.

– Боюсь, что эту идею нам придется с негодованием отвергнуть, – огорченно сообщил мужчина. - Temo che quest'idea debba essere respinta con rammarico", disse l'uomo con tristezza. - Receio que essa ideia tenha de ser rejeitada com ressentimento", disse o homem com tristeza. – Я решительно против превращения станции метро Сухаревская в склеп, она и так не слишком уютна. - I am strongly against turning Sukharevskaya metro station into a crypt, it's not too cozy as it is. - Sono fortemente contrario a trasformare la stazione della metropolitana Sukharevskaya in una cripta, non è troppo accogliente così com'è. - Sou fortemente contra a transformação da estação de metro de Sukharevskaya numa cripta, pois já não é muito acolhedora. И потом, если мы и донесем бездыханное тело твоего спутника туда, вряд ли кто-нибудь на этой станции возьмется проводить его в последний путь должным образом. And then, if we do carry your companion's breathless body there, it's unlikely that anyone at this station will take the trouble to properly escort him to his final resting place. E poi, se portiamo lì il corpo senza fiato del vostro compagno, è improbabile che qualcuno in questa stazione sia disposto a dargli un addio adeguato. E depois, se levarmos o corpo ofegante do seu companheiro até lá, é pouco provável que alguém nesta estação esteja disposto a dar-lhe uma despedida adequada. Существенно ли, разложится оное тело здесь или на станции, если его бессмертная душа уже вознеслась к Создателю? Does it matter whether this body decomposes here or at the station, if its immortal soul has already ascended to the Creator? Ha importanza se questo corpo si decompone qui o alla stazione, se la sua anima immortale è già salita al Creatore? Será que é importante que este corpo se decomponha aqui ou na estação, se a sua alma imortal já subiu para o Criador? Или перевоплотилась – в зависимости от вероисповедания. Or reincarnated - depending on your religion. O reincarnazione, a seconda della vostra religione. Ou reencarnado - dependendo da religião de cada um. Хотя все религии заблуждаются в равной степени. Although all religions are equally misguided. Apesar de todas as religiões serem igualmente mal orientadas.

– Я обещал ему… – выдохнул Артем. - I promised him-" Artem exhaled. - Eu prometi-lhe -" Artem exalou. – У нас был договор… - Tínhamos um acordo...

– Друг мой! - Meu amigo! – нахмурившись, сказал незнакомец. - Com uma careta, o estranho disse. – Я начинаю терять терпение. - I'm starting to lose my patience. - Estou a começar a perder a paciência. Не в моих правилах помогать мертвецам, потому что в мире есть достаточно живых, нуждающихся в помощи. Non è la mia politica aiutare i morti, perché ci sono già abbastanza persone vive nel mondo che hanno bisogno di aiuto. Não é minha política ajudar os mortos, porque há muitas pessoas vivas no mundo que precisam de ajuda. Я возвращаюсь на Сухаревскую: от долгого пребывания в туннелях у меня начинается ревматизм. I'm going back to Sukharevskaya: the long stay in the tunnels gives me rheumatism. Torno alla Sukharevskaya: la lunga permanenza nelle gallerie mi provoca reumatismi. Regresso a Sukharevskaya: a longa permanência nos túneis provoca-me reumatismo. Если хочешь повидаться со своим товарищем как можно скорее, советую тебе остаться здесь. If you want to see your comrade as soon as possible, I suggest you stay here. Se vuoi vedere il tuo compagno il prima possibile, ti consiglio di restare qui. Se queres ver o teu companheiro o mais depressa possível, sugiro que fiques aqui. Крысы и другие милые создания помогут тебе в этом. Ratti e altre simpatiche creature vi aiuteranno a farlo. As ratazanas e outras criaturas engraçadas vão ajudar-te a fazer isso mesmo. И потом, если тебя беспокоит юридическая сторона вопроса, то по смерти одной из сторон договор считается расторгнутым, если какой-либо из его пунктов не подразумевает нечто иное. And then, if you're worried about the legal side of things, upon the death of one of the parties, the contract is considered terminated unless a clause in the contract implies something different. E poi, se siete preoccupati per l'aspetto legale delle cose, alla morte di una delle parti il contratto si considera risolto, a meno che una clausola del contratto non implichi qualcosa di diverso. E depois, se estiver preocupado com o aspeto jurídico das coisas, com a morte de uma das partes, o contrato considera-se rescindido, a menos que uma cláusula do contrato implique algo diferente.

– Но ведь нельзя его просто бросить! - But you can't just leave him! - Ma non puoi lasciarlo così! - Mas não o podes deixar! – тихо пытался убедить своего спасителя Артем. - Artem quietly tried to convince his savior. - Artem cerca di convincere il suo salvatore. - Artem tentou tranquilamente convencer o seu salvador. – Это же был живой человек. - I mean, it was a living person. - Insomma, era una persona viva. - Quero dizer, era uma pessoa viva. Оставить его крысам? Leave him to the rats? Deixá-lo para os ratos? ! !

– Это, по всей видимости, действительно был живой человек, – откликнулся тот, скептически оглядывая тело. - Sembra che fosse una persona viva", rispose, guardando il corpo con scetticismo. - Parece ter sido uma pessoa viva", respondeu, olhando para o corpo com ceticismo. – Но теперь это, несомненно, мертвый человек, а это не одно и то же. - But now it's undoubtedly a dead person, and that's not the same thing. - Ma ora è senza dubbio una persona morta, e non è la stessa cosa. - Mas agora é, sem dúvida, uma pessoa morta, e isso não é a mesma coisa. Ладно, если очень хочешь, потом сможешь вернуться сюда, чтобы разжечь погребальный костер, или что там у вас принято делать в таких случаях. Beh, se proprio vuoi, puoi tornare qui più tardi per accendere la pira funeraria o qualsiasi cosa tu faccia per questo genere di cose. Bem, se queres mesmo, podes voltar aqui mais tarde para acender a pira funerária ou o que quer que faças para esse tipo de coisas. Вставай! Levanta-te! – приказал он, и Артем против своей воли поднялся на ноги. - He ordered, and Artem rose to his feet against his will. - Ordinò, e Artem si alzò in piedi contro la sua volontà. - Ele ordenou, e Artem levantou-se contra a sua vontade.

Несмотря на его протесты, незнакомец решительно стащил с Бурбона рюкзак, накинул его себе на плечо и, поддерживая парня, быстро зашагал вперед. In spite of his protests, the stranger resolutely snatched the knapsack from Bourbon, slung it over his shoulder, and, supporting the lad, strode quickly forward. Nonostante le sue proteste, lo straniero strappò con decisione lo zaino a Bourbon, se lo mise in spalla e, sorreggendo il ragazzo, avanzò rapidamente. Apesar dos seus protestos, o desconhecido arrancou resolutamente a mochila de Bourbon, colocou-a ao ombro e, apoiando o rapaz, avançou rapidamente. Вначале Артему было тяжело идти, но с каждым новым шагом незнакомец словно одарял его частью своей кипучей энергии. It was hard for Artem to walk at first, but with each new step the stranger seemed to lend him some of his bubbling energy. No início, era difícil para Artem andar, mas a cada novo passo, o estranho parecia conceder-lhe uma parte da sua energia fervilhante. Боль в ногах прошла, и рассудок немного прояснился. Il dolore alle gambe passò e la mia sanità mentale si schiarì un po'. A dor nas minhas pernas desapareceu e a minha sanidade mental foi-se embora um pouco. Он всмотрелся пристальней в лицо своего спасителя. He took a closer look at the face of his savior. Olhou mais de perto para o rosto do seu salvador. На вид тому было за пятьдесят, но выглядел он на удивление свежо и бодро. Sembrava avere una cinquantina d'anni, ma aveva un aspetto sorprendentemente fresco e sveglio. Aparentava ter cerca de cinquenta anos, mas tinha um ar surpreendentemente fresco e alerta. Рука его, поддерживающая Артема, была тверда и ни разу за весь путь не дрогнула от усталости. His hand, supporting Artem, was firm and never once during the whole journey shook with fatigue. La sua mano, che sosteneva Artem, era salda e mai una volta durante tutto il viaggio ha tremato per la fatica. A sua mão, que apoiava Artem, era firme e nunca, durante toda a viagem, tremeu de cansaço. Седеющие, коротко стриженные волосы и маленькая аккуратная бородка насторожили Артема: был он какой-то слишком ухоженный для метро, в особенности для того захолустья, в котором, судя по всему, обитал. His graying, short-cropped hair and neat little beard made Artem wary: he was a bit too well-groomed for the subway, especially for the suburb he seemed to live in. I capelli brizzolati e corti e la barbetta ordinata rendono Artem diffidente: è un po' troppo curato per la metropolitana, soprattutto per il sobborgo in cui sembra vivere. O seu cabelo grisalho, cortado curto, e a sua barba bem aparada deixaram Artem desconfiado: era um pouco bem tratado demais para o metro, especialmente para o subúrbio onde parecia viver.

– Что случилось с твоим приятелем? - O que aconteceu ao teu companheiro? – спросил незнакомец Артема. - The stranger asked Artem. - O estranho perguntou a Artem. – С виду не похоже на нападение, разве что его чем-нибудь отравили… И очень хочется надеяться, что это не то, о чем я думаю, – прибавил он, не распространяясь о том, чего именно опасается. - It doesn't look like an attack, unless he's been poisoned with something... And I hope it's not what I think it is," he added, without elaborating on what he feared. - Non sembra un attacco, a meno che non sia stato avvelenato con qualcosa... E spero che non sia quello che penso", ha aggiunto, senza approfondire ciò che temeva. - Não parece um atentado, a não ser que tenha sido envenenado com alguma coisa... E espero que não seja o que estou a pensar", acrescentou, sem explicar o que receava.

– Нет… Он сам умер, – не имея сил объяснять обстоятельства гибели Бурбона, о которых сам только начал догадываться, сказал Артем. - No... He died himself," Artem said, unable to explain the circumstances of Bourbon's death, which he himself had only begun to guess. - No... È morto lui stesso", disse Artem, incapace di spiegare le circostanze della morte di Bourbon, che lui stesso aveva solo iniziato a intuire. - Não... Ele morreu sozinho", disse Artem, incapaz de explicar as circunstâncias da morte de Bourbon, que ele próprio apenas começava a adivinhar. – Это долгая история. - It's a long story. - É uma longa história. Я потом расскажу. Conto-te mais tarde.

Туннель вдруг расступился, и они оказались на станции. The tunnel suddenly parted and they found themselves at the station. O túnel abriu-se de repente e deram por si na estação. Что-то здесь показалось Артему странным, непривычным, и прошло несколько секунд, пока до него дошло наконец, в чем дело. Something here seemed strange, unfamiliar to Artem, and it took a few seconds until he finally realized what it was. Qualcosa qui sembrava strano, non familiare ad Artem, e gli ci vollero alcuni secondi per capire cosa fosse. Algo aqui parecia estranho, desconhecido para Artem, e demorou alguns segundos a aperceber-se do que era.

– Здесь что – темно? - Is it dark in here? - È buio qui dentro? - Está escuro aqui? – обескураженно спросил он своего спутника. - Discouraged, he asked his companion. - Scoraggiato, chiese al suo compagno. - Desanimado, perguntou ao seu companheiro.

– Здесь нет власти, – отозвался тот. - There's no power here," he retorted. - Aqui não há eletricidade", retorquiu. – И некому дать живущим здесь свет. - And there is no one to give those who live here light. - E non c'è nessuno che dia luce a chi vive qui. - E não há ninguém para dar luz aos que aqui vivem. Поэтому каждый, кто нуждается в свете, должен добыть его сам. Therefore, anyone who needs light must obtain it for himself. Por conseguinte, quem precisa de luz tem de a obter para si próprio. Кто-то может сделать это, кто-то нет. Some can do it, some can't. Alcuni possono farlo, altri no. Alguns conseguem fazê-lo, outros não. Но не бойся, по счастью, я отношусь к первому разряду, – он резво взобрался на перрон и подал Артему руку. But don't be afraid, luckily, I'm of the first category," he climbed onto the platform and gave Artem his hand. Ma non temere, per fortuna faccio parte della prima categoria", salì sulla piattaforma e diede la mano ad Artem. Mas não tenhas medo, felizmente estou na primeira categoria", subiu para a plataforma e deu a mão a Artem.

Они свернули в первую же арку и вошли в зал. They turned down the first archway and entered the hall. Svoltarono il primo arco ed entrarono nella sala. Passaram o primeiro arco e entraram no salão. Один лишь длинный проход, колоннады и арки по бокам, обычные железные стены, отсекающие эскалаторы, – еле освещенная в нескольких местах тщедушными костерками, а большей частью погруженная во мрак, Сухаревская являла собой зрелище гнетущее и крайне унылое. One long passage, colonnades and arches on the sides, the usual iron walls cutting off the escalators - barely illuminated in a few places by tiny fires, and mostly plunged into darkness, Sukharevskaya was an oppressive and extremely depressing sight. Un lungo passaggio, colonnati e archi ai lati, le solite pareti di ferro che tagliano le scale mobili - illuminata a malapena in alcuni punti da piccoli fuochi e per lo più immersa nell'oscurità, la Sukharevskaya era uno spettacolo opprimente ed estremamente tetro. Uma longa passagem, com colunatas e arcos nos lados, as habituais paredes de ferro a cortar as escadas rolantes - mal iluminada em alguns sítios por pequenos fogos e, na sua maioria, mergulhada na escuridão, Sukharevskaya era uma visão opressiva e extremamente triste. У костерков копошились кучки людей, кто-то спал прямо на полу, от костра к костру бродили странные полусогнутые фигуры в лохмотьях. Bunch of people were cowering around the fires, some were sleeping on the floor, strange half-bent figures in rags wandered from fire to fire. Accalcate di persone brulicavano intorno ai fuochi, alcuni dormivano per terra, strane figure semicurve e vestite di stracci vagavano da un fuoco all'altro. As pessoas aglomeravam-se à volta das fogueiras, algumas dormiam no chão, figuras estranhas, meio curvadas e em trapos, vagueavam de fogo em fogo. Все они жались к середине зала, подальше от туннелей. Todos se amontoaram no meio do corredor, longe dos túneis.

Костер, к которому незнакомец привел Артема, был заметно ярче остальных и находился далеко от центра платформы. The bonfire to which the stranger led Artem was noticeably brighter than the others and was far from the center of the platform. A fogueira para onde o estranho conduziu Artem era visivelmente mais brilhante do que as outras e estava longe do centro da plataforma.

– Когда-нибудь эта станция выгорит дотла, – подумал вслух Артем, уныло оглядывая зал. - Someday this station will burn to the ground," Artem thought aloud, looking around the hall gloomily. - Un giorno questa stazione verrà rasa al suolo", pensò Artem ad alta voce, guardandosi intorno con aria cupa. - Um dia, esta estação vai arder até ao fim", pensou Artem em voz alta, olhando sombriamente à volta do salão.

– Через четыреста двадцать дней, – спокойно сообщил его спутник. - In four hundred and twenty days," his companion calmly reported. - In quattrocentoventi giorni", riferì con calma il suo compagno. - Em quatrocentos e vinte dias", informou calmamente o seu companheiro. – Так что до тех пор тебе лучше покинуть ее. - So until then, you'd better leave her. - Quindi, fino ad allora, è meglio lasciarla. - Por isso, até lá, é melhor deixá-la. Я, во всяком случае, именно так и собираюсь поступить. That's what I'm going to do, anyway. È quello che farò, in ogni caso. É o que vou fazer, de qualquer forma.

– Откуда вы знаете? - How do you know? - Come lo sai? - Como é que sabe? – пораженно спросил у него Артем, мигом вспоминая все слышанные рассказы о магах и экстрасенсах, всматриваясь в лицо собеседника, пытаясь увидеть на нем печать неземного знания. - Artem asked him in astonishment, remembering all the stories he had heard about magicians and psychics, looking at his interlocutor's face, trying to see the stamp of unearthly knowledge on it. - Artem lo chiese stupito, ricordando immediatamente tutte le storie che aveva sentito su maghi e sensitivi, guardando il volto del suo interlocutore, cercando di scorgervi l'impronta di una conoscenza ultraterrena. - perguntou-lhe Artem com espanto, lembrando-se imediatamente de todas as histórias que tinha ouvido sobre mágicos e videntes, olhando para o rosto do seu interlocutor, tentando ver nele a marca de um conhecimento sobrenatural.

– Материнское сердце-вещун неспокойно, – улыбаясь, ответил тот. - Il cuore di strega di una madre è inquieto", rispose l'uomo, sorridendo. - O coração de bruxa de uma mãe é inquieto", respondeu o homem, sorrindo. – Все, теперь ты должен поспать, а потом мы с тобой познакомимся и поговорим. - Muito bem, agora tens de dormir um pouco, e depois vamos conhecer-te e conversar.

С его последним словом на Артема вдруг опять навалилась чудовищная усталость, накопленная в туннеле перед Рижской, в ночных кошмарах, в последнем испытании его воли. Con l'ultima parola, Artem fu improvvisamente sopraffatto dalla mostruosa fatica che si era accumulata nel tunnel davanti a Riga, negli incubi, nell'ultima prova della sua volontà. Com a sua última palavra, Artem foi subitamente dominado de novo pelo cansaço monstruoso que se tinha acumulado no túnel em frente a Riga, nos pesadelos, no último teste à sua vontade. Не в силах больше сопротивляться, Артем опустился на кусок брезента, раскинутый у костра, подложил под голову свой рюкзак и провалился в долгий, тяжелый и пустой сон. Unable to resist any longer, Artem sank down on a piece of tarpaulin spread by the fire, put his backpack under his head and fell into a long, heavy and empty sleep. Non potendo più resistere, Artem si accasciò su un pezzo di telone steso accanto al fuoco, si mise lo zaino sotto la testa e cadde in un sonno lungo, pesante e vuoto. Incapaz de resistir mais tempo, Artem deitou-se num pedaço de lona estendido junto à fogueira, pôs a mochila debaixo da cabeça e caiu num sono longo, pesado e vazio.