×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Метро 2033, Глава 4 Голос туннелей

Глава 4 Голос туннелей

Неверный свет фонаря в руках командира бродил бледно-желтым пятном по стенам туннеля, лизал влажный пол и бесследно исчезал, когда фонарь направляли вдаль. Впереди была глубокая тьма, жадно пожиравшая слабые лучи карманных фонарей уже на расстоянии десяти шагов. Занудно и тоскливо поскрипывала дрезина, катясь в никуда, и рвали тишину тяжелым дыханием и мерным стуком подкованных сапог идущие за ней люди.

Все южные кордоны уже остались позади, давно померкли за спиной последние отсветы их костров – территория ВДНХ закончилась. И хотя участок между ВДНХ и Рижской считался в последнее время практически безопасным ввиду хороших отношений с соседями и довольно оживленного движения между станциями, устав требовал оставаться начеку.

Опасность далеко не всегда исходила с севера или юга – двух возможных направлений в туннеле. Она могла таиться вверху, в вентиляционных шахтах, слева или справа, в многочисленных ответвлениях, за задраенными дверьми бывших хозяйственных помещений или секретных выходов. Она поджидала внизу, в загадочных люках, оставленных метростроевцами, забытых и заброшенных ремонтными бригадами, где на глубинах, сдавливающих сознание самых отчаянных смельчаков тисками иррационального ужаса, нечто страшное начало зарождаться, когда метро еще было просто средством передвижения…

Вот почему беспокойно блуждал по стенам луч командирского фонаря, а пальцы замыкающих непрерывно поглаживали предохранители на автоматах, готовые в любой момент зафиксировать их на автоматическом режиме огня и лечь на спусковые крючки. Вот почему так немногословны были идущие: болтовня расслабляла и мешала вслушиваться в дыхание туннелей.

Артем, начиная уже уставать, все работал и работал, а рукоять, ушедшая было вниз, вновь возвращалась на прежнее место, монотонно скрежетал механизм, снова и снова проворачивались колеса. Он безуспешно вглядывался вперед, а в голове у него крутилась в такт стуку колес, так же тяжело и надрывно, фраза, услышанная накануне от Хантера, его слова о том, что власть тьмы – это самая распространенная форма правления на территории Московского метрополитена.

Он пытался думать о том, как именно ему следует пробираться в Полис, пробовал строить планы, но медленно разливающаяся по мышцам жгучая боль и усталость, поднимаясь от полусогнутых ног через поясницу, захлестывая руки, вытесняла из головы все сколько-нибудь сложные мысли.

Жаркий соленый пот, сперва неспешно вызревавший у него на лбу крошечными капельками, теперь, когда капли выросли и отяжелели, обильно стекал по лицу, заливал глаза, и не было возможности его вытереть, потому что по другую сторону механизма стоял Женька, и отпустить рукоять значило взвалить всю работу на него одного. В ушах все громче стучала кровь, и Артем вспомнил, что, когда он был маленьким, он любил принять какую-нибудь неудобную позу, чтобы услышать, как стучит в ушах, потому что этот звук напоминал ему слаженный шаг строя солдат на параде… И можно было, закрыв глаза, представить себе, будто он – принимающий этот парад маршал, и верные дивизии, чеканя шаг, проходят мимо него, и каждый крайний в шеренге держит на него равнение… Как это было нарисовано в книжках про армию.

Наконец командир, не оборачиваясь, сказал:

– Ладно, ребята, слезайте, меняйтесь местами. Половину прошли.

Артем, переглянувшись с Женькой, спрыгнул с дрезины, и оба они, не сговариваясь, сели на рельсы, хотя должны были занять места впереди и позади нее.

Командир посмотрел на них внимательно и сказал сочувственно:

– Сопляки…

– Сопляки, – с готовностью признал Женька.

– Вставайте-вставайте, нечего рассиживаться. Труба зовет. Я вам сказочку хорошую расскажу.

– Мы вам тоже всякого рассказать можем! – уверенно заявил Женька, нехотя поднимаясь.

– Я-то ваши все знаю. Про черных там, про мутантов… Про грибы эти ваши, конечно. Но есть и пара таких, о которых вы ничего не слышали. Да это, может, и не сказки никакие, только вот проверить никто не может… То есть бывали такие, кто пытался проверить, но вот что они выяснили, поведать нам они уже точно не смогут.

Артему оказалось достаточно этого вступления, чтобы у него открылось второе дыхание. Сейчас для него имела огромное значение любая информация о том, что начинается за станцией Проспект Мира. Он поспешил встать с рельсов и, перетянув автомат со спины на грудь, занял свое место за дрезиной.

Небольшой толчок для разгона, и колеса вновь запели свою заунывную песню. Отряд двинулся вперед. Командир смотрел вперед, настороженно вглядываясь в темноту, поэтому слышно было не все.

– Что, интересно, вашему поколению вообще о метро известно? – говорил командир. – Так, рассказываете всякие байки друг другу. Кто-то где-то был, кто-то сам все придумал. Один другому переврал то, что ему нашептал третий, который, в свою очередь, приукрасил историю, услышанную за чаем от четвертого, а выдавал-то за собственные приключения… Вот в чем главная проблема метро: нет надежной связи. Нет возможности быстро пробраться из одного конца в другой: где не пройти, где перегорожено, где ерунда какая-то творится, и обстановка каждый день меняется… Ведь весь этот метрополитен, думаете, он очень большой? Да его из конца в конец на поезде проехать всего-то час. А ведь люди теперь неделями идут и чаще всего не доходят. И никогда не знаешь, что тебя на самом деле ждет за поворотом. Вот мы вроде на Рижскую с гуманитарной помощью отправились… Но проблема в том, что никто – ни я, ни Дежурный, в том числе, – не готов поручиться на сто процентов, что, когда мы туда придем, нас не встретят шквальным огнем. Или что мы не обнаружим выжженную станцию без единой живой души. Или не выяснится вдруг, что Рижская теперь присоединена к Ганзе, и поэтому нам выхода в остальную часть метро больше нет и никогда не будет. Нет точной информации… Получил вчера утром сведения – все, уже к вечеру устарели, и полагаться на них сегодня нельзя. Все равно что идти через зыбучие пески по карте столетней давности. Гонцы так долго добираются, что сообщения, которые они несут, часто оказываются либо уже ненужными, либо уже неверными. Истина искажается. Люди никогда не оказывались в таких условиях… И страшно подумать, что же будет, когда у нас кончится топливо для генераторов и не будет больше электричества. Читали у Уэллса «Машину времени»? Так вот там были такие морлоки…

Для Артема это был уже второй подобный разговор за последние два дня, он уже знал о морлоках и Герберте Уэллсе, и слушать о них еще раз отчего-то вовсе не хотел. Поэтому, несмотря на Женькины попытки протестовать, он решительно вернул разговор в первоначальное русло:

– Ну, а что известно о метро вашему поколению?

– М-м… О дьявольщине в туннелях говорить – дурная примета… О Метро?2 и о Невидимых наблюдателях? Не буду. Но вот о том, кто где живет, кое-что рассказать любопытное могу. Вот вы знаете, например, что там, где раньше Пушкинская была, – там еще на две другие станции переход, на Чеховскую и на Тверскую, – там теперь фашисты все захватили?

– Какие еще фашисты? – недоуменно спросил Женька.

– Натуральные фашисты. Когда-то давно, когда мы еще жили там, – командир показал пальцем вверх, – были такие. Бритоголовые были и еще такие, которые назывались РНЕ, и другие, против иммиграции, какие-то пни, и еще всякие разные, такая уж была в то время мода. Шут знает, что эти сокращения значат, сейчас уже и не помнит никто, да и сами они, наверное, уже не помнят. Потом вроде исчезли. Не слышно о них ничего и не видно. И вот вдруг некоторое время назад на Пушкинской объявились. «Метро для русских!» Слышали такое? Или вот: «Делай добро – чисти метро!» Вышвырнули всех нерусских с Пушкинской, потом с Чеховской, до Тверской добрались. Под конец уже озверели, начались расправы. Теперь там у них Рейх. Четвертый или пятый… Что-то около того. Дальше пока вроде не лезут, но историю двадцатого века наше поколение еще помнит. Да что фашисты… Ведь мутанты эти с Филевской линии, между прочим, существуют на самом деле… А черные наши чего стоят! И есть еще разные сектанты, сатанисты, коммунисты… Кунсткамера. Просто кунсткамера.

Они проехали мимо выбитых дверей в брошенные служебные помещения. То ли уборные там были раньше, то ли убежища… Всю обстановку – железные двухъярусные кровати или грубую сантехнику – давно уже растащили, и теперь в пустые темные комнаты, разбросанные по туннелям, никто не совался. Хоть и знали, что там вроде бы ничего нет… Но чем черт не шутит!

Впереди стало заметно слабое мерцание. Они приближались к Алексеевской. Станция была малонаселенная, и патруль выставлялся только один, на пятидесятом метре – большего не могли себе позволить. Командир отдал приказ остановиться метрах в сорока от костра, разожженного патрулем с Алексеевской, и несколько раз включил и выключил фонарь в определенной последовательности, давая условный сигнал. На фоне пламени обозначился черный силуэт – к ним шел проверяющий. Еще издалека он крикнул:

– Стойте на месте! Не приближайтесь!

Артем спросил себя: неужели действительно может так случиться, что однажды их не признают на станции, которая всегда считалась дружественной, и встретят в штыки?

Человек не спеша приблизился к ним. Одет он был в тертые камуфляжные штаны и ватник с жирно намалеванной литерой «А» – видимо, первой буквой названия станции. Впалые щеки его были небриты, глаза подозрительно поблескивали, а руки нервно поглаживали ствол висящего на шее автомата. Он вгляделся в их лица, улыбнулся, признавая, и в знак доверия закинул автомат за спину.

– Здорово, мужики! Как живете-можете? Это вы на Рижскую? Знаем-знаем, предупреждены. Пошли!

Командир принялся о чем-то расспрашивать патрульного, но неразборчиво, и Артем, надеясь, что его тоже никто не расслышит, сказал Женьке тихонько:

– Заморенный он какой-то. Мне кажется, не от хорошей жизни они с нами объединяться собрались.

– Ну, так что с того? – отозвался его приятель. – У нас тоже свои интересы. Если наша администрация на это идет, значит, нам это надо. Не из благотворительности же мы их кормить собираемся.

Миновав костер на пятидесятом метре, у которого сидел второй дозорный, одетый так же, как и встретивший их человек, дрезина выкатилась на станцию. Алексеевская была плохо освещена, а люди, населявшие ее, казались молчаливыми и унылыми. На гостей с ВДНХ, впрочем, они смотрели дружелюбно. Отряд остановился посередине платформы, и командир объявил перекур. Артема с Женькой оставили на дрезине – охранять, а остальных позвали к костру.

– Про фашистов и про Рейх я еще ничего не слышал, – сказал Артем.

– Мне рассказывали, что где-то в метро фашисты есть, – ответил Женька. – Но только говорили, что они на Новокузнецкой.

– Кто рассказывал?

– Леха говорил, – неохотно признался Женька.

– Он тебе много еще чего интересного рассказал, – напомнил Артем.

– Но фашисты ведь и вправду есть! Ну, перепутал человек место. Но не соврал же! – оправдывался приятель.

Артем замолчал и задумался. Перекур на Алексеевской должен был продолжаться не меньше получаса: у командира имелся какой-то разговор к местному начальнику – вероятно, о грядущем объединении. Потом они должны были двигаться дальше, чтобы до конца дня дойти до Рижской. Переночевав там, решив все вопросы и осмотрев найденный кабель, надо было отправить обратно гонца с запросом дальнейших указаний. Если кабель можно будет приспособить для сообщения между тремя станциями, его следует разматывать и подключать телефонную связь. Но если он окажется негодным, придется сразу возвращаться на станцию.

Таким образом, Артем имел в своем распоряжении не больше двух дней. За это время необходимо было изобрести предлог, под которым можно было бы пройти через внешние кордоны Рижской, еще более подозрительные и придирчивые, чем внешние патрули ВДНХ. Недоверчивость их была вполне объяснима: там, на юге, начиналось большое метро, и южный кордон Рижской подвергался нападениям намного чаще. Пусть опасности, угрожавшие населению Рижской, были не столь таинственны и страшны, как угроза, нависшая над ВДНХ, зато они отличались невероятным разнообразием. Бойцы, оборонявшие южные подходы к Рижской, никогда не знали, чего именно ждать, и потому им приходилось быть готовыми ко всему.

От Рижской к Проспекту Мира вели два туннеля. Засыпать один из них по каким-то соображениям не представлялось возможным, и рижанам приходилось перекрывать оба. На это уходило слишком много сил, поэтому для них и было жизненно важно обезопасить хотя бы северное направление. Объединяясь с Алексеевской и, самое главное, с ВДНХ, они перекладывали бремя защиты северного направления на их плечи и обеспечивали спокойствие в туннелях между станциями, а значит, возможность использования их для хозяйственных целей. А на ВДНХ в этом видели удобный повод для расширения своего влияния, своей территории и мощи.

В связи с грядущим объединением внешние заставы рижан проявляли повышенную бдительность: необходимо было доказать будущим союзникам, что в вопросе обороны южных рубежей на них можно положиться. Поэтому пробраться через кордоны как в одном, так и в другом направлении представлялось делом весьма и весьма непростым. И задачу эту решить Артему предстояло в течение одного, максимум двух дней.

Однако, несмотря на свою сложность, она вовсе не казалась невыполнимой. Вопрос был в том, что делать дальше. Даже если проникнуть за южные заставы удастся, надо еще найти относительно безопасный путь к Полису. Из-за того, что решение приходилось принимать срочно, на ВДНХ у Артема совершенно не оставалось времени обдумать свой путь к Полису. Дома бы он мог расспросить об опасностях знакомых челноков, не вызвав ничьих подозрений. Спрашивать о дороге к Полису у Женьки, а тем более, у кого другого из отряда Артем не хотел, так как прекрасно понимал, что это неизбежно вызовет подозрения, а уж Женька точно поймет, что Артем что-то затевает. Друзей ни на Алексеевской, ни на Рижской у Артема не было, а незнакомцам доверяться в таком важном вопросе он не собирался.

Воспользовавшись тем, что Женька отошел поболтать с сидевшей неподалеку от них на платформе девушкой, Артем украдкой достал из рюкзака крошечную карту метро, отпечатанную на обратной стороне обуглившегося по краям рекламного листка, прославлявшего давно сгинувший вещевой рынок, и несколько раз обвел Полис огрызком простого карандаша.

Путь до него, казалось, был так прост и недолог… В те мифические стародавние времена, о которых рассказывал командир, когда людям не приходилось брать с собой оружия, пускаясь в путешествие от станции к станции, даже если предстояло сделать пересадку и оказаться на чужой линии; в те времена, когда дорога от одной конечной до другой, противоположной, не занимала и часа; в те времена, когда туннели населяли только гремящие мчащиеся поезда, – тогда расстояние, разделяющее ВДНХ и Полис, можно было одолеть быстро и беспрепятственно.

Прямо по ветке до Тургеневской, там – переход на Чистые Пруды, как они назывались на старенькой карте, которую разглядывал Артем, или на Кировскую, в которую вновь переименовали ее коммунисты, и по красной, Сокольнической линии – прямо к Полису… В эпоху поездов и ламп дневного света такой поход не занял бы и тридцати минут. Но с тех пор, как слова «красная линия» стали писаться с большой буквы, кумачовый стяг повис над переходом на Чистые Пруды, да и сами Чистые Пруды перестали быть таковыми, нечего уже было и думать о том, чтобы пытаться попасть в Полис кратчайшим путем.

По известным обстоятельствам руководство Красной Линии оставило попытки насильно осчастливить население всего метро, распространив на него власть Советов, и приняло новую доктрину, допускающую возможность построения коммунизма на отдельно взятой линии метрополитена. Хотя, не в силах отказаться от своей мечты, оно и продолжало амбициозно называть его Метрополитеном имени В. И. Ленина, никаких практических шагов в этом направлении давно уже не предпринималось.

Однако, несмотря на кажущуюся миролюбивость режима, его внутренняя паранойяльная сущность ничуть не изменилась. Сотни агентов службы внутренней безопасности, по старинке и даже с некоторой ностальгией именуемой КГБ, постоянно пристально следили за счастливыми обитателями Красной Линии, а уж их интерес к гостям с других линий был поистине безграничен. Без специального разрешения руководства «красных» никто не мог проникнуть ни на одну из их станций. А постоянные проверки паспортов, тотальная слежка и общая клиническая подозрительность немедленно выявляли как случайно заблудших странников, так и засланных шпионов. Первые приравнивались ко вторым, судьба и тех и других была весьма печальна. Поэтому Артему не стоило и помышлять о том, чтобы добраться до Полиса через три станции и три перегона, принадлежащих Красной Линии.

Да и не могла, наверное, быть такой простой дорога к самому сердцу метро. В Полис… Одно это название, произнесенное кем-то в разговоре, заставляло Артема, да и не только его, благоговейно умолкать. Он и сейчас отчетливо помнил, как в самый первый раз услышал незнакомое слово в рассказе какого-то гостя отчима, а потом, когда этот гость ушел, спросил у Сухого тихонько, что это слово значит. Отчим тогда посмотрел на него внимательно и с еле различимой тоской в голосе сказал: «Это, Артемка, последнее, наверное, место на Земле, где люди живут как люди. Где они не забыли еще, что это значит – человек, и как именно это слово должно звучать». Отчим грустно усмехнулся и добавил: «Это – Город…»

Полис находился на площади самого большого в Московском метрополитене перехода, на пересечении четырех разных линий, и занимал целых четыре станции метро: Александровский Сад, Арбатскую, Боровицкую и Библиотеку им. Ленина, вместе с соединяющими эти станции переходами. На этой огромной территории размещался последний подлинный очаг цивилизации, последнее место, где жило так много людей, что провинциалы, однажды побывавшие там, не называли уже это место иначе как Городом. Кто-то дал Городу другое название, впрочем, означавшее то же самое – Полис. И, может, оттого, что в этом слове слышалось далекое и еле уловимое эхо могучей и прекрасной древней культуры, словно обещавшей свое покровительство поселению, чужое имя прижилось.

Полис оставался для метро явлением совершенно уникальным. Там, и только там, еще можно было встретить хранителей тех старых и странных знаний, применения которым в суровом новом мире, с его изменившимися законами, просто не находилось. Знания эти для обитателей почти всех остальных станций, в сущности, для всего метро, медленно погружавшегося в пучину хаоса и невежества, становились никчемными, как и их носители. Гонимые отовсюду, единственное свое пристанище они находили в Полисе, где их всегда ждали с распростертыми объятиями, потому что правили здесь их собратья. Потому в Полисе, и только в Полисе, можно было встретить дряхлых профессоров, у которых когда-то были свои кафедры в славных университетах, ныне полуразрушенных, опустевших и захваченных крысами и плесенью. Только там жили последние художники, артисты, поэты. Последние физики, химики, биологи… Те, кто внутри своей черепной коробки хранил все то, чего человечеству удалось достичь и познать за тысячи лет непрерывного развития. Те, с чьей смертью все это было бы утрачено навек.

Располагался Полис в том месте, где когда-то был самый центр города, по имени которого нарекли метро. Причем прямо над Полисом возвышалось здание Библиотеки имени Ленина – самого обширного хранилища информации ушедшей эпохи. Сотни тысяч книг на десятках языков, охватывающих, вероятно, все области, в которых когда-либо работала человеческая мысль и накапливались сведения. Сотни тонн бумаги, испещренной всевозможными буквами, знаками, иероглифами, часть из которых уже некому было читать, ведь языки, на которых они были написаны, сгинули вместе с говорившими на них народами… Но все же огромное количество книг еще могло быть прочтено и понято, и умершие столетия назад люди, написавшие их, еще могли о многом поведать живущим.

Из всех тех немногих конфедераций, империй и просто могущественных станций, которые в состоянии были отправлять на поверхность экспедиции, только Полис посылал сталкеров за книгами. Только там знания имели такую ценность, что ради них были готовы рисковать жизнями своих добровольцев, выплачивать баснословные гонорары наемникам и отказывать себе в материальных благах во имя приобретений благ духовных.

И, несмотря на кажущуюся непрактичность и идеализм своего руководства, Полис выстаивал год за годом, и беды обходили его стороной, а если что-то угрожало его безопасности, казалось, все метро готово было сплотиться для его защиты. Отголоски последних сражений, происходивших там во время памятной войны между Красной Линией и Ганзой, уже затихли, и вновь вокруг Полиса образовалась волшебная аура неуязвимости и благополучия.

И когда Артем думал об этом удивительном месте, ему совсем не казалось странным, что путь к нему просто не может быть легким, он обязательно должен быть запутанным, полным опасностей и испытаний, иначе сама цель похода утратила бы часть своей загадочности и очарования.

Если дорога через Кировскую, по Красной Линии к Библиотеке имени Ленина, представлялась невозможной и слишком рискованной, то преодолеть патрули Ганзы и пройти по Кольцу можно было попробовать. Артем вгляделся в обугленную карту внимательнее.

Вот если бы ему удалось проникнуть на внутренние территории Ганзы, выдумав какой-нибудь предлог, уболтав охрану кордона, прорвавшись с боем или еще как-нибудь, тогда путь до Полиса был бы довольно короток. Артем уткнул палец в карту и повел им по линиям. Если спускаться от Проспекта Мира направо по Кольцу, всего через две станции, принадлежащие Ганзе, он вышел бы к Курской. Там можно было бы сделать пересадку на Арбатско-Покровскую линию, а оттуда уже рукой подать до Арбатской, то есть до самого Полиса. Правда, на пути вставала Площадь Революции, отданная после войны Красной Линии в обмен на Библиотеку имени Ленина, но ведь красные гарантировали свободный транзит всем путникам, и это было одним из основных условий мирного договора. И так как Артем вовсе не собирался выходить на саму станцию, а только хотел проследовать мимо, то его, по идее, должны были беспрепятственно пропустить. Поразмыслив, он решил пока остановиться на этом плане и попытаться по пути разузнать подробности о тех станциях, через которые ему предстояло пройти. Если же что-то не заладится, сказал он себе, всегда можно будет найти запасной маршрут. Всматриваясь в переплетение линий и в обилие пересадочных станций, Артем подумал, что командир, пожалуй, слегка перегибал, живописуя трудности даже самых коротких походов по метро. Например, можно было спуститься от Проспекта Мира не направо, а налево – Артем повел пальцем вниз по Кольцу, – до Киевской, а там через переход либо по Филевской, либо по Арбатско-Покровской линии лишь два перегона до Полиса. Задача больше не казалась Артему невыполнимой. Это маленькое упражнение с картой добавило ему уверенности в себе. Теперь он знал, как действовать, и больше не сомневался в том, что, когда караван дойдет до Рижской, он не вернется с отрядом назад, на ВДНХ, а продолжит поход к Полису.

– Изучаешь? – над самым ухом спросил подошедший Женька, которого Артем не заметил, погрузившись в свои мысли.

От неожиданности Артем подскочил на месте и смущенно попытался спрятать карту.

– Да нет… Я это… Хотел найти по карте станции, где Рейх этот, про который нам рассказывали сейчас.

– Ну, и что, нашел? Нет? Эх ты, дай покажу, – с чувством превосходства сказал Женька. В метро он ориентировался намного лучше Артема, да и других своих сверстников, и очень этим гордился. С первого раза он безошибочно ткнул в тройной переход между Чеховской, Пушкинской и Тверской. Артем вздохнул – от облегчения, но Женька решил, что это он от зависти.

– Ничего, придет время, тоже будешь разбираться в этом деле не хуже моего, – решил утешить он Артема.

Тот изобразил на лице признательность и поспешил перевести разговор на другую тему.

– А сколько времени у нас привал? – спросил он.

– Молодежь! Подъем! – раздался зычный бас командира, и Артем понял, что отдыхать больше не придется, а перекусить он так и не успел.

Опять была их с Женькой очередь вставать на дрезину. Заскрежетали рычаги, загрохотали по бетону кирзовые сапоги, и они снова вошли в туннель.

На этот раз отряд двигался вперед молча, и только командир, подозвав к себе Кирилла, шагал с ним в ногу и что-то тихонько обсуждал. Подслушивать их Артему не хватало ни желания, ни сил – всю энергию отнимала треклятая дрезина.

Замыкающий, оставленный в одиночестве, чувствовал себя явно не в своей тарелке и поминутно боязливо оглядывался назад. Артем стоял на дрезине лицом к нему и прекрасно видел, что как раз сзади-то ничего страшного нет, но вот посмотреть через плечо, вперед, в туннель, так и подмывало. Этот страх и неуверенность преследовали его всегда, да и не только его. Любому одинокому путнику знакомо это ощущение. Придумали даже особое название – «страх туннеля»: когда идешь по туннелю, особенно с плохим фонарем, всегда кажется, что опасность – прямо за твоей спиной. Иной раз это чувство так обостряется, что затылком ощущаешь чей-то тяжелый взгляд или не взгляд даже… Кто знает, кто или что там и как оно воспринимает мир… И так, бывает, невыносимо гнетет, что не выдержишь, повернешься молниеносно, ткнешь лучом в черноту – а там никого… Тишина… Пустота… Все вроде спокойно. Но пока смотришь назад, до боли в глазах вглядываешься во тьму, оно уже сгущается за твоей спиной, опять за твоей спиной, и хочется снова метнуться вперед, посветить фонарем в туннель – нет ли там кого, не подобрался ли кто, пока ты глядел в другую сторону… И опять… Тут главное – не потерять самообладания, не поддаться этому страху, убедить себя, что бред это все, что нечего бояться, что слышно же ничего не было…

Но очень трудно справиться с собой, особенно когда идешь один. Люди так рассудок теряли. Просто не могли больше успокоиться, даже когда достигали обитаемой станции. Потом, конечно, понемногу приходили в себя, но снова войти в туннель заставить себя не могли – их немедленно охватывала та самая давящая тревога, знакомая каждому жителю метро, но для них превратившаяся в губительное наваждение.

– Не бойся, я смотрю! – ободряюще крикнул Артем замыкающему. Тот кивнул, но через пару минут не выдержал и снова оглянулся. Трудно…

– У Сереги один знакомый вот именно так и съехал, – тихо сказал Женька, сообразив, что Артем имеет в виду. – У него, правда, причина более серьезная была. Он, понимаешь ли, решил в одиночку через тот самый туннель на Сухаревской пройти, помнишь, про который я тебе раньше рассказывал? Там, где одному пройти никак нельзя, а с караваном – запросто? Выжил парень. И знаешь, почему выжил? – Женька ухмыльнулся. – Потому что дальше сотого метра войти храбрости не хватило. Когда он туда уходил, бравый такой был, решительный. Ха… Через двадцать минут вернулся – глаза вытаращенные, волосы на голове дыбом стоят от страха, ни слова по-человечески произнести не может. Так от него и не добились больше ничего – он с тех пор говорит как-то бессвязно, все больше мычит. И в туннели больше ни ногой – так и торчит на Сухаревской, попрошайничает. Он теперь там местный юродивый. Мораль ясна?

– Да, – неуверенно сказал Артем.

Некоторое время отряд двигался в полной тишине. Артем вновь погрузился в свои размышления и шагал так довольно долго, пытаясь изобрести нечто правдоподобное, что можно было бы соврать на заставе при выходе с Рижской.

Так продолжалось, пока он не понял, что ему мешает думать постепенно нарастающий странный шум, доносящийся из лежащего впереди туннеля. Шум этот, почти неуловимый вначале, находящийся где-то на зыбкой границе слышимого и ультразвука, медленно и совсем незаметно креп, так что невозможно было определить момент, когда Артем начал слышать его. К тому моменту, как он его осознал, шум звучал уже довольно сильно, напоминая более всего свистящий шепот – непонятный, нечеловеческий.

Артем быстро взглянул на остальных. Все двигались слаженно и молча. Командир больше ни о чем не говорил с Кириллом, Женька думал о чем-то своем, и замыкающий спокойно смотрел вперед, перестав нервно вертеться. Никто из них не проявлял ни малейшего беспокойства. Они ничего не слышали. Ничего! Артему стало страшно. Спокойствие и молчание всего отряда, все более заметное на фоне нарастающего шипения, было совершенно непостижимым и пугающим. Артем бросил рукоять дрезины и выпрямился в полный рост. Женька удивленно посмотрел на него. Глаза его были ясны, в них не было ни следа дурмана или чего-то подобного, что Артем боялся там найти.

– Ты что? – спросил он недовольно. – Устал, что ли? Ты сказал бы заранее, а не бросал так вот.

– Ты ничего не слышишь? – с недоумением спросил Артем, и что-то в его голосе заставило Женьку перемениться в лице.

Тот прислушался тоже, не переставая работать руками. Дрезина, однако, пошла медленнее, потому что Артем все еще стоял с растерянным видом, ловя отзвуки загадочного шума.

Командир заметил это и обернулся:

– Что там с вами? Батарейки сели?

– Вы ничего не слышите? – спросил у него Артем.

И вместе с тем в душу к нему закралось гадкое ощущение, что на самом-то деле нет никакого шума – вот никто ничего и не слышит. Просто у него крыша поехала, просто от страха ему мерещится… От рассказов всяких и от неотступно, в шаге за спиной замыкающего, ползущей за их отрядом тьмы.

Командир дал знак остановиться, чтобы не мешали скрип дрезины и грохот сапог, и замер. Руки его поползли к автомату, он стоял неподвижно и напряженно вслушивался, повернувшись к туннелю одним ухом.

Странный звук был тут как тут, Артем теперь слышал его отчетливо, и чем яснее он становился, тем внимательнее Артем всматривался в лицо командира, пытаясь понять, слышит ли и тот все то, что наполняло Артемово сознание усиливающимся беспокойством. Но черты лица командира постепенно разглаживались, и Артема захлестнуло жгучее чувство стыда. Еще бы: остановил отряд из-за какой-то ерунды, сдрейфил, да еще и других переполошил.

Женька, очевидно, тоже ничего не слышал, хотя и пытался. Бросив, наконец, это занятие, он с ехидной усмешкой посмотрел на Артема и, заглядывая ему в глаза, проникновенно спросил:

– Глюки?

– Да пошел ты! – неожиданно раздраженно бросил Артем. – Что вы все, оглохли что ли?

– Глюки! – удовлетворенно заключил Женька.

– Тишина. Совсем ничего. Тебе показалось, наверное. Ничего, это бывает, не напрягайся, Артем. Берись давай и поедем дальше, – мягко, чувствуя ситуацию, сказал командир, и сам пошел вперед.

Артему ничего не оставалось, как вернуться на место. Он честно пытался убедить себя, что шепот ему только показался, что это все от напряжения, пытался расслабиться и не думать ни о чем, надеясь, что вместе с тревожно мечущимися мыслями из головы удастся выкинуть и этот чертов шум. У него получилось на некоторое время остановить свои мысли, но в опустевшей на мгновение голове звук стал гулким, более громким и ясным. Он набирал мощь по мере того, как они все глубже продвигались на юг, а когда усилился настолько, что, казалось, заполнил все метро, Артем вдруг заметил, что Женька работает только одной рукой, а другой, видимо не обращая внимания на то, что делает, потирает себе уши.

– Ты что? – шепнул ему Артем.

– Не знаю… Закладывает… Свербит как-то… – проговорил Женька.

– А ничего не слышишь? – с боязливой надеждой спросил Артем.

– Не, слышать не слышу, но как-то давит, – шепнул в ответ Женька, и от прежней иронии в его голосе не осталось и следа.

Звучание достигло апогея, и тут Артем понял, откуда оно идет. Одна из труб, проложенных вдоль стен туннеля и заключающих в себе коммуникации и черт знает что еще, в этом месте словно лопнула, и именно ее черное жерло, окаймленное рваными, торчащими в разные стороны железными краями, издавало этот странный шум. Он шел из глубин трубы, и только Артем успел задуматься о том, почему же там внутри ни проводов никаких, ни еще чего, а только сплошная пустота и чернота, как командир внезапно остановился и медленно, через силу выговорил:

– Мужики, давайте здесь это… Привал сделаем, а то мне что-то нехорошо. В голове муть какая-то.

Он нетвердыми шагами приблизился к дрезине, чтобы присесть на край, но, не дойдя шага, вдруг мешком повалился на землю. Женька растерянно глядел на него, растирая уши уже двумя руками и не двигаясь с места. Кирилл почему-то продолжал идти дальше в одиночку, как будто ничего и не случилось, никак не реагируя на окрики. Замыкающий сел на рельсы и неожиданно по-детски беспомощно заплакал. Луч фонаря уткнулся в потолок туннеля, и, освещенная снизу, картина стала еще более зловещей.

Артем запаниковал. Очевидно, из всего их отряда рассудок не помутился только у него, но звук стал совершенно нестерпимым, не давая сосредоточиться ни на какой хоть сколько-нибудь сложной мысли.

Артем в отчаянии заткнул уши, и это немного помогло. Тогда он с размаху влепил пощечину Женьке, с одуревшим видом теревшему уши, и проорал ему, стараясь заглушить шум, забыв, что тот был слышен только ему:

– Подними командира! Положи командира на дрезину! Нам нельзя здесь оставаться ни в коем случае! Надо убираться отсюда! – и, подобрав упавший фонарь, бросился вслед за Кириллом, сомнамбулически вышагивавшим все дальше, уже вслепую, потому что без фонаря темнота впереди была хоть глаз выколи.

К его счастью, Кирилл шел довольно медленно. В несколько длинных прыжков Артем сумел нагнать его и хлопнул по плечу, но Кирилл продолжал идти, и они все больше удалялись от остальных. Артем забежал вперед и, не зная что делать, направил луч фонаря Кириллу в глаза. Они были закрыты, но Кирилл вдруг сморщился и сбился с шага. Тогда Артем, удерживая его одной рукой, другой приподнял ему веко и посветил прямо в зрачок. Кирилл вскрикнул, заморгал, тряся головой, и через доли секунды словно очнулся и открыл глаза, непонимающе глядя на Артема. Ослепленный фонарем, он почти ничего не видел, и обратно, к дрезине, Артему пришлось тащить его за руку.

На дрезине лежало бездыханное тело командира, рядом сидел Женька, все с тем же тупым выражением на лице. Оставив Кирилла у дрезины, Артем бросился к замыкающему, продолжавшему плакать, сидя на рельсах. Посмотрев ему в глаза, Артем встретил взгляд, полный боли и страдания, и таким острым было это ощущение, что он отшатнулся, почувствовав, что и у него против воли выступают слезы.

– Они все, все погибли… Им было так больно! – разобрал Артем сквозь рыдания.

Артем попытался поднять замыкающего, но тот вырвался и неожиданно зло выкрикнул:

– Свиньи! Нелюди! Я никуда не пойду с вами, хочу остаться здесь! Им так одиноко, так больно здесь, а вы хотите забрать меня отсюда? Это вы во всем виноваты! Я никуда не пойду! Никуда! Пусти, слышишь? !

Артем сначала хотел дать ему пощечину, надеясь, что это хоть как-то приведет его в чувство, но побоялся, что в таком возбужденном состоянии тот может дать ему сдачи. Вместо этого он опустился перед замыкающим на колени и, с трудом пробиваясь сквозь шум в собственной голове, мягко заговорил, сам не до конца понимая, о чем идет речь:

– Но ведь ты хочешь им помочь, правда? Хочешь, чтобы они больше не страдали?

Сквозь слезы тот посмотрел на Артема и с несмелой улыбкой прошептал:

– Конечно… Конечно, я хочу помочь им.

– Тогда ты должен помочь мне. Они хотят, чтобы ты помог мне. Иди к дрезине и встань за рычаги. Ты должен помочь мне добраться до станции.

– Они так сказали тебе? – недоверчиво поглядел на Артема замыкающий.

– Да, – уверенно ответил Артем.

– А ты потом отпустишь меня назад, к ним?

– Даю слово, что, если ты захочешь вернуться, я отпущу тебя обратно, – заверил Артем и, пока его собеседник не успел одуматься, потянул его к дрезине.

Поставив замыкающего, механически повинующегося Женьку и Кирилла к рычагам, взгромоздив не приходящего в сознание командира посередине, Артем встал во главе отряда, нацелив автомат в темноту, и быстрым шагом пошел вперед. Сам себе удивляясь, он слушал, как покатилась вслед за ним дрезина. Артем чувствовал, что совершает недопустимое, оставив неприкрытый тыл, но понимал, что сейчас самое главное – убраться как можно скорее из этого страшного места.

На рычагах теперь было трое, и отряд двигался быстрее, чем до остановки, а Артем с облегчением чувствовал, как затихает мерзкий шум и рассасывается понемногу чувство опасности. Он все прикрикивал на остальных, требуя не сбавлять темпа, как вдруг услышал сзади совершенно трезвый и удивленный голос Женьки:

– Ты что это раскомандовался?

Артем дал знак остановиться, поняв, что они миновали опасную зону, вернулся к отряду и обессиленно опустился на землю, прислонившись к дрезине спиной. Все постепенно приходили в себя. Замыкающий перестал всхлипывать и только тер себе пальцами виски, в недоумении осматриваясь вокруг. Зашевелился и с глухим стоном приподнялся командир, жалуясь, что раскалывается голова.

Через полчаса можно было двигаться дальше. Кроме Артема, никто ничего не помнил.

– Знаешь, тяжесть такая вдруг навалилась, в голове муть, и как-то так раз – и погасло все. Было со мной такое однажды от газа в одном туннеле, далеко отсюда. Но если газ, так он должен по-другому действовать, на всех сразу, не разбираясь… А ты все этот звук свой слышал? Да, странно все это, чего и говорить… – размышлял вслух командир. – И вот то, что Никита ревел… Слышь, Васильич, кого ты жалел-то? – спросил он у замыкающего.

– Черт его знает… Не помню я. То есть вроде минуту назад еще что-то помнил, а потом как-то улетучилось… Это, знаешь, как со сна: вот только проснешься – все помнишь, и картина такая яркая перед глазами стоит. А пройдет несколько минут, очнешься немного – все, пусто. Так только, осколки какие-то… Вот и сейчас то же самое. Помню, что жалко очень кого-то было… А кого, почему – пусто.

– А вы там хотели остаться, в туннеле. Навсегда. С ними. Отбивались. Я вам пообещал еще, что, если вы захотите, я вам разрешу назад вернуться, – сказал Артем, искоса поглядывая на Никиту-замыкающего. – Так вот, я вас отпускаю, – добавил он и ухмыльнулся.

– Нет уж, спасибо, – мрачно ответил Никита, и его передернуло, – что-то я передумал.

– Ладно, мужики. Хватит трепаться. Нечего посреди туннеля торчать. Сначала доберемся, потом все обсудим. Нам еще как-то возвращаться надо будет… Хотя что загадывать наперед, в такой денек дай бог хотя бы куда надо попасть. Поехали! – заключил командир. – Слышь, Артем, давай, со мной пойдешь. Ты у нас вроде герой сегодня, – неожиданно добавил он.

Кирилл занял место за дрезиной, Женька, несмотря на протесты, остался на рычагах с Никитой Васильевичем, и они двинулись дальше.

– Труба там, говоришь, лопнула? И это из нее ты свой шум слышал? Знаешь, Артем, может, на самом деле мы все болваны глухие и не слышим ни черта. У тебя, наверное, чутье особенное на эту дрянь. С этим делом, видно, тебе повезло, парень! – рассуждал командир. – Очень странно, что это из трубы шло. Пустая труба была, говоришь? Шут знает, что там сейчас по ним течет, – продолжал он, опасливо поглядывая на змеиные переплетения труб вдоль стен туннеля.

До Рижской оставалось совсем немного. Через четверть часа замерцали вдали отсветы костра у заставы, командир замедлил ход и фонарем дал условный знак. Через кордон их пропустили быстро, без проволочек, и дрезина вкатилась на станцию.

Рижская была в лучшем состоянии, чем Алексеевская. Когда-то давно на поверхности над станцией располагался большой рынок. Среди тех, кто успел тогда добежать до метро и спастись, было немало торговцев с этого самого рынка. Народ там с тех пор жил предприимчивый, да и близость станции к Проспекту Мира, а значит, к Ганзе, к главным торговым путям, тоже сказывалась на ее благополучии. Свет там горел электрический, аварийный, как и на ВДНХ. Патрули были одеты в старый поношенный камуфляж, который все же смотрелся внушительней, чем разукрашенные ватники на Алексеевской.

Гостям выделили отдельную палатку. Теперь скорого возвращения не предвиделось, неясно было, что за новая опасность кроется в туннеле и как с ней справляться. Администрация станции и командир маленького отряда с ВДНХ собрались на совещание, а у остальных получался избыток свободного времени. Артем, уставший и перенервничавший, сразу упал на свою лежанку лицом вниз. Спать не хотелось, но сил не было совершенно. Через пару часов для гостей обещали устроить торжественный ужин, судя по многозначительным подмигиваниям и перешептываниям хозяев, можно было даже надеяться на мясо. Пока же оставалось лежать и ни о чем не думать.

За стенками палатки усиливался шум. Пир устраивали прямо посреди платформы, где горел главный костер. Артем, не утерпев, выглянул наружу. Несколько человек чистили пол и расстилали брезент, неподалеку на путях разделывали свиную тушу, резали клещами на куски моток стальной проволоки, что предвещало шашлыки. Стены здесь были необычные: не мраморные, как на ВДНХ и Алексеевской, а выложенные желтой и красной плиткой. Сочетание это, должно быть, когда-то смотрелось довольно весело. Теперь, правда, кафель и штукатурку покрывал слой копоти и жира, но все равно чуть-чуть прежнего уюта сохранилось. А самое главное, на другом пути стоял, наполовину погруженный в туннель, настоящий поезд, правда, с выбитыми окнами и раскрытыми дверями.

Поезда встречались далеко не в каждом перегоне и не на каждой станции. За два десятилетия многие из них – особенно те, что застряли в туннелях и для жизни пригодны не были, – люди постепенно растащили по частям, приспосабливая колеса, стекла и обшивку под какие-то надобности, на каждой станции свои. Отчим говорил Артему, что на Ганзе один из путей даже специально очистили от поездов, чтобы товарные и пассажирские дрезины могли беспрепятственно двигаться между пунктами следования. Так же, по слухам, поступили и на Красной Линии. В туннеле, по которому они шли от ВДНХ до Проспекта Мира, не оставалось ни одного вагона, но как раз это, скорее всего, вышло случайно.

Стали понемногу собираться местные, из палатки вылез заспанный Женька, через полчаса подтянулось здешнее начальство с командиром Артемова отряда, и первые куски мяса легли на угли. Командир и руководство станции много улыбались и шутили, наверное, довольные результатами переговоров. Принесли бутыль с какой-то туземной бодягой, пошли тосты, и все совсем развеселились. Артем грыз свой шашлык и слизывал текущий по рукам горячий жир, глядя на тлеющие угли, от которых исходили жар и необъяснимое ощущение уюта и спокойствия.

– Это ты их из ловушки вытащил? – обратился к нему незнакомый человек, сидевший рядом и последние несколько минут внимательно рассматривавший Артема.

Артем встрепенулся. До сих пор, полностью погрузившись в свои мысли и созерцание багровеющих в костре головней, он не замечал никого вокруг.

– Кто это вам сказал? – вопросом на вопрос ответил Артем, всматриваясь в незнакомца. Тот был коротко стрижен, небрит, из-под грубой, но крепкой с виду кожаной куртки виднелась теплая тельняшка. Ничего подозрительного Артему углядеть не удалось: по виду его собеседник походил на обычного челнока, каких на Рижской было пруд пруди.

– Кто? Да вот ваш бригадир и рассказал, – кивнул тот на сидевшего поодаль и оживленно обсуждавшего что-то с коллегами командира.

– Ну, я, – неохотно признался Артем. Хотя совсем недавно он еще планировал завести пару полезных знакомств на Рижской, теперь, когда для этого представилась отличная возможность, ему отчего-то вдруг стало не по себе.

– Я Бурбон. А тебя как звать? – продолжал интересоваться мужик.

– Бурбон? – удивился Артем. – Почему это? Это не король такой был?

– Нет, пацан. Это был такой типа спирт. Огненная, понимаешь, вода. Очень настроение поднимала, говорят. Так как тебя там?.. – снова поинтересовался мужик.

– Артем.

– Слушай, Артем, а когда вы назад возвращаетесь? – допытывался Бурбон, заставляя Артема сомневаться в нем все больше.

– Не знаю я. Теперь никто точно не скажет, когда мы обратно пойдем. Если вы слышали, что с нами произошло, должны сами понимать, – недружелюбно ответил Артем.

– Слушай, называй меня на ты, я не настолько тебя старше, чтобы тут это… Короче, что я спрашиваю-то… Дело у меня к тебе, пацан. Не ко всем вашим, а именно к тебе, типа, лично. Мне, это самое, помощь твоя нужна. Понял? Ненадолго…

Артем ничего не понял. Говорил мужик сбивчиво, и что-то в том, как он выговаривал слова, заставляло Артема внутренне сжиматься. Меньше всего на свете ему сейчас хотелось продолжать этот непонятный разговор.

– Слышь, пацан, ты это, не напрягайся, – словно почувствовав его сомнения, поспешил рассеять их Бурбон. – Ничего стремного, все чисто… Ну, почти все. Короче, дело такое: позавчера наши пошли до Сухаревки, ну, ты знаешь, прямо по линии, да не дошли. Один только обратно вернулся. Ни черта не помнит, прибежал на Проспект весь в соплях, ревел, как этот ваш, о котором бригадир ваш рассказывал. Остальные назад не явились. Может, они потом к Сухаревке вышли… А может, никуда больше и не вышли, потому что уже третий день на Проспект никто оттуда не приходил, и с Проспекта никто туда уже идти не хочет. Западло им туда идти почему-то. Короче, думаю, что там та же байда, что и у вас было. Я, как вашего бригадира послушал, так сразу и это… Типа, понял. Ну, линия ведь та же. И трубы те же… – Тут Бурбон резко обернулся через плечо, проверяя, наверное, не подслушивает ли кто. – А тебя эта байда не берет, – продолжил он тихо. – Понял?

– Начинаю, – неуверенно ответил Артем.

– Короче, мне сейчас туда надо. Очень надо, понял? Очень. Я точно не знаю, но все шансы, что у меня там крыша съедет, как и у всех наших пацанов, наверное, как у всей вашей бригады. Кроме тебя.

– Ты… – неуверенно, словно пробуя на вкус это слово, чувствуя, как неудобно и непривычно ему обращаться к такому типу на «ты», проговорил Артем, – ты хочешь, чтобы я тебя провел через этот туннель? Чтобы я вывел тебя к Сухаревской?

– Типа того, – с облегчением кивнул Бурбон. – Не знаю, слышал ты или нет, но там за Сухаревской туннель, типа, еще почище этого, такая дрянь, мне еще там как-то пробиваться придется. А тут еще эта байда с пацанами вышла. Да все нормально, не стремайся ты, если меня проведешь, я в долгу тоже не останусь. Мне, правда, дальше надо будет потом идти, на юг, но у меня там, на Сухаревке, свои люди, обратно доставят, пыль смахнут и все такое.

Артем, который хотел сначала послать Бурбона с его предложением куда подальше, понял вдруг, что у него появился шанс без боя и вообще без всяких проблем проникнуть через южные заставы Рижской. И дальше… Бурбон, хотя и не распространялся о своих дальнейших планах, говорил, что двинется через проклятый туннель от Сухаревской к Тургеневской. Именно там Артем и собирался попытаться пройти. Тургеневская – Трубная – Цветной Бульвар – Чеховская… А там и до Арбатской рукой подать… Полис… Полис.

– Как платишь? – решил для видимости поломаться Артем.

– Как хочешь. Вообще, валютой, – Бурбон с сомнением посмотрел на Артема, пытаясь определить, понимает ли тот, о чем идет речь. – Ну, типа, патроны к калашу. Но, если хочешь, жратвой там, спиртом или дурью, – он подмигнул, – тоже можно устроить.

– Не, патроны – нормально. Две обоймы. Ну, и еды, чтоб туда и обратно. Не торгуюсь, – как можно более уверенно назвал свою цену Артем, стараясь выдержать испытующий взгляд Бурбона.

– Деловой… – с неясной интонацией отреагировал тот. – Ладно. Два рожка к калашу. И жратвы. Ну, ничего, – невнятно сказал он, видимо, сам себе, – оно того стоит. Ладно, пацан, как тебя там, Артем? Ты иди пока, спи, я за тобой зайду скоро, когда тут весь бардак уляжется. Собери шмотки, можешь записку оставить, если писать умеешь, чтобы они тут за нами погонь не устраивали. Это… Чтобы был готов, когда я приду. Понял?

Глава 4 Голос туннелей Kapitel 4 Die Stimme aus den Tunneln Chapter 4 The Voice of the Tunnels Capítulo 4 La voz de los túneles Capitolo 4 La voce delle gallerie Hoofdstuk 4 De stem van de tunnels Capítulo 4 A voz dos túneis Bölüm 4 Tünellerin Sesi

Неверный свет фонаря в руках командира бродил бледно-желтым пятном по стенам туннеля, лизал влажный пол и бесследно исчезал, когда фонарь направляли вдаль. The errant light of the lantern in the commander's hands wandered as a pale yellow stain along the tunnel walls, licked the damp floor, and vanished without a trace when the lantern was pointed into the distance. La luce errante della lanterna nelle mani del comandante vagò come una macchia giallo pallido lungo le pareti del tunnel, lambì il pavimento umido e scomparve senza lasciare traccia quando la lanterna fu puntata in lontananza. A luz errante da lanterna nas mãos do comandante percorria uma mancha amarela pálida ao longo das paredes do túnel, lambia o chão húmido e desaparecia sem deixar rasto quando a lanterna era apontada para a distância. Впереди была глубокая тьма, жадно пожиравшая слабые лучи карманных фонарей уже на расстоянии десяти шагов. There was deep darkness ahead, greedily devouring the faint rays of pocket lanterns already ten paces away. Davanti a noi c'era un'oscurità profonda, che divorava avidamente i deboli raggi delle lanterne tascabili già a una distanza di dieci passi. Havia uma escuridão profunda à frente, devorando avidamente os raios ténues das lanternas de bolso que já se encontravam a uma distância de dez passos. Занудно и тоскливо поскрипывала дрезина, катясь в никуда, и рвали тишину тяжелым дыханием и мерным стуком подкованных сапог идущие за ней люди. The train squeaked languidly and wistfully, rolling to nowhere, and the silence was torn by the heavy breathing and the measured clatter of shod boots of the people following it. Il treno cigolava languido e malinconico, rotolando verso il nulla, e il silenzio era squarciato dal respiro pesante e dal misurato ticchettio degli stivali calzati delle persone che lo seguivano. O comboio guinchava lânguida e melancolicamente, rolando para lado nenhum, e o silêncio era rasgado pela respiração pesada e pelo barulho medido das botas calçadas das pessoas que o seguiam.

Все южные кордоны уже остались позади, давно померкли за спиной последние отсветы их костров – территория ВДНХ закончилась. Tutti i cordoni meridionali si erano già lasciati alle spalle, l'ultimo bagliore dei loro fuochi si era spento da tempo: il territorio della VDNKh era finito. Todos os cordões do sul já tinham ficado para trás, o último brilho dos seus fogos tinha-se desvanecido há muito tempo - o território do VDNKh tinha acabado. И хотя участок между ВДНХ и Рижской считался в последнее время практически безопасным ввиду хороших отношений с соседями и довольно оживленного движения между станциями, устав требовал оставаться начеку. And although the section between VDNKh and Rizhskaya was considered practically safe in recent times due to good relations with the neighbors and rather busy traffic between the stations, the statute required to stay alert. E sebbene negli ultimi tempi il tratto tra la VDNKh e la Rizhskaya fosse considerato praticamente sicuro, grazie ai buoni rapporti con i vicini e al traffico piuttosto intenso tra le stazioni, le norme imponevano di stare all'erta. E embora o troço entre VDNKh e Rizhskaya fosse considerado praticamente seguro nos últimos tempos, devido às boas relações com os vizinhos e ao tráfego bastante intenso entre as estações, os regulamentos exigiam que se mantivesse o alerta.

Опасность далеко не всегда исходила с севера или юга – двух возможных направлений в туннеле. The danger was far from coming from the north or south, the two possible directions in the tunnel. Il pericolo era ben lontano dal provenire da nord o da sud, le due possibili direzioni della galleria. O perigo estava longe de vir do norte ou do sul, as duas direcções possíveis no túnel. Она могла таиться вверху, в вентиляционных шахтах, слева или справа, в многочисленных ответвлениях, за задраенными дверьми бывших хозяйственных помещений или секретных выходов. It could lurk upstairs, in ventilation shafts, to the left or right, in numerous branches, behind locked doors of former utility rooms or secret exits. Potrebbe annidarsi in alto, nei pozzi di ventilazione, a sinistra o a destra, in numerose diramazioni, dietro le porte chiuse a chiave di ex ripostigli o uscite segrete. Pode espreitar por cima, nos poços de ventilação, à esquerda ou à direita, em numerosos ramos, atrás de portas fechadas de antigas salas de serviço ou de saídas secretas. Она поджидала внизу, в загадочных люках, оставленных метростроевцами, забытых и заброшенных ремонтными бригадами, где на глубинах, сдавливающих сознание самых отчаянных смельчаков тисками иррационального ужаса, нечто страшное начало зарождаться, когда метро еще было просто средством передвижения… It was waiting below, in the mysterious hatches left by the subway builders, forgotten and abandoned by the repair crews, where at the depths, squeezing the consciousness of the most desperate daredevils with the vise of irrational horror, something terrible began to emerge when the subway was still just a means of transportation.... Era in attesa sotto, nelle misteriose botole lasciate dai costruttori del sottosuolo, dimenticate e abbandonate dalle squadre di riparazione, dove in profondità, stringendo la coscienza dei più disperati temerari con la morsa dell'orrore irrazionale, cominciava a emergere qualcosa di terribile quando il sottosuolo era ancora solo un mezzo di trasporto.... Estava à espera lá em baixo, nas misteriosas escotilhas deixadas pelos construtores de subterrâneos, esquecidas e abandonadas pelas equipas de reparação, onde nas profundezas, apertando a consciência dos mais desesperados atrevidos com o torno do horror irracional, algo terrível começou a emergir quando o subterrâneo era ainda apenas um meio de transporte....

Вот почему беспокойно блуждал по стенам луч командирского фонаря, а пальцы замыкающих непрерывно поглаживали предохранители на автоматах, готовые в любой момент зафиксировать их на автоматическом режиме огня и лечь на спусковые крючки. That's why the beam of the commander's lantern wandered restlessly along the walls, and the fingers of the trailing men continuously stroked the safeties on their automatic rifles, ready at any moment to lock them on automatic fire mode and lay on the triggers. Per questo motivo il fascio di luce della lanterna del comandante vagava inquieto lungo le pareti e le dita degli uomini che lo seguivano accarezzavano continuamente le sicure dei loro fucili automatici, pronte da un momento all'altro a bloccarli in modalità di fuoco automatico e a premere i grilletti. É por isso que o feixe da lanterna do comandante vagueava inquieto ao longo das paredes, e os dedos dos homens que seguiam atrás acariciavam continuamente a segurança das suas espingardas automáticas, prontos a qualquer momento para as colocar em modo de disparo automático e premir os gatilhos. Вот почему так немногословны были идущие: болтовня расслабляла и мешала вслушиваться в дыхание туннелей. That's why so few people were walking: chatter was relaxing and prevented them from listening to the breathing of the tunnels. Ecco perché poche persone camminavano: le chiacchiere li rilassavano e impedivano loro di ascoltare il respiro delle gallerie. É por isso que tão poucas pessoas caminham: a conversa relaxa-as e impede-as de ouvir a respiração dos túneis.

Артем, начиная уже уставать, все работал и работал, а рукоять, ушедшая было вниз, вновь возвращалась на прежнее место, монотонно скрежетал механизм, снова и снова проворачивались колеса. Artem, beginning to tire, worked and worked, and the handle, which had gone down, returned to its original place, monotonically grinding mechanism, again and again turned the wheels. Artem, che cominciava a stancarsi, continuava a lavorare e a lavorare, e la maniglia, che si era abbassata, tornava al suo posto, il meccanismo tintinnava monotonamente, le ruote giravano ancora e ancora. Artem, que começava a ficar cansado, continuava a trabalhar e a trabalhar, e o manípulo, que tinha descido, voltava ao seu lugar original, o mecanismo fazia um barulho monótono, as rodas giravam uma e outra vez. Он безуспешно вглядывался вперед, а в голове у него крутилась в такт стуку колес, так же тяжело и надрывно, фраза, услышанная накануне от Хантера, его слова о том, что власть тьмы – это самая распространенная форма правления на территории Московского метрополитена. He stared ahead to no avail, and in his head, in the rhythm of the pounding of the wheels, twisted just as hard and tearfully, the phrase he had heard the day before from Hunter, his words that the power of darkness is the most common form of government in the Moscow subway. Fissava invano davanti a sé, e nella sua testa girava a tempo con lo scalpiccio delle ruote, altrettanto forte e lacerante, la frase che aveva sentito il giorno prima da Hunter, le sue parole che il potere delle tenebre era la forma di governo più diffusa nella metropolitana di Mosca. Olhou em vão para a frente, e na sua cabeça girava ao mesmo tempo que o bater das rodas, igualmente forte e dilacerante, a frase que ouvira no dia anterior de Hunter, as suas palavras de que o poder das trevas era a forma de governo mais difundida no Metro de Moscovo.

Он пытался думать о том, как именно ему следует пробираться в Полис, пробовал строить планы, но медленно разливающаяся по мышцам жгучая боль и усталость, поднимаясь от полусогнутых ног через поясницу, захлестывая руки, вытесняла из головы все сколько-нибудь сложные мысли. He tried to think about how exactly he should get to Polis, tried to make plans, but the searing pain and fatigue that was slowly spreading through his muscles, rising from his half-bent legs through his lower back, slamming into his arms, drove out of his mind all complex thoughts. Cercò di pensare a come avrebbe dovuto raggiungere Polis, di fare dei piani, ma il dolore bruciante e la stanchezza che si diffondeva lentamente tra i suoi muscoli, risalendo dalle gambe semicurve attraverso la parte bassa della schiena, sbattendo sulle braccia, scacciarono dalla sua mente qualsiasi pensiero complesso. Tentou pensar em como deveria chegar a Polis, tentou fazer planos, mas a dor aguda e a fadiga que se espalhavam lentamente pelos seus músculos, subindo das pernas meio dobradas para a parte inferior das costas, batendo nos braços, expulsaram da sua mente quaisquer pensamentos complexos.

Жаркий соленый пот, сперва неспешно вызревавший у него на лбу крошечными капельками, теперь, когда капли выросли и отяжелели, обильно стекал по лицу, заливал глаза, и не было возможности его вытереть, потому что по другую сторону механизма стоял Женька, и отпустить рукоять значило взвалить всю работу на него одного. The hot, salty sweat, which at first had been slowly maturing on his forehead in tiny droplets, now that the drops had grown larger and heavier, was running down his face, flooding his eyes, and there was no way to wipe it away, because Zhenka stood on the other side of the mechanism, and to let go of the crank was to put all the work on him alone. O suor quente e salgado, que no início tinha amadurecido lentamente em pequenas gotas na testa, agora que as gotas se tinham tornado maiores e mais pesadas, escorria-lhe pela cara, inundava-lhe os olhos, e não havia maneira de o limpar, porque Zhenka estava do outro lado do mecanismo, e largar a pega significaria colocar todo o trabalho apenas sobre ele. В ушах все громче стучала кровь, и Артем вспомнил, что, когда он был маленьким, он любил принять какую-нибудь неудобную позу, чтобы услышать, как стучит в ушах, потому что этот звук напоминал ему слаженный шаг строя солдат на параде… И можно было, закрыв глаза, представить себе, будто он – принимающий этот парад маршал, и верные дивизии, чеканя шаг, проходят мимо него, и каждый крайний в шеренге держит на него равнение… Как это было нарисовано в книжках про армию. The blood was pounding louder and louder in his ears, and Artem remembered that when he was a child, he liked to take some uncomfortable position to hear the pounding in his ears, because this sound reminded him of the coordinated step of a line of soldiers on parade.... And it was possible, closing his eyes, to imagine that he was the marshal receiving the parade, and the faithful divisions, stamping their step, were passing by him, and each extreme in the ranks was keeping an eye on him... As it was depicted in books about the army. Il sangue gli batteva sempre più forte nelle orecchie, e Artem ricordava che da bambino gli piaceva assumere qualche posizione scomoda per sentire il battito nelle orecchie, perché quel suono gli ricordava il passo coordinato di una fila di soldati in parata.... Chiudendo gli occhi, poteva immaginare di essere il maresciallo che riceveva la parata, e che i reparti fedeli, scandendo il passo, gli passassero accanto, e che ogni estremo dei ranghi lo tenesse d'occhio... Come veniva raffigurato nei libri sull'esercito. O sangue batia cada vez mais alto nos seus ouvidos, e Artem lembrou-se de que, quando era criança, gostava de assumir uma posição desconfortável para ouvir o bater nos seus ouvidos, porque esse som lembrava-lhe o passo coordenado de uma fila de soldados em parada.... E era possível, fechando os olhos, imaginar que ele era o marechal a receber a parada, e que as divisões fiéis, a pisar o passo, estavam a passar por ele, e cada extremo das fileiras estava de olho nele... Tal como era retratado nos livros sobre o exército.

Наконец командир, не оборачиваясь, сказал: Finally the commander, without turning around, said: Alla fine il comandante, senza voltarsi, disse: Por fim, o comandante, sem se virar, disse

– Ладно, ребята, слезайте, меняйтесь местами. - All right, guys, get off, switch places. - Muito bem, rapazes, saiam, troquem de lugar. Половину прошли. Halfway through. A metà strada. A meio do caminho.

Артем, переглянувшись с Женькой, спрыгнул с дрезины, и оба они, не сговариваясь, сели на рельсы, хотя должны были занять места впереди и позади нее. Artem, glancing at Zhenka, jumped off the train, and they both sat down on the rails, even though they were supposed to take places in front of and behind it. Artem, mirando a Zhenka, saltó del tren y ambos se sentaron en los raíles, aunque se suponía que debían sentarse delante y detrás. Artem, guardando Zhenka, saltò giù dal treno ed entrambi si sedettero sulle rotaie, anche se avrebbero dovuto sedersi davanti e dietro. Artem, olhando de relance para Zhenka, desceu do comboio e ambos se sentaram nos carris, apesar de ser suposto sentarem-se à frente e atrás.

Командир посмотрел на них внимательно и сказал сочувственно: The commander looked at them carefully and said sympathetically: O comandante olhou para eles com atenção e disse com simpatia:

– Сопляки… - Snotlout... - Snotlout...

– Сопляки, – с готовностью признал Женька. - Nerds," Zhenka readily admitted. - Mocciosa", ammette prontamente Zhenka. - Ranhosa", admitiu Zhenka prontamente.

– Вставайте-вставайте, нечего рассиживаться. - Get up, get up, don't just sit there. - Alzatevi, alzatevi, non restate seduti. - Levantem-se, levantem-se, não fiquem aí sentados. Труба зовет. The trumpet is calling. La tromba chiama. A trombeta está a chamar. Я вам сказочку хорошую расскажу. I'll tell you a good story. Vi racconto una bella storia. Vou contar-vos uma boa história.

– Мы вам тоже всякого рассказать можем! - We can tell you all sorts of things, too! - Anche noi possiamo dirvi tante cose! - Também lhe podemos dizer todo o tipo de coisas! – уверенно заявил Женька, нехотя поднимаясь. - Zhenka said confidently, reluctantly rising. - Zhenka disse con sicurezza, alzandosi con riluttanza. - disse Zhenka com confiança, levantando-se com relutância.

– Я-то ваши все знаю. - I know all of yours. - Conosco tutti i tuoi. - Conheço todos os vossos. Про черных там, про мутантов… Про грибы эти ваши, конечно. The blacks, the mutants... The mushrooms, of course. I neri, i mutanti... I funghi, naturalmente. Os negros, os mutantes... Os cogumelos, claro. Но есть и пара таких, о которых вы ничего не слышали. But there are a couple of them you haven't heard of. Ma ce ne sono un paio di cui non avete mai sentito parlare. Mas há alguns deles de que ainda não ouviu falar. Да это, может, и не сказки никакие, только вот проверить никто не может… То есть бывали такие, кто пытался проверить, но вот что они выяснили, поведать нам они уже точно не смогут. It may not be a fairy tale, but no one can check it... That is, there were some who tried to check it, but what they found out, they will not be able to tell us. Forse non è una favola, ma nessuno può verificarla... Cioè, c'è stato chi ha cercato di verificarla, ma non potrà dirci cosa ha scoperto. Pode não ser um conto de fadas, mas ninguém o pode verificar... Ou seja, houve quem tentasse verificar, mas não nos poderá dizer o que descobriu.

Артему оказалось достаточно этого вступления, чтобы у него открылось второе дыхание. That introduction was enough for Artem to get a second wind. Questa introduzione è stata sufficiente ad Artem per avere un secondo vento. Esta introdução foi suficiente para que Artem ganhasse um segundo fôlego. Сейчас для него имела огромное значение любая информация о том, что начинается за станцией Проспект Мира. Any information about what started beyond Prospekt Mira station was of the utmost importance to him now. Qualsiasi informazione su ciò che era iniziato oltre la stazione di Prospekt Mira era di estrema importanza per lui. Qualquer informação sobre o que começou para além da estação Prospekt Mira era da maior importância para ele agora. Он поспешил встать с рельсов и, перетянув автомат со спины на грудь, занял свое место за дрезиной. He hurriedly got up from the tracks and, pulling his automatic from his back to his chest, took his place behind the drill. Levantou-se apressadamente dos carris e, puxando a sua pistola automática das costas para o peito, ocupou o seu lugar atrás do berbequim.

Небольшой толчок для разгона, и колеса вновь запели свою заунывную песню. A little push to accelerate, and the wheels sang their wistful song again. Una piccola spinta per accelerare e le ruote ripresero a cantare la loro lugubre canzone. Um pequeno empurrão para acelerar, e as rodas voltaram a cantar a sua canção triste. Отряд двинулся вперед. The squad moved forward. A equipa avançou. Командир смотрел вперед, настороженно вглядываясь в темноту, поэтому слышно было не все. The commander looked ahead, warily peering into the darkness, so not everything could be heard. Il comandante guardò davanti a sé, scrutando con cautela nell'oscurità, per non farsi sentire. O comandante olhou para a frente, espreitando cautelosamente na escuridão, para que não se ouvisse tudo.

– Что, интересно, вашему поколению вообще о метро известно? - What, I wonder, does your generation know about the subway at all? - Mi chiedo: cosa sa la vostra generazione della metropolitana? - O que é que, pergunto-me, a vossa geração sabe sobre o underground? – говорил командир. - said the commander. - disse o comandante. – Так, рассказываете всякие байки друг другу. - So, you tell all kinds of stories to each other. - Quindi, vi raccontate delle storie. - Então, contam histórias uns aos outros. Кто-то где-то был, кто-то сам все придумал. Somebody's been somewhere, somebody made it up themselves. Qualcuno è stato da qualche parte, qualcuno si è inventato tutto. Alguém esteve em algum lugar, alguém inventou isso. Один другому переврал то, что ему нашептал третий, который, в свою очередь, приукрасил историю, услышанную за чаем от четвертого, а выдавал-то за собственные приключения… Вот в чем главная проблема метро: нет надежной связи. One of them twisted what the third whispered to him, who, in his turn, embellished the story he heard over tea from the fourth, and passed it off as his own adventures... This is the main problem of the subway: there is no reliable communication. Uno di loro ha distorto ciò che il terzo gli ha sussurrato, il quale, a sua volta, ha abbellito la storia che aveva sentito al tè dal quarto, e l'ha spacciata per le sue avventure... Questo è il problema principale della metropolitana: non c'è un collegamento affidabile. Um deles distorceu o que o terceiro lhe sussurrou, o qual, por sua vez, embelezou a história que ouviu do quarto durante o chá e passou-a como se fosse a sua própria aventura... Este é o principal problema do metro: não há uma ligação fiável. Нет возможности быстро пробраться из одного конца в другой: где не пройти, где перегорожено, где ерунда какая-то творится, и обстановка каждый день меняется… Ведь весь этот метрополитен, думаете, он очень большой? There is no way to quickly get from one end to the other: where it is impossible to pass, where it is blocked, where there is some nonsense going on, and the situation changes every day... After all, this whole subway, do you think it is very big? Non c'è modo di andare da un capo all'altro velocemente: dove è impossibile passare, dove è bloccato, dove c'è qualche assurdità in corso, e la situazione cambia ogni giorno... Dopo tutto, tutta questa metropolitana, pensate che sia molto grande? Não há forma de passar rapidamente de uma ponta à outra: onde é impossível passar, onde está bloqueado, onde se passa um disparate qualquer, e a situação muda todos os dias... Afinal, todo este metro, acham que é muito grande? Да его из конца в конец на поезде проехать всего-то час. It's only an hour's train ride from end to end. Da una parte all'altra c'è solo un'ora di treno. A viagem de comboio de uma ponta à outra é de apenas uma hora. А ведь люди теперь неделями идут и чаще всего не доходят. And yet people now go for weeks and more often than not don't make it. Eppure oggi la gente ci va per settimane e il più delle volte non ce la fa. No entanto, atualmente, as pessoas passam semanas a fio e, na maior parte das vezes, não conseguem chegar ao fim. И никогда не знаешь, что тебя на самом деле ждет за поворотом. And you never know what's really waiting for you around the corner. E non si sa mai cosa ci aspetta dietro l'angolo. E nunca se sabe o que realmente nos espera ao virar da esquina. Вот мы вроде на Рижскую с гуманитарной помощью отправились… Но проблема в том, что никто – ни я, ни Дежурный, в том числе, – не готов поручиться на сто процентов, что, когда мы туда придем, нас не встретят шквальным огнем. It seems that we went to Rizhskaya with humanitarian aid... But the problem is that no one - neither I nor the Duty Officer, among others - is ready to guarantee a hundred percent that when we get there, we won't be met with a barrage of fire. Penso che siamo andati a Rizhskaya con aiuti umanitari... Ma il problema è che nessuno - né io, né Dejurny, tra gli altri - è pronto a garantire al cento per cento che quando arriveremo lì, non saremo accolti da una raffica di fuoco. Penso que fomos para Rizhskaya com ajuda humanitária... Mas o problema é que ninguém - nem eu, nem Dejurny, entre outros - está disposto a garantir a cem por cento que, quando lá chegarmos, não seremos recebidos com uma barragem de fogo. Или что мы не обнаружим выжженную станцию без единой живой души. Or that we won't find a scorched station without a living soul. O che non troveremo una stazione bruciata senza anima viva. Ou que não encontraremos uma estação queimada sem uma alma viva. Или не выяснится вдруг, что Рижская теперь присоединена к Ганзе, и поэтому нам выхода в остальную часть метро больше нет и никогда не будет. Or it won't suddenly turn out that Rizhskaya has now been annexed to Ganza, and therefore we no longer have and never will have access to the rest of the subway. O non si scoprirà improvvisamente che Rizhskaya è stata annessa a Ganza, e quindi non abbiamo più accesso al resto della metropolitana e non lo avremo mai. Ou não se verificará subitamente que Rizhskaya está agora anexada a Ganza, pelo que já não temos acesso ao resto do metro e nunca teremos. Нет точной информации… Получил вчера утром сведения – все, уже к вечеру устарели, и полагаться на них сегодня нельзя. There is no accurate information... I got the information yesterday morning - that's it, it was already out of date by evening, and we can't rely on it today. Non ci sono informazioni precise... Le informazioni che ho ricevuto ieri mattina non erano più aggiornate in serata e oggi non possiamo fare affidamento su di esse. Não há informações exactas... As informações que recebi ontem de manhã estavam desactualizadas ao fim da tarde e não podemos confiar nelas hoje. Все равно что идти через зыбучие пески по карте столетней давности. It's like walking through quicksand on a map from a century ago. È come camminare nelle sabbie mobili su una mappa di un secolo fa. É como andar em areias movediças num mapa de há um século. Гонцы так долго добираются, что сообщения, которые они несут, часто оказываются либо уже ненужными, либо уже неверными. Messengers take so long to get there that the messages they carry are often either already unnecessary or already wrong. I messaggeri impiegano così tanto tempo per arrivare a destinazione che spesso i messaggi che portano sono già inutili o già sbagliati. Os mensageiros demoram tanto tempo a chegar que, muitas vezes, as mensagens que transportam já são desnecessárias ou estão erradas. Истина искажается. The truth is being distorted. La verità viene distorta. A verdade está a ser distorcida. Люди никогда не оказывались в таких условиях… И страшно подумать, что же будет, когда у нас кончится топливо для генераторов и не будет больше электричества. People have never been in such conditions... And it's scary to think what will happen when we run out of fuel for generators and no more electricity. La gente non si è mai trovata in queste condizioni... E fa paura pensare a cosa succederà quando finiremo il carburante per i generatori e non avremo più elettricità. As pessoas nunca estiveram em tais condições... E é assustador pensar no que vai acontecer quando ficarmos sem combustível para os geradores e sem eletricidade. Читали у Уэллса «Машину времени»? Have you read H.G. Wells' "Time Machine"? Já leu "A Máquina do Tempo" de H.G. Wells? Так вот там были такие морлоки… So there were these morlocks... Quindi c'erano questi morlock... Então havia estes morlocks...

Для Артема это был уже второй подобный разговор за последние два дня, он уже знал о морлоках и Герберте Уэллсе, и слушать о них еще раз отчего-то вовсе не хотел. For Artem it was the second such conversation for the last two days, he already knew about the Morlocks and Herbert Wells, and he didn't want to hear about them again. Per Artem era la seconda conversazione di questo tipo negli ultimi due giorni, sapeva già dei Morlock e di Herbert Wells, e non voleva sentirne parlare di nuovo. Para Artem, era a segunda conversa do género nos últimos dois dias. Já sabia dos Morlocks e de Herbert Wells e não queria voltar a ouvir falar deles. Поэтому, несмотря на Женькины попытки протестовать, он решительно вернул разговор в первоначальное русло: So, despite Zhenka's attempts to protest, he resolutely brought the conversation back to its original direction: Così, nonostante i tentativi di protesta di Zhenka, egli riportò risolutamente la conversazione nella sua direzione originaria: Assim, apesar das tentativas de Zhenka para protestar, ele levou resolutamente a conversa de volta à sua direção original:

– Ну, а что известно о метро вашему поколению? - Well, what does your generation know about the subway? - Ebbene, cosa sa la vostra generazione della metropolitana? - Bem, o que é que a vossa geração sabe sobre o underground?

– М-м… О дьявольщине в туннелях говорить – дурная примета… О Метро?2 и о Невидимых наблюдателях? - Mm... It's bad luck to talk about the devilishness in the tunnels... The Metro? - Porta male parlare delle diavolerie nei tunnel... Della metropolitana? - Dá azar falar sobre as diabruras dos túneis... Sobre o Metro? Не буду. I won't. Não o farei. Но вот о том, кто где живет, кое-что рассказать любопытное могу. But I can tell you something curious about who lives where. Ma posso dirvi una cosa curiosa su chi vive dove. Mas posso dizer-vos uma coisa curiosa sobre quem vive onde. Вот вы знаете, например, что там, где раньше Пушкинская была, – там еще на две другие станции переход, на Чеховскую и на Тверскую, – там теперь фашисты все захватили? Do you know, for example, that where Pushkinskaya used to be - there are two other stations, Chekhovskaya and Tverskaya - now the fascists have taken over everything? Sapete, per esempio, che dove c'era la Pushkinskaya - ci sono altre due stazioni, la Chekhovskaya e la Tverskaya - ora i fascisti hanno preso il controllo di tutto? Sabe, por exemplo, que no local onde era a Pushkinskaya - há mais duas estações, Chekhovskaya e Tverskaya - agora os fascistas tomaram conta de tudo?

– Какие еще фашисты? - Quali fascisti? - Que fascistas? – недоуменно спросил Женька. - Zhenka asked perplexed. - Zhenka chiese perplessa. - perguntou Zhenka, perplexa.

– Натуральные фашисты. - Fascisti naturali. - Fascistas naturais. Когда-то давно, когда мы еще жили там, – командир показал пальцем вверх, – были такие. Once upon a time, when we still lived there," the commander pointed his finger upward, "there were those. Una volta, quando ancora vivevamo lì", il comandante puntò il dito verso l'alto, "c'erano quelli. Era uma vez, quando ainda vivíamos lá", o comandante apontou o dedo para cima, "havia esses. Бритоголовые были и еще такие, которые назывались РНЕ, и другие, против иммиграции, какие-то пни, и еще всякие разные, такая уж была в то время мода. There were skinheads and others called RNE, and others against immigration, some stumps, and all sorts of other things, that was the fashion at the time. C'erano skinhead e altri chiamati RNE, e altri contro l'immigrazione, alcuni monchi, e ogni sorta di altre cose, che era la moda del tempo. Havia skinheads e outros chamados RNE, e outros contra a imigração, alguns stumps, e todo o tipo de coisas, que era a moda na altura. Шут знает, что эти сокращения значат, сейчас уже и не помнит никто, да и сами они, наверное, уже не помнят. The jester knows what these abbreviations mean, nobody remembers now, and they probably don't remember it themselves. Oggi nessuno ricorda il significato di queste abbreviazioni, e probabilmente non lo ricordano nemmeno loro. Atualmente, ninguém se lembra do significado destas abreviaturas e, provavelmente, nem eles próprios se lembram. Потом вроде исчезли. Then they seemed to disappear. Poi sembrarono scomparire. Depois, parece que desapareceram. Не слышно о них ничего и не видно. You don't hear from them or see them. Não se ouve falar deles nem os vemos. И вот вдруг некоторое время назад на Пушкинской объявились. And then suddenly some time ago they showed up on Pushkinskaya Street. E poi all'improvviso, qualche tempo fa, sono comparsi sulla Pushkinskaya. E, de repente, há uns tempos, apareceram em Pushkinskaya. «Метро для русских!» Слышали такое? "Subway for Russians!" Have you heard that one? "Metropolitana per i russi!" L'avete mai sentita? "Metro para os russos!" Já ouviste esta? Или вот: «Делай добро – чисти метро!» Вышвырнули всех нерусских с Пушкинской, потом с Чеховской, до Тверской добрались. Or this: "Do good - clean the subway!" They threw out all the non-Russians from Pushkinskaya, then Chekhovskaya, and then Tverskaya. O questo: "Fai del bene - pulisci la metropolitana!". Hanno cacciato tutti i non russi dalla Pushkinskaya, poi dalla Chekhovskaya e sono arrivati alla Tverskaya. Ou isto: "Façam o bem - limpem o metro!" Expulsaram todos os não russos de Pushkinskaya, depois de Chekhovskaya, e chegaram a Tverskaya. Под конец уже озверели, начались расправы. Toward the end, they went wild, started the massacres. Verso la fine, sono diventati violenti e hanno iniziato i massacri. No final, tornaram-se violentos e começaram os massacres. Теперь там у них Рейх. They have the Reich there now. Lì c'è il Reich ora. Agora têm o Reich lá. Четвертый или пятый… Что-то около того. Quarto o quinto... Qualcosa del genere. Quarto ou quinto... Algo do género. Дальше пока вроде не лезут, но историю двадцатого века наше поколение еще помнит. They don't seem to be getting any further, but our generation still remembers the history of the twentieth century. Non sembrano andare oltre, ma la nostra generazione ricorda ancora la storia del XX secolo. Parece que não estão a ir mais longe, mas a nossa geração ainda se lembra da história do século XX. Да что фашисты… Ведь мутанты эти с Филевской линии, между прочим, существуют на самом деле… А черные наши чего стоят! What fascists... After all, these mutants from the Filevskaya line, by the way, exist in reality... And our blacks are worth what! E che dire dei fascisti... Dopotutto, questi mutanti della linea Filevskaya esistono davvero... Quanto valgono i nostri neri! E os fascistas... Afinal, esses mutantes da linha Filevskaya, aliás, existem mesmo... De que valem os nossos negros! И есть еще разные сектанты, сатанисты, коммунисты… Кунсткамера. E poi ci sono i vari settari, satanisti, comunisti... Kunstkammer. Просто кунсткамера. It's just a Kunstkammer. È solo una Kunstkammer. É apenas um Kunstkammer.

Они проехали мимо выбитых дверей в брошенные служебные помещения. They drove past kicked out doors to abandoned offices. Passarono davanti a porte rotte di uffici abbandonati. Passaram por portas partidas de escritórios abandonados. То ли уборные там были раньше, то ли убежища… Всю обстановку – железные двухъярусные кровати или грубую сантехнику – давно уже растащили, и теперь в пустые темные комнаты, разбросанные по туннелям, никто не совался. Whether the restrooms had been there before, or shelters... All the furnishings - iron bunk beds or crude plumbing - had long since been stripped away, and now no one poked around the empty, dark rooms scattered through the tunnels. Che si trattasse di latrine o di rifugi... Tutte le suppellettili - letti a castello in ferro o impianti idraulici rudimentali - erano state eliminate da tempo, e ora nessuno curiosava nelle stanze vuote e buie sparse per le gallerie. Se eram latrinas ou abrigos... Todos os móveis - beliches de ferro ou canalizações rudimentares - tinham sido retirados há muito tempo, e agora ninguém espreitava as salas vazias e escuras espalhadas pelos túneis. Хоть и знали, что там вроде бы ничего нет… Но чем черт не шутит! Even though we knew there didn't seem to be anything there... But what the hell! Anche se sapevamo che non sembrava esserci nulla... Ma che diavolo! Apesar de sabermos que não parecia haver lá nada... Mas que se lixe!

Впереди стало заметно слабое мерцание. A faint flicker became visible up ahead. Un debole bagliore divenne visibile davanti a noi. Uma luz ténue tornou-se visível à frente. Они приближались к Алексеевской. Si stavano avvicinando alla Alekseevskaya. Estavam a aproximar-se de Alekseevskaya. Станция была малонаселенная, и патруль выставлялся только один, на пятидесятом метре – большего не могли себе позволить. La stazione era scarsamente popolata e c'era una sola pattuglia di guardia, a cinquanta metri, non potevano permettersi di più. A estação era pouco povoada e só havia uma patrulha, a cinquenta metros - não tinham dinheiro para mais. Командир отдал приказ остановиться метрах в сорока от костра, разожженного патрулем с Алексеевской, и несколько раз включил и выключил фонарь в определенной последовательности, давая условный сигнал. The commander gave the order to stop forty meters from the fire built by the patrol from Alekseevskaya and turned the lantern on and off several times in a certain sequence, giving the conditional signal. Il comandante diede l'ordine di fermarsi a quaranta metri dal fuoco della pattuglia proveniente dall'Alekseevskaya e accese e spense la lanterna più volte in una certa sequenza, dando il segnale condizionale. O comandante deu ordem para parar a quarenta metros do fogo da patrulha de Alekseevskaya e acendeu e apagou a lanterna várias vezes numa determinada sequência, dando o sinal condicional. На фоне пламени обозначился черный силуэт – к ним шел проверяющий. A black silhouette appeared in the background of the flames - a checker was walking towards them. Uma silhueta negra apareceu no fundo das chamas - uma dama caminhava em direção a eles. Еще издалека он крикнул: Still far away, he shouted: Ainda à distância, gritou:

– Стойте на месте! - Stay where you are! - Fica onde estás! Не приближайтесь! Não te aproximes mais!

Артем спросил себя: неужели действительно может так случиться, что однажды их не признают на станции, которая всегда считалась дружественной, и встретят в штыки? Artem asked himself: could it really happen that one day they would not be recognized on a station that had always been considered friendly and would be met with bayonets? Artem si chiese: poteva davvero accadere che un giorno non sarebbero stati riconosciuti in una stazione che era sempre stata considerata amichevole, e sarebbero stati accolti con le baionette? Artem perguntava a si próprio: poderia realmente acontecer que um dia não fossem reconhecidos numa estação que sempre foi considerada amigável e fossem recebidos com baionetas?

Человек не спеша приблизился к ним. L'uomo si avvicinò con calma. O homem aproximou-se deles com calma. Одет он был в тертые камуфляжные штаны и ватник с жирно намалеванной литерой «А» – видимо, первой буквой названия станции. He was dressed in shabby camouflage pants and a vatnik with a boldly painted "A" - apparently the first letter of the station's name. Era vestito con pantaloni mimetici logori e un vascello con una "A" dipinta in grassetto, apparentemente la prima lettera del nome della stazione. Estava vestido com calças de camuflagem usadas e uma vatnik com um "A" pintado a negro - aparentemente a primeira letra do nome da estação. Впалые щеки его были небриты, глаза подозрительно поблескивали, а руки нервно поглаживали ствол висящего на шее автомата. His sunken cheeks were unshaven, his eyes glittered suspiciously, and his hands nervously stroked the barrel of the automatic rifle hanging around his neck. Le sue guance infossate non erano rasate, i suoi occhi brillavano in modo sospetto e le sue mani accarezzavano nervosamente la canna del fucile automatico appeso al collo. As suas bochechas encovadas estavam por barbear, os seus olhos brilhavam desconfiados e as suas mãos acariciavam nervosamente o cano da espingarda automática pendurada ao pescoço. Он вгляделся в их лица, улыбнулся, признавая, и в знак доверия закинул автомат за спину. Osservò i loro volti, sorrise in segno di riconoscimento e si portò l'automatica dietro la schiena in un gesto di fiducia. Olhou para os seus rostos, sorriu em reconhecimento e colocou a sua pistola automática atrás das costas num gesto de confiança.

– Здорово, мужики! - Hey, guys! - Muito bem, homens! Как живете-можете? How are you living? Come si vive? Como está a viver? Это вы на Рижскую? Are you going to Rizhskaya? Vai para Rizhskaya? Знаем-знаем, предупреждены. We know, we know, we've been warned. Lo sappiamo, lo sappiamo, siamo stati avvertiti. Nós sabemos, nós sabemos, fomos avisados. Пошли! Let's go! Andiamo! Vamos lá!

Командир принялся о чем-то расспрашивать патрульного, но неразборчиво, и Артем, надеясь, что его тоже никто не расслышит, сказал Женьке тихонько: Il comandante iniziò a chiedere qualcosa all'agente di pattuglia, ma in modo indistinto, e Artem, sperando che nessuno lo sentisse, disse a Zhenka a bassa voce: O comandante começou a perguntar algo ao patrulheiro, mas de forma indistinta, e Artem, esperando que ninguém o ouvisse, disse a Zhenka em voz baixa:

– Заморенный он какой-то. - È un po' drogato. - Ele está um pouco drogado. Мне кажется, не от хорошей жизни они с нами объединяться собрались. I don't think they're joining forces with us for a good life. Non credo che si uniscano a noi per vivere bene. Não creio que estejam a unir forças connosco para terem uma vida boa.

– Ну, так что с того? - Well, so what? - E allora? - Então, o que é que se passa? – отозвался его приятель. - his buddy responded. - gli ha fatto eco il suo compagno. - ecoou o seu companheiro. – У нас тоже свои интересы. - We have our own interests too. - Anche noi abbiamo i nostri interessi. - Também temos os nossos próprios interesses. Если наша администрация на это идет, значит, нам это надо. If our administration is going for it, then we need it. Se la nostra amministrazione vuole farlo, allora ne abbiamo bisogno. Se a nossa administração está a apostar nisso, então precisamos de o fazer. Не из благотворительности же мы их кормить собираемся. It's not like we're feeding them out of charity. Non è che li nutriamo per carità. Não é que estejamos a alimentá-los por caridade.

Миновав костер на пятидесятом метре, у которого сидел второй дозорный, одетый так же, как и встретивший их человек, дрезина выкатилась на станцию. After passing a fire at the fiftieth meter, at which sat a second sentinel, dressed the same as the man who had met them, the train rolled into the station. Dopo aver superato un fuoco al cinquantesimo metro, al quale sedeva una seconda sentinella, vestita come l'uomo che li aveva accolti, il treno entrò in stazione. Depois de passar uma fogueira no quinquagésimo metro, onde se encontrava uma segunda sentinela, vestida como o homem que os tinha encontrado, o comboio entrou na estação. Алексеевская была плохо освещена, а люди, населявшие ее, казались молчаливыми и унылыми. Alekseevskaya was poorly lit, and the people who inhabited it seemed silent and moody. L'Alekseevskaya era poco illuminata e le persone che la abitavano sembravano silenziose e lunatiche. A Alekseevskaya estava mal iluminada e as pessoas que a habitavam pareciam silenciosas e mal-humoradas. На гостей с ВДНХ, впрочем, они смотрели дружелюбно. They looked at the guests from VDNKh in a friendly way. Olharam para os convidados da VDNKh de uma forma amigável. Отряд остановился посередине платформы, и командир объявил перекур. The squad stopped in the middle of the platform and the commander announced a smoke break. La squadra si fermò al centro della piattaforma e il comandante annunciò una pausa per fumare. O esquadrão parou no meio da plataforma e o comandante anunciou uma pausa para fumar. Артема с Женькой оставили на дрезине – охранять, а остальных позвали к костру. Artem and Zhenka were left on the railroad car to guard it, and the others were called to the fire. Artem e Zhenka furono lasciati sul treno per sorvegliarlo, mentre gli altri furono chiamati per l'incendio. Artem e Zhenka foram deixados no comboio para o guardar e os outros foram chamados para o incêndio.

– Про фашистов и про Рейх я еще ничего не слышал, – сказал Артем. - I haven't heard anything about the Nazis or the Reich yet," Artem said. - Non ho ancora sentito parlare dei nazisti o del Reich", ha detto Artem. - Ainda não ouvi nada sobre os nazis ou o Reich", disse Artem.

– Мне рассказывали, что где-то в метро фашисты есть, – ответил Женька. - They told me that there are fascists somewhere in the subway, - answered Zhenka. - Mi hanno detto che ci sono dei fascisti da qualche parte nella metropolitana", ha risposto Zhenka. - Disseram-me que há fascistas algures no metro", respondeu Zhenka. – Но только говорили, что они на Новокузнецкой. - Ma hanno detto di essere solo sulla Novokuznetskaya. - Mas eles só disseram que estavam em Novokuznetskaya.

– Кто рассказывал? - Who told you? - Quem vos disse?

– Леха говорил, – неохотно признался Женька. - Lekha said," Zhenka reluctantly admitted. - A Lekha contou-me", admitiu Zhenka com relutância.

– Он тебе много еще чего интересного рассказал, – напомнил Артем. - He told you a lot of other interesting things," Artem reminded him. - Ti ha raccontato molte altre cose interessanti", gli ricordò Artem. - Ele contou-te muitas outras coisas interessantes", recordou-lhe Artem.

– Но фашисты ведь и вправду есть! - But there really are fascists! - Ma i fascisti ci sono davvero! - Mas há mesmo fascistas! Ну, перепутал человек место. Well, the man got the wrong place. Beh, l'uomo ha sbagliato posto. Bem, o homem enganou-se no sítio. Но не соврал же! But he didn't lie! Ma non ha mentito! Mas ele não mentiu! – оправдывался приятель. - si è giustificato per il suo compagno. - desculpou o seu companheiro.

Артем замолчал и задумался. Artem fell silent and thoughtful. Artem ficou em silêncio e hesitou. Перекур на Алексеевской должен был продолжаться не меньше получаса: у командира имелся какой-то разговор к местному начальнику – вероятно, о грядущем объединении. La pausa sigaretta ad Alekseevskaya doveva durare almeno mezz'ora: il comandante ebbe una conversazione con il capo locale, probabilmente sull'imminente unificazione. A pausa para fumar em Alekseevskaya deveria durar pelo menos meia hora: o comandante teve uma conversa com o chefe local - provavelmente sobre a unificação iminente. Потом они должны были двигаться дальше, чтобы до конца дня дойти до Рижской. Then they had to move on to reach Rizhskaya before the end of the day. Poi dovettero proseguire per raggiungere Rizhskaya prima della fine della giornata. Depois tiveram de avançar para chegar a Rizhskaya antes do fim do dia. Переночевав там, решив все вопросы и осмотрев найденный кабель, надо было отправить обратно гонца с запросом дальнейших указаний. Having spent the night there, having solved all questions and examined the found cable, it was necessary to send back a messenger with a request for further instructions. Dopo aver trascorso la notte sul posto, aver risolto tutti i dubbi e aver esaminato il cavo ritrovato, è stato necessario inviare un messaggero con la richiesta di ulteriori istruzioni. Depois de ter passado a noite no local, de ter resolvido todas as questões e de ter examinado o cabo encontrado, foi necessário enviar de volta um mensageiro com um pedido de novas instruções. Если кабель можно будет приспособить для сообщения между тремя станциями, его следует разматывать и подключать телефонную связь. If the cable can be adapted for communication between the three stations, it should be uncoiled and the telephone connection made. Se il cavo può essere adattato per la comunicazione tra le tre stazioni, è necessario srotolarlo e realizzare il collegamento telefonico. Se o cabo puder ser adaptado para a comunicação entre as três estações, deve ser desenrolado e efectuada a ligação telefónica. Но если он окажется негодным, придется сразу возвращаться на станцию. Mas se não for adequado, teremos de voltar diretamente para a estação.

Таким образом, Артем имел в своем распоряжении не больше двух дней. Thus, Artem had no more than two days at his disposal. Così, Artem non aveva più di due giorni a disposizione. Assim, Artem não tinha mais do que dois dias à sua disposição. За это время необходимо было изобрести предлог, под которым можно было бы пройти через внешние кордоны Рижской, еще более подозрительные и придирчивые, чем внешние патрули ВДНХ. During this time it was necessary to invent a pretext under which it would be possible to pass through the outer cordons of Rizhskaya, even more suspicious and picky than the outer patrols of VDNKh. Durante questo periodo è stato necessario inventare un pretesto per poter attraversare i cordoni esterni della Rizhskaya, ancora più sospettosi e esigenti delle pattuglie esterne della VDNKh. Durante este tempo, foi necessário inventar um pretexto que permitisse passar pelos cordões exteriores de Rizhskaya, ainda mais suspeitos e exigentes do que as patrulhas exteriores da VDNKh. Недоверчивость их была вполне объяснима: там, на юге, начиналось большое метро, и южный кордон Рижской подвергался нападениям намного чаще. La loro incredulità era comprensibile: lì, a sud, c'era l'inizio della grande metropolitana, e il cordone meridionale della Rizhskaya veniva attaccato molto più spesso. A sua incredulidade era compreensível: ali, a sul, estava o início do grande metro, e o cordão sul de Rizhskaya era atacado com muito mais frequência. Пусть опасности, угрожавшие населению Рижской, были не столь таинственны и страшны, как угроза, нависшая над ВДНХ, зато они отличались невероятным разнообразием. Sebbene i pericoli che minacciavano la popolazione di Rizhskaya non fossero così misteriosi e spaventosi come la minaccia che incombeva sulla VDNKh, erano caratterizzati da un'incredibile varietà. Embora os perigos que ameaçavam a população de Rizhskaya não fossem tão misteriosos e assustadores como a ameaça que pairava sobre VDNKh, caracterizavam-se por uma variedade incrível. Бойцы, оборонявшие южные подходы к Рижской, никогда не знали, чего именно ждать, и потому им приходилось быть готовыми ко всему. The fighters who defended the southern approaches to Riga never knew exactly what to expect, and so they had to be ready for anything. I combattenti che difendevano gli accessi meridionali a Riga non sapevano mai cosa aspettarsi, quindi dovevano essere pronti a tutto. Os combatentes que defendiam os acessos a sul de Riga nunca sabiam o que esperar, pelo que tinham de estar preparados para tudo.

От Рижской к Проспекту Мира вели два туннеля. C'erano due tunnel che portavano dalla Rizhskaya alla Prospekt Mira. Havia dois túneis que iam de Rizhskaya a Prospekt Mira. Засыпать один из них по каким-то соображениям не представлялось возможным, и рижанам приходилось перекрывать оба. It was not possible to backfill one of them for some reason, and Riga had to cover both of them. Per qualche motivo, non è stato possibile effettuare il backfill su uno di essi e i giocatori del Riga hanno dovuto coprirli entrambi. Por alguma razão, não foi possível preencher um deles e os jogadores de Riga tiveram de cobrir os dois. На это уходило слишком много сил, поэтому для них и было жизненно важно обезопасить хотя бы северное направление. Lo sforzo era eccessivo, per questo era fondamentale che si assicurassero almeno la direzione nord. O esforço era demasiado grande e, por isso, era vital que assegurassem pelo menos a direção norte. Объединяясь с Алексеевской и, самое главное, с ВДНХ, они перекладывали бремя защиты северного направления на их плечи и обеспечивали спокойствие в туннелях между станциями, а значит, возможность использования их для хозяйственных целей. By uniting with Alekseevskaya and, most importantly, with VDNKh, they shifted the burden of protecting the northern direction onto their shoulders and ensured calmness in the tunnels between the stations, and thus the possibility of using them for economic purposes. Unendosi con la Alekseevskaya e, soprattutto, con la VDNKh, hanno spostato sulle loro spalle l'onere di difendere la direzione nord e hanno garantito la tranquillità nei tunnel tra le stazioni, e quindi la possibilità di utilizzarli a fini economici. Ao unirem-se com Alekseevskaya e, sobretudo, com a VDNKh, transferiram para si o fardo da defesa da direção norte e garantiram a tranquilidade nos túneis entre as estações e, consequentemente, a possibilidade de os utilizar para fins económicos. А на ВДНХ в этом видели удобный повод для расширения своего влияния, своей территории и мощи. And at VDNKh they saw it as a convenient excuse to expand their influence, their territory and power. E alla VDNKh l'hanno vista come una comoda scusa per espandere la propria influenza, il proprio territorio e il proprio potere. E no VDNKh viram-no como uma desculpa conveniente para expandir a sua influência, o seu território e o seu poder.

В связи с грядущим объединением внешние заставы рижан проявляли повышенную бдительность: необходимо было доказать будущим союзникам, что в вопросе обороны южных рубежей на них можно положиться. In connection with the forthcoming unification, the external outposts of Riga were extra vigilant: it was necessary to prove to the future allies that they could be relied upon to defend the southern borders. In vista dell'imminente unificazione, gli avamposti esterni di Riga erano particolarmente vigili: era necessario dimostrare ai futuri alleati che si poteva contare su di loro per la difesa dei confini meridionali. No contexto da unificação iminente, os postos exteriores de Riga foram objeto de uma vigilância redobrada: era necessário provar aos futuros aliados que se podia contar com eles para a defesa das fronteiras meridionais. Поэтому пробраться через кордоны как в одном, так и в другом направлении представлялось делом весьма и весьма непростым. It was therefore very difficult to get through the cordons both in one direction and in the other. È stato quindi molto difficile superare i cordoni sia in una direzione che nell'altra. Por conseguinte, era muito difícil passar pelos cordões de isolamento, tanto numa direção como na outra. И задачу эту решить Артему предстояло в течение одного, максимум двух дней. And this task was to be solved by Artem within one, maximum two days. E Artem doveva risolvere il problema entro uno, massimo due giorni. E Artem tinha de resolver este problema num prazo de um, no máximo dois dias.

Однако, несмотря на свою сложность, она вовсе не казалась невыполнимой. No entanto, apesar da sua complexidade, não parecia de todo impossível. Вопрос был в том, что делать дальше. Il problema era cosa fare dopo. A questão era saber o que fazer a seguir. Даже если проникнуть за южные заставы удастся, надо еще найти относительно безопасный путь к Полису. Even if it is possible to penetrate beyond the southern outposts, a relatively safe route to Polis must still be found. Anche se è possibile penetrare oltre gli avamposti meridionali, è necessario trovare una via relativamente sicura per Polis. Mesmo que seja possível penetrar para além dos postos avançados do sul, há que encontrar um caminho relativamente seguro para Polis. Из-за того, что решение приходилось принимать срочно, на ВДНХ у Артема совершенно не оставалось времени обдумать свой путь к Полису. Because the decision had to be made urgently, Artem had absolutely no time to think his way to Polis at VDNH. Dato che la decisione doveva essere presa con urgenza, Artem non ha avuto tempo sulla VDNKh per pensare alla strada per Polis. Devido ao facto de a decisão ter de ser tomada com urgência, Artem não teve tempo em VDNKh para pensar no caminho para Polis. Дома бы он мог расспросить об опасностях знакомых челноков, не вызвав ничьих подозрений. At home he could have questioned the dangers of the familiar shuttles without arousing anyone's suspicions. A casa, poteva chiedere informazioni sui pericoli delle navette familiari senza destare i sospetti di nessuno. Em casa, podia perguntar sobre os perigos dos vaivéns familiares sem levantar suspeitas. Спрашивать о дороге к Полису у Женьки, а тем более, у кого другого из отряда Артем не хотел, так как прекрасно понимал, что это неизбежно вызовет подозрения, а уж Женька точно поймет, что Артем что-то затевает. Artem non voleva chiedere a Zhenka, né a nessun altro della squadra, della strada per Polis, perché si rendeva conto che avrebbe inevitabilmente destato dei sospetti e Zhenka avrebbe capito che Artem stava tramando qualcosa. Artem não queria perguntar a Zhenka, ou a qualquer outra pessoa da equipa, sobre a estrada para Polis, porque se apercebeu que isso iria inevitavelmente levantar suspeitas e Zhenka saberia que Artem estava a tramar alguma. Друзей ни на Алексеевской, ни на Рижской у Артема не было, а незнакомцам доверяться в таком важном вопросе он не собирался. Artem had no friends at Alekseevskaya or Rizhskaya, and he was not going to trust strangers in such an important matter. Artem non aveva amici né sulla Alekseevskaya né sulla Rizhskaya, e non aveva intenzione di fidarsi di estranei in una questione così importante. Artem não tinha amigos nem em Alekseevskaya nem em Rizhskaya, e não ia confiar em estranhos num assunto tão importante.

Воспользовавшись тем, что Женька отошел поболтать с сидевшей неподалеку от них на платформе девушкой, Артем украдкой достал из рюкзака крошечную карту метро, отпечатанную на обратной стороне обуглившегося по краям рекламного листка, прославлявшего давно сгинувший вещевой рынок, и несколько раз обвел Полис огрызком простого карандаша. Taking advantage of the fact that Zhenka had gone off to chat with a girl sitting not far from them on the platform, Artem furtively pulled out of his backpack a tiny subway map, printed on the back of a charred advertising leaflet glorifying the long-defunct clothing market, and circled Polis several times with a stub of a simple pencil. Approfittando del fatto che Zhenka si era allontanata per chiacchierare con una ragazza seduta lì vicino sulla banchina, Artem tirò fuori furtivamente dallo zaino una minuscola cartina della metropolitana, stampata sul retro di un volantino pubblicitario carbonizzato che esaltava il mercato dell'abbigliamento ormai scomparso da tempo, e cerchiò più volte Polis con il mozzicone di una semplice matita. Aproveitando o facto de Zhenka ter ido conversar com uma rapariga que estava sentada na plataforma, Artem tirou furtivamente da mochila um pequeno mapa do metro, impresso no verso de um folheto publicitário carbonizado que glorificava o mercado de vestuário há muito extinto, e circulou Polis várias vezes com um simples lápis.

Путь до него, казалось, был так прост и недолог… В те мифические стародавние времена, о которых рассказывал командир, когда людям не приходилось брать с собой оружия, пускаясь в путешествие от станции к станции, даже если предстояло сделать пересадку и оказаться на чужой линии; в те времена, когда дорога от одной конечной до другой, противоположной, не занимала и часа; в те времена, когда туннели населяли только гремящие мчащиеся поезда, – тогда расстояние, разделяющее ВДНХ и Полис, можно было одолеть быстро и беспрепятственно. The way to it seemed so simple and short.... In those mythical olden days, about which the commander told, when people did not have to take weapons with them, traveling from station to station, even if they had to make a change and end up on a foreign line; in those times when the road from one terminus to the other, the opposite one, did not take even an hour; in those times when tunnels were inhabited only by rumbling rushing trains - then the distance separating VDNKh and Polis could be covered quickly and unhindered. La strada per arrivarci sembrava così semplice e breve.... In quei mitici tempi andati, di cui parlava il comandante, quando la gente non doveva portare armi con sé, viaggiando da una stazione all'altra, anche se doveva cambiare e finire su una linea straniera; in quei tempi in cui il viaggio da un capolinea all'altro, quello opposto, non richiedeva nemmeno un'ora; in quei tempi in cui le gallerie erano abitate solo da treni rombanti e impetuosi - allora la distanza che separava la VDNKh e Polis poteva essere percorsa rapidamente e senza ostacoli. O caminho para lá chegar parecia tão simples e curto.... Naqueles míticos tempos antigos, de que falava o comandante, em que as pessoas não tinham de levar armas consigo, viajando de estação em estação, mesmo que tivessem de fazer uma mudança e acabar numa linha estrangeira; naqueles tempos em que a viagem de um terminal para o outro, o oposto, não demorava sequer uma hora; naqueles tempos em que os túneis eram habitados apenas por comboios que roncavam - então a distância que separava VDNKh e Polis podia ser percorrida rapidamente e sem obstáculos.

Прямо по ветке до Тургеневской, там – переход на Чистые Пруды, как они назывались на старенькой карте, которую разглядывал Артем, или на Кировскую, в которую вновь переименовали ее коммунисты, и по красной, Сокольнической линии – прямо к Полису… В эпоху поездов и ламп дневного света такой поход не занял бы и тридцати минут. Straight along the branch line to Turgenevskaya, then to Chistye Prudy, as it was called on the old map Artem was looking at, or to Kirovskaya, which the Communists had renamed it again, and along the red Sokolnicheskaya line straight to Polis... In the era of trains and daylight bulbs, such a trip would not have taken thirty minutes. Dritto lungo la diramazione per la Turgenevskaya, poi per la Chistye Prudy, come si chiamava sulla vecchia mappa che Artem stava guardando, o per la Kirovskaya, che i comunisti avevano ribattezzato di nuovo, e lungo la linea rossa della Sokolnicheskaya dritto fino a Polis... Nell'era dei treni e delle lampadine diurne, un viaggio del genere non sarebbe durato trenta minuti. Em linha reta ao longo do ramal para Turgenevskaya, depois para Chistye Prudy, como se chamava no velho mapa que Artem estava a ver, ou para Kirovskaya, que os comunistas tinham mudado de nome, e ao longo da linha vermelha Sokolnicheskaya em linha reta para Polis... Na era dos comboios e das lâmpadas de luz do dia, uma viagem destas não teria demorado trinta minutos. Но с тех пор, как слова «красная линия» стали писаться с большой буквы, кумачовый стяг повис над переходом на Чистые Пруды, да и сами Чистые Пруды перестали быть таковыми, нечего уже было и думать о том, чтобы пытаться попасть в Полис кратчайшим путем. But since the words "red line" had been capitalized, the banner had been hung over the passage to Chistye Prudy, and Chistye Prudy itself had ceased to be such, there was nothing to think of trying to get to Polis by the shortest route. Pero como las palabras "línea roja" se habían puesto en mayúsculas, la pancarta se había colgado sobre el paso a Chistye Prudy, y el propio Chistye Prudy había dejado de ser tal, no había nada que pensar en intentar llegar a Polis por el camino más corto. Ma poiché le parole "linea rossa" erano state scritte in maiuscolo, lo striscione era stato appeso sopra il passaggio per Chistye Prudy, e Chistye Prudy stessa aveva cessato di essere tale, non c'era nulla da pensare per cercare di arrivare a Polis per la via più breve. Mas como as palavras "linha vermelha" tinham sido colocadas em maiúsculas, a faixa tinha sido pendurada sobre a passagem para Chistye Prudy e a própria Chistye Prudy tinha deixado de o ser, não havia nada a pensar em tentar chegar a Polis pelo caminho mais curto.

По известным обстоятельствам руководство Красной Линии оставило попытки насильно осчастливить население всего метро, распространив на него власть Советов, и приняло новую доктрину, допускающую возможность построения коммунизма на отдельно взятой линии метрополитена. Under known circumstances, the Red Line leadership abandoned its attempts to forcibly make the population of the entire metro happy by extending the power of the Soviets to it, and adopted a new doctrine allowing for the possibility of building communism on a single subway line. In circostanze note, la leadership della Linea Rossa abbandonò i tentativi di rendere felice con la forza la popolazione dell'intera metropolitana estendendo ad essa il potere dei sovietici, e adottò una nuova dottrina che prevedeva la possibilità di costruire il comunismo su una singola linea della metropolitana. Em circunstâncias conhecidas, a direção da Linha Vermelha abandonou as suas tentativas de tornar feliz à força a população de todo o metropolitano, estendendo-lhe o poder dos soviéticos, e adoptou uma nova doutrina que admite a possibilidade de construir o comunismo numa única linha de metropolitano. Хотя, не в силах отказаться от своей мечты, оно и продолжало амбициозно называть его Метрополитеном имени В. И. Ленина, никаких практических шагов в этом направлении давно уже не предпринималось. Although, unable to give up its dream, it continued to ambitiously call it the Lenin Metropolitan, no practical steps in this direction have been taken for a long time. Anche se, incapace di rinunciare al suo sogno, continuò a chiamarlo ambiziosamente Metropolitana di Lenin, per molto tempo non furono fatti passi concreti in questa direzione. Embora, incapaz de renunciar ao seu sonho, continuasse a chamar-lhe ambiciosamente Metrópole de Lenine, durante muito tempo não foram dados passos concretos nesse sentido.

Однако, несмотря на кажущуюся миролюбивость режима, его внутренняя паранойяльная сущность ничуть не изменилась. However, despite the regime's apparent peacefulness, its inner paranoid nature has not changed a bit. Tuttavia, nonostante l'apparente tranquillità del regime, la sua natura paranoica interna non è cambiata affatto. No entanto, apesar da aparente tranquilidade do regime, o seu carácter paranoico interior não mudou nada. Сотни агентов службы внутренней безопасности, по старинке и даже с некоторой ностальгией именуемой КГБ, постоянно пристально следили за счастливыми обитателями Красной Линии, а уж их интерес к гостям с других линий был поистине безграничен. Hundreds of agents of the internal security service, called the KGB in the old-fashioned and even somewhat nostalgic way, kept a close watch on the happy inhabitants of the Red Line, and their interest in the guests from other lines was truly boundless. Centinaia di agenti del servizio di sicurezza interno, chiamato KGB in modo antiquato e anche un po' nostalgico, tenevano sotto controllo i felici abitanti della Linea Rossa, e il loro interesse per gli ospiti delle altre linee era davvero sconfinato. Centenas de agentes do serviço de segurança interna, chamado KGB à moda antiga e até um pouco nostálgica, vigiavam de perto os felizes habitantes da Linha Vermelha, e o seu interesse pelos hóspedes de outras linhas era verdadeiramente ilimitado. Без специального разрешения руководства «красных» никто не мог проникнуть ни на одну из их станций. Nessuno poteva entrare in nessuna delle loro stazioni senza un permesso speciale da parte della leadership dei Rossi. Ninguém podia entrar em nenhuma das suas estações sem autorização especial da direção dos Vermelhos. А постоянные проверки паспортов, тотальная слежка и общая клиническая подозрительность немедленно выявляли как случайно заблудших странников, так и засланных шпионов. And the constant passport checks, total surveillance and general clinical suspicion immediately identified both accidental stray wanderers and planted spies. I costanti controlli dei passaporti, la sorveglianza totale e il generale sospetto clinico identificavano immediatamente sia gli occasionali vagabondi sia le spie nascoste. E os constantes controlos de passaportes, a vigilância total e a suspeita clínica geral identificavam imediatamente tanto os errantes ocasionais como os espiões plantados. Первые приравнивались ко вторым, судьба и тех и других была весьма печальна. The former were equated with the latter, and the fate of both was very sad. I primi sono stati equiparati ai secondi e il destino di entrambi è stato molto triste. Os primeiros foram equiparados aos segundos, e o destino de ambos foi muito triste. Поэтому Артему не стоило и помышлять о том, чтобы добраться до Полиса через три станции и три перегона, принадлежащих Красной Линии. So Artem should never have thought of getting to Polis via the three stations and three crossings belonging to the Red Line. Quindi Artem non avrebbe mai dovuto pensare di raggiungere Polis attraverso le tre stazioni e i tre incroci della linea rossa. Por isso, Artem nunca deveria ter pensado em chegar a Polis através das três estações e três passagens pertencentes à Linha Vermelha.

Да и не могла, наверное, быть такой простой дорога к самому сердцу метро. E la strada per arrivare al cuore della metropolitana non deve essere stata così facile. E o caminho para o coração do subterrâneo não podia ser assim tão fácil. В Полис… Одно это название, произнесенное кем-то в разговоре, заставляло Артема, да и не только его, благоговейно умолкать. To Polis... This name alone, uttered by someone in conversation, made Artem, and not only him, awe-struck. A Polis... Solo questo nome, pronunciato da qualcuno durante una conversazione, metteva Artem, e non solo lui, in soggezione. Para Polis... Só este nome, pronunciado por alguém numa conversa, deixou Artem, e não só ele, boquiaberto. Он и сейчас отчетливо помнил, как в самый первый раз услышал незнакомое слово в рассказе какого-то гостя отчима, а потом, когда этот гость ушел, спросил у Сухого тихонько, что это слово значит. Even now he remembered distinctly how, for the very first time, he had heard an unfamiliar word in the story of some guest of his stepfather, and then, when the guest had gone away, he had asked Sukhoi quietly what the word meant. Mesmo agora, lembrava-se perfeitamente da primeira vez que tinha ouvido uma palavra desconhecida na história de um convidado do padrasto e, depois, quando o convidado se tinha ido embora, tinha perguntado discretamente a Sukhoi o que significava a palavra. Отчим тогда посмотрел на него внимательно и с еле различимой тоской в голосе сказал: «Это, Артемка, последнее, наверное, место на Земле, где люди живут как люди. His stepfather then looked at him carefully and with faint wistfulness in his voice said: "This, Artemka, is probably the last place on Earth where people live like people. O padrasto olhou-o então com atenção e disse, com uma ligeira melancolia na voz "Este, Artemka, é provavelmente o último sítio na Terra onde as pessoas vivem como pessoas. Где они не забыли еще, что это значит – человек, и как именно это слово должно звучать». Where they haven't forgotten yet what it means to be human, and exactly what that word should sound like." Dove non hanno ancora dimenticato cosa significhi essere umani, ed esattamente come dovrebbe suonare questa parola". Onde ainda não se esqueceram do que significa ser humano, e exatamente como essa palavra deve soar". Отчим грустно усмехнулся и добавил: «Это – Город…» Il patrigno sorrise tristemente e aggiunse: "Questa è la città..." O padrasto sorriu com tristeza e acrescentou: "Esta é a Cidade..."

Полис находился на площади самого большого в Московском метрополитене перехода, на пересечении четырех разных линий, и занимал целых четыре станции метро: Александровский Сад, Арбатскую, Боровицкую и Библиотеку им. The polis was located in the area of the largest transition in the Moscow Metro, at the intersection of four different lines, and occupied as many as four metro stations: Alexandrovsky Sad, Arbatskaya, Borovitskaya, and Gorky Library. A polis situava-se na zona de maior transição do metro de Moscovo, no cruzamento de quatro linhas diferentes, e ocupava quatro estações de metro: Alexandrovsky Sad, Arbatskaya, Borovitskaya e Biblioteka im. Ленина, вместе с соединяющими эти станции переходами. Lenin, together with the crossings connecting these stations. Lenine, bem como as passagens que ligam estas estações. На этой огромной территории размещался последний подлинный очаг цивилизации, последнее место, где жило так много людей, что провинциалы, однажды побывавшие там, не называли уже это место иначе как Городом. This vast territory was the last true hearth of civilization, the last place where so many people lived that the provincials who had once been there did not call it anything but a City. Questo vasto territorio era l'ultimo vero centro di civiltà, l'ultimo luogo in cui vivevano così tante persone che i provinciali che vi erano stati un tempo non lo chiamavano altro che Città. Este vasto território era o último verdadeiro centro de civilização, o último lugar onde viviam tantas pessoas que os provincianos que lá tinham estado nunca lhe chamaram outra coisa senão Cidade. Кто-то дал Городу другое название, впрочем, означавшее то же самое – Полис. Someone gave the City another name, however, which meant the same thing: Polis. Qualcuno ha dato alla città un altro nome, che però significava la stessa cosa: Polis. No entanto, alguém deu à cidade outro nome, que significava a mesma coisa: Polis. И, может, оттого, что в этом слове слышалось далекое и еле уловимое эхо могучей и прекрасной древней культуры, словно обещавшей свое покровительство поселению, чужое имя прижилось. And maybe because in this word one could hear the distant and barely perceptible echo of a mighty and beautiful ancient culture, as if it promised its patronage to the settlement, the foreign name took root. E forse perché in questa parola si sentiva l'eco lontana e appena percettibile di una cultura antica potente e bella, come se promettesse il suo patrocinio all'insediamento, il nome straniero si è radicato. E talvez porque nessa palavra se ouvisse o eco longínquo e pouco percetível de uma cultura antiga, poderosa e bela, como se prometesse o seu patrocínio à povoação, o nome estrangeiro enraizou-se.

Полис оставался для метро явлением совершенно уникальным. A política continuou a ser um fenómeno completamente único para o metro. Там, и только там, еще можно было встретить хранителей тех старых и странных знаний, применения которым в суровом новом мире, с его изменившимися законами, просто не находилось. There, and only there, it was still possible to meet the keepers of those old and strange knowledge, which had no use in the harsh new world, with its changed laws. Lì, e solo lì, era ancora possibile incontrare i custodi di quelle antiche e strane conoscenze, per le quali non c'era semplicemente alcun uso nel duro nuovo mondo con le sue leggi cambiate. Ali, e só ali, ainda era possível encontrar os detentores desses conhecimentos antigos e estranhos, para os quais simplesmente não havia utilidade no duro mundo novo com as suas leis alteradas. Знания эти для обитателей почти всех остальных станций, в сущности, для всего метро, медленно погружавшегося в пучину хаоса и невежества, становились никчемными, как и их носители. For the inhabitants of almost all the other stations, in fact, for the entire subway, which was slowly sinking into the abyss of chaos and ignorance, this knowledge was becoming worthless, as were its bearers. Per gli abitanti di quasi tutte le altre stazioni, anzi, per l'intera metropolitana, che stava lentamente sprofondando nell'abisso del caos e dell'ignoranza, questa conoscenza stava diventando inutile, così come i suoi portatori. Para os habitantes de quase todas as outras estações, aliás, para todo o metro, que se afundava lentamente no abismo do caos e da ignorância, este conhecimento tornava-se inútil, tal como os seus portadores. Гонимые отовсюду, единственное свое пристанище они находили в Полисе, где их всегда ждали с распростертыми объятиями, потому что правили здесь их собратья. Persecuted from everywhere, they found their only refuge in Polis, where they were always welcomed with open arms, because their brethren ruled there. Perseguitati da ogni parte, trovarono il loro unico rifugio a Polis, dove furono sempre accolti a braccia aperte, perché lì governavano i loro fratelli. Perseguidos por todo o lado, encontraram o seu único refúgio em Polis, onde foram sempre recebidos de braços abertos, porque os seus irmãos governavam lá. Потому в Полисе, и только в Полисе, можно было встретить дряхлых профессоров, у которых когда-то были свои кафедры в славных университетах, ныне полуразрушенных, опустевших и захваченных крысами и плесенью. Perciò a Polis, e solo a Polis, si potevano trovare professori decrepiti che un tempo avevano le loro cattedre in università gloriose, ora fatiscenti, deserte e invase da topi e muffa. Por isso, na Pólis, e só na Pólis, se podiam encontrar professores decrépitos que outrora tinham as suas cátedras em universidades gloriosas, agora dilapidadas, abandonadas e invadidas por ratos e bolor. Только там жили последние художники, артисты, поэты. Só aí viveram os últimos artistas, artistas, poetas. Последние физики, химики, биологи… Те, кто внутри своей черепной коробки хранил все то, чего человечеству удалось достичь и познать за тысячи лет непрерывного развития. The last physicists, chemists, biologists... Those who inside their skulls stored everything that mankind has managed to achieve and learn for thousands of years of continuous development. Gli ultimi fisici, chimici, biologi... Quelli che all'interno del loro cranio hanno immagazzinato tutto ciò che l'umanità è riuscita a raggiungere e imparare in migliaia di anni di continuo sviluppo. Os últimos físicos, químicos, biólogos... Aqueles que guardaram nos seus crânios tudo o que a humanidade conseguiu alcançar e aprender durante milhares de anos de desenvolvimento contínuo. Те, с чьей смертью все это было бы утрачено навек. Those with whose death all this would be lost forever. Quelli con la cui morte tutto sarebbe andato perduto per sempre. Aqueles com cuja morte tudo se perderia para sempre.

Располагался Полис в том месте, где когда-то был самый центр города, по имени которого нарекли метро. Polis was located in what was once the very center of the city, after which the subway was named. Polis si trovava in quello che un tempo era il centro della città, da cui ha preso il nome la metropolitana. A Polis situava-se no que foi outrora o centro da cidade, que deu o nome ao metro. Причем прямо над Полисом возвышалось здание Библиотеки имени Ленина – самого обширного хранилища информации ушедшей эпохи. Proprio sopra Polis sorgeva l'edificio della Biblioteca Lenin, il più vasto deposito di informazioni dell'epoca passata. E mesmo por cima da Polis ficava o edifício da Biblioteca Lenine, o mais extenso repositório de informação da época passada. Сотни тысяч книг на десятках языков, охватывающих, вероятно, все области, в которых когда-либо работала человеческая мысль и накапливались сведения. Hundreds of thousands of books in dozens of languages, covering probably every field in which human thought has ever worked and information has been accumulated. Centinaia di migliaia di libri in decine di lingue, che coprono probabilmente ogni campo in cui il pensiero umano abbia mai lavorato e in cui siano state accumulate informazioni. Centenas de milhares de livros em dezenas de línguas, cobrindo provavelmente todos os domínios em que o pensamento humano alguma vez trabalhou e em que se acumulou informação. Сотни тонн бумаги, испещренной всевозможными буквами, знаками, иероглифами, часть из которых уже некому было читать, ведь языки, на которых они были написаны, сгинули вместе с говорившими на них народами… Но все же огромное количество книг еще могло быть прочтено и понято, и умершие столетия назад люди, написавшие их, еще могли о многом поведать живущим. Hundreds of tons of paper, covered with all kinds of letters, signs, hieroglyphs, some of which were no longer readable, because the languages in which they were written, died with the people who spoke them... But still a huge number of books could still be read and understood, and the people who died centuries ago, who wrote them, could still tell the living about many things. Centinaia di tonnellate di carta ricoperta di ogni tipo di lettere, segni, geroglifici, alcuni dei quali non potevano più essere letti, perché le lingue in cui erano scritti erano scomparse insieme ai popoli che le parlavano... Ma un numero enorme di libri poteva ancora essere letto e compreso, e le persone che erano morte secoli fa e che li avevano scritti potevano ancora raccontare molte cose ai vivi. Centenas de toneladas de papel coberto com todo o tipo de letras, sinais, hieróglifos, alguns dos quais já não podiam ser lidos, porque as línguas em que estavam escritos tinham perecido juntamente com os povos que as falavam... Mas ainda havia um grande número de livros que podiam ser lidos e compreendidos, e as pessoas que tinham morrido há séculos e que os tinham escrito ainda podiam contar muitas coisas aos vivos.

Из всех тех немногих конфедераций, империй и просто могущественных станций, которые в состоянии были отправлять на поверхность экспедиции, только Полис посылал сталкеров за книгами. Of all the few Confederations, Empires, and simply powerful stations that were able to send expeditions to the surface, only Polis sent stalkers to fetch books. Di tutte le poche Confederazioni, Imperi e semplici stazioni potenti in grado di inviare spedizioni in superficie, solo Polis inviava stalker a recuperare libri. De todas as poucas Confederações, Impérios e estações simplesmente poderosas que podiam enviar expedições à superfície, apenas Polis enviava perseguidores para ir buscar livros. Только там знания имели такую ценность, что ради них были готовы рисковать жизнями своих добровольцев, выплачивать баснословные гонорары наемникам и отказывать себе в материальных благах во имя приобретений благ духовных. Only there knowledge was of such value that for its sake they were willing to risk the lives of their volunteers, pay fabulous fees to mercenaries and deny themselves material goods for the sake of acquiring spiritual goods. Solo lì la conoscenza era di tale valore che erano disposti a rischiare la vita dei loro volontari, a pagare favolosi compensi ai mercenari e a negarsi i beni materiali per acquisire quelli spirituali. Só havia conhecimento de tal valor que eles estavam dispostos a arriscar a vida de seus voluntários, pagar taxas fabulosas a mercenários e negar a si mesmos bens materiais em prol da aquisição de bens espirituais.

И, несмотря на кажущуюся непрактичность и идеализм своего руководства, Полис выстаивал год за годом, и беды обходили его стороной, а если что-то угрожало его безопасности, казалось, все метро готово было сплотиться для его защиты. And despite the seeming impracticality and idealism of its leadership, Polis endured year after year and adversity eluded it, and if anything threatened its safety, the entire metro seemed ready to rally to its defense. Nonostante l'apparente impraticabilità e l'idealismo della sua leadership, Polis ha resistito anno dopo anno, le avversità l'hanno elusa e, se qualcosa minacciava la sua sicurezza, l'intera metropolitana sembrava pronta a mobilitarsi in sua difesa. E, apesar da aparente impraticabilidade e idealismo da sua liderança, a Polis resistiu ano após ano, e a adversidade escapou-lhe, e se alguma coisa ameaçava a sua segurança, toda a metrópole parecia pronta a mobilizar-se em sua defesa. Отголоски последних сражений, происходивших там во время памятной войны между Красной Линией и Ганзой, уже затихли, и вновь вокруг Полиса образовалась волшебная аура неуязвимости и благополучия. Gli echi delle ultime battaglie combattute in quel luogo durante la memorabile guerra tra la Linea Rossa e l'Hansa si erano già placati, e ancora una volta un'aura magica di invulnerabilità e prosperità si era formata intorno a Polis. Os ecos das últimas batalhas ali travadas durante a memorável guerra entre a Linha Vermelha e a Hansa já se tinham dissipado e, de novo, uma aura mágica de invulnerabilidade e prosperidade se formou em torno de Polis.

И когда Артем думал об этом удивительном месте, ему совсем не казалось странным, что путь к нему просто не может быть легким, он обязательно должен быть запутанным, полным опасностей и испытаний, иначе сама цель похода утратила бы часть своей загадочности и очарования. And when Artem thought about this amazing place, it did not seem strange to him that the way to it could not be easy, it must be complicated, full of dangers and trials, otherwise the very purpose of the hike would lose some of its mystery and charm. E quando Artem pensava a questo luogo straordinario, non gli sembrava strano che la strada per raggiungerlo non potesse essere facile, doveva essere complicata, piena di pericoli e prove, altrimenti lo scopo stesso del trekking avrebbe perso parte del suo mistero e del suo fascino. E quando Artem pensava neste lugar espantoso, não lhe parecia estranho que o caminho para lá chegasse não pudesse ser fácil, tivesse de ser complicado, cheio de perigos e provações, caso contrário o próprio objetivo da caminhada perderia um pouco do seu mistério e encanto.

Если дорога через Кировскую, по Красной Линии к Библиотеке имени Ленина, представлялась невозможной и слишком рискованной, то преодолеть патрули Ганзы и пройти по Кольцу можно было попробовать. If the road through Kirovskaya, along the Red Line to the Lenin Library, seemed impossible and too risky, it was possible to try to overcome the Hansa patrols and go through the Ring. Se la strada attraverso la Kirovskaya, lungo la Linea Rossa fino alla Biblioteca Lenin, sembrava impossibile e troppo rischiosa, era possibile cercare di superare le pattuglie dell'Hansa e passare attraverso l'Anello. Se o caminho através de Kirovskaya, ao longo da Linha Vermelha até à Biblioteca Lenine, parecia impossível e demasiado arriscado, era possível tentar ultrapassar as patrulhas da Hansa e passar pelo Anel. Артем вгляделся в обугленную карту внимательнее. Artem olhou com mais atenção para o mapa carbonizado.

Вот если бы ему удалось проникнуть на внутренние территории Ганзы, выдумав какой-нибудь предлог, уболтав охрану кордона, прорвавшись с боем или еще как-нибудь, тогда путь до Полиса был бы довольно короток. If he had managed to get into the inner territories of Hansa by making up some pretext, persuading the guards of the cordon, breaking through with a fight or something else, then the way to Polis would be quite short. Se fosse riuscito a entrare nei territori interni dell'Hansa inventando qualche pretesto, convincendo le guardie del cordone, sfondando con una rissa o altro, allora la strada per Polis sarebbe stata piuttosto breve. Se tivesse conseguido entrar nos territórios internos da Hansa inventando um pretexto qualquer, persuadindo os guardas do cordão de isolamento, rompendo com uma luta ou qualquer outra coisa, então o caminho para Polis seria bastante curto. Артем уткнул палец в карту и повел им по линиям. Artem jabbed his finger into the map and guided it along the lines. Artem espetou o dedo no mapa e guiou-o ao longo das linhas. Если спускаться от Проспекта Мира направо по Кольцу, всего через две станции, принадлежащие Ганзе, он вышел бы к Курской. Se se descesse da Prospekt Mira para a direita ao longo do Anel, apenas duas estações pertencentes à Hansa, chegar-se-ia à Kurskaya. Там можно было бы сделать пересадку на Арбатско-Покровскую линию, а оттуда уже рукой подать до Арбатской, то есть до самого Полиса. There it would be possible to make a transfer to the Arbatsko-Pokrovskaya line, and from there to Arbatskaya, that is to Polis. Lì sarebbe possibile effettuare un trasferimento alla linea Arbatsko-Pokrovskaya e da lì all'Arbatskaya, cioè alla stessa Polis. Aí seria possível efetuar uma transferência para a linha Arbatsko-Pokrovskaya, e daí para Arbatskaya, ou seja, para a própria Polis. Правда, на пути вставала Площадь Революции, отданная после войны Красной Линии в обмен на Библиотеку имени Ленина, но ведь красные гарантировали свободный транзит всем путникам, и это было одним из основных условий мирного договора. True, Revolution Square, given to the Red Line after the war in exchange for the Lenin Library, stood in the way, but the Reds guaranteed free transit to all travelers, and it was one of the main conditions of the peace treaty. É verdade que a Praça da Revolução, cedida à Linha Vermelha após a guerra em troca da Biblioteca Lenine, constituía um obstáculo, mas os vermelhos garantiam o livre trânsito a todos os viajantes, o que era uma das principais condições do tratado de paz. И так как Артем вовсе не собирался выходить на саму станцию, а только хотел проследовать мимо, то его, по идее, должны были беспрепятственно пропустить. And since Artem did not intend to go to the station itself, but only wanted to pass by, he was supposed to be let through unhindered. E poiché Artem non intendeva recarsi alla stazione, ma solo passare di lì, avrebbe dovuto essere lasciato passare senza ostacoli. E uma vez que Artem não tencionava ir à estação propriamente dita, mas apenas passar por lá, era suposto deixá-lo passar sem obstáculos. Поразмыслив, он решил пока остановиться на этом плане и попытаться по пути разузнать подробности о тех станциях, через которые ему предстояло пройти. After some thought, he decided to stick with this plan for now and try to find out more about the stations he was going to pass through along the way. Dopo aver riflettuto un po', decise di attenersi a questo piano per il momento e di cercare di saperne di più sulle stazioni che avrebbe dovuto attraversare lungo il percorso. Depois de pensar um pouco, decidiu manter este plano por agora e tentar descobrir mais sobre as estações que tinha de atravessar pelo caminho. Если же что-то не заладится, сказал он себе, всегда можно будет найти запасной маршрут. If things didn't work out, he told himself, he could always find an alternate route. Se le cose non dovessero funzionare, si disse, potrebbe sempre trovare una strada alternativa. Se as coisas não corressem bem, disse a si próprio, podia sempre encontrar um caminho alternativo. Всматриваясь в переплетение линий и в обилие пересадочных станций, Артем подумал, что командир, пожалуй, слегка перегибал, живописуя трудности даже самых коротких походов по метро. Looking at the interweaving of lines and the abundance of transfer stations, Artem thought that the commander, perhaps, a little too much, depicting the difficulties of even the shortest trips on the subway. Guardando l'intreccio di linee e l'abbondanza di stazioni di trasferimento, Artem pensò che il comandante, forse, fosse un po' troppo, raffigurando le difficoltà anche dei viaggi più brevi in metropolitana. Olhando para o entrelaçamento de linhas e para a abundância de estações de transferência, Artem pensou que o comandante, talvez, fosse um pouco exagerado, retratando as dificuldades mesmo das viagens mais curtas no metro. Например, можно было спуститься от Проспекта Мира не направо, а налево – Артем повел пальцем вниз по Кольцу, – до Киевской, а там через переход либо по Филевской, либо по Арбатско-Покровской линии лишь два перегона до Полиса. Por exemplo, era possível descer da Prospekt Mira, não para a direita, mas para a esquerda - Artem conduziu o dedo pelo Anel - até Kievskaya, e aí, através do cruzamento das linhas Filevskaya ou Arbatsko-Pokrovskaya, apenas duas carruagens para Polis. Задача больше не казалась Артему невыполнимой. The task no longer seemed impossible to Artem. A tarefa já não parecia impossível para Artem. Это маленькое упражнение с картой добавило ему уверенности в себе. Este pequeno exercício com o mapa aumentou a sua confiança. Теперь он знал, как действовать, и больше не сомневался в том, что, когда караван дойдет до Рижской, он не вернется с отрядом назад, на ВДНХ, а продолжит поход к Полису. Now he knew how to act, and no longer doubted that when the caravan reached Rizhskaya, he would not return with the detachment back to VDNH, but would continue the march to Polis. Ora sapeva come agire e non dubitava più che, quando la carovana avrebbe raggiunto Rizhskaya, non sarebbe tornato con il distaccamento a VDNKh, ma avrebbe continuato la marcia verso Polis. Agora sabia como agir e já não tinha dúvidas de que, quando a caravana chegasse a Rizhskaya, não regressaria com o destacamento a VDNKh, mas continuaria a marcha para Polis.

– Изучаешь? - Estudar? – над самым ухом спросил подошедший Женька, которого Артем не заметил, погрузившись в свои мысли. - Zhenka perguntou-lhe ao ouvido, sem que Artem tivesse reparado, pois estava absorto nos seus próprios pensamentos.

От неожиданности Артем подскочил на месте и смущенно попытался спрятать карту. Per la sorpresa, Artem balzò in piedi e cercò con imbarazzo di nascondere il biglietto. Surpreso, Artem deu um salto no local e, embaraçado, tentou esconder a carta.

– Да нет… Я это… Хотел найти по карте станции, где Рейх этот, про который нам рассказывали сейчас. - No... volevo solo trovare sulla mappa la stazione dove si trova il Reich, quella di cui ci hanno parlato. - Não... Eu só queria encontrar no mapa a estação onde está o Reich, aquela de que nos falaram.

– Ну, и что, нашел? - Beh, l'hai trovato? - Bem, encontraste-o? Нет? Não? Эх ты, дай покажу, – с чувством превосходства сказал Женька. Let me show you," Zhenka said with a sense of superiority. Ti faccio vedere", disse Zhenka con un senso di superiorità. Deixa-me mostrar-te", disse Zhenka com um sentido de superioridade. В метро он ориентировался намного лучше Артема, да и других своих сверстников, и очень этим гордился. He navigated the subway much better than Artem, and other of his peers, and was very proud of it. Era molto più bravo di Artem e dei suoi coetanei a navigare nella metropolitana e ne era molto orgoglioso. Ele era muito melhor a navegar no metro do que Artem e os seus colegas, e tinha muito orgulho nisso. С первого раза он безошибочно ткнул в тройной переход между Чеховской, Пушкинской и Тверской. Fin dalla prima volta ha punzecchiato in modo inequivocabile il triplice incrocio tra Cechovskaya, Pushkinskaya e Tverskaya. Desde a primeira vez, ele cutucou inequivocamente o cruzamento triplo entre Chekhovskaya, Pushkinskaya e Tverskaya. Артем вздохнул – от облегчения, но Женька решил, что это он от зависти. Artem sighed - from relief, but Zhenka thought it was from envy. Artem sospirò - per il sollievo, ma Zhenka pensò che fosse per la gelosia. Artem suspirou - de alívio, mas Zhenka pensou que era de ciúmes.

– Ничего, придет время, тоже будешь разбираться в этом деле не хуже моего, – решил утешить он Артема. - It's all right, in time you'll know this business as well as I do," he decided to console Artem. - È tutto a posto, col tempo conoscerai questo mestiere come me", decise per consolare Artem. - Não faz mal, com o tempo vais conhecer este negócio tão bem como eu", decidiu consolar Artem.

Тот изобразил на лице признательность и поспешил перевести разговор на другую тему. L'uomo mostrò un'espressione di gratitudine e si affrettò a spostare la conversazione su un altro argomento. Ele mostrou um ar de gratidão no rosto e apressou-se a mudar a conversa para outro assunto.

– А сколько времени у нас привал? - How long is our break? - Quanto dura la nostra pausa? - Quanto tempo dura a nossa pausa? – спросил он. - Ele perguntou.

– Молодежь! - Jovens! Подъем! Wake up! Svegliatevi! Acorda! – раздался зычный бас командира, и Артем понял, что отдыхать больше не придется, а перекусить он так и не успел. - The commander's bellowing bass sounded, and Artem realized that he wouldn't have to rest anymore, and he hadn't had time to eat. - Il basso muggito del comandante risuonò e Artem si rese conto che non avrebbe più riposato e che non aveva avuto il tempo di mangiare. - O comandante deu o berro e Artem apercebeu-se de que não teria de descansar mais e que não tinha tido tempo para comer.

Опять была их с Женькой очередь вставать на дрезину. Mais uma vez foi a vez dele e de Zhenka entrarem no comboio. Заскрежетали рычаги, загрохотали по бетону кирзовые сапоги, и они снова вошли в туннель. Le leve sferragliarono, gli stivali kirzov sferragliarono sul cemento ed entrarono di nuovo nel tunnel. As alavancas fizeram barulho, as botas kirzov bateram no betão e entraram novamente no túnel.

На этот раз отряд двигался вперед молча, и только командир, подозвав к себе Кирилла, шагал с ним в ногу и что-то тихонько обсуждал. This time the squad moved forward in silence, and only the commander, calling Kirill to him, kept pace with him and quietly discussed something. Questa volta il distaccamento avanzò in silenzio, e solo il comandante, chiamando Kirill a sé, tenne il passo con lui e discusse a bassa voce qualcosa. Desta vez, o destacamento avançou em silêncio e só o comandante, chamando Kirill, o acompanhou e falou baixinho. Подслушивать их Артему не хватало ни желания, ни сил – всю энергию отнимала треклятая дрезина. Artem had neither the desire nor the strength to eavesdrop on them - all his energy was taken up by the damn train. Artem non aveva né il desiderio né l'energia per origliare: tutte le sue energie erano assorbite da quel maledetto treno. Artem não tinha nem o desejo nem a energia para os escutar - toda a sua energia estava ocupada pelo maldito comboio.

Замыкающий, оставленный в одиночестве, чувствовал себя явно не в своей тарелке и поминутно боязливо оглядывался назад. The trailing man, left alone, felt distinctly out of place and glanced back fearfully. L'uomo che si allontanava, rimasto solo, si sentì decisamente fuori posto e si guardò indietro con timore. O homem que seguia atrás, deixado sozinho, sentiu-se nitidamente deslocado e olhou para trás com receio. Артем стоял на дрезине лицом к нему и прекрасно видел, что как раз сзади-то ничего страшного нет, но вот посмотреть через плечо, вперед, в туннель, так и подмывало. Artem was facing him and could see perfectly well that there was nothing scary behind him, but he was tempted to look over his shoulder, forward, into the tunnel. Artem era rivolto verso di lui e poteva vedere perfettamente che da dietro non c'era nulla da temere, ma fu tentato di guardarsi alle spalle, in avanti, nel tunnel. Artem estava de frente para ele e podia ver perfeitamente que não havia nada a temer por trás, mas sentiu-se tentado a olhar por cima do ombro, para a frente, para o túnel. Этот страх и неуверенность преследовали его всегда, да и не только его. That fear and insecurity had always haunted him, and not only him. Questa paura e questa insicurezza lo avevano sempre perseguitato, e non solo lui. Este medo e esta insegurança sempre o perseguiram, e não só a ele. Любому одинокому путнику знакомо это ощущение. Ogni viaggiatore solitario conosce questa sensazione. Qualquer viajante solitário conhece a sensação. Придумали даже особое название – «страх туннеля»: когда идешь по туннелю, особенно с плохим фонарем, всегда кажется, что опасность – прямо за твоей спиной. Hanno persino inventato un nome speciale, "paura del tunnel": quando si cammina in un tunnel, soprattutto se c'è poca luce, sembra sempre che il pericolo sia proprio dietro di noi. Até inventaram um nome especial - "medo do túnel": quando se atravessa um túnel, especialmente com má iluminação, parece sempre que o perigo está mesmo atrás de nós. Иной раз это чувство так обостряется, что затылком ощущаешь чей-то тяжелый взгляд или не взгляд даже… Кто знает, кто или что там и как оно воспринимает мир… И так, бывает, невыносимо гнетет, что не выдержишь, повернешься молниеносно, ткнешь лучом в черноту – а там никого… Тишина… Пустота… Все вроде спокойно. Sometimes this feeling becomes so acute that you feel someone's heavy gaze or not even a gaze in the back of your head... Who knows who or what is there and how it perceives the world... And it can be so unbearably oppressive that you can't stand it, turn around lightning fast, poke the beam into the blackness - and there is nobody there... Silence... Emptiness... Everything seems to be calm. A volte questa sensazione diventa così acuta che si percepisce lo sguardo pesante di qualcuno o addirittura non uno sguardo dietro la testa... Chissà chi o cosa c'è lì e come percepisce il mondo... E può essere così insopportabilmente opprimente che non si riesce a sopportarlo, ci si gira fulmineamente, si punta la trave nel buio - e non c'è nessuno... Silenzio... Vuoto... Tutto sembra essere tranquillo. Por vezes, este sentimento torna-se tão agudo que sentimos o olhar pesado de alguém, ou nem sequer um olhar, na nossa nuca... Quem sabe quem ou o que está ali e como vê o mundo... E pode ser tão insuportavelmente opressivo que não aguentamos, viramo-nos rapidamente, apontamos o feixe para a escuridão - e não está lá ninguém... Silêncio... Vazio... Tudo parece estar calmo. Но пока смотришь назад, до боли в глазах вглядываешься во тьму, оно уже сгущается за твоей спиной, опять за твоей спиной, и хочется снова метнуться вперед, посветить фонарем в туннель – нет ли там кого, не подобрался ли кто, пока ты глядел в другую сторону… И опять… Тут главное – не потерять самообладания, не поддаться этому страху, убедить себя, что бред это все, что нечего бояться, что слышно же ничего не было… But while you look back, stare into the darkness until your eyes hurt, it is already thickening behind your back, again behind your back, and you want to rush forward again, to shine a flashlight into the tunnel - if there is someone there, if someone has not gotten closer, while you were looking in the other direction ... And again ... Here the main thing is not to lose your temper, not to give in to this fear, to convince yourself that it's all nonsense, that there is nothing to be afraid of, that nothing was heard ... Ma mentre guardate indietro, fissate l'oscurità fino a farvi male agli occhi, questa si sta già addensando dietro le vostre spalle, di nuovo dietro le vostre spalle, e volete precipitarvi di nuovo in avanti, per far luce con una torcia nel tunnel - se c'è qualcuno lì, se non è spuntato qualcuno mentre guardavate dall'altra parte... E di nuovo... L'importante è non perdere la calma, non cedere alla paura, convincersi che sono tutte sciocchezze, che non c'è nulla di cui aver paura, che non è stato sentito.... Mas enquanto olhamos para trás, olhamos para a escuridão até nos doerem os olhos, ela já se está a adensar atrás das nossas costas, outra vez atrás das nossas costas, e queremos correr para a frente outra vez, para acender uma lanterna no túnel - se houver alguém lá, se não tiver aparecido alguém enquanto olhávamos para o outro lado... E outra vez... O principal aqui é não perder a calma, não ceder a este medo, convencermo-nos de que é tudo um disparate, que não há nada a temer, que nada foi ouvido....

Но очень трудно справиться с собой, особенно когда идешь один. Ma è molto difficile da gestire, soprattutto quando si va da soli. Mas é muito difícil lidar com isso, especialmente quando se vai sozinho. Люди так рассудок теряли. People used to lose their minds like that. Un tempo la gente perdeva la testa in questo modo. As pessoas costumavam perder a cabeça assim. Просто не могли больше успокоиться, даже когда достигали обитаемой станции. Já não conseguiam assentar, mesmo quando chegavam a uma estação habitável. Потом, конечно, понемногу приходили в себя, но снова войти в туннель заставить себя не могли – их немедленно охватывала та самая давящая тревога, знакомая каждому жителю метро, но для них превратившаяся в губительное наваждение. Then, of course, they slowly came to their senses, but they could not bring themselves to enter the tunnel again - they were immediately seized by the same pressurizing anxiety familiar to every subway dweller, but for them it turned into a pernicious obsession. Poi, naturalmente, tornarono lentamente in sé, ma non riuscirono a entrare di nuovo nel tunnel: furono immediatamente colti dalla stessa ansia pressante familiare a ogni abitante del sottosuolo, ma che per loro si trasformò in una perniciosa ossessione. Depois, é claro, recuperaram lentamente os sentidos, mas não conseguiram entrar novamente no túnel - foram imediatamente tomados pela mesma ansiedade pressurizante familiar a todos os habitantes do subsolo, mas que para eles se transformou numa obsessão perniciosa.

– Не бойся, я смотрю! - Non abbiate paura, vi osservo! - Não tenham medo, estou a ver! – ободряюще крикнул Артем замыкающему. - Artem shouted encouragingly to the trailing man. - Artem gridò incoraggiante all'uomo in ritardo. - Artem gritou encorajadoramente para o homem que seguia atrás. Тот кивнул, но через пару минут не выдержал и снова оглянулся. Thoth nodded, but after a couple minutes he couldn't stand it and looked around again. O homem acenou com a cabeça, mas passados alguns minutos não aguentou e voltou a olhar em volta. Трудно… Difficile... Difícil...

– У Сереги один знакомый вот именно так и съехал, – тихо сказал Женька, сообразив, что Артем имеет в виду. - Seryoga's friend moved out just like that," Zhenka said quietly, realizing what Artem meant. - L'amico di Seryoga se n'è andato così", disse Zhenka a bassa voce, capendo cosa intendeva Artem. - O amigo de Seryoga mudou-se sem mais nem menos", disse Zhenka calmamente, apercebendo-se do que Artem queria dizer. – У него, правда, причина более серьезная была. - He had a more serious reason, though. - Aveva però un motivo più serio. - No entanto, tinha uma razão mais séria. Он, понимаешь ли, решил в одиночку через тот самый туннель на Сухаревской пройти, помнишь, про который я тебе раньше рассказывал? He, you know, decided to go through that very tunnel on Sukharevskaya alone, remember the one I told you about earlier? Decise di attraversare da solo il tunnel della Sukharevskaya, ricordate quello di cui vi ho parlato prima? Decidiu atravessar sozinho o túnel Sukharevskaya, lembram-se daquele de que vos falei há pouco? Там, где одному пройти никак нельзя, а с караваном – запросто? Where you can't go alone, but you can go with a caravan? Dove non si può andare da soli, ma con una carovana? Onde não se pode ir sozinho, mas se pode ir com uma caravana? Выжил парень. The kid survived. Il ragazzo è sopravvissuto. O miúdo sobreviveu. И знаешь, почему выжил? And you know why you survived? E sai perché sei sopravvissuto? E sabes porque sobreviveste? – Женька ухмыльнулся. - Zhenka sorriu. – Потому что дальше сотого метра войти храбрости не хватило. - Because I didn't have the courage to go any farther than 100 meters. - Perché non avevo il coraggio di andare oltre i 100 metri. - Porque não tinha coragem de ir mais longe do que 100 metros. Когда он туда уходил, бравый такой был, решительный. Quando è andato là fuori, era così coraggioso, così determinato. Quando foi lá para fora, foi tão corajoso, tão determinado. Ха… Через двадцать минут вернулся – глаза вытаращенные, волосы на голове дыбом стоят от страха, ни слова по-человечески произнести не может. Ha... Twenty minutes later he came back - his eyes were goggling, the hair on his head was standing on end from fear, he couldn't utter a word in a human way. Ah... Venti minuti dopo tornò: aveva gli occhi sgranati, i capelli in testa gli si rizzavano per la paura, non riusciva a pronunciare una parola in modo umano. Ha... Vinte minutos depois, ele voltou - os seus olhos estavam arregalados, os cabelos da sua cabeça estavam em pé de medo, ele não conseguia dizer uma palavra de forma humana. Так от него и не добились больше ничего – он с тех пор говорит как-то бессвязно, все больше мычит. Non hanno mai ottenuto nulla di più da lui: da allora parla in modo incoerente e mugugna sempre di più. Nunca mais lhe conseguiram arrancar nada - desde então, tem falado incoerentemente, mugindo cada vez mais. И в туннели больше ни ногой – так и торчит на Сухаревской, попрошайничает. He never sets foot in the tunnels again - he's still hanging around Sukharevskaya Street, begging. E non entra più nei tunnel: rimane in via Sukharevskaya a chiedere l'elemosina. E nunca mais entra nos túneis - fica na Rua Sukharevskaya, a mendigar. Он теперь там местный юродивый. Ora è il bifolco della città. Ele é agora o cangaceiro da cidade. Мораль ясна? Avete capito la morale della storia? Percebeste a moral da história?

– Да, – неуверенно сказал Артем. - Yes," Artem said uncertainly. - Sim", disse Artem de forma incerta.

Некоторое время отряд двигался в полной тишине. For some time the troop moved in complete silence. Per qualche tempo la truppa si mosse in completo silenzio. Durante algum tempo, a tropa deslocou-se em completo silêncio. Артем вновь погрузился в свои размышления и шагал так довольно долго, пытаясь изобрести нечто правдоподобное, что можно было бы соврать на заставе при выходе с Рижской. Artem plunged back into his thoughts and paced like that for quite a while, trying to invent something plausible to lie about at the outpost when leaving Rizhskaya. Artem voltou a mergulhar nos seus pensamentos e andou assim durante algum tempo, tentando inventar algo plausível para mentir no posto avançado quando saísse de Rizhskaya.

Так продолжалось, пока он не понял, что ему мешает думать постепенно нарастающий странный шум, доносящийся из лежащего впереди туннеля. This went on until he realized that he was prevented from thinking by a gradually increasing strange noise coming from the tunnel lying ahead. Questo continuò fino a quando non si rese conto di essere impedito a pensare da uno strano rumore gradualmente crescente proveniente dal tunnel che si trovava davanti a lui. Isto continuou até que se apercebeu de que estava a ser impedido de pensar por um ruído estranho que aumentava gradualmente e que vinha do túnel à sua frente. Шум этот, почти неуловимый вначале, находящийся где-то на зыбкой границе слышимого и ультразвука, медленно и совсем незаметно креп, так что невозможно было определить момент, когда Артем начал слышать его. This noise, almost imperceptible at first, somewhere on the shaky border of audible and ultrasound, slowly and imperceptibly increased, so that it was impossible to determine the moment when Artem began to hear it. Questo rumore, quasi impercettibile all'inizio, da qualche parte sul confine tra il percepibile e l'ultrasuono, aumentò lentamente e impercettibilmente, così che fu impossibile determinare il momento in cui Artem iniziò a sentirlo. Este ruído, quase impercetível no início, algures na fronteira instável entre o audível e o ultrassónico, aumentou lenta e impercetivelmente, de tal forma que era impossível determinar o momento em que Artem começou a ouvi-lo. К тому моменту, как он его осознал, шум звучал уже довольно сильно, напоминая более всего свистящий шепот – непонятный, нечеловеческий. By the time he realized it, the noise had sounded quite strong, resembling more of a whistling whisper than anything else - incomprehensible, inhuman. Quando se ne rese conto, il rumore era diventato piuttosto forte, assomigliava più a un sussurro che ad altro - incomprensibile, inumano. Quando se apercebeu, o ruído tinha sido bastante forte, assemelhando-se mais a um sussurro do que a qualquer outra coisa - incompreensível, desumano.

Артем быстро взглянул на остальных. Artem glanced quickly at the others. Artem lanciò un rapido sguardo agli altri. Artem olhou rapidamente para os outros. Все двигались слаженно и молча. Tutti si muovevano in modo coerente e silenzioso. Todos se moviam de forma coerente e silenciosa. Командир больше ни о чем не говорил с Кириллом, Женька думал о чем-то своем, и замыкающий спокойно смотрел вперед, перестав нервно вертеться. Il comandante non parlò d'altro con Kirill, Zhenka stava pensando a qualcosa di suo, e l'uomo che lo seguiva fissava con calma davanti a sé, senza più agitarsi nervosamente. O comandante não falou com Kirill sobre mais nada, Zhenka estava a pensar em algo que lhe dizia respeito, e o homem que seguia atrás olhava calmamente para a frente, já sem se mexer nervosamente. Никто из них не проявлял ни малейшего беспокойства. Nessuno di loro ha mostrato la minima preoccupazione. Nenhum deles mostrou a mínima preocupação. Они ничего не слышали. They didn't hear anything. Eles não ouviram nada. Ничего! Nothing! Nada! Артему стало страшно. Artem became frightened. Artem ficou assustado. Спокойствие и молчание всего отряда, все более заметное на фоне нарастающего шипения, было совершенно непостижимым и пугающим. La calma e il silenzio dell'intera squadra, sempre più evidenti in mezzo al crescente sibilo, erano assolutamente incomprensibili e spaventosi. A calma e o silêncio de toda a esquadra, cada vez mais percetível no meio do assobio crescente, era absolutamente incompreensível e assustador. Артем бросил рукоять дрезины и выпрямился в полный рост. Artem lasciò cadere la barra del timone e si raddrizzò in tutta la sua altezza. Artem largou a alavanca do leme e endireitou-se até à sua altura máxima. Женька удивленно посмотрел на него. Zhenka olhou para ele com surpresa. Глаза его были ясны, в них не было ни следа дурмана или чего-то подобного, что Артем боялся там найти. His eyes were clear, not a trace of stupefaction in them or anything like what Artem feared to find there. I suoi occhi erano limpidi, non c'era traccia di stupefazione o di qualcosa di simile a ciò che Artem temeva di trovarvi. Os seus olhos eram claros, não havia neles qualquer vestígio de estupefação ou qualquer coisa parecida com o que Artem temia encontrar ali.

– Ты что? - You what? - Tu o quê? – спросил он недовольно. - Perguntou com má vontade. – Устал, что ли? - Estás cansado? Ты сказал бы заранее, а не бросал так вот. You would have told me beforehand instead of just dropping it like that. Avresti dovuto dirmelo prima, invece di lasciar perdere così. Ter-me-ia dito antes, em vez de o deixar cair assim.

– Ты ничего не слышишь? - Não ouves nada? – с недоумением спросил Артем, и что-то в его голосе заставило Женьку перемениться в лице. - Artem asked, and something in his voice made Zhenka's face change. - Artem chiese, e qualcosa nella sua voce fece cambiare il volto di Zhenka. - Artem perguntou, e algo na sua voz fez com que o rosto de Zhenka mudasse.

Тот прислушался тоже, не переставая работать руками. He listened as well, not stopping to work with his hands. Anche Thoth ascoltava, senza smettere di lavorare le mani. Thoth também escutava, sem parar de trabalhar as suas mãos. Дрезина, однако, пошла медленнее, потому что Артем все еще стоял с растерянным видом, ловя отзвуки загадочного шума. La carrozza, tuttavia, procedeva più lentamente, perché Artem rimaneva ancora in piedi con lo sguardo confuso, cogliendo l'eco del rumore misterioso. A carruagem, no entanto, andava mais devagar, pois Artem continuava parado com um olhar confuso, captando os ecos do barulho misterioso.

Командир заметил это и обернулся: Il comandante se ne accorse e si voltò: O comandante apercebeu-se disso e virou-se:

– Что там с вами? - Qual è il tuo problema? - O que é que se passa contigo? Батарейки сели? Batteries dead? Le batterie sono scariche? As pilhas estão gastas?

– Вы ничего не слышите? - Can't you hear anything? - Não ouves nada? – спросил у него Артем. - Gli chiese Artem. - perguntou-lhe Artem.

И вместе с тем в душу к нему закралось гадкое ощущение, что на самом-то деле нет никакого шума – вот никто ничего и не слышит. And at the same time, a nasty feeling crept into his soul that, in fact, there was no noise - that no one could hear anything. E allo stesso tempo aveva la brutta sensazione nell'anima che non ci fosse alcun rumore, che nessuno potesse sentire nulla. E, ao mesmo tempo, tinha uma sensação desagradável na sua alma de que não havia barulho nenhum, de que ninguém conseguia ouvir nada. Просто у него крыша поехала, просто от страха ему мерещится… От рассказов всяких и от неотступно, в шаге за спиной замыкающего, ползущей за их отрядом тьмы. It's just that he's gone crazy, just because he's scared... From all the stories and from the unstoppable, one step behind the leader, crawling darkness behind their squad. Era fuori di sé, vedeva le cose solo per paura... Per tutte le storie e per l'oscurità che si insinuava dietro la loro squadra. Ele estava fora de si, só estava a ver coisas por medo... De todas as histórias e da escuridão que se escondia atrás da sua equipa.

Командир дал знак остановиться, чтобы не мешали скрип дрезины и грохот сапог, и замер. The commander signaled a halt, so as not to be disturbed by the creaking of the driftwood and the clatter of boots, and froze. Il comandante fece segno di fermarsi, per non essere disturbato dallo scricchiolio del legno e dal rumore degli stivali, e rimase immobile. O comandante fez um sinal de paragem, para não ser incomodado pelo ranger da madeira e pelo bater das botas, e ficou imóvel. Руки его поползли к автомату, он стоял неподвижно и напряженно вслушивался, повернувшись к туннелю одним ухом. His hands crawled to the machine, he stood still and listened intensely, turning to the tunnel with one ear. Le sue mani si avvicinarono alla mitragliatrice, rimase immobile e ascoltò intensamente, rivolgendo un orecchio verso il tunnel. As suas mãos rastejaram até à metralhadora, ficou imóvel e escutou intensamente, virando um ouvido para o túnel.

Странный звук был тут как тут, Артем теперь слышал его отчетливо, и чем яснее он становился, тем внимательнее Артем всматривался в лицо командира, пытаясь понять, слышит ли и тот все то, что наполняло Артемово сознание усиливающимся беспокойством. The strange sound was right there, Artem now heard it clearly, and the clearer it became, the more closely Artem looked at the commander's face, trying to see if he could hear everything that was filling Artem's mind with increasing anxiety. Lo strano suono era proprio lì, Artem ora lo sentiva chiaramente, e più diventava chiaro, più Artem guardava attentamente il volto del comandante, cercando di capire se poteva sentire tutto ciò che stava riempiendo la mente di Artem di un'ansia crescente. O som estranho estava mesmo ali, Artem ouvia-o agora claramente, e quanto mais claro se tornava, mais Artem olhava para o rosto do comandante, tentando ver se ele conseguia ouvir tudo o que estava a encher a mente de Artem com uma ansiedade crescente. Но черты лица командира постепенно разглаживались, и Артема захлестнуло жгучее чувство стыда. But the features of the commander's face gradually smoothed out, and Artem was overwhelmed by a burning sense of shame. Ma i tratti del viso del comandante si distesero gradualmente e Artem fu sopraffatto da un bruciante senso di vergogna. Mas os traços do rosto do comandante foram-se suavizando gradualmente e Artem foi dominado por um sentimento ardente de vergonha. Еще бы: остановил отряд из-за какой-то ерунды, сдрейфил, да еще и других переполошил. You bet: he stopped the squad because of some nonsense, and he got the others worried. Ci puoi scommettere: ha fermato la squadra per una sciocchezza e ha fatto preoccupare gli altri. Podes crer: parou a equipa por causa de um disparate e deixou os outros preocupados.

Женька, очевидно, тоже ничего не слышал, хотя и пытался. Zhenka obviously didn't hear anything either, though he tried. É óbvio que Zhenka também não ouviu nada, embora tenha tentado. Бросив, наконец, это занятие, он с ехидной усмешкой посмотрел на Артема и, заглядывая ему в глаза, проникновенно спросил: Having finally abandoned this occupation, he looked at Artem with a snide grin and, looking into his eyes, asked penetratingly: Abbandonata finalmente questa occupazione, guardò Artem con un ghigno sprezzante e, guardandolo negli occhi, gli chiese in modo penetrante: Tendo finalmente abandonado esta ocupação, olhou para Artem com um sorriso malicioso e, olhando-o nos olhos, perguntou-lhe penetrantemente:

– Глюки? - Problemi? - Falhas?

– Да пошел ты! - Fuck you! - Fanculo! - Vai à merda! – неожиданно раздраженно бросил Артем. - Artem ha lanciato un improvviso tono irritato. - disse Artem num tom subitamente irritado. – Что вы все, оглохли что ли? - What are you all, deaf or something? - Ma cosa siete, sordi o cosa? - Vocês são surdos ou quê?

– Глюки! - Glitches! - Falhas! – удовлетворенно заключил Женька. - Zhenka concluded contentedly. - Zhenka ha concluso con soddisfazione. - concluiu Zhenka de forma satisfatória.

– Тишина. - Silence. - Silêncio. Совсем ничего. Niente di niente. Nada mesmo. Тебе показалось, наверное. Deve esserselo immaginato. Deves ter imaginado. Ничего, это бывает, не напрягайся, Артем. Nothing, it happens, don't stress, Artem. Niente, succede, non stressarti, Artem. Nada, acontece, não te preocupes, Artem. Берись давай и поедем дальше, – мягко, чувствуя ситуацию, сказал командир, и сам пошел вперед. Get on and let's go on," said the commander, softly, feeling the situation, and went forward himself. Forza e andiamo avanti, - disse il comandante a bassa voce, sentendo la situazione, e andò avanti. Vamos lá, vamos lá, - disse o comandante em voz baixa, sentindo a situação, e avançou.

Артему ничего не оставалось, как вернуться на место. Artem had no choice but to return to his seat. Artem non ebbe altra scelta che tornare al suo posto. Artem não teve outra alternativa senão regressar ao seu lugar. Он честно пытался убедить себя, что шепот ему только показался, что это все от напряжения, пытался расслабиться и не думать ни о чем, надеясь, что вместе с тревожно мечущимися мыслями из головы удастся выкинуть и этот чертов шум. Cercò onestamente di convincersi che il sussurro era sembrato solo a lui, che era tutto frutto della tensione, cercò di rilassarsi e di non pensare a nulla, sperando che insieme ai pensieri che correvano ansiosi sarebbe riuscito a togliersi dalla testa quel maledetto rumore. Tentou honestamente convencer-se de que o sussurro só lhe tinha parecido a ele, que era apenas tensão, tentou relaxar e não pensar em nada, esperando que, juntamente com os pensamentos ansiosos, conseguisse tirar o maldito barulho da cabeça. У него получилось на некоторое время остановить свои мысли, но в опустевшей на мгновение голове звук стал гулким, более громким и ясным. He managed to stop his thoughts for a while, but in a head that was empty for a moment, the sound became rumbling, louder and clearer. Riuscì a fermare i suoi pensieri per un po', ma in una testa per un attimo vuota, il suono divenne rimbombante, più forte e più chiaro. Conseguiu parar os seus pensamentos por um momento, mas numa cabeça que ficou vazia por um momento, o som tornou-se estrondoso, mais alto e mais claro. Он набирал мощь по мере того, как они все глубже продвигались на юг, а когда усилился настолько, что, казалось, заполнил все метро, Артем вдруг заметил, что Женька работает только одной рукой, а другой, видимо не обращая внимания на то, что делает, потирает себе уши. It was gaining power as they moved deeper and deeper south, and when it grew so strong that it seemed to fill the entire subway, Artem suddenly noticed that Zhenka was working with only one hand, and rubbing his ears with the other, apparently not paying attention to what he was doing. Il fenomeno divenne sempre più forte man mano che si spingevano verso sud e, quando divenne così forte che sembrava riempire l'intera metropolitana, Artem notò improvvisamente che Zhenka stava lavorando con una sola mano e si strofinava le orecchie con l'altra, apparentemente senza prestare attenzione a ciò che stava facendo. Tornou-se mais forte à medida que avançavam cada vez mais para sul e, quando se tornou tão forte que parecia encher todo o metro, Artem reparou subitamente que Zhenka estava a trabalhar apenas com uma mão e a esfregar as orelhas com a outra, aparentemente sem prestar atenção ao que ele estava a fazer.

– Ты что? - Cosa? - Tu o quê? – шепнул ему Артем. - Artem whispered to him. - Artem gli sussurrò. - Artem sussurrou-lhe.

– Не знаю… Закладывает… Свербит как-то… – проговорил Женька. - I don't know... It sticks... It's itching somehow..." said Zhenka. - Non lo so... Si appiccica... In qualche modo mi prude..." disse Zhenka. - Não sei... Está a fazer comichão..." disse Zhenka.

– А ничего не слышишь? - You don't hear anything? - Non riesci a sentire nulla? - Não ouves nada? – с боязливой надеждой спросил Артем. - Artem chiese con timore. - perguntou Artem com receio.

– Не, слышать не слышу, но как-то давит, – шепнул в ответ Женька, и от прежней иронии в его голосе не осталось и следа. - No, I don't hear it, but it's kind of pressing," Zhenka whispered back, and there was no trace of his former irony in his voice. - No, non lo sento, ma è piuttosto pressante", sussurrò Zhenka, e nella sua voce non c'era traccia dell'ironia di un tempo. - Não, não o ouço, mas é um pouco urgente", sussurrou Zhenka, sem que houvesse qualquer vestígio da sua anterior ironia na voz.

Звучание достигло апогея, и тут Артем понял, откуда оно идет. The sound reached a climax, and then Artem realized where it was coming from. Il suono raggiunse il culmine e allora Artem capì da dove proveniva. O som atingiu um clímax, e então Artem apercebeu-se de onde vinha. Одна из труб, проложенных вдоль стен туннеля и заключающих в себе коммуникации и черт знает что еще, в этом месте словно лопнула, и именно ее черное жерло, окаймленное рваными, торчащими в разные стороны железными краями, издавало этот странный шум. One of the pipes that ran along the walls of the tunnel, containing communications and who knows what else, seemed to burst at this point, and it was its black mouth, fringed with jagged iron edges sticking out in different directions, that made that strange noise. Uno dei tubi che correvano lungo le pareti del tunnel, contenenti comunicazioni e chissà cos'altro, sembrava essere scoppiato in quel punto, e fu la sua bocca nera, orlata da bordi di ferro frastagliati che sporgevano in diverse direzioni, a produrre lo strano rumore. Um dos tubos que corriam ao longo das paredes do túnel, contendo comunicações e sabe-se lá mais o quê, parece ter rebentado neste momento, e foi a sua boca negra, franjada de pontas de ferro recortadas em diferentes direcções, que fez o estranho barulho. Он шел из глубин трубы, и только Артем успел задуматься о том, почему же там внутри ни проводов никаких, ни еще чего, а только сплошная пустота и чернота, как командир внезапно остановился и медленно, через силу выговорил: He was coming from the depths of the pipe, and only Artem had time to think about why there were no wires or anything else inside, but only solid emptiness and blackness, as the commander suddenly stopped and slowly, through force, said: Veniva dalle profondità del tubo e solo Artem ebbe il tempo di pensare al motivo per cui all'interno non c'erano fili o altro, ma solo il vuoto e il nero, perché il comandante si fermò improvvisamente e lentamente, con forza, disse: Vinha das profundezas do tubo, e só Artem teve tempo para pensar porque é que não havia fios nem nada lá dentro, mas apenas um vazio sólido e uma escuridão, quando o comandante parou de repente e disse lentamente, à força:

– Мужики, давайте здесь это… Привал сделаем, а то мне что-то нехорошо. - Men, let's take a break here, because I don't feel well. - Uomini, facciamo una pausa perché non mi sento bene. - Homens, vamos fazer uma pausa, porque não me estou a sentir bem. В голове муть какая-то. My head is all messed up. Ho la testa in disordine. A minha cabeça está uma confusão.

Он нетвердыми шагами приблизился к дрезине, чтобы присесть на край, но, не дойдя шага, вдруг мешком повалился на землю. He took unsteady steps toward the railroad car to sit on the edge, but before he reached a step, he suddenly fell to the ground in a sack. Si diresse a passi instabili verso la carrozza per sedersi sul bordo, ma prima di arrivare a un passo, cadde improvvisamente a terra in un sacco. Deu passos trôpegos em direção à carruagem para se sentar na borda, mas antes de chegar a um passo, caiu de repente no chão, num saco. Женька растерянно глядел на него, растирая уши уже двумя руками и не двигаясь с места. Zhenka looked at him confusedly, rubbing his ears with both hands and not moving. Zhenka lo guardò confusamente, strofinandosi le orecchie con entrambe le mani e non muovendosi. Zhenka olhou para ele confuso, esfregando as orelhas com as duas mãos e sem se mexer. Кирилл почему-то продолжал идти дальше в одиночку, как будто ничего и не случилось, никак не реагируя на окрики. For some reason, Kirill continued walking alone, as if nothing had happened, without responding to any shouting. Per qualche motivo Kirill continuò a camminare da solo, come se non fosse successo nulla, senza reagire alle grida. Por alguma razão, Kirill continuou a caminhar sozinho, como se nada tivesse acontecido, sem reagir a nenhum grito. Замыкающий сел на рельсы и неожиданно по-детски беспомощно заплакал. The trailing man sat down on the rail and suddenly cried helplessly and childishly. L'uomo che si trascinava si sedette sulle rotaie e improvvisamente si mise a piangere in modo impotente e infantile. O homem que seguia no comboio sentou-se nos carris e, de repente, chorou desalmadamente e de forma infantil. Луч фонаря уткнулся в потолок туннеля, и, освещенная снизу, картина стала еще более зловещей. The lantern beam ducked into the ceiling of the tunnel, and, illuminated from below, the picture became even more ominous. Il fascio di luce della lanterna si infilò nel soffitto del tunnel e, illuminato dal basso, l'immagine divenne ancora più sinistra. O feixe da lanterna escondeu-se no teto do túnel e, iluminado por baixo, a imagem tornou-se ainda mais sinistra.

Артем запаниковал. Artem entrou em pânico. Очевидно, из всего их отряда рассудок не помутился только у него, но звук стал совершенно нестерпимым, не давая сосредоточиться ни на какой хоть сколько-нибудь сложной мысли. Apparently, he was the only one in the squad who hadn't lost his mind, but the sound was intolerable, making it impossible to concentrate on any complex thought. A quanto pare, era l'unico della squadra a non aver perso la testa, ma il suono era intollerabile e rendeva impossibile concentrarsi su qualsiasi pensiero complesso. Aparentemente, era o único da equipa que não tinha perdido a cabeça, mas o som era insuportável, tornando impossível concentrar-se em qualquer pensamento complexo.

Артем в отчаянии заткнул уши, и это немного помогло. Artem tapou os ouvidos em desespero, e isso ajudou um pouco. Тогда он с размаху влепил пощечину Женьке, с одуревшим видом теревшему уши, и проорал ему, стараясь заглушить шум, забыв, что тот был слышен только ему: Then he slapped Zhenka, who was rubbing his ears with a dazed look, and yelled at him, trying to drown out the noise, forgetting that he was the only one who could hear it: Poi diede uno schiaffo a Zhenka, che si stava strofinando le orecchie con aria stralunata, e gli urlò contro, cercando di soffocare il rumore, dimenticando che era l'unico a poterlo sentire: Depois deu uma bofetada a Zhenka, que esfregava os ouvidos com um ar atordoado, e gritou-lhe, tentando abafar o barulho, esquecendo-se de que era o único que o podia ouvir:

– Подними командира! - Get the commander up! - Levantem o comandante! Положи командира на дрезину! Pousem o comandante no comboio! Нам нельзя здесь оставаться ни в коем случае! Non possiamo restare qui per nessun motivo! Não podemos ficar aqui em nenhuma circunstância! Надо убираться отсюда! We gotta get outta here! Dobbiamo andarcene da qui! Temos de sair daqui! – и, подобрав упавший фонарь, бросился вслед за Кириллом, сомнамбулически вышагивавшим все дальше, уже вслепую, потому что без фонаря темнота впереди была хоть глаз выколи. - and, picking up the fallen lantern, rushed after Kirill, who was walking somnambulistically farther and farther away, blindly, for without the lantern it was pitch black ahead. - e, raccogliendo la lanterna caduta, si precipitò dietro a Kirill, che camminava sonnambulo sempre più lontano, alla cieca, perché senza la lanterna era buio pesto. - e, pegando na lanterna caída, correu atrás de Kirill, que se afastava sonambulicamente cada vez mais, às cegas, porque sem a lanterna estava escuro como breu.

К его счастью, Кирилл шел довольно медленно. Fortunately for him, Kirill walked quite slowly. Per sua fortuna, Cyril camminava piuttosto lentamente. Felizmente para ele, Cyril estava a andar muito devagar. В несколько длинных прыжков Артем сумел нагнать его и хлопнул по плечу, но Кирилл продолжал идти, и они все больше удалялись от остальных. In a few long jumps, Artem managed to catch up with him and clapped him on the shoulder, but Kirill kept walking and they were getting farther and farther away from the others. Con alcuni lunghi salti Artem riuscì a raggiungerlo e gli batté la mano sulla spalla, ma Kirill continuò a camminare e si allontanarono sempre più dagli altri. Em poucos saltos Artem conseguiu alcançá-lo e bateu-lhe no ombro, mas Kirill continuava a andar e eles estavam cada vez mais longe dos outros. Артем забежал вперед и, не зная что делать, направил луч фонаря Кириллу в глаза. Artem scooted forward and, not knowing what to do, pointed the flashlight beam into Kirill's eyes. Artem si spostò in avanti e, non sapendo cosa fare, puntò il raggio della torcia negli occhi di Kirill. Artem avançou e, sem saber o que fazer, apontou o feixe da lanterna para os olhos de Kirill. Они были закрыты, но Кирилл вдруг сморщился и сбился с шага. Erano chiusi, ma Kirill improvvisamente storse il naso e vacillò nel suo passo. Estavam fechadas, mas Kirill enrugou de repente o nariz e vacilou no seu passo. Тогда Артем, удерживая его одной рукой, другой приподнял ему веко и посветил прямо в зрачок. Then Artem, holding him with one hand, lifted his eyelid with the other and shone a light directly into his pupil. Depois, Artem, segurando-o com uma mão, levantou-lhe a pálpebra com a outra e fez incidir uma luz diretamente na sua pupila. Кирилл вскрикнул, заморгал, тряся головой, и через доли секунды словно очнулся и открыл глаза, непонимающе глядя на Артема. Kirill shrieked, blinked, shaking his head, and in a split second seemed to wake up and opened his eyes, looking at Artem incomprehensibly. Kirill deu um grito, pestanejou, abanou a cabeça e, numa fração de segundo, pareceu acordar e abriu os olhos, olhando para Artem de forma incompreensível. Ослепленный фонарем, он почти ничего не видел, и обратно, к дрезине, Артему пришлось тащить его за руку. Blinded by the lantern, he could see almost nothing, and back to the train, Artem had to drag him by the hand. Accecato dalla lanterna, non vedeva quasi nulla e Artem dovette trascinarlo per mano fino al treno. Cego pela lanterna, não conseguia ver quase nada, e Artem teve de o arrastar pela mão até ao comboio.

На дрезине лежало бездыханное тело командира, рядом сидел Женька, все с тем же тупым выражением на лице. The breathless body of the commander was lying on the train, and Zhenka was sitting beside it, still with the same dumb expression on his face. Il corpo senza fiato del comandante era disteso sulla ferrovia, con Zhenka seduta accanto a lui, sempre con la stessa espressione ebete sul volto. O corpo ofegante do comandante estava deitado no caminho de ferro, com Zhenka sentada ao seu lado, ainda com a mesma expressão de espanto no rosto. Оставив Кирилла у дрезины, Артем бросился к замыкающему, продолжавшему плакать, сидя на рельсах. Leaving Kirill by the train, Artem rushed to the trailing man, who continued to cry, sitting on the rails. Lasciando Cyril accanto al treno, Artem si precipitò verso l'uomo che si stava trascinando, che continuava a piangere, seduto sulle rotaie. Deixando Cyril junto ao comboio, Artem correu para o homem que seguia no comboio, que continuava a chorar, sentado nos carris. Посмотрев ему в глаза, Артем встретил взгляд, полный боли и страдания, и таким острым было это ощущение, что он отшатнулся, почувствовав, что и у него против воли выступают слезы. Looking into his eyes, Artem met a gaze full of pain and suffering, and the sensation was so sharp that he recoiled, feeling tears springing up against his will. Guardandolo negli occhi, Artem incontrò uno sguardo pieno di dolore e sofferenza, e la sensazione fu così forte che si ritrasse, sentendo le lacrime sgorgare contro la sua volontà. Olhando-o nos olhos, Artem encontrou um olhar cheio de dor e sofrimento, e a sensação foi tão forte que recuou, sentindo as lágrimas brotarem contra a sua vontade.

– Они все, все погибли… Им было так больно! - They all, all died... They were in so much pain! - Sono tutti, tutti morti... Soffrivano così tanto! - Todos eles, todos eles morreram... Estavam a sofrer tanto! – разобрал Артем сквозь рыдания. - Artem made it out through his sobs. - Artem riuscì a capire tra i singhiozzi. - Artem conseguia perceber através dos seus soluços.

Артем попытался поднять замыкающего, но тот вырвался и неожиданно зло выкрикнул: Artem tried to lift the trailing man, but he broke free and shouted angrily in surprise: Artem cercò di sollevare l'uomo che si trascinava, ma questi si liberò e gridò con rabbia: Artem tentou levantar o homem que o seguia, mas ele soltou-se e gritou com raiva:

– Свиньи! - Pigs! - Porcos! Нелюди! Inumanos! Я никуда не пойду с вами, хочу остаться здесь! Non vengo da nessuna parte con te, voglio restare qui! Eu não vou a lado nenhum contigo, quero ficar aqui! Им так одиноко, так больно здесь, а вы хотите забрать меня отсюда? They're so lonely, so hurt here, and you want to take me away from here? Sono così soli, così feriti qui, e tu vuoi portarmi via da qui? Eles estão tão sós, tão magoados aqui, e tu queres levar-me daqui? Это вы во всем виноваты! È tutta colpa tua! A culpa é toda vossa! Я никуда не пойду! I'm not going anywhere! Non vado da nessuna parte! Eu não vou a lado nenhum! Никуда! Nowhere! Em lado nenhum! Пусти, слышишь? Let me go, do you hear? Lasciami andare, hai capito? Larga, estás a ouvir? ! ! !

Артем сначала хотел дать ему пощечину, надеясь, что это хоть как-то приведет его в чувство, но побоялся, что в таком возбужденном состоянии тот может дать ему сдачи. At first Artem wanted to slap him, hoping that it would bring him to his senses, but he was afraid that in such an agitated state he might fight back. All'inizio Artem voleva dargli uno schiaffo, sperando che lo facesse rinsavire, ma temeva che in uno stato così agitato potesse reagire. Primeiro, Artem quis dar-lhe uma bofetada, na esperança de que isso o fizesse recuperar o juízo, mas receou que, num estado tão agitado, ele pudesse ripostar. Вместо этого он опустился перед замыкающим на колени и, с трудом пробиваясь сквозь шум в собственной голове, мягко заговорил, сам не до конца понимая, о чем идет речь: Instead, he knelt down in front of the trailing man and, struggling to get through the noise in his own head, spoke softly, himself not quite sure what he was talking about: Invece, si inginocchiò davanti all'uomo in fuga e, lottando per superare il rumore nella propria testa, parlò a bassa voce, senza sapere bene di cosa stesse parlando: Em vez disso, ajoelhou-se à frente do homem que seguia atrás e, lutando para ultrapassar o ruído na sua própria cabeça, falou baixinho, sem saber muito bem do que estava a falar:

– Но ведь ты хочешь им помочь, правда? - But you want to help them, don't you? - Ma tu vuoi aiutarli, non è vero? - Mas queres ajudá-los, não queres? Хочешь, чтобы они больше не страдали? Volete che non soffrano più? Queres que eles não sofram mais?

Сквозь слезы тот посмотрел на Артема и с несмелой улыбкой прошептал: Through his tears, he looked at Artem and whispered with an impish smile: Attraverso le lacrime, guardò Artem e sussurrò con un sorriso impetuoso: Através das suas lágrimas, olhou para Artem e sussurrou com um sorriso malicioso:

– Конечно… Конечно, я хочу помочь им. - Claro... Claro que os quero ajudar.

– Тогда ты должен помочь мне. - Then you have to help me. - Então tens de me ajudar. Они хотят, чтобы ты помог мне. They want you to help me. Eles querem que me ajudes. Иди к дрезине и встань за рычаги. Go to the train and stand behind the levers. Vá até ao comboio e coloque-se atrás das alavancas. Ты должен помочь мне добраться до станции. Tens de me ajudar a chegar à estação.

– Они так сказали тебе? - Foi isso que lhe disseram? – недоверчиво поглядел на Артема замыкающий. - The trailing man looked at Artem incredulously. - El hombre que le seguía miró a Artem con incredulidad. - L'uomo che si allontanava guardava Artem incredulo. - O homem que seguia atrás olhou para Artem com incredulidade.

– Да, – уверенно ответил Артем. - Sim", respondeu Artem com confiança.

– А ты потом отпустишь меня назад, к ним? - And then you'll let me go back to them? - E poi mi lascerai tornare da loro? - E depois deixas-me voltar para eles?

– Даю слово, что, если ты захочешь вернуться, я отпущу тебя обратно, – заверил Артем и, пока его собеседник не успел одуматься, потянул его к дрезине. - I give you my word that if you want to come back, I'll let you go back," Artem assured him and, before his interlocutor could think about it, pulled him towards the train. - Ti do la mia parola che se vorrai tornare, ti lascerò tornare", gli assicurò Artem e, prima che il suo interlocutore potesse pensarci, lo tirò verso il treno. - Dou-te a minha palavra de que se quiseres voltar, eu deixo-te voltar", garantiu-lhe Artem e, antes que o seu interlocutor pudesse pensar nisso, puxou-o para o comboio.

Поставив замыкающего, механически повинующегося Женьку и Кирилла к рычагам, взгромоздив не приходящего в сознание командира посередине, Артем встал во главе отряда, нацелив автомат в темноту, и быстрым шагом пошел вперед. Having put the trailing, mechanically obeying Zhenka and Kirill to the levers, having mounted the unconscious commander in the middle, Artem stood at the head of the squad, aiming his automatic rifle into the darkness, and went forward with a quick step. Dopo aver messo alle leve Zhenka e Kirill, che obbedivano meccanicamente, e dopo aver montato il comandante svenuto al centro, Artem si mise alla testa della squadra, puntando il fucile automatico nell'oscurità, e avanzò con passo veloce. Depois de ter colocado o reboque, obedecendo mecanicamente a Zhenka e Kirill às alavancas, depois de ter montado o comandante inconsciente no meio, Artem pôs-se à frente do pelotão, apontando a sua espingarda automática para a escuridão, e avançou com um passo rápido. Сам себе удивляясь, он слушал, как покатилась вслед за ним дрезина. Surprised at himself, he listened as the train rolled after him. Ascoltò, interrogandosi, mentre il treno gli scorreva dietro. Ele escutava, pensando consigo mesmo, enquanto o comboio seguia atrás dele. Артем чувствовал, что совершает недопустимое, оставив неприкрытый тыл, но понимал, что сейчас самое главное – убраться как можно скорее из этого страшного места. Artem sentiva che stava facendo qualcosa di inaccettabile lasciando un retro scoperto, ma si rendeva conto che la cosa più importante ora era allontanarsi il prima possibile da quel luogo terribile. Artem sentiu que estava a fazer algo inaceitável ao deixar uma retaguarda descoberta, mas percebeu que o mais importante agora era fugir o mais depressa possível deste lugar terrível.

На рычагах теперь было трое, и отряд двигался быстрее, чем до остановки, а Артем с облегчением чувствовал, как затихает мерзкий шум и рассасывается понемногу чувство опасности. Ora erano in tre sulle leve e la squadra si muoveva più velocemente rispetto a prima dell'arresto, e Artem si sentì sollevato nel sentire il rumore sgradevole attenuarsi e il senso di pericolo dissiparsi a poco a poco. Havia três nas alavancas agora, e o esquadrão estava a mover-se mais depressa do que antes da paragem, e Artem ficou aliviado por sentir o barulho desagradável a diminuir e a sensação de perigo a dissipar-se pouco a pouco. Он все прикрикивал на остальных, требуя не сбавлять темпа, как вдруг услышал сзади совершенно трезвый и удивленный голос Женьки: He kept shouting at the others, demanding to keep up the pace, when suddenly he heard Zhenka's completely sober and surprised voice from behind: Continuava a gridare agli altri, chiedendo loro di mantenere il passo, quando all'improvviso sentì la voce di Zhenka, completamente sobria e sorpresa, provenire da dietro: Continuou a gritar com os outros, exigindo que mantivessem o ritmo, quando de repente ouviu a voz de Zhenka, completamente sóbria e surpreendida, vinda de trás:

– Ты что это раскомандовался? - What's your command? - Qual è il tuo comando? - Qual é a tua ordem?

Артем дал знак остановиться, поняв, что они миновали опасную зону, вернулся к отряду и обессиленно опустился на землю, прислонившись к дрезине спиной. Artem signaled to stop, realizing they had passed the danger zone, walked back to the squad and slumped exhaustedly to the ground with his back leaning against the driftwood. Artem fece segno di fermarsi, rendendosi conto che avevano superato la zona di pericolo, tornò verso la squadra e si accasciò esausto a terra, appoggiando la schiena al dozer. Artem fez sinal para parar, apercebendo-se de que tinham passado a zona de perigo, regressou ao pelotão e deixou-se cair exausto no chão, encostando as costas à escavadora. Все постепенно приходили в себя. Everyone was slowly coming to their senses. Tutti si stavano lentamente riprendendo. Todos estavam lentamente a mudar de opinião. Замыкающий перестал всхлипывать и только тер себе пальцами виски, в недоумении осматриваясь вокруг. He stopped sobbing and only rubbed his temples with his fingers, looking around in bewilderment. Smise di singhiozzare e si limitò a sfregarsi le tempie con le dita, guardandosi intorno sconcertato. Deixou de soluçar e limitou-se a esfregar as têmporas com os dedos, olhando em volta com perplexidade. Зашевелился и с глухим стоном приподнялся командир, жалуясь, что раскалывается голова. The commander hissed and with a muffled groan, complaining of a splitting headache. Il comandante sibilò e con un gemito soffocato si alzò, lamentando un forte mal di testa. O comandante assobiou e, com um gemido abafado, levantou-se, queixando-se de uma dor de cabeça lancinante.

Через полчаса можно было двигаться дальше. After half an hour, it was safe to move on. Dopo mezz'ora è stato possibile proseguire. Ao fim de meia hora, foi possível seguir em frente. Кроме Артема, никто ничего не помнил. A parte Artem, nessuno ricorda nulla. Para além de Artem, ninguém se lembrava de nada.

– Знаешь, тяжесть такая вдруг навалилась, в голове муть, и как-то так раз – и погасло все. - You know, it was so heavy all of a sudden, my head was all cloudy, and somehow, just like that, everything went out. - Sai, all'improvviso era così pesante, la mia testa era tutta annebbiata e in qualche modo, proprio così, tutto si è spento. - De repente, a minha cabeça ficou tão pesada que, de alguma forma, tudo se apagou. Было со мной такое однажды от газа в одном туннеле, далеко отсюда. It happened to me once from gas in a tunnel far from here. Una volta mi è successo a causa del gas in un tunnel lontano da qui. Aconteceu-me uma vez com gás num túnel longe daqui. Но если газ, так он должен по-другому действовать, на всех сразу, не разбираясь… А ты все этот звук свой слышал? But if it's gas, it must act differently, on everyone at once, without any discrimination... Did you hear all that sound? Ma se si tratta di gas, deve agire in modo diverso, su tutti insieme, senza discriminare... Avete sentito tutto quel rumore? Mas se for gás, deve atuar de forma diferente, em todos ao mesmo tempo, sem discriminar... Ouviram aquele som todo? Да, странно все это, чего и говорить… – размышлял вслух командир. Yes, it's all strange, what can I say... - the commander thought aloud. Sì, è tutto strano, che dire... - pensò ad alta voce il comandante. Sim, é tudo estranho, o que é que eu posso dizer... - pensou o comandante em voz alta. – И вот то, что Никита ревел… Слышь, Васильич, кого ты жалел-то? - And the fact that Nikita was roaring... Hey, Vasilych, who were you feeling sorry for? - E il fatto che Nikita stesse ruggendo... Ehi, Vasilych, per chi eri dispiaciuto? - E o facto de Nikita estar a rugir... Ei, Vasilych, de quem estavas com pena? – спросил он у замыкающего. - he asked the man at the back of the line. - Chiese all'uomo che lo seguiva. - Perguntou ao homem que seguia atrás.

– Черт его знает… Не помню я. То есть вроде минуту назад еще что-то помнил, а потом как-то улетучилось… Это, знаешь, как со сна: вот только проснешься – все помнишь, и картина такая яркая перед глазами стоит. - The hell he knows... I don't remember. I mean, like a minute ago I still remembered something, and then somehow it faded away... It's, you know, like a dream: just when you wake up, you remember everything, and the picture is so vivid in front of your eyes. - Che diavolo sa... Non ricordo. Voglio dire, un minuto fa ho ricordato qualcosa, ma poi in qualche modo è svanito... È come un sogno: ti svegli e ricordi tutto, e l'immagine è così vivida davanti ai tuoi occhi. - O raio que ele sabe... Não me lembro. Quero dizer, há um minuto atrás lembrei-me de algo, mas depois, de alguma forma, desvaneceu-se... É como um sonho: acordas e lembras-te de tudo, e a imagem é tão vívida à frente dos teus olhos. А пройдет несколько минут, очнешься немного – все, пусто. And then a few minutes pass, you wake up a little bit - that's it, it's empty. Poi passano alcuni minuti, ci si sveglia un po', ed è vuoto. Passam alguns minutos, acordamos um pouco e está vazio. Так только, осколки какие-то… Вот и сейчас то же самое. It's just some splinters... It's the same thing now. Sono solo delle schegge... Ora è la stessa cosa. São apenas algumas lascas... Agora é a mesma coisa. Помню, что жалко очень кого-то было… А кого, почему – пусто. I remember that I felt sorry for someone... But who, why - nothing. Ricordo che mi dispiaceva per qualcuno... Ma chi, perché - niente. Lembro-me de ter tido pena de alguém... Mas quem, porquê - nada.

– А вы там хотели остаться, в туннеле. - And you wanted to stay there, in the tunnel. - E tu volevi rimanere lì, nel tunnel. - E queria ficar lá, no túnel. Навсегда. Forever. Para sempre. С ними. With them. Com eles. Отбивались. Fighting back. Contrattacco. A lutar. Я вам пообещал еще, что, если вы захотите, я вам разрешу назад вернуться, – сказал Артем, искоса поглядывая на Никиту-замыкающего. Te prometí que, si querías, te dejaría volver -dijo Artem, mirando a Nikita, que le seguía. Ti ho promesso che se vorrai, ti lascerò tornare indietro", disse Artem, lanciando un'occhiata a Nikita, che lo seguiva. Prometi-te que, se quiseres, te deixo voltar", disse Artem, olhando de relance para Nikita, que o seguia. – Так вот, я вас отпускаю, – добавил он и ухмыльнулся. - So, I'm letting you go," he added and smirked. - Quindi, ti lascio andare", aggiunse sorridendo. - Por isso, vou deixar-te ir", acrescentou e sorriu.

– Нет уж, спасибо, – мрачно ответил Никита, и его передернуло, – что-то я передумал. - No, grazie", rispose Nikita cupamente, e lui provò una fitta: "Ho cambiato idea. - Não, obrigado", respondeu Nikita com ar sombrio, e sentiu uma pontada: "Mudei de ideias.

– Ладно, мужики. - All right, men. - Va bene, uomini. - Muito bem, homens. Хватит трепаться. Enough talk. Pára de falar. Нечего посреди туннеля торчать. There's nothing to be stuck in the middle of the tunnel. Non volete rimanere bloccati nel mezzo di un tunnel. Não queremos ficar presos no meio de um túnel. Сначала доберемся, потом все обсудим. We'll get there first, then we'll talk about it. Primeiro vamos lá chegar e depois falamos sobre isso. Нам еще как-то возвращаться надо будет… Хотя что загадывать наперед, в такой денек дай бог хотя бы куда надо попасть. We'll have to get back somehow... But what's to predict, on a day like this, God willing, at least we'll get where we need to go. Dovremo tornare indietro in qualche modo... Ma cosa c'è da prevedere, in una giornata come questa, Dio non voglia che arriviamo almeno dove dobbiamo andare. Temos de regressar de alguma forma... Mas o que é que se pode prever, num dia como este, que Deus nos livre de chegarmos pelo menos onde temos de ir. Поехали! Vamos lá! – заключил командир. - concluded the commander. - concluiu o comandante. – Слышь, Артем, давай, со мной пойдешь. - Hey, Artem, come on, come with me. - Ehi, Artem, vieni con me. - Ei, Artem, anda, vem comigo. Ты у нас вроде герой сегодня, – неожиданно добавил он. Hoje és uma espécie de herói", acrescentou abruptamente.

Кирилл занял место за дрезиной, Женька, несмотря на протесты, остался на рычагах с Никитой Васильевичем, и они двинулись дальше. Kirill tomou o seu lugar atrás do comboio, Zhenka, apesar dos seus protestos, ficou nas alavancas com Nikita Vasilievich, e seguiram em frente.

– Труба там, говоришь, лопнула? - Did you say the pipe burst? - Hai detto che è scoppiato il tubo? - Disse que o cano rebentou? И это из нее ты свой шум слышал? Is that where you heard your noise coming from? È da lì che hai sentito il rumore? Foi de lá que ouviram o barulho? Знаешь, Артем, может, на самом деле мы все болваны глухие и не слышим ни черта. Sai, Artem, forse siamo tutti sordi e non sentiamo nulla. Sabes, Artem, se calhar somos todos surdos e não ouvimos nada. У тебя, наверное, чутье особенное на эту дрянь. You must have a special knack for this stuff. Devi avere un istinto speciale per queste cose. Deves ter um instinto especial para estas coisas. С этим делом, видно, тебе повезло, парень! I guess you got lucky on this one, kid! Credo che questa volta tu sia stato fortunato, ragazzo! Acho que tiveste sorte neste caso, miúdo! – рассуждал командир. - argumentou o comandante. – Очень странно, что это из трубы шло. - It's very strange that it was coming from the pipe. - É muito estranho que estivesse a vir do cano. Пустая труба была, говоришь? Un tubo vuoto, hai detto? Um cachimbo vazio, disse? Шут знает, что там сейчас по ним течет, – продолжал он, опасливо поглядывая на змеиные переплетения труб вдоль стен туннеля. Who knows what's flowing through them now," he continued, warily looking at the serpentine tangle of pipes along the tunnel walls. Il diavolo sa cosa ci scorre dentro adesso", continuò, lanciando un'occhiata prudente all'intrico serpeggiante di tubi lungo le pareti del tunnel. O diabo sabe o que está a passar por eles agora", continuou, olhando cautelosamente para o emaranhado de tubos em forma de serpente ao longo das paredes do túnel.

До Рижской оставалось совсем немного. La distanza dalla Rizhskaya era breve. A distância até Rizhskaya é curta. Через четверть часа замерцали вдали отсветы костра у заставы, командир замедлил ход и фонарем дал условный знак. After a quarter of an hour, the glow of a campfire flickered in the distance, and the commander slowed down and gave a warning sign with his flashlight. Um quarto de hora mais tarde, o brilho da fogueira do posto avançado tremeluzia ao longe, o comandante abrandou e deu o sinal com a lanterna. Через кордон их пропустили быстро, без проволочек, и дрезина вкатилась на станцию. They were let through the cordon quickly, without delay, and the train rolled into the station. Sono stati fatti passare attraverso il cordone rapidamente, senza ritardi, e il treno è entrato in stazione. O cordão de isolamento foi rapidamente transposto, sem demora, e o comboio entrou na estação.

Рижская была в лучшем состоянии, чем Алексеевская. Rizhskaya was in better condition than Alekseevskaya. La Rizhskaya era in condizioni migliori della Alekseevskaya. Rizhskaya estava em melhores condições do que Alekseevskaya. Когда-то давно на поверхности над станцией располагался большой рынок. Once upon a time, there was a large marketplace on the surface above the station. Una volta c'era un grande mercato in superficie, sopra la stazione. Era uma vez um grande mercado na superfície, por cima da estação. Среди тех, кто успел тогда добежать до метро и спастись, было немало торговцев с этого самого рынка. Among those who managed to run to the subway and escape were many vendors from the same market. Tra coloro che sono riusciti a correre verso la metropolitana e a fuggire c'erano molti commercianti di questo stesso mercato. Entre os que conseguiram fugir para o metro e escapar estavam muitos comerciantes deste mesmo mercado. Народ там с тех пор жил предприимчивый, да и близость станции к Проспекту Мира, а значит, к Ганзе, к главным торговым путям, тоже сказывалась на ее благополучии. The people there had been enterprising ever since, and the station's proximity to Prospekt Mira, and thus to Hansa, the main trade routes, also affected its well-being. Gli abitanti della zona sono sempre stati intraprendenti e la vicinanza della stazione alla Prospekt Mira, e quindi all'Hansa, le principali vie commerciali, ha influito sul suo benessere. Desde então, a população era empreendedora e a proximidade da estação com a Prospekt Mira e, consequentemente, com a Hansa, as principais rotas comerciais, também afectou o seu bem-estar. Свет там горел электрический, аварийный, как и на ВДНХ. The lights there were electric, emergency lights, just like at VDNKh. Le luci erano elettriche, di emergenza, proprio come nella VDNKh. As luzes eram eléctricas, luzes de emergência, tal como no VDNKh. Патрули были одеты в старый поношенный камуфляж, который все же смотрелся внушительней, чем разукрашенные ватники на Алексеевской. The patrols were dressed in old worn camouflage, which still looked more imposing than the painted cotton woolens on Alekseevskaya. Le pattuglie erano vestite con vecchie mimetiche malandate, che facevano comunque più impressione dei cotoni dipinti sulla Alekseevskaya. As patrulhas estavam vestidas com camuflagem velha e surrada, que ainda assim parecia mais impressionante do que o algodão pintado em Alekseevskaya.

Гостям выделили отдельную палатку. The guests were given a separate tent. Agli ospiti è stata assegnata una tenda separata. Os convidados tiveram direito a uma tenda separada. Теперь скорого возвращения не предвиделось, неясно было, что за новая опасность кроется в туннеле и как с ней справляться. Now there was no imminent return, and it was unclear what new danger lay in the tunnel and how to deal with it. Ora non c'era un ritorno imminente e non era chiaro quale nuovo pericolo si nascondesse nel tunnel e come affrontarlo. Agora não havia regresso iminente e não se sabia que novo perigo se escondia no túnel e como lidar com ele. Администрация станции и командир маленького отряда с ВДНХ собрались на совещание, а у остальных получался избыток свободного времени. The station administration and the small squad leader from VDNH gathered for a meeting, and the rest of us had an excess of free time. L'amministrazione della stazione e il comandante del piccolo distaccamento della VDNKh si erano riuniti per una riunione e il resto di noi aveva un eccesso di tempo libero. A administração da estação e o comandante do pequeno destacamento da VDNKh tinham-se reunido para um encontro e nós tínhamos tempo livre de sobra. Артем, уставший и перенервничавший, сразу упал на свою лежанку лицом вниз. Artem, tired and nervous, immediately fell face down on his cot. Artem, stanco e nervoso, si accasciò subito a faccia in giù sul lettino. Artem, cansado e nervoso, caiu imediatamente de bruços na sua cama. Спать не хотелось, но сил не было совершенно. I didn't want to sleep, but I had no energy at all. Não queria dormir, mas não tinha qualquer energia. Через пару часов для гостей обещали устроить торжественный ужин, судя по многозначительным подмигиваниям и перешептываниям хозяев, можно было даже надеяться на мясо. In a couple of hours a gala dinner was promised for the guests, judging by the meaningful winks and whispers of the hosts, one could even hope for meat. Nel giro di un paio d'ore è stata promessa una cena di gala per gli ospiti; a giudicare dagli ammiccamenti e dai sussurri significativi dei padroni di casa, si poteva anche sperare nella carne. Dentro de algumas horas, estava prometido um jantar de gala para os convidados; a julgar pelas piscadelas de olho e pelos sussurros dos anfitriões, até se podia esperar que houvesse carne. Пока же оставалось лежать и ни о чем не думать. For now, the only thing left to do was to lie there and think about nothing. Per il momento, l'unica cosa che restava da fare era rimanere sdraiati e non pensare a nulla. Por agora, a única coisa que resta fazer é ficar deitado e não pensar em nada.

За стенками палатки усиливался шум. There was increasing noise outside the walls of the tent. Il rumore fuori dalle pareti della tenda era sempre più forte. O ruído fora das paredes da tenda era cada vez maior. Пир устраивали прямо посреди платформы, где горел главный костер. Il banchetto è stato allestito proprio al centro della piattaforma, dove ardeva il fuoco principale. O banquete foi montado mesmo no meio da plataforma onde ardia a fogueira principal. Артем, не утерпев, выглянул наружу. Artem, unable to resist, looked outside. Artem, incapace di resistere, guardò fuori. Artem, incapaz de resistir, olhou para fora. Несколько человек чистили пол и расстилали брезент, неподалеку на путях разделывали свиную тушу, резали клещами на куски моток стальной проволоки, что предвещало шашлыки. A few men were cleaning the floor and spreading tarps, nearby on the tracks they were butchering a pork carcass, cutting a coil of steel wire into pieces with tongs, which boded well for kebabs. Alcuni uomini stavano pulendo il pavimento e stendendo i teloni, mentre vicino, sui binari, si stava macellando una carcassa di maiale, mentre una bobina di filo d'acciaio veniva tagliata a pezzi con le pinze, il che faceva presagire un kebab. Alguns homens limpavam o chão e estendiam lonas, perto, nos carris, uma carcaça de porco estava a ser abatida, uma bobina de arame de aço estava a ser cortada em pedaços com uma pinça, o que era um bom presságio para espetadas. Стены здесь были необычные: не мраморные, как на ВДНХ и Алексеевской, а выложенные желтой и красной плиткой. The walls here were unusual: not marble, as at VDNKh and Alekseevskaya, but lined with yellow and red tiles. Le pareti erano insolite: non di marmo, come alla VDNKh e alla Alekseevskaya, ma rivestite di piastrelle gialle e rosse. As paredes aqui eram invulgares: não eram de mármore, como em VDNKh e Alekseevskaya, mas revestidas de azulejos amarelos e vermelhos. Сочетание это, должно быть, когда-то смотрелось довольно весело. La combinazione deve essere stata molto divertente un tempo. A combinação deve ter parecido bastante divertida em tempos. Теперь, правда, кафель и штукатурку покрывал слой копоти и жира, но все равно чуть-чуть прежнего уюта сохранилось. Now, however, the tiles and plaster were covered with a layer of soot and grease, but still a little bit of the old coziness remained. Ora, però, le piastrelle e l'intonaco erano coperti da uno strato di fuliggine e grasso, ma rimaneva ancora un po' dell'antica atmosfera accogliente. Agora, porém, os azulejos e o reboco estavam cobertos por uma camada de fuligem e gordura, mas ainda restava um pouco do antigo aconchego. А самое главное, на другом пути стоял, наполовину погруженный в туннель, настоящий поезд, правда, с выбитыми окнами и раскрытыми дверями. Best of all, on the other track stood, half submerged in the tunnel, a real train, though with the windows broken out and the doors open. Soprattutto, sull'altro binario si trovava, semisommerso nella galleria, un vero treno, anche se con i finestrini sfondati e le porte aperte. O melhor de tudo é que na outra via estava, meio submerso no túnel, um comboio verdadeiro, embora com as janelas esmagadas e as portas abertas.

Поезда встречались далеко не в каждом перегоне и не на каждой станции. The trains did not meet in every line or at every station. I treni si incontravano lontano da ogni incrocio e da ogni stazione. Os comboios encontram-se longe de cada cruzamento e de cada estação. За два десятилетия многие из них – особенно те, что застряли в туннелях и для жизни пригодны не были, – люди постепенно растащили по частям, приспосабливая колеса, стекла и обшивку под какие-то надобности, на каждой станции свои. Over two decades, many of them - especially those stuck in tunnels and uninhabitable - have been gradually dismantled piece by piece by people, adapting the wheels, glass and plating to suit some need, each station different. Nel corso di due decenni, molti di essi - soprattutto quelli bloccati nelle gallerie e inabitabili - sono stati gradualmente smontati pezzo per pezzo dalle persone, adattando ruote, vetri e rivestimenti per soddisfare qualche esigenza, ogni stazione diversa. Ao longo de duas décadas, muitas delas - especialmente as que estavam presas em túneis e eram inabitáveis - foram gradualmente desmanteladas peça a peça por pessoas, adaptando rodas, vidros e painéis para atender a alguma necessidade, cada estação diferente. Отчим говорил Артему, что на Ганзе один из путей даже специально очистили от поездов, чтобы товарные и пассажирские дрезины могли беспрепятственно двигаться между пунктами следования. His stepfather had told Artem that at Hansa one of the tracks had even been specially cleared of trains so that freight and passenger trains could move freely between destinations. Il patrigno aveva raccontato ad Artem che ad Hansa uno dei binari era stato addirittura sgomberato dai treni, in modo che i treni merci e passeggeri potessero muoversi liberamente tra le varie destinazioni. O padrasto tinha contado a Artem que, em Hansa, uma das vias tinha sido especialmente desimpedida para que os comboios de mercadorias e de passageiros pudessem circular livremente entre os destinos. Так же, по слухам, поступили и на Красной Линии. This is also what was rumored to have been done on the Red Line. Si dice che lo stesso sia stato fatto per la linea rossa. Há rumores de que o mesmo terá sido feito na Linha Vermelha. В туннеле, по которому они шли от ВДНХ до Проспекта Мира, не оставалось ни одного вагона, но как раз это, скорее всего, вышло случайно. In the tunnel, through which they went from VDNKh to Prospekt Mira, there was not a single car left, but just this, most likely, came out by accident. Nel tunnel che stavano attraversando dalla VDNKh alla Prospekt Mira non c'era più una sola carrozza, ma probabilmente si trattava di un incidente. Não restava uma única carruagem no túnel que atravessavam de VDNKh para Prospekt Mira, mas isso foi provavelmente um acidente.

Стали понемногу собираться местные, из палатки вылез заспанный Женька, через полчаса подтянулось здешнее начальство с командиром Артемова отряда, и первые куски мяса легли на угли. The locals began to gather little by little, a sleepy Zhenka came out of the tent, in half an hour the local authorities with the commander of Artem's detachment pulled up, and the first pieces of meat were laid on the coals. La gente del posto cominciò a radunarsi a poco a poco, una Zhenka assonnata uscì dalla tenda, in mezz'ora arrivarono le autorità locali e il comandante del distaccamento di Artem, e i primi pezzi di carne furono posati sulle braci. Os habitantes locais começaram a juntar-se pouco a pouco, uma Zhenka sonolenta saiu da tenda, em meia hora chegaram as autoridades locais e o comandante do destacamento de Artem, e os primeiros pedaços de carne foram colocados nas brasas. Командир и руководство станции много улыбались и шутили, наверное, довольные результатами переговоров. The commander and station management smiled and joked a lot, probably satisfied with the results of the negotiations. Il comandante e la direzione della stazione sorridevano e scherzavano molto, probabilmente soddisfatti dei risultati delle trattative. O comandante e a direção da estação sorriram e brincaram muito, provavelmente satisfeitos com os resultados das negociações. Принесли бутыль с какой-то туземной бодягой, пошли тосты, и все совсем развеселились. Hanno portato una bottiglia di una qualche porcheria autoctona, sono stati fatti dei brindisi e tutti si sono rallegrati. Trouxeram uma garrafa de uma bebida nativa, fizeram-se brindes e toda a gente ficou bastante animada. Артем грыз свой шашлык и слизывал текущий по рукам горячий жир, глядя на тлеющие угли, от которых исходили жар и необъяснимое ощущение уюта и спокойствия. Artem chewed his kebab and licked the hot fat running down his hands, looking at the smoldering embers, which gave off heat and an inexplicable feeling of coziness and calmness. Artem masticava il suo kebab e leccava il grasso caldo che gli colava dalle mani, guardando le braci fumanti che emanavano calore e un'inspiegabile sensazione di intimità e tranquillità. Artem mastigava a sua espetada e lambia a gordura quente que lhe escorria pelas mãos, olhando para as brasas a arder, que libertavam calor e uma sensação inexplicável de aconchego e calma.

– Это ты их из ловушки вытащил? - Did you get them out of the trap? - Li hai tirati fuori dalla trappola? - Conseguiste tirá-los da armadilha? – обратился к нему незнакомый человек, сидевший рядом и последние несколько минут внимательно рассматривавший Артема. - The stranger, who had been sitting next to him and had been scrutinizing Artem for the past few minutes, addressed him. - Lo sconosciuto, che era seduto accanto a lui e che da qualche minuto scrutava Artem, si rivolse a lui. - O desconhecido, que estava sentado ao seu lado e que tinha estado a observar Artem nos últimos minutos, dirigiu-se a ele.

Артем встрепенулся. Artem si è rallegrato. Artem animou-se. До сих пор, полностью погрузившись в свои мысли и созерцание багровеющих в костре головней, он не замечал никого вокруг. Fino a quel momento, completamente assorto nei suoi pensieri e nella contemplazione della carbonella che ardeva nel fuoco, non aveva notato nessuno intorno a sé. Até agora, completamente absorto nos seus pensamentos e na contemplação do carvão a arder no fogo, não tinha reparado em ninguém à sua volta.

– Кто это вам сказал? - Who told you that? - ¿Quién te ha dicho eso? - Chi te l'ha detto? - Quem vos disse isso? – вопросом на вопрос ответил Артем, всматриваясь в незнакомца. - Artem answered the question with a question, looking at the stranger. - Artem rispose alla domanda con una domanda, guardando lo straniero. - Artem respondeu à pergunta com uma pergunta, olhando para o estranho. Тот был коротко стрижен, небрит, из-под грубой, но крепкой с виду кожаной куртки виднелась теплая тельняшка. He had a short haircut, unshaven, and a warm calfskin jacket was visible from under a rough but sturdy-looking leather jacket. Aveva i capelli tagliati corti, non rasati, e da sotto una giacca di pelle ruvida ma robusta si intravedeva un caldo giubbotto di vitello. Tinha um corte de cabelo curto, não estava barbeado e, por baixo de um casaco de cabedal de aspeto rude mas robusto, via-se um casaco quente de pele de vitela. Ничего подозрительного Артему углядеть не удалось: по виду его собеседник походил на обычного челнока, каких на Рижской было пруд пруди. Artem could not see anything suspicious: by the look of his interlocutor he looked like an ordinary shuttleman, of which there were a pond of them on Rizhskaya Street. Artem no pudo ver nada sospechoso: por la mirada de su interlocutor parecía un vulgar vagón lanzadera, de los que abundaban en la calle Rizhskaya. Artem non vedeva nulla di sospetto: dall'aspetto del suo interlocutore sembrava un normale vagone-navetta, di cui ce n'erano molti in via Rizhskaya. Artem não via nada de suspeito: ao olhar do seu interlocutor, parecia um vulgar carro de transporte, que havia em abundância na rua Rizhskaya.

– Кто? - Chi? - Quem? Да вот ваш бригадир и рассказал, – кивнул тот на сидевшего поодаль и оживленно обсуждавшего что-то с коллегами командира. Your foreman told me," he nodded at the commander, who was sitting at a distance and discussing something with his colleagues. Il vostro caposquadra me ne ha parlato", annuì al comandante, che era seduto a distanza e stava discutendo con i suoi colleghi. O seu capataz falou-me disso", acenou com a cabeça para o comandante, que estava sentado à distância e discutia algo com os colegas.

– Ну, я, – неохотно признался Артем. - Well, me," Artem admitted reluctantly. - Beh, io", ha ammesso Artem con riluttanza. - Bem, eu", admitiu Artem com relutância. Хотя совсем недавно он еще планировал завести пару полезных знакомств на Рижской, теперь, когда для этого представилась отличная возможность, ему отчего-то вдруг стало не по себе. Although not long ago he had been planning to make a couple of useful acquaintances on Rizhskaya, now that the perfect opportunity had presented itself, he was suddenly uncomfortable. Sebbene fino a poco tempo prima avesse intenzione di fare un paio di conoscenze utili sulla Rizhskaya, ora che si era presentata l'occasione perfetta si sentiva improvvisamente a disagio. Embora não há muito tempo tivesse planeado fazer alguns conhecimentos úteis em Rizhskaya, agora que a oportunidade perfeita se tinha apresentado, sentiu-se subitamente desconfortável.

– Я Бурбон. - I'm Bourbon. - Eu sou o Bourbon. А тебя как звать? Come ti chiami? Como é que se chama? – продолжал интересоваться мужик. - O homem continuou a inquirir.

– Бурбон? - Bourbon? - Bourbon? – удивился Артем. - Artem wondered. - interrogou-se Artem. – Почему это? - Why is that? - Porquê? Это не король такой был? Wasn't that the king? Quel re non era così? O rei não era assim?

– Нет, пацан. - No, kid. - Não, miúdo. Это был такой типа спирт. It was a kind of alcohol. Era una specie di alcol. Era uma espécie de álcool. Огненная, понимаешь, вода. Fire water, you know. Fuoco, acqua. Fogo, tu sabes, água. Очень настроение поднимала, говорят. Very uplifting, they say. Dicono che sia molto edificante. Dizem que é muito animador. Так как тебя там?.. So what's your name? Allora, come ti chiami? Como é que se chama? – снова поинтересовался мужик. - The man asked again. - O homem voltou a perguntar.

– Артем. - Artem. - Artem.

– Слушай, Артем, а когда вы назад возвращаетесь? - Listen, Artem, when are you going back? - Senti, Artem, quando torni? - Ouve, Artem, quando é que vais voltar? – допытывался Бурбон, заставляя Артема сомневаться в нем все больше. - Bourbon questioned, making Artem doubt him more and more. - Bourbon si interrogava, facendo sì che Artem dubitasse sempre di più di lui. - Bourbon questionou, fazendo com que Artem duvidasse cada vez mais dele.

– Не знаю я. Теперь никто точно не скажет, когда мы обратно пойдем. - I don't know. Now no one can say for sure when we're going back. - Non lo so. Ora nessuno può dire con certezza quando torneremo. - Não sei. Agora ninguém pode dizer com certeza quando é que vamos voltar. Если вы слышали, что с нами произошло, должны сами понимать, – недружелюбно ответил Артем. If you heard what happened to us, you should understand it yourself," Artem replied unfriendly. Se hai sentito quello che ci è successo, dovresti capirlo da solo", rispose Artem in modo poco amichevole. Se ouviste o que nos aconteceu, deves compreender por ti próprio", respondeu Artem de forma pouco amistosa.

– Слушай, называй меня на ты, я не настолько тебя старше, чтобы тут это… Короче, что я спрашиваю-то… Дело у меня к тебе, пацан. - Listen, call me on the first name, I'm not so much older than you that it's... Anyway, what I'm asking... I have a thing for you, kid. - Senti, dammi del tu, non sono così vecchio di te da... Comunque, quello che ti chiedo... Ho un caso per te, ragazzo. - Ouve, chama-me pelo primeiro nome, não sou assim tão mais velho do que tu que seja... De qualquer forma, o que estou a pedir... Tenho um caso para ti, miúdo. Не ко всем вашим, а именно к тебе, типа, лично. Not to all of yours, but specifically to you, like, personally. Non a tutti i vostri, ma specificamente a voi, tipo, personalmente. Não a todos os vossos, mas especificamente a vós, pessoalmente. Мне, это самое, помощь твоя нужна. I need your help. Ho bisogno del vostro aiuto. Preciso da vossa ajuda. Понял? You got it? Percebeste? Ненадолго… Não por muito tempo...

Артем ничего не понял. Artem non si rese conto di nulla. Artem não se apercebeu de nada. Говорил мужик сбивчиво, и что-то в том, как он выговаривал слова, заставляло Артема внутренне сжиматься. The man spoke confusedly, and something in the way he pronounced the words made Artem shrink inwardly. L'uomo parlò in modo confuso e qualcosa nel modo in cui pronunciò le parole fece indietreggiare Artem. O homem falou de forma confusa, e algo na forma como disse as palavras fez com que Artem se encolhesse interiormente. Меньше всего на свете ему сейчас хотелось продолжать этот непонятный разговор. The last thing in the world he wanted to do right now was to continue this incomprehensible conversation. L'ultima cosa al mondo che voleva fare in questo momento era continuare questa conversazione incomprensibile. A última coisa que ele queria fazer neste momento era continuar esta conversa incompreensível.

– Слышь, пацан, ты это, не напрягайся, – словно почувствовав его сомнения, поспешил рассеять их Бурбон. - Hey, kid, take it easy," Bourbon hastened to dispel his doubts, as if sensing them. - Senti, ragazzo, non ti agitare", disse Bourbon, come se percepisse i suoi dubbi. - Olha, rapaz, não te enerves", disse Bourbon, como se sentisse as suas dúvidas. – Ничего стремного, все чисто… Ну, почти все. - Nothing creepy, everything's clean... Well, almost everything. - Non c'è nulla di sospetto, è tutto pulito... Beh, quasi tutto. - Não há nada de duvidoso, está tudo limpo... Bem, quase tudo. Короче, дело такое: позавчера наши пошли до Сухаревки, ну, ты знаешь, прямо по линии, да не дошли. Anyway, here's the deal: the day before yesterday, we went to Sukharevka, you know, right along the line, but we didn't make it. Comunque, ecco come stanno le cose: l'altro ieri siamo andati a Sukharevka, sai, proprio lungo la linea, ma non ce l'abbiamo fatta. De qualquer modo, o que se passa é o seguinte: anteontem, fomos a Sukharevka, sabe, mesmo ao longo da linha, mas não chegámos lá. Один только обратно вернулся. One only made it back. Uno solo è riuscito a tornare indietro. Um só conseguiu regressar. Ни черта не помнит, прибежал на Проспект весь в соплях, ревел, как этот ваш, о котором бригадир ваш рассказывал. He can't remember a damn thing, he came running to Prospect all snotty, roaring like the one your foreman told me about. Non ricorda un bel niente, è venuto di corsa da Prospect, coperto di moccio, ruggendo come quello di cui mi ha parlato il vostro caposquadra. Ele não se lembra de nada, veio a correr para o Prospect, coberto de ranho, a rugir como aquele de que o vosso capataz me falou. Остальные назад не явились. The others didn't show up. Gli altri non si sono presentati. Os outros não apareceram. Может, они потом к Сухаревке вышли… А может, никуда больше и не вышли, потому что уже третий день на Проспект никто оттуда не приходил, и с Проспекта никто туда уже идти не хочет. Maybe they then went to Sukharevka... Or maybe they didn't go anywhere else, because no one has come to Prospect from there for three days now, and no one wants to go there from Prospect. Forse poi sono andati a Sukharevka... O forse non sono andati da nessun'altra parte, perché da tre giorni nessuno è venuto a Prospect da lì, e nessuno vuole andarci da Prospect. Talvez tenham ido para Sukharevka... Ou talvez não tenham ido para mais lado nenhum, porque há três dias que ninguém vem de lá para Prospect e ninguém quer ir de Prospect para lá. Западло им туда идти почему-то. They don't want to go there for some reason. Per qualche motivo non vogliono andarci. Por alguma razão, não querem lá ir. Короче, думаю, что там та же байда, что и у вас было. In short, I think it's the same thing that happened to you. Comunque, credo che sia la stessa cosa che hai avuto tu. De qualquer forma, penso que é a mesma coisa que tu tiveste. Я, как вашего бригадира послушал, так сразу и это… Типа, понял. As soon as I listened to your foreman, I got it... Like, I get it. Ho ascoltato il tuo caposquadra e poi ho capito... cioè, ho capito. Ouvi o vosso capataz, e depois percebi... Tipo, percebi. Ну, линия ведь та же. Well, the line's the same. La linea è la stessa. Bem, a linha é a mesma. И трубы те же… – Тут Бурбон резко обернулся через плечо, проверяя, наверное, не подслушивает ли кто. And the pipes are the same..." Bourbon turned sharply over his shoulder, checking to see if anyone was eavesdropping. E le tubature sono le stesse..." Bourbon si girò bruscamente verso le spalle, controllando se qualcuno stesse origliando. E os canos são os mesmos..." Bourbon virou-se bruscamente por cima do ombro, para ver se alguém estava a ouvir. – А тебя эта байда не берет, – продолжил он тихо. - And this stuff doesn't take you," he continued quietly. - E questa roba non ti prende", continuò a bassa voce. - E isto não se leva", continuou calmamente. – Понял? - Percebeste?

– Начинаю, – неуверенно ответил Артем. - I'm starting," Artem answered uncertainly. - Sto iniziando", rispose incerto Artem. - Estou a começar", respondeu Artem de forma incerta.

– Короче, мне сейчас туда надо. - Anyway, I have to go there now. - Ad ogni modo, ora devo andarci. - De qualquer forma, tenho de lá ir agora. Очень надо, понял? Ne ho davvero bisogno, ok? Preciso mesmo dela, está bem? Очень. Muito. Я точно не знаю, но все шансы, что у меня там крыша съедет, как и у всех наших пацанов, наверное, как у всей вашей бригады. I don't know exactly, but all chances are I'm going to go nuts in there, like all our boys, probably like the rest of your brigade. Non lo so con esattezza, ma è probabile che io impazzisca lì dentro, come tutti i nostri ragazzi, probabilmente come il resto della vostra brigata. Não sei exatamente, mas o mais provável é que eu enlouqueça lá dentro, como todos os nossos rapazes, provavelmente como o resto da vossa brigada. Кроме тебя. Tranne che per te. Exceto para si.

– Ты… – неуверенно, словно пробуя на вкус это слово, чувствуя, как неудобно и непривычно ему обращаться к такому типу на «ты», проговорил Артем, – ты хочешь, чтобы я тебя провел через этот туннель? - You..." Artem said uncertainly, as if tasting the word, feeling how uncomfortable and unusual it was for him to address such a person as "you", "do you want me to take you through this tunnel? - Tú... -dijo Artem con inseguridad, como si probara la palabra, sintiendo lo incómodo e inusual que era para él dirigirse a una persona como "tú"-, ¿quieres que te guíe por este túnel? - Tu..." - disse Artem incerto, come se assaggiasse la parola, sentendo quanto fosse scomodo e insolito per lui rivolgersi a una persona come "tu", - "vuoi che ti conduca attraverso questo tunnel? - Tu..." - disse Artem de forma incerta, como se estivesse a saborear a palavra, sentindo como era desconfortável e invulgar dirigir-se a uma pessoa como "tu", - "queres que te conduza através deste túnel? Чтобы я вывел тебя к Сухаревской? Quindi posso portarla alla Sukharevskaya? Então, posso levar-vos a Sukharevskaya?

– Типа того, – с облегчением кивнул Бурбон. - Sort of," Bourbon nodded with relief. - Più o meno", annuisce Bourbon con sollievo. - Mais ou menos", acenou Bourbon com a cabeça, aliviado. – Не знаю, слышал ты или нет, но там за Сухаревской туннель, типа, еще почище этого, такая дрянь, мне еще там как-то пробиваться придется. - I don't know if you've heard, but there's a tunnel behind Sukharevskaya, like, even cleaner than this one, and it's so trashy, I still have to fight my way through there somehow. - Non so se l'avete saputo o meno, ma c'è un tunnel dietro la Sukharevskaya, ancora più sporco di questo, è così brutto che dovrò lottare per attraversarlo in qualche modo. - Não sei se ouviram falar ou não, mas há um túnel atrás de Sukharevskaya, ainda mais sujo do que este, é tão mau que vou ter de lutar para o atravessar. А тут еще эта байда с пацанами вышла. And then there's this whole thing with the boys. E poi c'è tutta questa storia dei ragazzi. E depois há toda esta coisa com os rapazes. Да все нормально, не стремайся ты, если меня проведешь, я в долгу тоже не останусь. It's all right, don't worry, if you get me, I'll be in your debt too. Va tutto bene, non preoccuparti, se mi prendi, non avrò debiti nemmeno io. Está tudo bem, não te preocupes, se me apanhares, também não ficarei em dívida. Мне, правда, дальше надо будет потом идти, на юг, но у меня там, на Сухаревке, свои люди, обратно доставят, пыль смахнут и все такое. I'll have to go further south, but I have my own people at Sukharevka, and they'll bring me back, dust me off and all that. Dovrò andare più a sud, ma ho i miei uomini a Sukharevka, che mi riporteranno indietro, mi rispolvereranno e tutto il resto. Terei de ir mais para sul, mas tenho a minha própria gente em Sukharevka, que me trará de volta, me limpará o pó e tudo isso.

Артем, который хотел сначала послать Бурбона с его предложением куда подальше, понял вдруг, что у него появился шанс без боя и вообще без всяких проблем проникнуть через южные заставы Рижской. Artem, who wanted to send Bourbon with his proposal away, suddenly realized that he had a chance to penetrate through the southern outposts of Riga without a fight and without any problems at all. Artem, che voleva mandare via Bourbon e la sua proposta, si rese improvvisamente conto di avere la possibilità di superare gli avamposti meridionali di Riga senza combattere e senza alcun problema. Artem, que queria mandar embora Bourbon e a sua proposta, apercebeu-se subitamente de que tinha uma oportunidade de passar pelos postos avançados do sul de Riga sem luta e sem qualquer problema. И дальше… Бурбон, хотя и не распространялся о своих дальнейших планах, говорил, что двинется через проклятый туннель от Сухаревской к Тургеневской. And further... Bourbon, though he did not divulge his further plans, said he would move through the damned tunnel from Sukharevskaya to Turgenevskaya. E ancora... Bourbon, pur non divulgando i suoi ulteriori piani, disse che si sarebbe mosso attraverso il maledetto tunnel dalla Sukharevskaya alla Turgenevskaya. E mais... Bourbon, embora não tenha divulgado os seus planos, disse que iria atravessar o maldito túnel de Sukharevskaya para Turgenevskaya. Именно там Артем и собирался попытаться пройти. That's where Artem was going to try to pass. È lì che Artem avrebbe cercato di passare. Era por aí que Artem ia tentar passar. Тургеневская – Трубная – Цветной Бульвар – Чеховская… А там и до Арбатской рукой подать… Полис… Полис. Turgenevskaya - Trubnaya - Tsvetnoy Boulevard - Chekhovskaya... And there and to Arbatskaya hand in hand... Polis... Polis. Turgenevskaya - Trubnaya - Tsvetnoy Bulvar - Chekhovskaya... E da lì all'Arbatskaya è una breve passeggiata... Polis... Polis. Turgenevskaya - Trubnaya - Tsvetnoy Bulvar - Chekhovskaya... E daí até Arbatskaya é uma curta caminhada... Polis... Polis.

– Как платишь? - How do you pay? - Come si paga? - Como é que se paga? – решил для видимости поломаться Артем. - Artem decided to break for the sake of appearances. - Artem ha deciso di rompere per salvare le apparenze. - Artem decidiu quebrar por uma questão de aparências.

– Как хочешь. - Come si deve. - Como queiras. Вообще, валютой, – Бурбон с сомнением посмотрел на Артема, пытаясь определить, понимает ли тот, о чем идет речь. In general, currency," Bourbon looked at Artem doubtfully, trying to determine if he understood what he was talking about. In generale, la moneta", Bourbon guardò Artem con dubbio, cercando di capire se avesse capito di cosa stesse parlando. Em geral, a moeda", Bourbon olhou para Artem com dúvida, tentando determinar se ele percebia do que estava a falar. – Ну, типа, патроны к калашу. - You know, like, ammo for the AK. - Sai, come le munizioni per l'AK. - Sabes, tipo, munições para a AK. Но, если хочешь, жратвой там, спиртом или дурью, – он подмигнул, – тоже можно устроить. But if you want, with food, alcohol or dope," he winked, "you can arrange it too. Ma se vuoi del cibo, dell'alcol o della droga", ammiccò, "puoi organizzare anche quello. Mas se quiseres comida, álcool ou droga", piscou o olho, "também podes tratar disso.

– Не, патроны – нормально. - Nah, ammo's fine. - No, le munizioni vanno bene. - Não, as munições estão óptimas. Две обоймы. Due clip. Dois clips. Ну, и еды, чтоб туда и обратно. E il cibo per andare e tornare. E comida para ir e voltar. Не торгуюсь, – как можно более уверенно назвал свою цену Артем, стараясь выдержать испытующий взгляд Бурбона. I'm not bargaining," Artem said his price as confidently as possible, trying to withstand Bourbon's scrutinizing gaze. Non sto contrattando", disse Artem con la massima sicurezza possibile, cercando di resistere allo sguardo indagatore di Bourbon. Não estou a negociar", Artem disse o seu preço da forma mais confiante possível, tentando resistir ao olhar de sondagem de Bourbon.

– Деловой… – с неясной интонацией отреагировал тот. - Business..." the man responded with a vague intonation. - Affari..." rispose l'uomo con un'intonazione vaga. - Negócios...", respondeu o homem com uma entoação vaga. – Ладно. - All right. Uh-huh. - Muito bem. Два рожка к калашу. Two horns to the kalash. Due corna per l'AK. Dois cornos para a AK. И жратвы. E comida. Ну, ничего, – невнятно сказал он, видимо, сам себе, – оно того стоит. Well, nothing," he said inaudibly, apparently to himself, "it's worth it. Beh, niente", disse in modo impercettibile, apparentemente a se stesso, "ne vale la pena". Bem, nada", disse ele inaudivelmente, aparentemente para si próprio, "vale a pena. Ладно, пацан, как тебя там, Артем? All right, kid, what's your name, Artem? Bene, ragazzo, come ti chiami, Artem? Muito bem, miúdo, como te chamas, Artem? Ты иди пока, спи, я за тобой зайду скоро, когда тут весь бардак уляжется. You go to sleep now, and I'll come back for you soon, when the whole mess is cleared up. Torna a dormire. Tornerò a prenderti quando il disordine sarà risolto. Собери шмотки, можешь записку оставить, если писать умеешь, чтобы они тут за нами погонь не устраивали. Pack some clothes, leave a note if you can write, so they don't chase us around here. Mettete in valigia dei vestiti, lasciate un biglietto se sapete scrivere, così non ci inseguono qui. Leva alguma roupa, podes deixar um bilhete se souberes escrever, para que não nos persigam até aqui. Это… Чтобы был готов, когда я приду. It's... To be ready when I get there. È... per essere pronto quando arrivo. É... estar pronto quando lá chegar. Понял? You got it? Percebeste?