×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Метро 2033, Глава 3 - Если я не вернусь

Глава 3

Артем думал, что допроса с пристрастием по приходу домой ему не миновать: наверняка, отчим будет трясти его, допытываясь, о чем они с Хантером разговаривали. Но, вопреки его ожиданиям, тот вовсе не ждал его с дыбой и испанскими сапогами наготове, а мирно посапывал – до этого ему не удавалось выспаться больше суток.

Из-за ночных дежурств и дневного сна Артему теперь опять предстояло отрабатывать в ночную смену – на чайной фабрике.

За десятилетия жизни под землей, во тьме, частично рассеиваемой мутно-красным светом, истинное понимание дня и ночи постепенно стерлось. По ночам освещение станции несколько ослабевало, как это делалось когда-то в поездах дальнего следования, чтобы люди могли выспаться, но никогда, кроме аварийных ситуаций, не гасло совсем. Как ни обострилось за годы, прожитые во тьме, человеческое зрение, оно все же не могло сравняться со зрением созданий, населявших туннели и заброшенные переходы.

Разделение на «день» и «ночь» происходило скорее по привычке, чем по необходимости. «Ночь» имела смысл постольку, поскольку большей части обитателей станции было удобно спать в одно время, тогда же отдыхал и скот, ослабляли освещение и запрещалось шуметь. Точное время обитатели станции узнавали по двум станционным часам, установленным над входом в туннели с противоположных сторон. Часы эти по важности приравнивались к таким стратегически важным объектам, как оружейный склад, фильтры для воды и электрогенератор. За ними всегда наблюдали, малейшие сбои немедленно исправлялись, а любые, не только диверсионные, но даже просто хулиганские попытки сбить их карались самым суровым образом, вплоть до изгнания со станции.

Здесь был свой жесткий уголовный кодекс, по которому администрация ВДНХ судила преступников скорым трибуналом, учитывая постоянное чрезвычайное положение, теперь, по всей видимости, установленное навечно. Диверсии против стратегических объектов влекли за собой высшую меру. За курение и разведение огня на перроне вне специально отведенного для этого места, как и за неаккуратное обращение с оружием и взрывчаткой, полагалось немедленное изгнание со станции с конфискацией имущества.

Эти драконовские меры объяснялись тем, что уже несколько станций сгорело дотла. Огонь мгновенно распространялся по палаточным городкам, пожирая всех без разбора, и безумные, полные боли крики еще долгие месяцы после катастрофы эхом отдавались в ушах жителей соседних станций, а обуглившиеся тела, склеенные расплавленным пластиком и брезентом, скалили потрескавшиеся от немыслимого жара пламени зубы в свете фонарей проходящих мимо перепуганных челноков и случайно забредших в этот ад путешественников.

Во избежание повторения столь мрачной участи на большинстве станций неосторожное обращение с огнем внесли в разряд тяжких уголовных преступлений.

Изгнанием карались также кражи, саботаж и злостное уклонение от трудовой деятельности. Впрочем, учитывая, что почти все время все были на виду и что на станции жило всего двести с небольшим человек, такие преступления, да и преступления вообще, совершались довольно редко, и в основном чужаками.

Трудовая повинность на станции была обязательной, и все, от мала до велика, должны были отработать свою ежедневную норму. Свиноферма, грибные плантации, чайная фабрика, мясокомбинат, пожарная и инженерная службы, оружейный цех – каждый житель работал в одном, а то и в двух местах. Мужчины к тому же были обязаны раз в двое суток нести боевое дежурство в одном из туннелей, а во времена конфликтов или появления из глубин метро какой-то новой опасности дозоры многократно усиливались и на путях постоянно стоял готовый к бою резерв.

Так четко жизнь была отлажена на очень немногих станциях, и добрая слава, которая закрепилась за ВДНХ, привлекала множество желающих обосноваться на ней. Однако чужаков на поселение принимали редко и неохотно.

До ночной смены на чайной фабрике оставалось еще несколько часов, и Артем, не зная, куда себя деть, поплелся к своему лучшему другу Женьке, тому самому, с которым они в свое время предприняли головокружительное путешествие на поверхность.

Женька был его ровесником, но жил, в отличие от Артема, со своей настоящей семьей: с отцом, матерью и младшей сестренкой. Случаев, когда спастись удалось целой семье, были единицы, и Артем втайне завидовал своему другу. Он, конечно, очень любил отчима и уважал его даже теперь, после того, как у того сдали нервы, но при этом прекрасно понимал, что Сухой ему не отец, да и вообще не родня, и никогда не звал его папой.

А Сухой, вначале сам попросивший Артема называть его дядей Сашей, со временем раскаялся в этом. Годы его шли, а он, старый туннельный волк, так и не успел обзавестись настоящей семьей, не было у него даже женщины, которая ждала бы его из походов. У него щемило сердце при виде матерей с маленькими детьми, и он мечтал о том, что настанет и в его жизни тот день, когда не надо будет больше в очередной раз уходить в темноту, исчезая из жизни станции на долгие дни и недели, а может, и навсегда. И тогда, он надеялся, найдется женщина, готовая стать его женой, и родятся дети, которые, когда научатся говорить, станут называть его не дядей Сашей, а отцом.

Старость и немощность подступали все ближе, времени оставалось меньше и меньше, и надо, наверное, было спешить, но все никак не удавалось вырваться. Задание сменялось заданием, и не находилось пока еще никого, кому можно было бы передать часть своей работы, доверить свои связи, открыть профессиональные секреты, чтобы самому заняться, наконец, какой-нибудь непыльной работой на станции. Он уже давненько подумывал о занятии поспокойнее и даже знал, что вполне может рассчитывать на руководящую должность на станции благодаря своему авторитету, блестящему послужному списку и дружеским отношениям с администрацией. Но пока достойной замены ему не было видно даже на горизонте, и, теша себя мыслями о счастливом завтра, он жил днем сегодняшним, все откладывая окончательное возвращение и продолжая орошать своими потом и кровью гранит чужих станций и бетон дальних туннелей.

Артем знал, что отчим, несмотря на свою почти отеческую к нему любовь, не думает о нем как о продолжателе своего дела и по большому счету считает его балбесом, причем совершенно незаслуженно. В дальние походы он Артема не брал, несмотря на то, что Артем все взрослел и уже нельзя было отговориться тем, что он еще маленький и его зомби утащат, или крысы съедят. Он и не понимал даже, что именно этим своим неверием в Артема подталкивал его к самым отчаянным авантюрам, за которые сам его потом и порол. Он, видимо, хотел, чтобы Артем не подвергал бессмысленной опасности своей жизни в странствиях по метро, а жил так, как мечталось жить самому Сухому: в спокойствии и безопасности, работая и растя детей, не тратя понапрасну своей молодости. Но, желая такой жизни Артему, он забывал, что сам прежде, чем начать стремиться к ней, прошел через огонь и воду, успел пережить сотни приключений и насытиться ими. И не мудрость, приобретенная с годами, говорила в нем теперь, а годы и усталость. В Артеме же кипела энергия, он только начинал жить, и влачить жалкое растительное существование, кроша и засушивая грибы, меняя пеленки, не осмеливаясь никогда выходить за пятисотый метр, казалось ему совершенно немыслимым. Желание удрать со станции росло в нем с каждым днем, так как он все яснее и яснее понимал, какую долю ему готовит отчим. Карьера чайного фабриканта и роль многодетного отца Артему нравились меньше всего на свете. Именно тягу к приключениям, желание быть подхваченным, словно перекати-поле, туннельными сквозняками и нестись вслед за ними в неизвестность, навстречу своей судьбе, и угадал в нем, наверное, Хантер, попросив о такой непростой, связанной с огромным риском услуге. У него, Охотника, был тонкий нюх на людей, и уже после часового разговора он понял, что сможет положиться на Артема. Даже если Артем не дойдет до места назначения, он, по крайней мере, не останется на станции, запамятовав о поручении, если с Хантером случится что-нибудь на Ботаническом Саду.

И Охотник не ошибся в своем выборе.

Женька, на счастье, был дома, и теперь Артем мог скоротать вечер за последними сплетнями, разговорами о будущем и крепким чаем.

– Здорово! – откликнулся приятель на приветствие Артема. – Ты тоже сегодня в ночь на фабрике? И меня вот поставили. Так ломало, хотел уже у начальства просить, чтобы поменяли. Но если тебя ко мне поставят, ничего, потерплю. Ты сегодня дежурил, да? В дозоре был? Ну, рассказывай! Я слышал, у вас там ЧП было… Что там произошло-то?

Артем многозначительно покосился на Женькину младшую сестренку, которая так заинтересовалась предстоящим разговором, что даже перестала пичкать тряпичную куклу, сшитую для нее матерью, грибными очистками и, затаив дыхание, смотрела на них из угла палатки круглыми глазами.

– Слышь, малая! – поняв, что именно Артем имеет в виду, сурово сказал Женька, – ты, это, давай собирай свои вещички и иди, играй к соседям. Кажется, тебя Катя в гости приглашала. С соседями надо поддерживать хорошие отношения. Так что давай, бери своих пупсиков в охапку – и вперед!

Девочка что-то возмущенно пропищала и с обреченным видом начала собираться, попутно делая внушения своей кукле, тупо смотревшей в потолок полустертыми глазами.

– Подумаешь, какие важные! Я и так все знаю! Про поганки эти ваши говорить будете! – презрительно бросила она на прощание.

– А ты, Ленка, мала еще про поганки рассуждать. У тебя еще молоко на губах не обсохло! – поставил ее на место Артем.

– Что такое молоко? – недоуменно спросила девочка, трогая свои губы.

Однако до объяснений никто не снизошел, и вопрос повис в воздухе.

Когда она ушла, Женька застегнул изнутри полог палатки и спросил:

– Ну, что случилось-то? Давай колись! Я тут столько всего слышал уже. Одни говорят, крыса огромная из туннеля вылезла, другие, что вы лазутчика черных отпугнули и даже ранили. Кому верить?

– Никому не верь! – посоветовал Артем. – Все врут. Собака это была. Щенок маленький. Его Андрей подобрал, который морпех. Сказал, что будет немецкую овчарку из него выращивать, – улыбнулся Артем.

– А я ведь от Андрея как раз и слышал, что это крыса была! – озадаченно произнес Женька. – Он специально наврал, что ли?

– А ты не знаешь? Это ведь у него любимая прибаутка: про крыс размером со свиней. Юморист он, понимаешь, – отозвался Артем. – А у тебя чего нового? Что от пацанов слышно?

Женькины друзья были челноками, поставляли чай и свинину на Проспект Мира, на ярмарку. Обратно везли мультивитамины, тряпки, всякое барахло, иногда даже доставали засаленные, часто с недостающими страницами, книги, которые неведомыми путями оказывались на Проспекте Мира, пройдя полметро, кочуя из баула в баул, из кармана в карман, от торговца к торговцу, чтобы, наконец, найти своего хозяина.

На ВДНХ гордились тем, что, несмотря на удаленность от центра и главных торговых путей, поселенцам удавалось не просто выжить в ухудшающихся день ото дня условиях, но и поддерживать, хотя бы в пределах станции, стремительно угасающую во всем метрополитене человеческую культуру.

Администрация станции старалась уделять этому вопросу как можно больше внимания. Детей обязательно учили читать, и на станции даже имелась своя маленькая библиотека, в которую, в основном, и свозились все выторгованные на ярмарках книги. Беда заключалась в том, что книги челнокам выбирать не приходилось, брали, что давали, и всякой макулатуры скапливалось предостаточно.

Но отношение к книгам у жителей станции было таково, что даже из самой никчемной библиотечной книжонки никогда и никем не было вырвано ни странички. К книгам относились как к святыне, как к последнему напоминанию о канувшем в небытие прекрасном мире. И взрослые, дорожившие каждой секундой воспоминаний, навеянных чтением, передавали это отношение к книгам своим детям, которым и помнить уже было нечего, которые никогда не знали и не могли узнать иного мира, кроме нескончаемого переплетения угрюмых и тесных туннелей, коридоров и переходов.

В метро были немногочисленны места, в которых печатное слово так же боготворилось, и жители ВДНХ с гордостью считали свою станцию одним из последних оплотов культуры, северным форпостом цивилизации на Калужско-Рижской линии.

Читали книги и Артем, и Женька. Женька дожидался каждый раз возвращения с ярмарки своих друзей и первым подлетал к ним узнать, не достали ли они чего-нибудь новенького. И тогда книга сперва попадала к Женьке, а только потом уже в библиотеку.

Артему книги приносил из своих походов отчим, и в палатке у них была почти настоящая книжная полка. На ней стояли пожелтевшие от времени, иногда чуть подпорченные плесенью и крысами, иногда в бурых пятнышках чьей-то засохшей крови, такие вещи, которых больше не было ни у кого на станции, а может, и во всем метро: Маркес, Кафка, Борхес, Виан, несколько томов русской классики.

– Ребята на этот раз ничего не привезли, – сказал Женька. – Леха говорит, там у одного мужика через месяц будет партия книг из Полиса. Обещал придержать парочку.

– Да я не про книги! – отмахнулся Артем. – Что слышно-то? Как обстановка?

– Обстановка? Вроде ничего. Ходят, конечно, слухи всякие, но это как всегда, ты же знаешь, челноки не могут без слухов и историй. Они прямо чахнут, ты их не корми, а слухи дай рассказать. Но верить в их байки или не верить – это еще вопрос. Вроде сейчас спокойно все. Если, конечно, сравнивать с тем временем, когда Ганза с красными воевала. Да! – вспомнил он. – На Проспекте Мира запретили дурь продавать. Теперь, если у челнока дурь находят, все конфискуют и со станции вышвыривают, плюс на заметку берут. Если во второй раз найдут, Леха говорит, вообще на несколько лет запрещают доступ на Ганзу. На всю! Челноку это вообще смерть.

– Да ладно! Прямо так и запретили? Что это они?

– Говорят, решили, что это наркотик, раз от нее глюки идут. И что от нее мозг отмирать начинает, если долго глотать. Типа, о здоровье заботятся.

– Вот и заботились бы о своем здоровье! Что они нашим вдруг обеспокоились?

– Знаешь что? – сказал Женька тоном ниже. – Леха говорит, что они вообще дезу пускают насчет вреда здоровью.

– Какую дезу? – удивленно спросил Артем.

– Дезинформацию. Вот слушай. Леха один раз зашел дальше Проспекта Мира по нашей линии. Добрался до Сухаревской. По делам по каким-то темным, он даже рассказывать не стал, по каким. И повстречал там одного интересного дядьку. Мага.

– Кого?! – Артем не выдержал и засмеялся. – Мага? На Сухаревской? Ну, он и гонит, твой Леха! И что, маг ему волшебную палочку подарил? Или цветик-семицветик?..

– Дурак ты, – обиделся Женька. – Думаешь, больше всех обо всем знаешь? То, что ты до сих пор не встречал магов и не слышал о них, не значит, что их нет. Вот в мутантов с Филевки ты веришь?

– А что в них верить? Они и так есть, это ясно. Мне отчим рассказывал. А про магов я что-то ничего не слышал.

– Сухой, между прочим, при всем моем к нему уважении, тоже, наверное, не все на свете знает. А может, просто тебя пугать не хотел. Короче, не хочешь слушать, черт с тобой.

– Да ладно, Жень, рассказывай. Интересно все-таки. Хотя звучит, конечно… – Артем ухмыльнулся.

– Ну вот. Они там ночевали рядом у костра. На Сухаревской, знаешь, никто постоянно не живет. Так, челноки с других станций на ночлег останавливаются, потому что с Проспекта Мира их власти Ганзы после отбоя выпроваживают. Ну, и всякий сброд там же ошивается, шарлатаны разные, ворюги – они к челнокам так и липнут. И странники там же отдыхают, перед тем как на юг идти. Там, за Сухаревской, в туннелях, начинается какой-то бред. Вроде и не живет там никто: ни крысы, ни мутанты никакие, а все равно люди, которые пытаются пройти, очень часто пропадают. Вообще пропадают, бесследно. За Сухаревской следующая станция – Тургеневская. Она с Красной Линией смежная: там на Чистые Пруды переход был, красные теперь обратно в Кировскую переименовали: был, говорят, такой коммуняка… Испугались с такой станцией по соседству жить. Замуровали переход. И Тургеневская теперь пустая стоит. Заброшенная. Так что туннель там до ближайшего человеческого жилья от Сухаревской длинный… Вот в нем и исчезают. Поодиночке если люди идут, почти наверняка не пройдут. А если караваном, больше чем десять человек, тогда проходят. И ничего, говорят, нормальный туннель, чистый, спокойный, пустой, там и ответвлений-то нет, и исчезнуть вроде бы некуда… Ни души, не шуршит ничего, ни твари никакой не видно… А потом на следующий день наслушается кто-нибудь про то, как там чисто и уютно, плюнет на суеверия, пойдет через этот туннель – и все, как корова языком слизнула. Был человек, и нет человека.

– Ты там что-то про мага рассказывал, – тихонько напомнил Артем.

– Сейчас и до мага доберусь, погоди немного, – пообещал Женька. – Так вот, люди боятся через эти туннели на юг поодиночке идти. И на Сухаревской себе компаньонов подыскивают, чтобы вместе, значит, пробираться. А если ярмарки нет, то людей мало и иногда днями приходится сидеть и ждать, а то и неделями, пока наберется достаточно людей, чтобы идти. Ведь как: чем больше народу, тем надежней. Леха говорит, там можно очень интересных людей встретить иногда. Швали, конечно, тоже достаточно, надо уметь отличать. Но бывает, повезет – и тогда такого наслушаешься… В общем, Леха там мага встретил. Не то, что ты думаешь, не Хоттабыча какого-нибудь плешивого из волшебной лампы…

– Хоттабыч – джинн, а не маг, – осторожно поправил Артем, но Женька проигнорировал его замечание и продолжал:

– Мужик – оккультист. Полжизни потратил на изучение всякой мистической литературы. Особенно Леха про какого-то Кастаньеду вспоминал… Мужик, значит, вроде мысли читает, в будущее смотрит, вещи находит, об опасности заранее знает. Говорит, что духов видит. Представляешь, он даже… – Женька выдержал артистическую паузу, – по метро без оружия путешествует! То есть вообще без оружия. Только нож складной – продукты резать, и посох такой – из пластика. Так вот! Он говорит, что и те, кто дурь делает, и те, кто ее глотает, – все безумцы. Потому что это вовсе не то, что мы думаем. Это не дурь никакая, и поганки эти – никакие не поганки на самом деле. Таких поганок в средней полосе отродясь не росло. Мне, между прочим, однажды попался справочник грибника, так вот там об этих поганках действительно ни слова. И даже ничего похожего на них нет… Те, кто их ест, думая, что это просто галлюциноген, мультики посмотреть, ошибаются, так этот маг сказал. И если эти поганки чуть по-другому приготовить, то с их помощью можно входить в такое состояние, из которого можно управлять событиями в реальном мире из мира этих поганок, в который ты попадаешь, если их ешь.

– Вот маг твой – точно натуральный наркоман! – убежденно заявил Артем. – У нас тут многие дурью балуются, чтобы расслабиться, сам знаешь, но никто до такой степени еще не наглатывался. Мужик подсел, сто процентов. Ему уже недолго, наверное, осталось. Слушай, мне тут дядя Саша такую историю рассказал… На какой-то станции, я не помню уже на какой, к нему пристал незнакомый старикашка, и давай рассказывать, что он могучий экстрасенс и ведет непрекращающуюся битву против таких же мощных экстрасенсов и инопланетян, только злых. И что они его уже почти одолели, и он, может, уже и этого дня не выдержит, все силы уходят на борьбу. А станция – вроде Сухаревской, так, полустанок, костры и люди сидят, поближе к центру платформы, подальше от туннеля, чтобы выспаться и назавтра – дальше в путь. И вот, скажем, проходят мимо отчима со стариком три каких-то человека, и старик ему со страхом говорит: видишь, мол, вот тот, что посередине, это один из главных злых экстрасенсов, адепт тьмы. А по бокам – это инопланетяне. Они ему помогают. А их главный живет в самой глубокой точке метро. Как-то его зовут, мне отчим рассказывал… На «ский» заканчивается. И говорит, мол, они не хотят подходить ко мне, потому что ты тут со мной сидишь. Не хотят, чтобы о нашей борьбе простые люди узнали. Но меня сейчас энергетически атакуют, а я им щит ставлю. Я, мол, еще повоюю! Тебе вот смешно, а отчиму моему не очень тогда смешно было. Представь себе: богом забытый угол метро, мало ли, что там может произойти… Звучит, конечно, бредово, но все-таки. И вот дяде Саше, хотя он себе повторяет, что это просто больной человек, уже начинает казаться, что тот, который посередине шел, с двумя инопланетянами по бокам, как-то на него нехорошо смотрел, и вроде бы у него глаза чуть светились…

– Чушь какая, – неуверенно сказал Женька.

– Чушь-то она, может, и чушь, но готовым на дальних станциях, сам понимаешь, надо быть ко всему. И старик ему говорит, что скоро ему, старику то есть, предстоит последняя битва со злыми экстрасенсами. И если он проиграет, – а сил у него все меньше – значит, конец всему. Раньше, мол, положительных экстрасенсов было больше, и борьба велась на равных, но потом отрицательные стали одолевать, и старик этот – один из последних. А может, самый последний. И если он погибнет и плохие победят, все. Полный швах всему!

– У нас тут, по-моему, и так полный швах всему, – заметил Женька.

– Значит, пока не полный, есть куда стремиться, – ответил Артем. – Так вот, напоследок старик ему и говорит: «Сынок! Дай поесть чего-нибудь. А то сил мало остается. А последняя битва близится… И от ее исхода зависит наше общее будущее. И твое тоже!» Понял? Старичок еду клянчил. Так и твой маг, я думаю. Тоже, наверное, крыша поехала. Но на другой почве.

– Нет, ты определенно дурак! Даже до конца не дослушал… и потом, кто тебе сказал, что старичок врал? Как его звали, кстати? Тебе отчим не говорил?

– Говорил, но я не помню уже точно. Смешное какое-то имя… На «Чу.» начинается. То ли «Чувак», то ли «Чудак»… У этих бомжей часто так: кличка какая-нибудь дурацкая вместо имени. А что? А этого мага твоего как?

– Он Лехе сказал, что сейчас его называют Карлосом. За сходство. Непонятно, что он имел в виду, но именно так он объяснил. И ты зря не дослушал. В конце их разговора он Лехе сказал, что завтра через северный туннель лучше не идти – а тот как раз собирался на следующий день возвращаться. Леха послушался и не пошел. И не зря. Как раз в тот день какие-то отморозки напали на караван в туннеле между Сухаревской и Проспектом Мира, хотя считалось, что это безопасный туннель. Половина челноков погибла. Еле отбились. Так вот!

Артем примолк и задумался.

– Вообще-то говоря, наверняка знать нельзя. Всякое случиться может. Раньше такое происходило, мне отчим рассказывал. И он еще говорил, что на совсем дальних станциях, там, где люди дичают и становятся как первобытные, забывают о том, что человек – разумное существо, происходят такие странные вещи, которые мы с нашим логическим мышлением вообще не в состоянии объяснить. Он, правда, не стал уточнять, что это за вещи. Да он и не мне это рассказывал, я просто случайно подслушал.

– Ха! Я же тебе говорю: тут иногда такие штуки рассказывают, что нормальный человек никогда не поверит. Вот Леха в прошлый раз со мной еще одной историей поделился… Хочешь? Такого ты, наверное, даже от своего отчима не услышишь. Лехе на ярмарке один челнок с Серпуховской линии рассказывал… Вот ты в призраков веришь?

– Ну… После разговоров с тобой каждый раз начинаю себя спрашивать, верю я в них или нет. Но потом один побуду или с нормальными людьми поговорю и вроде отходить начинаю, – с трудом сдерживая улыбку, ответил Артем.

– А серьезно?

– Ну как, я читал, конечно, кое-что. И дядя Саша рассказывал немного. Но, честно говоря, не очень-то верится во все эти истории. Вообще-то, Жень, я тебя не понимаю. Тут у нас на станции и так непрекращающийся кошмар с этими черными, такого, наверное, нигде во всем метро нет больше. Где-нибудь на центральных станциях о нашей с тобой жизни детям рассказывают страшные сказки и спрашивают друг друга: «Ты веришь в эти байки о черных или нет?» А тебе и этого мало. Ты себя хочешь чем-нибудь еще попугать?

– Да неужели тебе вообще не интересно ничего, кроме того, что ты можешь увидеть и пощупать? Неужели ты правда считаешь, что мир ограничивается тем, что ты видишь? Тем, что ты слышишь? Вот крот, скажем, не видит. Слепой он от рождения. Но ведь это не значит, что все те вещи, которых крот не видит, на самом деле не существуют. Так и ты…

– Ладно. Что за историю ты рассказать хотел? Про челнока с Серпуховской линии?

– Про челнока? А… Как-то Леха на этой ярмарке познакомился с мужиком одним. Он, вообще-то, не совсем с Серпуховской. Он с Кольца. Гражданин Ганзы, но живет на Добрынинской. А там у них переход на Серпуховскую. На этой линии, не знаю, говорил ли тебе твой отчим, за Кольцом жизни нет, то есть до следующей станции, до Тульской, по-моему, там стоят патрули Ганзы. Это они подстраховываются: мол, линия необитаемая, никогда не знаешь, что оттуда полезет, вот они и сделали себе буферную зону. И дальше Тульской никто не заходит. Говорят, искать там нечего. Станции все пустые, оборудование поломано – жить невозможно. Мертвая зона: ни зверей, ни дряни какой, даже крысы не водятся. Пусто. Но у челнока этого был знакомый, бродяга один, который дальше Тульской зашел. Не знаю, что он там искал. И вот он потом тому челноку рассказывал, что не так все просто на Серпуховской линии. И что недаром там так пусто. Говорил, что там такое творится, что просто невозможно представить. Недаром ее даже Ганза не пытается колонизировать, хотя бы под плантации или там под стойла…

Женька замолчал, чувствуя, что Артем наконец забыл о своем здоровом цинизме и слушает открыв рот. Тогда он сел поудобнее и сказал, внутренне торжествуя:

– Да тебе не интересно, наверное, всякий бред слушать. Так, бабушкины сказочки. Чаю налить?

– Погоди ты со своим чаем! Ты мне лучше скажи, почему Ганза, в самом деле, не стала колонизировать этот участок? Правда, странно. Отчим говорил, что у нее последнее время вообще проблема с перенаселением – места уже на всех не хватает. И как же это они упустили такую возможность подмять под себя еще немного земли? Вот уж не похоже на них!

– Ага, интересно все-таки? Так вот, странник этот забрел довольно далеко. Говорил, что идешь, идешь – и ни души. Вообще никого и ничего, как в том туннеле за Сухаревской. Ты представляешь, даже крыс нет! Вода только капает. Станции заброшенные стоят, темные, словно на них и не жили никогда. И постоянно давит ощущение опасности. Так и гнетет… Он быстро шел, чуть не за полдня прошел четыре станции. Отчаянный человек, наверное. Надо же, в такую дичь одному забраться! В общем, дошел он до Севастопольской. Там переход на Каховскую. Ну, ты знаешь Каховскую линию, там и станций-то всего три. Не линия, а недоразумение. Аппендикс какой-то… И на Севастопольской он решил заночевать. Перенервничал, утомился… Нашел там какие-то щепки, костерок сложил, чтобы не так жутко было, залез в свой спальный мешок и лег спать посередине платформы. И ночью… – На этом месте Женька встал, потягиваясь, и с садистской улыбкой сказал: – Нет, ты как знаешь, а я определенно хочу чаю! – и, не дожидаясь ответа, вышел с чайником из палатки, оставив Артема наедине с впечатлениями от рассказанного.

Артем, конечно, разозлился на него за эту выходку, но решил дотерпеть до конца истории, а уж потом высказать Женьке все, что о нем думает. Неожиданно он вспомнил о Хантере и о его просьбе… скорее даже приказе… Но потом мысли снова вернулись к Женькиной истории.

Возвратившись, тот налил Артему заварки в граненый стакан в раритетном железном подстаканнике, в каких когда-то разносили настоящий чай в поездах, и продолжил:

– Так вот, лег он спать рядом с костром, а вокруг тишина, тяжелая такая, будто уши ватой забиты. И посреди ночи вдруг будит его странный такой звук… совершенно сумасшедший, невозможный звук. Он прямо потом холодным облился, да так и подскочил. Услышал он детский смех. Заливистый детский смех… Со стороны путей. Это в четырех перегонах от последних людей! Там, где даже крысы не живут, представляешь? Было с чего переполошиться… Он вскакивает, бежит через арку к путям… И видит… К станции подъезжает поезд. Настоящий состав. Фары так и сияют, слепят – бродяга мог без глаз остаться, хорошо, вовремя прикрылся рукой. Окна желтым светятся, люди внутри, и все это в полной тишине! Ни звука! Ни гула мотора не слышно, ни стука колес. В полном беззвучии вплывает этот поезд на станцию и не спеша уходит в туннель… Ты понимаешь? Мужик так и сел, у него с сердцем плохо стало. И ведь люди в окнах, вроде бы живые люди, разговаривают о чем-то неслышно… Поезд, вагон за вагоном, проходит мимо него, и он видит – в последнем окне последнего вагона стоит ребенок лет семи и смотрит на него. Смотрит, пальцем показывает, смеется… И смех этот слышен! Такая тишина, что мужик этот слышит, как у него сердце колотится, и еще этот детский смех… Поезд ныряет в туннель, и смех звенит все тише и тише… затихает вдали. И снова – пустота. И абсолютная, страшная тишина.

– Тут он проснулся? – ехидно, но с надеждой в голосе спросил Артем.

– Если бы! Бросился назад, к погасшему костру, собрал поскорее свои манатки и бежал безостановочно обратно, до Тульской. Проделал весь путь за час. Очень страшно было, надо думать…

Артем затих, пораженный рассказанным. В палатке воцарилась тишина. Наконец, совладав с собой и кашлянув, убедившись, что голос его не подведет и он не даст петуха, Артем спросил у Женьки равнодушно, как только мог:

– И что, ты в это веришь?

– Просто я не первый раз слышу такие истории про Серпуховскую линию, – ответил тот. – Только я тебе не всегда рассказываю. С тобой ведь даже не поговоришь об этом как следует. Сразу ерничать начинаешь… Ладно, засиделись мы с тобой, скоро на работу уже идти. Собираться надо. Давай там договорим.

Артем нехотя встал, потянулся и поплелся домой – собрать себе что-нибудь перекусить на работе. Отчим все еще спал, на станции было совсем тихо: уже, наверное, был отбой, и до начала ночной смены на фабрике оставалось совсем немного. Стоило поторопиться. Проходя мимо палатки для гостей, в которой остановился Хантер, Артем увидел, что полог ее откинут, а внутри пусто. Что-то екнуло у него в груди. До него начало наконец доходить, что все, о чем он говорил с Хантером, не сон, что все это произошло на самом деле, а развитие событий может иметь самое непосредственное отношение к нему. А то и – как знать? – определить его дальнейшую судьбу.

Чайная фабрика находилась в тупике, у блокированной задвижки нового выхода из метро, перед эскалатором, ведущим наверх. Фабрикой ее можно было назвать весьма условно: вся работа осуществлялась вручную. Тратить драгоценную электроэнергию на производство чая было слишком расточительно.

За железными ширмами, отделявшими территорию фабрики от остальной станции, от стены к стене была натянута металлическая проволока, на которой сушились очищенные грибные шляпки. Когда было особенно влажно, под ними разжигали небольшие костры, чтобы они сушились быстрее и не покрывались плесенью. Под проволокой стояли столы, на которых рабочие сначала нарезали, а потом измельчали засушенные грибы. Готовый чай паковали в бумажные или полиэтиленовые пакеты – смотря что имелось на станции – и добавляли туда еще кое-какие экстракты и порошки, состав которых держался в секрете и был известен только начальнику фабрики. Таков был нехитрый процесс производства чая. Если бы не непременные беседы во время работы, восемь часов нарезания и перетирания грибных шляпок были бы, наверное, крайне утомительным занятием.

Работал Артем в эту смену вместе с Женькой и давешним лохматым мужиком по имени Кирилл, с которым они вместе дежурили в заставе. Кирилл при виде Женьки очень оживился, очевидно, они уже раньше о чем-то говорили, и немедленно принялся рассказывать ему какую-ту историю, видимо, недосказанную в прошлый раз. Артему с середины слушать было неинтересно, и он полностью погрузился в свои мысли. История о Серпуховской линии, рассказанная недавно Женькой, начала постепенно блекнуть в памяти, и снова выплывал на поверхность разговор с Хантером, о котором Артем совсем, казалось, забыл.

Что же делать? Поручение, возложенное на него Хантером, было слишком серьезным, чтобы не думать о нем. А вдруг у Хантера не выйдет задуманное? Он решился на совершенно безумный поступок, отважившись забраться в логово врага, в самое пекло. Опасность, которой он себя подвергает, огромна, и даже он сам не знает ее истинных размеров. Он может только догадываться о том, что ждет его за пятисотым метром, там, где меркнет последний отсвет костра пограничной заставы, может быть, последнего в мире рукотворного пламени к северу от ВДНХ. Все, что он знал о черных, знал любой житель ВДНХ – однако пойти на такое не решался никто. Фактически, не известно было даже, на Ботаническом Саду ли в действительности находится та лазейка, через которую твари с поверхности проникают в метрополитен.

Слишком велика была вероятность того, что Хантер не сможет выполнить взятой на себя миссии. Очевидно, опасность, исходящая с севера, оказалась настолько велика и возрастала так быстро, что любое промедление было недопустимо. Возможно, Охотник знал о ее природе нечто такое, чего не раскрыл ни в беседе с Сухим, ни в разговоре с Артемом.

При этом он, должно быть, прекрасно осознавал степень риска и понимал, что может не справится со своей задачей, иначе к чему готовить к такому повороту событий Артема? Хантер не походил на перестраховщика, а значит, вероятность того, что он не вернется на ВДНХ, существовала и даже была довольно велика.

Но как сможет Артем бросить все и уйти со станции, никому не сказавшись? Ведь Хантер сам боялся предупреждать кого-либо еще, опасаясь «червивых мозгов»… Как возможно добраться до Полиса, до легендарного Полиса в одиночку, через все явные и тайные опасности, поджидающие путешественников в темных и глухих туннелях? Артем вдруг пожалел о том, что, поддавшись суровому шарму и гипнотизирующему взгляду Охотника, открыл ему свою тайну и согласился на такое опасное поручение.

– Эй, Артем! Артем! Ты спишь там, что ли? Ты чего не отвечаешь? – потряс его за плечо Женька. – Слышишь, что Кирилл говорит? Завтра вечером у нас караван организуют на Рижскую. Говорят, наша администрация решила с ними объединяться, а пока гуманитарную помощь им отправляем ввиду того, что скоро все побратаемся. А у них там вроде склад обнаружился с кабелем. Начальство хочет прокладывать: говорят, телефон будут делать между станциями. Во всяком случае, телеграф. Кирилл говорит, кто завтра не работает, может пойти. Хочешь?

Артем тут же подумал, что сама судьба дает ему возможность выполнить поручение, если появится необходимость. Он молча кивнул.

– Здорово! – обрадовался Женька. – Я тоже собираюсь. Кирилл! Запиши нас, хорошо? Во сколько там завтра выходим, в девять?..

До конца смены Артем так и не вымолвил больше ни слова, не в состоянии отрешиться от занимавших его мрачных мыслей. Женька был оставлен на растерзание всклокоченному Кириллу и явно на это обиделся. Артем продолжал механическими движениями шинковать грибы, крошить их в пыль, снимать с проволоки новые шляпки, снова шинковать и опять крошить, и так до бесконечности.

Перед глазами стояло лицо Хантера в тот момент, когда он говорил, что может и не вернуться, – спокойное лицо человека, привыкшего рисковать жизнью. А в сердце чернильным пятном расплывалось предчувствие грядущей беды.

После работы Артем вернулся в свою палатку. Отчима уже не было, очевидно, ушел по своим делам. Артем опустился на постель, уткнулся лицом в подушку и тут же уснул, хотя собирался еще раз обдумать свое положение в тишине и покое.

Сон, болезненный и бредовый после всех разговоров, мыслей и переживаний прошедшего дня, обволок его и решительно увлек в свои пучины. Артем увидел себя сидящим у костра на станции Сухаревская, рядом с Женькой и странствующим магом с непривычным испанским именем Карлос. Карлос учил их с Женькой правильно готовить из поганок дурь и объяснял, что употреблять ее так, как это принято на ВДНХ, – чистое преступление, потому что эти поганки на самом деле не грибы вовсе, а новый вид разумной жизни на Земле, которая, может, заменит со временем человека. Что грибы эти не самостоятельные существа, а лишь частицы связанного нейронами единого целого, расплетенной по всему метрополитену гигантской грибницы. И что на самом деле тот, кто ест дурь, не просто употребляет психотропные вещества, а вступает в контакт с этой новой разумной жизнью. И если все делать правильно, то можно подружиться с ней, и тогда она будет помогать тому, кто общается с ней через дурь. Но потом вдруг появился Сухой и, грозя пальцем, сказал, что дурь употреблять вообще нельзя, потому что от длительного ее употребления мозги становятся червивыми. А Артем решил проверить, действительно ли это так: сказал всем, что идет проветриться, а сам осторожно зашел за спину магу с испанским именем и понял, что у того нет затылка и виден мозг, почерневший от множества червоточин. Длинные белесые черви, извиваясь кольцами, вгрызались в мозговую ткань и проделывали новые ходы, а маг все продолжал говорить, как ни в чем не бывало… Тогда Артем испугался и решил бежать от него, начал дергать за рукав Женьку, чтобы тот встал и пошел с ним, но Женька лишь нетерпеливо отмахивался и просил Карлоса рассказывать дальше, а Артем видел, как черви из головы мага по полу переползают к Женьке и, поднимаясь по его спине, пытаются пробраться к нему в уши…

Тогда Артем спрыгнул на пути и бросился бежать прочь от станции что было сил, но вспомнил, что это тот самый туннель, в который нельзя заходить поодиночке, а только группами, повернул и побежал обратно на станцию, но почему-то никак не мог на нее вернуться.

За его спиной вдруг зажегся свет, и Артем с поразительной для сна отчетливостью и логичностью увидел собственную тень на полу туннеля… Он обернулся – из недр метро на него неумолимо надвигался поезд, дьявольски скрежеща и гремя колесами, оглушая и слепя фарами…

И тут ноги отказали ему, стали бессильными, словно это и не ноги были, а пустые штанины, набитые для видимости всяким тряпьем. И когда поезд уже находился в считаных метрах от Артема, видение вдруг стремительно потеряло правдоподобие, выцвело и исчезло.

На смену ему пришло нечто новое, совершенно иное: Артем увидел Хантера, одетого во все снежно-белое, в комнате с такими же ослепительно белыми стенами и совсем без мебели. Он стоял, опустив голову, взгляд его буравил пол. Потом он поднял глаза и посмотрел прямо на Артема. Ощущение было очень странным, потому что в этом сне Артем не чувствовал своего тела, но словно смотрел на происходящее со стороны. Когда Артем взглянул в глаза Хантеру, его наполнило непонятное беспокойство, ожидание чего-то очень важного, что вот-вот должно было произойти…

Хантер заговорил с ним, и Артема захлестнуло чувство невероятной реальности происходящего. Когда ему снились предыдущие кошмары, он отдавал себе отчет в том, что просто спит, и все происходящие с ним события – лишь плод растревоженного воображения. В этом же видении сознание того, что в любой момент можно проснуться, отсутствовало начисто.

Пытаясь встретить взгляд Артема – хотя у того создалось впечатление, что Хантер на самом деле не видит его и предпринимает эти попытки вслепую, – Охотник медленно и тяжело проговорил: «Пришло время. Ты должен выполнить то, что обещал мне. Ты должен сделать это. Запомни, это не сон! Это не сон!..»

Артем широко распахнул глаза. И уже после этого в голове вновь, в последний раз, с ужасающей ясностью раздался глухой и чуть хрипловатый голос: «Это не сон!»

– Это не сон, – повторил Артем. Детали кошмара о червях и поезде быстро стирались из памяти, но второе видение Артем запомнил прекрасно, во всех подробностях. Странное одеяние Охотника, загадочная пустая белая комната и слова: «Ты должен выполнить то, что обещал мне!» – не выходили у него из головы.

Вошел отчим и озабоченно спросил Артема:

– Скажи-ка, ты Хантера не видел после нашей вчерашней беседы? Вечереет уже, а он куда-то запропастился, и палатка его пуста. Ушел, что ли? Он тебе вчера ничего не говорил о своих планах?

– Нет, дядь Саш, просто об обстановке на станции расспрашивал, что тут у нас происходит, – добросовестно соврал Артем.

– Боюсь за него. Как бы он глупостей не наделал на свою голову, и нам бы еще не досталось, – расстроенно произнес Сухой. – Не знает он, с кем связался… Эх! Что, не работаешь сегодня?

– Мы сегодня с Женькой записались в караван на Рижскую, помощь им переправлять, а оттуда начнем телеграфный кабель разматывать, – ответил Артем, вдруг осознав, что уже принял решение. При этой мысли что-то у него внутри оборвалось, он почувствовал странное облегчение и вместе с тем – какую-то пустоту внутри, словно у него из груди удалили опухоль, отягощавшую сердце и мешавшую дышать.

– В караван? Сидел бы ты лучше дома, а не шлялся по туннелям. Вот мне бы надо туда, как раз на Рижской дела, да что-то сегодня неважно себя чувствую. В другой раз уже, наверное… Ты ведь не сейчас еще уходишь? В девять? Ну, еще успеем попрощаться. Собирайся пока! – и он оставил Артема одного.

Тот принялся судорожно кидать в рюкзак вещи, которые могли пригодиться в дороге: фонарик, батарейки, еще батарейки, грибы, пакет чая, ливерная свиная колбаса, полный рожок для автомата, который он когда-то стащил, карту метро, еще батарейки… Не забыть паспорт – на Рижской он, конечно, ни к чему, но вот за ее пределами без паспорта первый же патруль суверенной станции может завернуть, а то и к стенке поставить – в зависимости от политического положения. И капсула, врученная ему Хантером. Все.

Закинув рюкзак за плечи, Артем в последний раз окинул взглядом свое жилище и решительно вышел из палатки.

Группа, уходившая с караваном, собиралась на платформе, у входа в южный туннель. На путях уже стояла ручная дрезина с погруженными на нее ящиками с мясом, грибами и пакетами чая, а на них – какой-то мудреный прибор, собранный местными умельцами, наверное, телеграфный аппарат.

В караван, кроме Женьки и Кирилла, отправлялись еще двое: доброволец и командир от администрации – налаживать отношения и договариваться. Все они, кроме Женьки, уже собрались и теперь резались в домино в ожидании сигнала к выходу. Рядом стояли, составленные в пирамиду стволами вверх, выданные им на время похода автоматы с запасными рожками, примотанными к основным синей изолентой.

Наконец показался Женька, которому перед уходом необходимо было покормить сестру и отослать ее к соседям до возвращения родителей с работы.

В самый последний миг Артем вдруг вспомнил, что так и не попрощался с отчимом. Извинившись и пообещав, что тут же вернется, он скинул рюкзак и бросился домой. В палатке никого не было, и Артем побежал к помещениям, в которых когда-то размещался обслуживающий персонал, а сейчас располагалась администрация станции. Сухой был там, он сидел напротив Дежурного по станции, выборного главы ВДНХ, и о чем-то оживленно с ним беседовал. Артем постучал в косяк двери и тихонько кашлянул.

– Здравствуйте, Александр Николаевич. Можно мне с дядей Сашей поговорить секундочку?

– Конечно, Артем, заходи. Чай будешь? – радушно отозвался Дежурный.

– Ну, что, выходите уже? Когда назад будете? – отодвинувшись вместе со стулом от стола, спросил Сухой.

– Не знаю точно… – пробормотал Артем. – Как получится…

Он-то понимал, что, может, больше никогда не увидит отчима, и ему так не хотелось врать ему, единственному человеку, который по-настоящему любил Артема, что вернется завтра-послезавтра и все будет по-прежнему.

Артем почувствовал вдруг резь в глазах и к своему стыду обнаружил, что они увлажнились. Он сделал шаг вперед и крепко обнял отчима.

– Ну, что ты, Артемка, что ты… Вы же уже, наверное, завтра вернетесь… Ну? – удивленно и успокаивающе проговорил тот.

– Завтра вечером, если все по плану пойдет, – подтвердил Александр Николаевич.

– Будь здоров, дядь Саш! Удачи тебе! – хрипло выговорил Артем, пожал отчиму руку и быстро вышел, стесняясь своей слабости.

Сухой удивленно смотрел ему вслед.

– Что это парень расклеился? Вроде не в первый раз к Рижской идет…

– Ничего, Саша, ничего, придет время, возмужает твой пацан. Будешь еще тосковать по тем дням, когда он с тобой со слезами прощался, собираясь в поход через две станции! Так что ты говорил, какое на Алексеевской мнение о патрулировании туннелей? Нам бы это было очень сподручно…

Когда Артем бегом вернулся к группе, командир отряда выдал каждому автомат под расписку и сказал:

– Ну, что, мужики? Присядем на дорожку? – и первым опустился на отполированную за долгие годы деревянную скамью. Остальные молча последовали его примеру. – Ну, с богом! – командир встал и, тяжело спрыгнув на пути, занял свое место во главе отряда.

Артем и Женька, как самые молодые, залезли на дрезину, приготовившись к нелегкой работе. Кирилл и второй доброволец заняли место сзади, замыкая отряд.

– Поехали! – произнес командир.

Артем с Женькой налегли на рычаги, Кирилл чуть подтолкнул дрезину сзади, она скрипнула, тронулась с места и медленно покатила вперед. Замыкающие двинулись вслед за ней, и группа скрылась в жерле южного туннеля.

Глава 3 Kapitel 3 - Wenn ich nicht zurückkomme Chapter 3 - If I Don't Come Back Capítulo 3 - Si no vuelvo Chapitre 3 - Si je ne reviens pas Capitolo 3 - Se non dovessi tornare Hoofdstuk 3 - Als ik niet terugkom Capítulo 3 - Se eu não voltar Bölüm 3 - Eğer geri dönmezsem

Артем думал, что допроса с пристрастием по приходу домой ему не миновать: наверняка, отчим будет трясти его, допытываясь, о чем они с Хантером разговаривали. Artem thought he would be interrogated when he got home: his stepfather would probably shake him, asking him what he and Hunter had talked about. Artem pensava che sarebbe stato interrogato quando sarebbe tornato a casa: il patrigno probabilmente lo avrebbe scosso, chiedendogli di cosa avessero parlato lui e Hunter. Artem pensou que ia ser interrogado quando chegasse a casa: o padrasto iria provavelmente abaná-lo, perguntando-lhe sobre o que ele e Hunter tinham falado. Но, вопреки его ожиданиям, тот вовсе не ждал его с дыбой и испанскими сапогами наготове, а мирно посапывал – до этого ему не удавалось выспаться больше суток. But, contrary to his expectations, the latter was not waiting for him with a rack and Spanish boots at the ready, but was peacefully asleep - he had not managed to get more than a day's sleep before. Ma, contrariamente alle sue aspettative, l'uomo non lo aspettava con la rastrelliera e gli stivali spagnoli pronti, bensì dormiva tranquillamente - non era riuscito a dormire per più di ventiquattro ore prima. Mas, contrariamente às suas expectativas, o homem não o esperava com uma armação e botas espanholas prontas, mas dormia tranquilamente - não tinha conseguido dormir durante mais de vinte e quatro horas.

Из-за ночных дежурств и дневного сна Артему теперь опять предстояло отрабатывать в ночную смену – на чайной фабрике. Because of night shifts and daytime sleep, Artem now had to work the night shift again - at the tea factory. A causa del servizio notturno e del sonno diurno, Artem ha dovuto fare di nuovo il turno di notte, nella fabbrica di tè. Por causa do trabalho noturno e do sono diurno, Artem teve de voltar a trabalhar no turno da noite - na fábrica de chá.

За десятилетия жизни под землей, во тьме, частично рассеиваемой мутно-красным светом, истинное понимание дня и ночи постепенно стерлось. Over decades of living underground, in darkness partially diffused by the murky red light, the true understanding of day and night has gradually been erased. Dopo decenni di vita sottoterra, nell'oscurità parzialmente dissipata da una torbida luce rossa, la vera comprensione del giorno e della notte era stata gradualmente cancellata. Ao longo de décadas de vida subterrânea, na escuridão parcialmente dissipada por uma luz vermelha turva, a verdadeira compreensão do dia e da noite tinha sido gradualmente apagada. По ночам освещение станции несколько ослабевало, как это делалось когда-то в поездах дальнего следования, чтобы люди могли выспаться, но никогда, кроме аварийных ситуаций, не гасло совсем. At night, the station lights were somewhat dimmed, as they used to be on long-distance trains so that people could get some sleep, but never, except in emergency situations, went out at all. Di notte le luci della stazione si abbassavano un po', come accadeva un tempo sui treni a lunga percorrenza, per permettere alle persone di dormire, ma non si spegnevano mai del tutto, se non in caso di emergenza. À noite, as luzes da estação diminuíam um pouco, como antigamente acontecia nos comboios de longa distância, para que as pessoas pudessem dormir, mas nunca se apagavam completamente, exceto em casos de emergência. Как ни обострилось за годы, прожитые во тьме, человеческое зрение, оно все же не могло сравняться со зрением созданий, населявших туннели и заброшенные переходы. No matter how much human vision had been sharpened over the years in the darkness, it still could not match that of the creatures that inhabited the tunnels and abandoned passages. Per quanto la vista umana si fosse affinata nel corso degli anni nell'oscurità, non poteva eguagliare quella delle creature che abitavano i tunnel e i passaggi abbandonati. Por mais aguçada que a visão humana se tornasse ao longo dos anos na escuridão, não conseguia igualar a visão das criaturas que habitavam os túneis e passagens abandonadas.

Разделение на «день» и «ночь» происходило скорее по привычке, чем по необходимости. The division into "day" and "night" was more out of habit than necessity. La divisione in "giorno" e "notte" è stata fatta più per abitudine che per necessità. A divisão em "dia" e "noite" foi mais por hábito do que por necessidade. «Ночь» имела смысл постольку, поскольку большей части обитателей станции было удобно спать в одно время, тогда же отдыхал и скот, ослабляли освещение и запрещалось шуметь. "Night" made sense insofar as it was convenient for most of the inhabitants of the station to sleep at one time, at which time the cattle also rested, lights were dimmed, and noise was forbidden. La "notte" aveva senso nella misura in cui era conveniente per la maggior parte degli abitanti della stazione dormire in un unico momento, in cui anche il bestiame riposava, le luci erano abbassate e il rumore era proibito. A "noite" fazia sentido na medida em que era conveniente que a maioria dos habitantes da estação dormisse ao mesmo tempo, altura em que o gado também descansava, as luzes eram reduzidas e o barulho era proibido. Точное время обитатели станции узнавали по двум станционным часам, установленным над входом в туннели с противоположных сторон. The inhabitants of the station recognized the exact time by two station clocks installed above the entrance to the tunnels on opposite sides. Gli abitanti della stazione riconoscevano l'ora esatta grazie a due orologi di stazione montati sopra gli ingressi delle gallerie sui lati opposti. Os habitantes da estação reconheciam a hora exacta através de dois relógios de estação montados por cima das entradas do túnel, em lados opostos. Часы эти по важности приравнивались к таким стратегически важным объектам, как оружейный склад, фильтры для воды и электрогенератор. These watches were equated in importance to such strategically important facilities as an armory, water filters, and an electrical generator. Questi orologi sono stati equiparati per importanza a strutture strategicamente importanti come un'armeria, filtri per l'acqua e un generatore di elettricità. Estes relógios foram equiparados em importância a instalações estrategicamente importantes como um arsenal, filtros de água e um gerador de eletricidade. За ними всегда наблюдали, малейшие сбои немедленно исправлялись, а любые, не только диверсионные, но даже просто хулиганские попытки сбить их карались самым суровым образом, вплоть до изгнания со станции. They were always watched, the slightest failures were immediately corrected, and any, not only subversive, but even just hooligan attempts to shoot them down were punished in the most severe way, up to expulsion from the station. Erano sempre sorvegliati, i minimi errori venivano immediatamente corretti e qualsiasi tentativo, non solo sovversivo, ma anche solo teppistico, di abbatterli veniva punito nel modo più severo, fino all'espulsione dalla stazione. Eram sempre vigiados, as mais pequenas falhas eram imediatamente corrigidas e quaisquer tentativas de os abater, não só subversivas, mas também de vândalos, eram punidas da forma mais severa, até à expulsão da estação.

Здесь был свой жесткий уголовный кодекс, по которому администрация ВДНХ судила преступников скорым трибуналом, учитывая постоянное чрезвычайное положение, теперь, по всей видимости, установленное навечно. It had its own strict penal code, under which the VDNH administration tried criminals by a speedy tribunal, given the permanent state of emergency, now apparently established forever. Aveva un proprio severo codice penale, in base al quale l'amministrazione della VDNH giudicava i criminali da un tribunale rapido, dato lo stato di emergenza permanente, ora apparentemente stabilito per sempre. Tinha o seu próprio código penal rigoroso, segundo o qual a administração da VDNH julgava os criminosos por um tribunal rápido, dado o estado de emergência permanente, agora aparentemente estabelecido para sempre. Диверсии против стратегических объектов влекли за собой высшую меру. Sabotage against strategic facilities entailed capital punishment. Le deviazioni contro obiettivi strategici comportavano la pena capitale. Os desvios contra alvos estratégicos implicavam uma pena capital. За курение и разведение огня на перроне вне специально отведенного для этого места, как и за неаккуратное обращение с оружием и взрывчаткой, полагалось немедленное изгнание со станции с конфискацией имущества. Smoking and lighting fires on the platform outside the specially designated place, as well as for careless handling of weapons and explosives, were subject to immediate expulsion from the station with confiscation of property. Il fumo e l'accensione di fuochi sulla piattaforma al di fuori dell'area designata, così come il maneggio incauto di armi ed esplosivi, erano puniti con l'espulsione immediata dalla stazione e la confisca dei beni. Fumar e acender fogueiras na plataforma fora da área designada, bem como o manuseamento descuidado de armas e explosivos, eram punidos com expulsão imediata da estação e confisco de bens.

Эти драконовские меры объяснялись тем, что уже несколько станций сгорело дотла. These draconian measures were explained by the fact that several stations had already burned to the ground. Queste misure draconiane si spiegano con il fatto che diverse stazioni erano già state rase al suolo. Estas medidas draconianas foram explicadas pelo facto de várias estações já terem ardido. Огонь мгновенно распространялся по палаточным городкам, пожирая всех без разбора, и безумные, полные боли крики еще долгие месяцы после катастрофы эхом отдавались в ушах жителей соседних станций, а обуглившиеся тела, склеенные расплавленным пластиком и брезентом, скалили потрескавшиеся от немыслимого жара пламени зубы в свете фонарей проходящих мимо перепуганных челноков и случайно забредших в этот ад путешественников. The fire instantly spread through the tent cities, devouring everyone indiscriminately, and mad, pain-filled screams echoed in the ears of residents of neighboring stations for months after the disaster, and charred bodies, glued together with melted plastic and tarpaulin, bared teeth cracked from the unimaginable heat of the flames in the light of lanterns passing by frightened shuttles and travelers who accidentally wandered into this hell. L'incendio si è immediatamente propagato nelle tendopoli, divorando tutti indistintamente, e le urla folli e dolorose sono risuonate nelle orecchie dei residenti delle stazioni vicine per mesi dopo il disastro, mentre i corpi carbonizzati, incollati con plastica e teloni fusi, mostravano i denti spaccati dal calore inimmaginabile delle fiamme alla luce delle lanterne delle navette spaventate che passavano di lì e dei viaggiatori che vagavano accidentalmente in questo inferno. O fogo alastrou instantaneamente pelas cidades de tendas, devorando todos indiscriminadamente, e gritos loucos e dolorosos ecoaram nos ouvidos dos residentes das estações vizinhas durante meses após a catástrofe, enquanto corpos carbonizados, colados com plástico e lona derretidos, mostravam dentes estalados pelo calor inimaginável das chamas à luz das lanternas dos vaivéns assustados que passavam e dos viajantes que acidentalmente se embrenhavam neste inferno.

Во избежание повторения столь мрачной участи на большинстве станций неосторожное обращение с огнем внесли в разряд тяжких уголовных преступлений. To avoid a repetition of such a grim fate at most stations, careless handling of fire has been made a serious criminal offense. Per evitare questo triste destino, la maggior parte delle stazioni ha reso la gestione incauta del fuoco un grave reato penale. Para evitar um destino tão funesto, a maior parte das estações transformaram o manuseamento descuidado do fogo numa infração penal grave.

Изгнанием карались также кражи, саботаж и злостное уклонение от трудовой деятельности. Theft, sabotage and malicious labor evasion were also punishable by banishment. Anche il furto, il sabotaggio e l'evasione dolosa dal lavoro erano punibili con l'esilio. O roubo, a sabotagem e a evasão maliciosa ao trabalho eram igualmente puníveis com o banimento. Впрочем, учитывая, что почти все время все были на виду и что на станции жило всего двести с небольшим человек, такие преступления, да и преступления вообще, совершались довольно редко, и в основном чужаками. However, considering that everyone was in plain sight almost all the time and that the station had only two hundred and a little people living on it, such crimes, and crimes in general, were quite rare, and mostly committed by outsiders. Tuttavia, dato che tutti erano quasi sempre all'erta e che la stazione contava solo duecento persone e poco più, tali crimini, e i crimini in generale, erano piuttosto rari e per lo più commessi da estranei. No entanto, tendo em conta que toda a gente estava quase sempre atenta e que a estação tinha apenas duzentas e poucas pessoas, esses crimes, e os crimes em geral, eram bastante raros e, na sua maioria, cometidos por forasteiros.

Трудовая повинность на станции была обязательной, и все, от мала до велика, должны были отработать свою ежедневную норму. Labor conscription at the station was compulsory, and everyone, from small to large, had to work their daily ration. La coscrizione del lavoro alla stazione era obbligatoria e tutti, dai piccoli ai grandi, dovevano lavorare la loro razione giornaliera. O recrutamento de trabalhadores na estação era obrigatório e todos, dos pequenos aos grandes, tinham de trabalhar a sua quota diária. Свиноферма, грибные плантации, чайная фабрика, мясокомбинат, пожарная и инженерная службы, оружейный цех – каждый житель работал в одном, а то и в двух местах. A pig farm, mushroom plantations, a tea factory, a meat packing plant, fire and engineering services, a gun shop - every resident worked in one or even two places. Allevamenti di maiali, piantagioni di funghi, fabbriche di tè, impianti di lavorazione della carne, servizi antincendio e di ingegneria, negozi di armi: ogni residente lavorava in uno o addirittura due posti. Explorações de suínos, plantações de cogumelos, fábrica de chá, fábrica de transformação de carne, serviços de bombeiros e de engenharia, loja de armas - todos os residentes trabalhavam num ou mesmo em dois locais. Мужчины к тому же были обязаны раз в двое суток нести боевое дежурство в одном из туннелей, а во времена конфликтов или появления из глубин метро какой-то новой опасности дозоры многократно усиливались и на путях постоянно стоял готовый к бою резерв. The men were also required to be on duty in one of the tunnels once every two days, and in times of conflict or when a new danger emerged from the depths of the subway, the patrols were repeatedly reinforced and a ready reserve was constantly standing on the tracks. Gli uomini erano inoltre obbligati a prestare servizio in una delle gallerie ogni due giorni, e in tempi di conflitto o quando un nuovo pericolo emergeva dalle profondità del sottosuolo, le pattuglie venivano ripetutamente rinforzate e una riserva era costantemente in piedi sui binari pronta a combattere. Os homens também eram obrigados a estar de serviço num dos túneis de dois em dois dias e, em tempos de conflito ou quando um novo perigo emergia das profundezas do subsolo, as patrulhas eram repetidamente reforçadas e uma reserva estava constantemente de pé nos carris pronta a combater.

Так четко жизнь была отлажена на очень немногих станциях, и добрая слава, которая закрепилась за ВДНХ, привлекала множество желающих обосноваться на ней. So clearly life was established at very few stations, and the good fame that had taken hold of the VDNKh attracted many people wishing to settle there. La vita era così chiaramente stabilita in pochissime stazioni, e la buona fama che la VDNKh si era assicurata attirava molte persone desiderose di stabilirsi lì. A vida estava claramente estabelecida em muito poucas estações, e a boa fama que VDNKh tinha conseguido atraiu muitas pessoas que desejavam estabelecer-se ali. Однако чужаков на поселение принимали редко и неохотно. However, outsiders were rarely and reluctantly admitted to the settlement. Tuttavia, gli estranei erano ammessi raramente e con riluttanza all'insediamento. No entanto, os estrangeiros eram raramente e relutantemente admitidos na colónia.

До ночной смены на чайной фабрике оставалось еще несколько часов, и Артем, не зная, куда себя деть, поплелся к своему лучшему другу Женьке, тому самому, с которым они в свое время предприняли головокружительное путешествие на поверхность. There were still a few hours left before the night shift at the tea factory, and Artem, not knowing where to put himself, went to his best friend Zhenka, the same one with whom they had once made a dizzying journey to the surface. Mancavano ancora alcune ore al turno di notte alla fabbrica di tè e Artem, non sapendo dove mettersi, andò dalla sua migliore amica Zhenka, la stessa con cui una volta avevano fatto un vertiginoso viaggio in superficie. Ainda faltavam algumas horas para o turno da noite na fábrica de chá e Artem, sem saber onde se colocar, foi ter com a sua melhor amiga Zhenka, a mesma com quem tinham feito em tempos uma viagem vertiginosa à superfície.

Женька был его ровесником, но жил, в отличие от Артема, со своей настоящей семьей: с отцом, матерью и младшей сестренкой. Zhenka was his age, but unlike Artem, he lived with his real family: his father, mother and little sister. Zhenka aveva la sua età, ma a differenza di Artem, viveva con la sua vera famiglia: il padre, la madre e la sorellina. Zhenka tinha a sua idade, mas ao contrário de Artem, vivia com a sua verdadeira família: o pai, a mãe e a irmã mais nova. Случаев, когда спастись удалось целой семье, были единицы, и Артем втайне завидовал своему другу. There were only a few cases when a whole family managed to escape, and Artem secretly envied his friend. Erano pochi i casi in cui un'intera famiglia era riuscita a fuggire e Artem invidiava segretamente il suo amico. Havia apenas alguns casos em que uma família inteira conseguia escapar e Artem invejava secretamente o seu amigo. Он, конечно, очень любил отчима и уважал его даже теперь, после того, как у того сдали нервы, но при этом прекрасно понимал, что Сухой ему не отец, да и вообще не родня, и никогда не звал его папой. He, of course, loved his stepfather and respected him even now, after he had lost his nerve, but at the same time he realized that Sukhoi was not his father, and not related to him at all, and he had never called him Papa. Naturalmente amava il patrigno e lo rispettava anche adesso, dopo che aveva perso il coraggio, ma si rendeva conto che Sukhoi non era suo padre, né aveva alcuna parentela con lui, e non lo aveva mai chiamato papà. Claro que amava o padrasto e respeitava-o mesmo agora, depois de ter perdido a coragem, mas apercebeu-se de que Sukhoi não era seu pai, nem tinha qualquer relação com ele, e nunca lhe tinha chamado papá.

А Сухой, вначале сам попросивший Артема называть его дядей Сашей, со временем раскаялся в этом. And Sukhoi, who at first asked Artem himself to call him Uncle Sasha, eventually repented of this. E Sukhoi, che all'inizio aveva chiesto ad Artem stesso di chiamarlo zio Sasha, col tempo si è pentito. E Sukhoi, que no início pediu ao próprio Artem para o tratar por tio Sasha, arrependeu-se com o tempo. Годы его шли, а он, старый туннельный волк, так и не успел обзавестись настоящей семьей, не было у него даже женщины, которая ждала бы его из походов. His years passed and he, an old tunnel wolf, never had time to have a real family, he didn't even have a woman waiting for him from his hikes. Gli anni passavano e lui, un vecchio lupo da galleria, non aveva mai avuto il tempo di avere una vera famiglia, non aveva nemmeno una donna che lo aspettasse dalle sue escursioni. Os anos passaram e ele, um velho lobo do túnel, nunca teve tempo para ter uma verdadeira família, nem sequer uma mulher que o esperasse nas suas caminhadas. У него щемило сердце при виде матерей с маленькими детьми, и он мечтал о том, что настанет и в его жизни тот день, когда не надо будет больше в очередной раз уходить в темноту, исчезая из жизни станции на долгие дни и недели, а может, и навсегда. His heart ached at the sight of mothers with small children, and he dreamed that there would come a day in his life when he would no longer have to go into the darkness once again, disappearing from the life of the station for days and weeks, perhaps forever. Il suo cuore soffriva alla vista delle madri con i bambini piccoli e sognava che sarebbe arrivato un giorno nella sua vita in cui non avrebbe più dovuto entrare nell'oscurità, scomparendo dalla vita della stazione per giorni e settimane, forse addirittura per sempre. O seu coração doía ao ver as mães com crianças pequenas e sonhava que chegaria um dia na sua vida em que não teria de voltar a entrar na escuridão, desaparecendo da vida da estação durante dias e semanas, talvez mesmo para sempre. И тогда, он надеялся, найдется женщина, готовая стать его женой, и родятся дети, которые, когда научатся говорить, станут называть его не дядей Сашей, а отцом. E poi, sperava, ci sarebbe stata una donna pronta a diventare sua moglie, e sarebbero nati dei figli che, quando avrebbero imparato a parlare, lo avrebbero chiamato non zio Sasha, ma padre. E então, esperava ele, haveria uma mulher pronta para se tornar sua esposa, e nasceriam crianças que, quando aprendessem a falar, o chamariam não de tio Sasha, mas de pai.

Старость и немощность подступали все ближе, времени оставалось меньше и меньше, и надо, наверное, было спешить, но все никак не удавалось вырваться. La vecchiaia e l'infermità si avvicinavano sempre di più, il tempo rimasto era sempre meno e probabilmente bisognava affrettarsi, ma non si poteva uscire. A velhice e a enfermidade aproximavam-se cada vez mais, restava cada vez menos tempo e era preciso apressar-se, mas não se podia sair. Задание сменялось заданием, и не находилось пока еще никого, кому можно было бы передать часть своей работы, доверить свои связи, открыть профессиональные секреты, чтобы самому заняться, наконец, какой-нибудь непыльной работой на станции. The task was followed by a task, and there was no one to whom one could hand over some of his work, entrust his connections, open his professional secrets, so that he himself could finally do some non-dusty work at the station. Il compito è stato sostituito da un compito, e non c'era nessuno a cui trasferire una parte del proprio lavoro, affidare le proprie conoscenze, svelare i segreti professionali, per poter finalmente svolgere un lavoro non polveroso alla stazione. A tarefa foi substituída por uma tarefa, e não havia ninguém a quem se pudesse transferir uma parte do trabalho, confiar os contactos, abrir segredos profissionais, para que se pudesse finalmente fazer um trabalho não poeirento na estação. Он уже давненько подумывал о занятии поспокойнее и даже знал, что вполне может рассчитывать на руководящую должность на станции благодаря своему авторитету, блестящему послужному списку и дружеским отношениям с администрацией. He had been thinking about a quieter occupation for a long time and even knew that he could count on a senior position at the station due to his authority, brilliant record and friendly relations with the administration. Da tempo pensava a un'occupazione più tranquilla e sapeva anche di poter contare su un posto da dirigente alla stazione grazie alla sua autorità, al suo curriculum brillante e ai rapporti amichevoli con l'amministrazione. Há muito tempo que pensava numa ocupação mais calma, e até sabia que podia contar com um cargo de direção na estação, devido à sua autoridade, ao seu currículo brilhante e às suas relações de amizade com a administração. Но пока достойной замены ему не было видно даже на горизонте, и, теша себя мыслями о счастливом завтра, он жил днем сегодняшним, все откладывая окончательное возвращение и продолжая орошать своими потом и кровью гранит чужих станций и бетон дальних туннелей. But so far there was no worthy replacement for him even on the horizon, and, filling himself with thoughts of a happy tomorrow, he lived for today, postponing his final return and continuing to irrigate with his sweat and blood the granite of foreign stations and the concrete of distant tunnels. Ma finora non c'era nemmeno all'orizzonte un degno sostituto per lui e, riempiendosi di pensieri per un domani felice, viveva per l'oggi, rimandando il suo ritorno definitivo e continuando a irrigare con il suo sudore e il suo sangue il granito delle stazioni straniere e il cemento delle gallerie lontane. Mas, até agora, não havia nenhum substituto digno para ele, nem mesmo no horizonte, e, enchendo-se de pensamentos de um amanhã feliz, vivia o dia de hoje, adiando o seu regresso final e continuando a irrigar com o seu suor e sangue o granito das estações estrangeiras e o betão dos túneis distantes.

Артем знал, что отчим, несмотря на свою почти отеческую к нему любовь, не думает о нем как о продолжателе своего дела и по большому счету считает его балбесом, причем совершенно незаслуженно. Artem knew that his stepfather, despite his almost fatherly love for him, does not think of him as a continuer of his work and by and large considers him a fool, and completely undeserved. Artem sapeva che il patrigno, nonostante l'amore quasi paterno che nutre per lui, non lo considera un continuatore del suo lavoro e in generale lo considera uno sciocco, e del tutto immeritato. Artem sabia que o padrasto, apesar do amor quase paternal que tem por ele, não o vê como um continuador do seu trabalho e, de um modo geral, considera-o um tolo, o que é completamente imerecido. В дальние походы он Артема не брал, несмотря на то, что Артем все взрослел и уже нельзя было отговориться тем, что он еще маленький и его зомби утащат, или крысы съедят. He didn't take Artem on long trips, even though Artem was growing up and it was impossible to say that he was still small and zombies would take him away or rats would eat him. Non portava Artem a fare lunghi viaggi, anche se Artem stava crescendo ed era impossibile dire che era ancora piccolo e che gli zombie lo avrebbero portato via o i topi lo avrebbero mangiato. Não levava Artem em viagens longas, embora Artem estivesse a crescer e fosse impossível dizer que ele ainda era pequeno e que os zombies o levariam ou os ratos o comeriam. Он и не понимал даже, что именно этим своим неверием в Артема подталкивал его к самым отчаянным авантюрам, за которые сам его потом и порол. He didn't even realize that it was his lack of faith in Artem that pushed him into the most desperate ventures, for which he himself later flogged him. Non si rendeva nemmeno conto che era la sua mancanza di fiducia in Artem a spingerlo verso le imprese più disperate, per le quali fu poi fustigato. Nem sequer se apercebeu de que era a sua falta de fé em Artem que o estava a empurrar para as aventuras mais desesperadas, pelas quais ele próprio foi mais tarde açoitado. Он, видимо, хотел, чтобы Артем не подвергал бессмысленной опасности своей жизни в странствиях по метро, а жил так, как мечталось жить самому Сухому: в спокойствии и безопасности, работая и растя детей, не тратя понапрасну своей молодости. A quanto pare voleva che Artem non mettesse la sua vita in un pericolo insensato vagando per la metropolitana, ma che vivesse come Sukhoi stesso aveva sognato di vivere: in pace e sicurezza, lavorando e crescendo i figli, senza sprecare la sua giovinezza. Aparentemente, queria que Artem não pusesse a sua vida em perigo sem sentido ao vaguear pelo metro, mas que vivesse como o próprio Sukhoi tinha sonhado viver: em paz e segurança, trabalhando e criando filhos, sem desperdiçar a sua juventude. Но, желая такой жизни Артему, он забывал, что сам прежде, чем начать стремиться к ней, прошел через огонь и воду, успел пережить сотни приключений и насытиться ими. But, wishing such a life for Artem, he forgot that before he began to strive for it, he himself had gone through fire and water, had had time to experience hundreds of adventures and satiate himself with them. Ma, desiderando una vita simile per Artem, dimenticò che, prima di iniziare a lottare per essa, egli stesso aveva attraversato il fuoco e l'acqua, aveva avuto il tempo di vivere centinaia di avventure e di saziarsene. Mas, ao desejar uma vida assim para Artem, esqueceu-se de que, antes de começar a lutar por ela, ele próprio tinha passado pelo fogo e pela água, tinha tido tempo de viver centenas de aventuras e de se saciar com elas. И не мудрость, приобретенная с годами, говорила в нем теперь, а годы и усталость. And it was not the wisdom gained over the years that spoke in him now, but years and weariness. E non era la saggezza acquisita negli anni a parlare in lui, ma gli anni e la stanchezza. E não era a sabedoria adquirida ao longo dos anos que falava nele agora, mas os anos e o cansaço. В Артеме же кипела энергия, он только начинал жить, и влачить жалкое растительное существование, кроша и засушивая грибы, меняя пеленки, не осмеливаясь никогда выходить за пятисотый метр, казалось ему совершенно немыслимым. But Artem was boiling with energy, he was just beginning to live, and to lead a miserable vegetable existence, crumbling and drying mushrooms, changing diapers, never daring to go beyond five hundred meters, seemed completely unthinkable to him. Artem era pieno di energia, aveva appena iniziato a vivere, e condurre una misera esistenza vegetale, sbriciolando ed essiccando funghi, cambiando pannolini, senza mai osare andare oltre i cinquecento metri, gli sembrava del tutto impensabile. Artem estava cheio de energia, estava a começar a viver, e levar uma existência miserável de vegetal, esmigalhando e secando cogumelos, mudando fraldas, nunca se atrevendo a ir além dos quinhentos metros, parecia-lhe completamente impensável. Желание удрать со станции росло в нем с каждым днем, так как он все яснее и яснее понимал, какую долю ему готовит отчим. The desire to escape from the station grew in him every day, as he realized more and more clearly what fate his stepfather was preparing for him. Il desiderio di allontanarsi dalla stazione cresceva ogni giorno di più, mentre si rendeva conto sempre più chiaramente del destino che il patrigno gli stava preparando. O desejo de se afastar da estação crescia todos os dias, à medida que se apercebia cada vez mais claramente do destino que o padrasto lhe estava a preparar. Карьера чайного фабриканта и роль многодетного отца Артему нравились меньше всего на свете. Artem liked the career of a tea manufacturer and the role of a father of many children less than anything else in the world. Ad Artem la carriera di produttore di tè e il ruolo di padre di molti figli piacevano meno di qualsiasi altra cosa al mondo. Artem gostava menos da carreira de fabricante de chá e do papel de pai de muitos filhos do que de qualquer outra coisa no mundo. Именно тягу к приключениям, желание быть подхваченным, словно перекати-поле, туннельными сквозняками и нестись вслед за ними в неизвестность, навстречу своей судьбе, и угадал в нем, наверное, Хантер, попросив о такой непростой, связанной с огромным риском услуге. It was the desire for adventure, the desire to be picked up, like a tumbleweed, by tunnel draughts and to follow them into the unknown, to meet his fate, that Hunter must have guessed in him, asking for such a difficult, associated with great risk service. Era il suo desiderio di avventura, il suo desiderio di essere travolto, come un'alga, dalle correnti d'aria delle gallerie e di essere trasportato da esse verso l'ignoto, verso il suo destino, che Hunter doveva aver intuito in lui quando chiese un favore così difficile e rischioso. Era o seu desejo de aventura, o seu desejo de se deixar arrastar, como um tronco, pelas correntes de ar dos túneis e de ser levado por elas para o desconhecido, em direção ao seu destino, que Hunter deve ter adivinhado nele quando pediu um favor tão difícil e arriscado. У него, Охотника, был тонкий нюх на людей, и уже после часового разговора он понял, что сможет положиться на Артема. He, the Hunter, had a keen sense of people, and after an hour's conversation he realized he could rely on Artem. Lui, il Cacciatore, aveva un fiuto spiccato per le persone e dopo un'ora di conversazione capì che poteva contare su Artem. Ele, o Caçador, tinha um faro apurado para as pessoas e, após uma hora de conversa, apercebeu-se de que podia confiar em Artem. Даже если Артем не дойдет до места назначения, он, по крайней мере, не останется на станции, запамятовав о поручении, если с Хантером случится что-нибудь на Ботаническом Саду. Even if Artem didn't make it to his destination, at least he wouldn't stay at the station, forgetting his errand if anything happened to Hunter at the Botanical Gardens. Anche se Artem non fosse arrivato a destinazione, almeno non sarebbe rimasto alla stazione, dimenticando la sua commissione se fosse successo qualcosa ad Hunter al Giardino Botanico. Mesmo que Artem não conseguisse chegar ao seu destino, pelo menos não ficaria na estação, esquecendo-se da sua missão se acontecesse alguma coisa a Hunter no Jardim Botânico.

И Охотник не ошибся в своем выборе. E Hunter non ha sbagliato nella sua scelta. E Hunter não estava errado na sua escolha.

Женька, на счастье, был дома, и теперь Артем мог скоротать вечер за последними сплетнями, разговорами о будущем и крепким чаем. Luckily, Zhenka was at home, and now Artem could spend the evening with the latest gossip, talk about the future, and strong tea. Per fortuna Zhenka era in casa e ora Artem poteva trascorrere la serata con gli ultimi pettegolezzi, le chiacchiere sul futuro e il tè forte. Felizmente, Zhenka estava em casa e agora Artem podia passar a noite com os últimos mexericos, falar sobre o futuro e tomar um chá forte.

– Здорово! - Great! - È fantastico! - Isso é ótimo! – откликнулся приятель на приветствие Артема. - A friend responded to Artem's greeting. - Il compagno ha risposto al saluto di Artem. - O companheiro respondeu à saudação de Artem. – Ты тоже сегодня в ночь на фабрике? - Are you at the factory tonight, too? - Anche tu sei alla fabbrica stasera? - Também vais à fábrica esta noite? И меня вот поставили. And they put me there. E sono stato inserito. E fui colocado. Так ломало, хотел уже у начальства просить, чтобы поменяли. It was so frustrating, I wanted to ask my bosses to change it. Volevo chiedere ai miei capi di cambiarlo. Queria pedir aos meus chefes que o mudassem. Но если тебя ко мне поставят, ничего, потерплю. But if they put you with me, that's okay, I'll put up with it. Ma se ti mettono con me, va bene, lo sopporterò. Mas se te puserem comigo, não faz mal, eu aguento. Ты сегодня дежурил, да? You were on duty today, weren't you? Era in servizio oggi, vero? Estavas de serviço hoje, não estavas? В дозоре был? You were on patrol? Era di pattuglia? Estava a fazer uma patrulha? Ну, рассказывай! Beh, ditemi! Então, diz-me! Я слышал, у вас там ЧП было… Что там произошло-то? I heard you had an emergency there... What happened there? Ho sentito che avete avuto un'emergenza lì... Cosa è successo? Ouvi dizer que tiveste uma emergência lá... O que aconteceu lá?

Артем многозначительно покосился на Женькину младшую сестренку, которая так заинтересовалась предстоящим разговором, что даже перестала пичкать тряпичную куклу, сшитую для нее матерью, грибными очистками и, затаив дыхание, смотрела на них из угла палатки круглыми глазами. Artem glanced meaningfully at Zhenka's little sister, who was so interested in the upcoming conversation that she even stopped feeding a rag doll, sewn for her by her mother, mushroom peelings and, holding her breath, looked at them from the corner of the tent with round eyes. Artem olhou significativamente para a irmã mais nova de Zhenka, que estava tão interessada na conversa que se avizinhava que até parou de alimentar uma boneca de trapos, cosida para ela pela mãe, com cascas de cogumelos e, sustendo a respiração, olhou para eles do canto da tenda com olhos redondos.

– Слышь, малая! - Hey, baby! - Olá, bebé! – поняв, что именно Артем имеет в виду, сурово сказал Женька, – ты, это, давай собирай свои вещички и иди, играй к соседям. - Having understood what exactly Artem meant, Zhenka said sternly, "You, this, let's pack your things and go play at the neighbors. - Avendo capito cosa intendeva Artem, Zhenka disse severamente: "Tu, cioè, fai i bagagli e vai a giocare dai vicini. - Tendo percebido o que Artem queria dizer, Zhenka disse severamente: "Tu, isto é, arruma as tuas coisas e vai brincar para casa dos vizinhos. Кажется, тебя Катя в гости приглашала. It seems that Katya invited you to visit. Credo che Katya ti abbia invitato a farci visita. Acho que a Katya te convidou para te visitar. С соседями надо поддерживать хорошие отношения. You have to maintain a good relationship with your neighbors. Dovete mantenere buoni rapporti con i vostri vicini. É necessário manter boas relações com os vizinhos. Так что давай, бери своих пупсиков в охапку – и вперед! So come on, take your little pups in an armful and go! Quindi, forza, prendete i vostri cagnolini e andate! Por isso, vamos lá, peguem nos vossos cães e vamos embora!

Девочка что-то возмущенно пропищала и с обреченным видом начала собираться, попутно делая внушения своей кукле, тупо смотревшей в потолок полустертыми глазами. The girl squeaked something indignantly and with a doomed look began to pack, at the same time making suggestions to her doll, who was staring dumbly at the ceiling with half-erased eyes. La ragazza strillò qualcosa di indignato e con uno sguardo condannato iniziò a fare le valigie, dando suggerimenti alla sua bambola, che fissava muta il soffitto con occhi socchiusi. A rapariga guinchou algo indignada e, com um ar condenado, começou a arrumar as coisas, fazendo sugestões à sua boneca, que olhava estupidamente para o teto com olhos semicerrados.

– Подумаешь, какие важные! - What a big deal! - Che grande affare! - Que grande coisa! Я и так все знаю! So già tutto! Eu já sei tudo! Про поганки эти ваши говорить будете! You're going to talk about your toadstools! Parlerai di quei funghi! Vão falar sobre esses cogumelos! – презрительно бросила она на прощание. - She threw her a scornful goodbye. - Con disprezzo, la donna si accomiatò. - Desdenhosamente, despediu-se.

– А ты, Ленка, мала еще про поганки рассуждать. - And you, Lenka, are too young to talk about toadstools. - E tu, Lenka, sei troppo giovane per parlare di funghi. - E tu, Lenka, és muito nova para falar de cogumelos. У тебя еще молоко на губах не обсохло! Non hai ancora il latte sulle labbra! Ainda não tens leite nos lábios! – поставил ее на место Артем. - Mettila al suo posto, Artem. - pô-la no seu lugar, Artem.

– Что такое молоко? - O que é o leite? – недоуменно спросила девочка, трогая свои губы. - La ragazza chiese perplessa, toccandosi le labbra. - perguntou a rapariga, perplexa, tocando nos lábios.

Однако до объяснений никто не снизошел, и вопрос повис в воздухе. However, no one condescended to explain, and the question hung in the air. Tuttavia, nessuno si è degnato di dare spiegazioni e la domanda è rimasta sospesa nell'aria. No entanto, ninguém teve a condescendência de explicar, e a pergunta ficou no ar.

Когда она ушла, Женька застегнул изнутри полог палатки и спросил: When she left, Zhenka buttoned up the tent canopy from the inside and asked: Quando se ne andò, Zhenka abbottonò la tettoia della tenda dall'interno e chiese: Quando ela saiu, Zhenka abotoou a cobertura da tenda por dentro e perguntou

– Ну, что случилось-то? - Bem, o que é que aconteceu? Давай колись! Forza! Vamos lá! Я тут столько всего слышал уже. I've heard so many things here already. Ho già sentito tante cose qui. Já ouvi tantas coisas aqui. Одни говорят, крыса огромная из туннеля вылезла, другие, что вы лазутчика черных отпугнули и даже ранили. Some say a huge rat crawled out of the tunnel, others say you scared off a black spy and even wounded him. Alcuni dicono che dal tunnel è uscito un enorme topo, altri che avete spaventato una spia nera e l'avete anche ferita. Alguns dizem que saiu um rato enorme do túnel, outros que assustaste um espião negro e até o feriste. Кому верить? Who is to be believed? A chi credere? Em quem acreditar?

– Никому не верь! - Non fidatevi di nessuno! - Não confiar em ninguém! – посоветовал Артем. - Artem ha consigliato. - aconselhou Artem. – Все врут. - Tutti mentono. - Todos estão a mentir. Собака это была. Era um cão. Щенок маленький. O cachorro é pequeno. Его Андрей подобрал, который морпех. Andrei picked him up, the Marine. Andrei lo prese in braccio, il marine. Andrei pegou nele, o fuzileiro. Сказал, что будет немецкую овчарку из него выращивать, – улыбнулся Артем. He said he would raise a German Shepherd out of him," Artem smiled. Ha detto che avrebbe allevato un pastore tedesco da lui", ha detto Artem sorridendo. Ele disse que ia criar um pastor alemão com ele", Artem sorriu.

– А я ведь от Андрея как раз и слышал, что это крыса была! - I heard from Andrei that it was a rat! - Ho saputo da Andrei che si trattava di un ratto! - O Andrei disse-me que era um rato! – озадаченно произнес Женька. - disse Zhenka intrigada. – Он специально наврал, что ли? - Did he lie on purpose? - Ha mentito di proposito o qualcosa del genere? - Ele mentiu de propósito ou algo do género?

– А ты не знаешь? - Non lo sai? - Não sabes? Это ведь у него любимая прибаутка: про крыс размером со свиней. It's his favorite joke about rats the size of pigs. È la sua battuta preferita sui topi grandi come maiali. É a sua piada preferida sobre ratos do tamanho de porcos. Юморист он, понимаешь, – отозвался Артем. È un umorista, sapete", disse Artem. Ele é um humorista, sabes", disse Artem. – А у тебя чего нового? - Cosa c'è di nuovo in te? - O que há de novo em si? Что от пацанов слышно? Have you heard from the boys? Hai sentito i ragazzi? Já sabes alguma coisa dos rapazes?

Женькины друзья были челноками, поставляли чай и свинину на Проспект Мира, на ярмарку. Zhenka's friends were shuttle traders, delivering tea and pork to Prospekt Mira, the fair. Gli amici di Zhenka erano commercianti di navette e fornivano tè e carne di maiale a Prospekt Mira, la fiera. Os amigos de Zhenka eram comerciantes de vaivém, fornecendo chá e carne de porco para a Prospekt Mira, a feira. Обратно везли мультивитамины, тряпки, всякое барахло, иногда даже доставали засаленные, часто с недостающими страницами, книги, которые неведомыми путями оказывались на Проспекте Мира, пройдя полметро, кочуя из баула в баул, из кармана в карман, от торговца к торговцу, чтобы, наконец, найти своего хозяина. They brought back multivitamins, rags, all sorts of junk, sometimes they even took out greasy books, often with missing pages, which by some unknown means ended up on Prospekt Mira, having traveled half a meter, going from bag to bag, from pocket to pocket, from merchant to merchant, to finally find their owner. Riportavano multivitaminici, stracci, ogni sorta di cianfrusaglie, a volte tiravano fuori anche libri unti, spesso con pagine mancanti, che per qualche ignoto motivo finivano in Prospekt Mira, dopo aver percorso mezzo metro, passando da una borsa all'altra, da una tasca all'altra, da un mercante all'altro, per trovare finalmente il loro proprietario. Traziam multivitaminas, trapos, todo o tipo de tralha, às vezes até levavam livros gordurosos, muitas vezes com páginas em falta, que, por qualquer meio desconhecido, acabavam na Prospekt Mira, depois de terem percorrido meio metro, de saco em saco, de bolso em bolso, de comerciante em comerciante, para finalmente encontrarem o seu dono.

На ВДНХ гордились тем, что, несмотря на удаленность от центра и главных торговых путей, поселенцам удавалось не просто выжить в ухудшающихся день ото дня условиях, но и поддерживать, хотя бы в пределах станции, стремительно угасающую во всем метрополитене человеческую культуру. VDNH was proud of the fact that, despite their remoteness from the center and main trade routes, the settlers managed not just to survive in conditions deteriorating day by day, but to maintain, at least within the station, a human culture that was rapidly declining throughout the metroplex. La VDNH era orgogliosa del fatto che, nonostante la lontananza dal centro e dalle principali vie commerciali, i coloni erano riusciti non solo a sopravvivere in condizioni che si deterioravano di giorno in giorno, ma anche a mantenere, almeno all'interno della stazione, una cultura umana che stava rapidamente diminuendo in tutta l'area metropolitana. A VDNH orgulhava-se do facto de, apesar do seu afastamento do centro e das principais rotas comerciais, os colonos terem conseguido não só sobreviver em condições que se deterioravam de dia para dia, mas também manter, pelo menos no interior da estação, uma cultura humana que estava em rápido declínio em toda a área metropolitana.

Администрация станции старалась уделять этому вопросу как можно больше внимания. The station administration tried to pay as much attention to this issue as possible. L'amministrazione della stazione ha cercato di prestare la massima attenzione a questo problema. A administração da estação tentou prestar a maior atenção possível a esta questão. Детей обязательно учили читать, и на станции даже имелась своя маленькая библиотека, в которую, в основном, и свозились все выторгованные на ярмарках книги. Children were taught to read, and the station even had its own small library, where all the books sold at fairs were mainly taken. Ai bambini veniva insegnato a leggere e la stazione aveva persino una piccola biblioteca, dove venivano presi tutti i libri venduti alle fiere. As crianças aprendiam a ler e a estação tinha mesmo a sua própria pequena biblioteca, para onde eram levados todos os livros vendidos nas feiras. Беда заключалась в том, что книги челнокам выбирать не приходилось, брали, что давали, и всякой макулатуры скапливалось предостаточно. The trouble was that the shuttlers did not have to choose books, they took what they were given, and there was plenty of waste paper. Il problema era che gli shuttler non dovevano scegliere i libri, prendevano quelli che gli venivano dati e c'era molta carta straccia. O problema é que os vaivéns não tinham de escolher os livros, aceitavam o que lhes era dado, e havia muito papel usado.

Но отношение к книгам у жителей станции было таково, что даже из самой никчемной библиотечной книжонки никогда и никем не было вырвано ни странички. But the attitude to books among the inhabitants of the station was such that not a page was ever torn out of even the most worthless library book. Ma l'atteggiamento degli abitanti della stazione nei confronti dei libri era tale che non veniva mai strappata una pagina nemmeno del più inutile dei libri della biblioteca. Mas a atitude em relação aos livros entre os habitantes da estação era tal que nunca se arrancava uma página sequer do livro mais inútil da biblioteca. К книгам относились как к святыне, как к последнему напоминанию о канувшем в небытие прекрасном мире. Bücher wurden als heilig betrachtet, als letzte Erinnerung an eine schöne Welt, die in Vergessenheit geraten war. Books were treated as sacred, as the last reminder of a beautiful world that had passed into oblivion. I libri erano trattati come sacri, come l'ultimo ricordo di un mondo bellissimo che era passato nell'oblio. Os livros eram tratados como sagrados, como a última recordação de um mundo belo que tinha caído no esquecimento. И взрослые, дорожившие каждой секундой воспоминаний, навеянных чтением, передавали это отношение к книгам своим детям, которым и помнить уже было нечего, которые никогда не знали и не могли узнать иного мира, кроме нескончаемого переплетения угрюмых и тесных туннелей, коридоров и переходов. And adults, who cherished every second of their memories inspired by reading, passed on this attitude to books to their children, who had nothing to remember, who had never known and could never know any other world but an endless tangle of sullen and cramped tunnels, corridors and passages. E gli adulti, che hanno conservato ogni secondo dei loro ricordi ispirati dalla lettura, hanno trasmesso questo atteggiamento verso i libri ai loro figli, che non avevano nulla da ricordare, che non avevano mai conosciuto e non avrebbero mai potuto conoscere altro mondo se non un groviglio infinito di tunnel, corridoi e passaggi arcigni e angusti. E os adultos, que valorizavam cada segundo das suas recordações inspiradas pela leitura, transmitiram esta atitude em relação aos livros aos seus filhos, que não tinham nada para recordar, que nunca tinham conhecido e nunca poderiam conhecer outro mundo que não fosse um emaranhado interminável de túneis, corredores e passagens sombrios e apertados.

В метро были немногочисленны места, в которых печатное слово так же боготворилось, и жители ВДНХ с гордостью считали свою станцию одним из последних оплотов культуры, северным форпостом цивилизации на Калужско-Рижской линии. There were few places in the subway where the printed word was worshipped in the same way, and the residents of VDNKh proudly considered their station one of the last strongholds of culture, the northern outpost of civilization on the Kaluzhsko-Rizhskaya line. Nella metropolitana c'erano pochi luoghi in cui la parola stampata era venerata allo stesso modo, e i residenti della VDNKh erano orgogliosi di considerare la loro stazione una delle ultime roccaforti della cultura, l'avamposto settentrionale della civiltà sulla linea Kaluzhsko-Rizhskaya. Havia poucos locais no metro onde a palavra impressa fosse venerada da mesma forma e os residentes de VDNKh orgulhavam-se de considerar a sua estação um dos últimos redutos da cultura, o posto avançado de civilização a norte na linha Kaluzhsko-Rizhskaya.

Читали книги и Артем, и Женька. Both Artem and Zhenka read books. Sia Artem che Zhenka leggono libri. Tanto Artem como Zhenka lêem livros. Женька дожидался каждый раз возвращения с ярмарки своих друзей и первым подлетал к ним узнать, не достали ли они чего-нибудь новенького. Zhenka waited every time his friends returned from the fair and was the first to fly up to them to see if they had gotten anything new. Zhenka aspettava ogni volta che i suoi amici tornavano dalla fiera ed era la prima a volare verso di loro per vedere se avevano preso qualcosa di nuovo. Zhenka esperava cada vez que os seus amigos regressavam da feira e era o primeiro a voar até eles para ver se tinham comprado alguma coisa nova. И тогда книга сперва попадала к Женьке, а только потом уже в библиотеку. And then the book first went to Zhenka, and only then to the library. E poi il libro è andato prima a Zhenka, e solo dopo alla biblioteca. E depois o livro foi primeiro para a Zhenka, e só depois para a biblioteca.

Артему книги приносил из своих походов отчим, и в палатке у них была почти настоящая книжная полка. Il patrigno portava ad Artem i libri dei suoi viaggi in campeggio e nella loro tenda c'era una vera e propria libreria. O padrasto trazia livros para Artem das suas viagens de campismo e tinham uma estante quase verdadeira na sua tenda. На ней стояли пожелтевшие от времени, иногда чуть подпорченные плесенью и крысами, иногда в бурых пятнышках чьей-то засохшей крови, такие вещи, которых больше не было ни у кого на станции, а может, и во всем метро: Маркес, Кафка, Борхес, Виан, несколько томов русской классики. On it stood things that were yellowed from time, sometimes slightly damaged by mold and rats, sometimes with brown spots of someone's dried blood, things that no one else in the station, and maybe in the whole subway, had: Marquez, Kafka, Borges, Vian, several volumes of Russian classics. Su di esso si trovavano cose ingiallite dal tempo, a volte leggermente danneggiate dalla muffa e dai topi, a volte con macchie marroni del sangue secco di qualcuno, cose che nessun altro nella stazione, e forse in tutta la metropolitana, aveva: Marquez, Kafka, Borges, Vian, diversi volumi di classici russi. Nela estavam coisas amareladas pelo tempo, por vezes ligeiramente danificadas pelo bolor e pelos ratos, por vezes com manchas castanhas de sangue seco de alguém, coisas que mais ninguém na estação, e talvez em todo o metro, tinha: Marquez, Kafka, Borges, Vian, vários volumes de clássicos russos.

– Ребята на этот раз ничего не привезли, – сказал Женька. - The guys didn't bring anything this time," said Zhenka. - Questa volta i ragazzi non hanno portato nulla", ha detto Zhenka. - Desta vez, os rapazes não trouxeram nada", disse Zhenka. – Леха говорит, там у одного мужика через месяц будет партия книг из Полиса. - Lekha says there's a guy who has a shipment of books from Polis coming in a month. - Lekha dice che c'è un tizio che ha una spedizione di libri da Polis in arrivo tra un mese. - A Lekha diz que há lá um tipo que vai receber um carregamento de livros da Polis dentro de um mês. Обещал придержать парочку. Promised to hold on to a couple. Ho promesso di tenerne un paio. Prometi que guardaria alguns.

– Да я не про книги! - I'm not talking about books! - Non sto parlando di libri! - Não estou a falar de livros! – отмахнулся Артем. - Artem acenou-lhe com a cabeça. – Что слышно-то? - What do you hear? - Cosa sentite? - O que é que ouve? Как обстановка? What's the situation? Qual è la situazione? Qual é o ponto da situação?

– Обстановка? - Der Schauplatz? - O cenário? Вроде ничего. Penso che vada bene. Acho que está tudo bem. Ходят, конечно, слухи всякие, но это как всегда, ты же знаешь, челноки не могут без слухов и историй. There are rumors, of course, but that's the usual, you know shuttles can't do without rumors and stories. Ci sono voci, naturalmente, ma è il solito, si sa che le navette non possono fare a meno di voci e storie. Há rumores, claro, mas é o habitual, os vaivéns não podem passar sem rumores e histórias. Они прямо чахнут, ты их не корми, а слухи дай рассказать. They're just withering away, you don't feed them, but let them tell rumors. Stanno appassendo, non li si nutre, ma si lascia che raccontino le voci. Eles estão a definhar, não os alimentamos, mas deixamo-los contar rumores. Но верить в их байки или не верить – это еще вопрос. Ma se credere o meno ai loro racconti è un'altra questione. Mas se devemos ou não acreditar nas suas histórias é outra questão. Вроде сейчас спокойно все. Everything seems to be calm now. Ora tutto sembra essere tranquillo. Agora tudo parece estar calmo. Если, конечно, сравнивать с тем временем, когда Ганза с красными воевала. Unless, of course, you compare it to when Hansa was fighting the Reds. Se, ovviamente, lo si confronta con il periodo in cui l'Hansa combatteva contro i rossi. Se, claro, compararmos com a época em que a Hansa lutava contra os vermelhos. Да! Sim! – вспомнил он. - ha ricordato. - recordou. – На Проспекте Мира запретили дурь продавать. - They banned the sale of dope on Prospekt Mira. - Hanno vietato la vendita di droga sulla Prospekt Mira. - Proibiram a venda de droga em Prospekt Mira. Теперь, если у челнока дурь находят, все конфискуют и со станции вышвыривают, плюс на заметку берут. Now, if they find dope on a shuttle, they confiscate everything and throw it out of the station, plus they take a note. Ora, se trovano della droga su una navetta, confiscano tutto e la buttano fuori dalla stazione, oltre a prendere una nota. Agora, se encontrarem droga num vaivém, confiscam tudo e expulsam-no da estação, além de ficarem com uma nota. Если во второй раз найдут, Леха говорит, вообще на несколько лет запрещают доступ на Ганзу. If found a second time, Lekha says, in general for several years banned access to Hansa. Se trovata una seconda volta, dice Lekha, in generale per diversi anni è stato vietato l'accesso ad Hansa. Se for encontrada uma segunda vez, Lekha diz que, em geral, durante vários anos, o acesso à Hansa foi proibido. На всю! Tutto! Tudo! Челноку это вообще смерть. It's death to the shuttle. È la morte della navetta. É a morte do vaivém.

– Да ладно! - Oh, ma dai! - Oh, vamos lá! Прямо так и запретили? Così, di punto in bianco, lo hanno vietato? Sem mais nem menos, proibiram-no? Что это они? Che cosa sono? O que é que são?

– Говорят, решили, что это наркотик, раз от нее глюки идут. - They say they've decided it's a drug, since it's causing the glitches. - Hanno detto che pensavano fosse un farmaco perché le dava problemi. - Disseram que pensavam que era uma droga, porque a estava a deixar com problemas. И что от нее мозг отмирать начинает, если долго глотать. And that it makes your brain die if you swallow it for too long. E che fa morire il cervello se lo si ingerisce troppo a lungo. E que faz com que o teu cérebro morra se o engolires durante muito tempo. Типа, о здоровье заботятся. It's like they're taking care of their health. Come dire, attenti alla salute. Tipo, conscientes da saúde.

– Вот и заботились бы о своем здоровье! - You should take care of your health! - Dovete prendervi cura della vostra salute! - É preciso cuidar da saúde! Что они нашим вдруг обеспокоились? Why are they suddenly concerned about ours? Perché improvvisamente si preoccupano dei nostri? Porque é que de repente se preocupam com os nossos?

– Знаешь что? - Sapete una cosa? - Sabes que mais? – сказал Женька тоном ниже. - Zhenka ha detto in tono più basso. - disse Zhenka num tom mais baixo. – Леха говорит, что они вообще дезу пускают насчет вреда здоровью. - Lekha says that they're lying about health damage in general. - Lekha dice che hanno sparso delle sciocchezze sui rischi per la salute. - Lekha diz que têm andado a espalhar lixo sobre os perigos para a saúde.

– Какую дезу? - Quale spazzatura? - Que lixo? – удивленно спросил Артем. - Artem chiese sorpreso. - perguntou Artem com surpresa.

– Дезинформацию. - Desinformação. Вот слушай. Listen to this. Ascoltate questo. Ouçam isto. Леха один раз зашел дальше Проспекта Мира по нашей линии. Lekha once went beyond Prospect Mira on our line. Una volta Lekha si è spinta oltre Prospekt Mira sulla nostra linea. Lekha já foi mais longe do que Prospekt Mira na nossa linha. Добрался до Сухаревской. Got to Sukharevskaya. Chegou a Sukharevskaya. По делам по каким-то темным, он даже рассказывать не стал, по каким. On some dark business, he wouldn't even tell me which ones. Una faccenda oscura, non ha voluto nemmeno dirmi di cosa si trattasse. Um assunto obscuro, que ele nem sequer me quis dizer o que era. И повстречал там одного интересного дядьку. And I met an interesting man there. E lì ho conosciuto un ragazzo interessante. E conheci lá um tipo interessante. Мага. Maga. Maga.

– Кого?! - Chi? - Quem?! – Артем не выдержал и засмеялся. - Artem non riuscì a sopportarlo e si mise a ridere. - Artem não aguentou e riu-se. – Мага? На Сухаревской? Sulla Sukharevskaya? Em Sukharevskaya? Ну, он и гонит, твой Леха! Well, he's a bully, your Lekha! Beh, sta guidando, la tua Lekha! Bem, ele está a conduzir, sua Lekha! И что, маг ему волшебную палочку подарил? And what, the magician gave him a magic wand? Cosa, il mago gli ha dato una bacchetta magica? O quê, o mágico deu-lhe uma varinha mágica? Или цветик-семицветик?.. Or a seven-colored flower? O il fiore dai sette colori? Ou a flor de sete cores?

– Дурак ты, – обиделся Женька. - You're a fool," said Zhenka, taking offense. - Sei un pazzo", si offese Zhenka. - És um tolo", Zhenka ofendeu-se. – Думаешь, больше всех обо всем знаешь? - You think you know more about everything than anyone else? - Pensate di sapere tutto più di chiunque altro? - Achas que sabes mais sobre tudo do que qualquer outra pessoa? То, что ты до сих пор не встречал магов и не слышал о них, не значит, что их нет. Just because you still haven't met any mages or heard of them doesn't mean they don't exist. Il fatto che non abbiate ancora incontrato dei maghi o sentito parlare di loro non significa che non esistano. Só porque ainda não conheceste nenhum mago ou ouviste falar deles, não quer dizer que não existam. Вот в мутантов с Филевки ты веришь? Do you believe in mutants from Filevka? Credi nei mutanti di Filevka? Acredita em mutantes de Filevka?

– А что в них верить? - What is there to believe in them? - Cosa c'è da credere in loro? - O que é que há para acreditar neles? Они и так есть, это ясно. They already are, that's clear. Lo sono già, questo è chiaro. Já o estão a fazer, isso é evidente. Мне отчим рассказывал. My stepdad told me. Me l'ha detto il mio patrigno. O meu padrasto contou-me. А про магов я что-то ничего не слышал. I haven't heard anything about magicians. Non ho sentito nulla sui maghi. Não ouvi nada sobre magos.

– Сухой, между прочим, при всем моем к нему уважении, тоже, наверное, не все на свете знает. - Dry, by the way, with all my respect for him, probably doesn't know everything either. - Dry, tra l'altro, con tutto il mio rispetto per lui, probabilmente non sa nemmeno tutto del mondo. - Aliás, Dry, com todo o meu respeito por ele, provavelmente também não sabe tudo o que existe no mundo. А может, просто тебя пугать не хотел. O forse non volevo spaventarti. Ou talvez não te quisesse assustar. Короче, не хочешь слушать, черт с тобой. Anyway, if you don't want to listen, the hell with you. Comunque, se non volete sentirlo, andate al diavolo. De qualquer modo, se não querem ouvir, vão para o diabo.

– Да ладно, Жень, рассказывай. - Dai, Zhen, dimmi. - Vá lá, Zhen, diz-me. Интересно все-таки. Interesting, though. È interessante, però. Mas é interessante. Хотя звучит, конечно… – Артем ухмыльнулся. Although it sounds, of course..." Artem smirked. Anche se sembra proprio..." Artem sorrise. Embora pareça... - Artem sorriu.

– Ну вот. - Eccoci qua. - Cá vamos nós. Они там ночевали рядом у костра. Dormiram ali, um ao lado do outro, junto à lareira. На Сухаревской, знаешь, никто постоянно не живет. Sukharevskaya, you know, nobody lives there all the time. Sukharevskaya, si sa, nessuno vive sempre lì. Sukharevskaya, sabe, ninguém vive lá o tempo todo. Так, челноки с других станций на ночлег останавливаются, потому что с Проспекта Мира их власти Ганзы после отбоя выпроваживают. So, shuttles from other stations stop for overnight stays, because the authorities of Hanse send them away from Prospect Mira after lights out. Così, le navette provenienti da altre stazioni rimangono per la notte, perché da Prospekt Mira vengono respinte dalle autorità di Ganza dopo lo spegnimento delle luci. Assim, os vaivéns de outras estações ficam durante a noite, porque os do Prospekt Mira são recusados pelas autoridades de Ganza depois de apagadas as luzes. Ну, и всякий сброд там же ошивается, шарлатаны разные, ворюги – они к челнокам так и липнут. Well, all kinds of trash hangs out there, charlatans and thieves - they stick to the shuttles. Beh, e ogni sorta di feccia bazzica da quelle parti, ciarlatani, ladri... si attaccano alle navette in questo modo. Bem, e todo o tipo de escumalha anda por lá, charlatães, ladrões - eles ficam nos vaivéns assim. И странники там же отдыхают, перед тем как на юг идти. And wanderers rest there, too, before they go south. E anche i vagabondi si riposano lì, prima di andare a sud. E os errantes também descansam ali, antes de irem para sul. Там, за Сухаревской, в туннелях, начинается какой-то бред. There, behind Sukharevskaya, in the tunnels, some nonsense begins. Lì, dietro la Sukharevskaya, nei tunnel, inizia un'assurdità. Ali, por detrás de Sukharevskaya, nos túneis, começa um disparate. Вроде и не живет там никто: ни крысы, ни мутанты никакие, а все равно люди, которые пытаются пройти, очень часто пропадают. It seems that no one lives there: neither rats nor mutants, but still people who try to pass, very often disappear. Sembra che non ci viva nessuno: né topi né mutanti, ma comunque le persone che cercano di passare, molto spesso scompaiono. Parece que não vive lá ninguém: nem ratos nem mutantes, mas mesmo assim as pessoas que tentam passar por lá, muitas vezes desaparecem. Вообще пропадают, бесследно. Desaparecem por completo, sem deixar rasto. За Сухаревской следующая станция – Тургеневская. After Sukharevskaya, the next station is Turgenevskaya. Depois de Sukharevskaya, a estação seguinte é Turgenevskaya. Она с Красной Линией смежная: там на Чистые Пруды переход был, красные теперь обратно в Кировскую переименовали: был, говорят, такой коммуняка… Испугались с такой станцией по соседству жить. It's adjacent to Krasnaya Liniya: there was a crossing to Chistye Prudy, but now the Reds have renamed it back to Kirovskaya: they say there was a Communist... They were afraid to live next door to such a station. È adiacente alla Linea Rossa: c'era un passaggio per Chistye Prudy, ma ora i rossi l'hanno rinominata Kirovskaya: dicono che c'era un comunista... Avevano paura di vivere accanto a una stazione del genere. É adjacente à Linha Vermelha: havia uma passagem para Chistye Prudy, mas agora os vermelhos mudaram-lhe o nome para Kirovskaya: dizem que havia um comunista... Tinham medo de viver ao lado de uma estação destas. Замуровали переход. They bricked up the crosswalk. Hanno murato il passaggio pedonale. Eles taparam a passadeira com tijolos. И Тургеневская теперь пустая стоит. And Turgenevskaya is empty now. E la Turgenevskaya ora è vuota. E a Turgenevskaya está agora vazia. Заброшенная. Abandonado. Так что туннель там до ближайшего человеческого жилья от Сухаревской длинный… Вот в нем и исчезают. So there's a long tunnel from Sukharevskaya to the nearest human habitation... That's where they disappear. Quindi il tunnel che porta alla più vicina abitazione umana dalla Sukharevskaya è lungo... È lì che scompaiono. Por isso, o túnel até à habitação humana mais próxima de Sukharevskaya é longo... É aí que desaparecem. Поодиночке если люди идут, почти наверняка не пройдут. On their own, if people are walking, they almost certainly won't get through. Da soli, se le persone camminano, quasi sicuramente non riusciranno a passare. Por si só, se as pessoas estiverem a caminhar, é quase certo que não conseguirão passar. А если караваном, больше чем десять человек, тогда проходят. And if it's a caravan, more than ten people, then they pass. E se si tratta di una carovana, di più di dieci persone, allora passano. E se for uma caravana, com mais de dez pessoas, então passam. И ничего, говорят, нормальный туннель, чистый, спокойный, пустой, там и ответвлений-то нет, и исчезнуть вроде бы некуда… Ни души, не шуршит ничего, ни твари никакой не видно… А потом на следующий день наслушается кто-нибудь про то, как там чисто и уютно, плюнет на суеверия, пойдет через этот туннель – и все, как корова языком слизнула. And nothing, they say, it's a normal tunnel, clean, quiet, empty, there are no branches, and there seems to be nowhere to disappear... No soul, no rustling, no creatures to be seen... And then the next day someone hears about how clean and cozy it is there, spits on superstition, goes through this tunnel - and everything is like a cow's tongue. E niente, dicono, è un tunnel normale, pulito, tranquillo, vuoto, non ci sono rami, e sembra che non ci sia nessun posto dove scomparire... Nessuna anima, nessun fruscio, nessuna creatura da vedere... E poi il giorno dopo qualcuno sente parlare di quanto sia pulito e accogliente lì, sputa sulla superstizione, attraversa questo tunnel - ed è tutto, come una lingua di mucca. E nada, dizem eles, é um túnel normal, limpo, silencioso, vazio, não tem ramos, e parece que não há sítio para desaparecer... Nenhuma alma, nenhum ruído, nenhuma criatura que se veja... E no dia seguinte alguém ouve falar de como é limpo e acolhedor, cospe na superstição, atravessa esse túnel - e pronto, é como a língua de uma vaca. Был человек, и нет человека. There was a man, and there is no man. C'era un uomo e non c'è più. Havia um homem e não há nenhum homem.

– Ты там что-то про мага рассказывал, – тихонько напомнил Артем. - You were saying something about a magician," Artem reminded me quietly. - Hai parlato di un mago", mi ricordò Artem a bassa voce. - Disseste qualquer coisa sobre um mago", lembrou-me Artem calmamente.

– Сейчас и до мага доберусь, погоди немного, – пообещал Женька. - I'll get to the magician, too, just wait a bit," promised Zhenka. - Arriverò al mago tra un minuto", promise Zhenka. - Já vou ter com o mágico num minuto", prometeu Zhenka. – Так вот, люди боятся через эти туннели на юг поодиночке идти. - Now, people are afraid to go south through these tunnels on their own. - Ora la gente ha paura di andare a sud attraverso questi tunnel da sola. - Atualmente, as pessoas têm medo de atravessar sozinhas estes túneis para sul. И на Сухаревской себе компаньонов подыскивают, чтобы вместе, значит, пробираться. And in Sukharevskaya, they're looking for companions, so they can sneak through together. E sulla Sukharevskaya cercano compagni per intrufolarsi insieme. E em Sukharevskaya estão à procura de companheiros para se infiltrarem juntos. А если ярмарки нет, то людей мало и иногда днями приходится сидеть и ждать, а то и неделями, пока наберется достаточно людей, чтобы идти. And if there is no fair, there are few people and sometimes you have to sit and wait for days or even weeks for enough people to go. E se non c'è una fiera, c'è poca gente e a volte bisogna stare seduti ad aspettare per giorni o addirittura settimane perché ci sia abbastanza gente. E se não houver feira, há poucas pessoas e, por vezes, é preciso ficar sentado e esperar dias ou mesmo semanas para que haja pessoas suficientes para ir. Ведь как: чем больше народу, тем надежней. It's like this: the more people, the more reliable. É assim: quanto mais pessoas, mais fiável. Леха говорит, там можно очень интересных людей встретить иногда. Lekha says you can meet very interesting people there sometimes. Leha dice che a volte si possono incontrare persone molto interessanti. Leha diz que, por vezes, é possível conhecer pessoas muito interessantes. Швали, конечно, тоже достаточно, надо уметь отличать. C'è anche molta feccia, ovviamente, bisogna saper distinguere. Também há muita escumalha, claro, é preciso saber distinguir. Но бывает, повезет – и тогда такого наслушаешься… В общем, Леха там мага встретил. But sometimes you get lucky - and then you hear such things ... In general, Lekha met a magician there. Ma a volte si è fortunati e si sentono queste cose... Comunque, Lekha ha incontrato un mago lì. Mas às vezes temos sorte e ouvimos essas coisas... De qualquer forma, Lekha conheceu um mágico lá. Не то, что ты думаешь, не Хоттабыча какого-нибудь плешивого из волшебной лампы… Not what you think, not Hottabych some bald guy from a magic lamp..... Non è quello che pensate, non è Hottabych un uomo calvo di una lampada magica..... Não é o que pensas, não é o Hottabych, um homem careca de uma lâmpada mágica.....

– Хоттабыч – джинн, а не маг, – осторожно поправил Артем, но Женька проигнорировал его замечание и продолжал: - Hottabych é um génio, não um mágico", corrigiu Artem cautelosamente, mas Zhenka ignorou a sua observação e continuou:

– Мужик – оккультист. - The man is an occultist. - Quell'uomo è un occultista. - O homem é um ocultista. Полжизни потратил на изучение всякой мистической литературы. Ho passato metà della mia vita a studiare ogni tipo di letteratura mistica. Passei metade da minha vida a estudar todo o tipo de literatura mística. Особенно Леха про какого-то Кастаньеду вспоминал… Мужик, значит, вроде мысли читает, в будущее смотрит, вещи находит, об опасности заранее знает. Lekha especially talked about some Castañeda... So, the guy is like a mind reader, he looks into the future, finds things, knows about the dangers in advance. Soprattutto Lekha ha ricordato di un certo Castañeda... Un uomo che legge le menti, guarda nel futuro, scopre le cose, conosce i pericoli in anticipo. Especialmente Lekha lembrou-se de um tal Castañeda... Um homem que lê mentes, olha para o futuro, descobre coisas, sabe do perigo com antecedência. Говорит, что духов видит. Dice di vedere gli spiriti. Ele diz que vê espíritos. Представляешь, он даже… – Женька выдержал артистическую паузу, – по метро без оружия путешествует! Can you imagine, he even... - Zhenka paused artistically, - travels on the subway without weapons! Ti immagini, addirittura... - Zhenka fa una pausa artistica, - viaggia in metropolitana senza pistola! Imaginem, ele até... - Zhenka fez uma pausa artística, - viaja no metro sem uma arma! То есть вообще без оружия. I mean, no guns at all. Cioè, niente armi. Quero dizer, sem armas de todo. Только нож складной – продукты резать, и посох такой – из пластика. Solo un coltello pieghevole per tagliare il cibo e un bastone di plastica. Apenas uma faca dobrável para cortar comida e um bastão feito de plástico. Так вот! Ecco, appunto! Bem, aqui está! Он говорит, что и те, кто дурь делает, и те, кто ее глотает, – все безумцы. He says that both those who make dope and those who ingest it are all insane. Dice che sia coloro che producono la droga sia coloro che la ingeriscono sono tutti pazzi. Diz que tanto os que fabricam a droga como os que a ingerem são todos loucos. Потому что это вовсе не то, что мы думаем. Because it's not at all what we think it is. Perché non è affatto come pensiamo. Porque não é de todo o que pensamos que é. Это не дурь никакая, и поганки эти – никакие не поганки на самом деле. It's not dope, and these toadstools aren't really toadstools. Non è droga, e questi funghi non sono davvero funghi. Não é droga, e estes cogumelos não são realmente cogumelos. Таких поганок в средней полосе отродясь не росло. There's never been anything like this in the middle zone. Non c'è mai stato nulla di simile nelle Midlands. Nunca houve nada como isto nas Midlands. Мне, между прочим, однажды попался справочник грибника, так вот там об этих поганках действительно ни слова. I, by the way, once got a mushroom guide, so there is really no word about these grebes. Tra l'altro, una volta mi sono imbattuto in un manuale per cercatori di funghi, dove non si parla affatto di questi svassi. A propósito, encontrei uma vez um manual do caçador de cogumelos, pelo que não há qualquer referência a estes mergulhões. И даже ничего похожего на них нет… Те, кто их ест, думая, что это просто галлюциноген, мультики посмотреть, ошибаются, так этот маг сказал. And there isn't even anything like them... Those who eat them, thinking it's just a hallucinogen, cartoons to watch, are wrong, that's what this magician said. E non c'è nemmeno niente di simile... Quelli che li mangiano, pensando che sia solo un allucinogeno, cartoni animati da guardare, si sbagliano, così disse questo mago. E nem sequer há nada como eles... Aqueles que os comem, pensando que é apenas um alucinogénio, desenhos animados para ver, estão enganados, como disse este mágico. И если эти поганки чуть по-другому приготовить, то с их помощью можно входить в такое состояние, из которого можно управлять событиями в реальном мире из мира этих поганок, в который ты попадаешь, если их ешь. And if these grebes are prepared in a slightly different way, they can be used to enter a state from which you can control events in the real world from the world of these grebes, which you get into if you eat them. E se questi svassi vengono preparati in modo leggermente diverso, possono essere usati per entrare in uno stato da cui si possono controllare gli eventi nel mondo reale dal mondo di questi svassi, in cui si entra se li si mangia. E se estes mergulhões forem preparados de uma forma ligeiramente diferente, podem ser utilizados para entrar num estado a partir do qual se pode controlar os acontecimentos no mundo real a partir do mundo destes mergulhões, no qual se entra se os comer.

– Вот маг твой – точно натуральный наркоман! - That magician of yours is a real junkie! - Quel tuo mago è un vero drogato! - Esse vosso mágico é um verdadeiro viciado! – убежденно заявил Артем. - Artem disse con convinzione. - disse Artem com convicção. – У нас тут многие дурью балуются, чтобы расслабиться, сам знаешь, но никто до такой степени еще не наглатывался. - We've got a lot of dope here to relax, you know, but no one's ever gotten this high. - Molte persone si drogano per rilassarsi, ma nessuno si è mai sballato così tanto. - Muitas pessoas tomam drogas para relaxar, mas nunca ninguém esteve tão pedrado. Мужик подсел, сто процентов. The man is hooked, one hundred percent. Quell'uomo è un uomo agganciato, al 100 per cento. O homem está viciado, a 100 por cento. Ему уже недолго, наверное, осталось. He probably won't be around much longer. Probabilmente non resterà in giro ancora per molto. Provavelmente não estará por cá muito mais tempo. Слушай, мне тут дядя Саша такую историю рассказал… На какой-то станции, я не помню уже на какой, к нему пристал незнакомый старикашка, и давай рассказывать, что он могучий экстрасенс и ведет непрекращающуюся битву против таких же мощных экстрасенсов и инопланетян, только злых. Listen, Uncle Sasha told me such a story... At some station, I don't remember which one, he was accosted by a strange old man and began to tell that he was a powerful psychic and was engaged in an ongoing battle against equally powerful psychics and aliens, only evil. Ascolta, lo zio Sasha mi ha raccontato una storia simile... In una stazione, non ricordo quale, è stato avvicinato da uno strano vecchio che ha iniziato a raccontare di essere un potente sensitivo e di essere impegnato in una battaglia continua contro sensitivi altrettanto potenti e alieni, solo malvagi. Ouve, o tio Sasha contou-me uma história assim... Numa estação qualquer, não me lembro qual, foi abordado por um velhote estranho e começou a dizer que era um médium poderoso e que estava a travar uma batalha contínua contra médiuns igualmente poderosos e extraterrestres, só que maus. И что они его уже почти одолели, и он, может, уже и этого дня не выдержит, все силы уходят на борьбу. And that they had almost overpowered him, and he might not even survive this day, all his strength was spent on fighting. E che lo avevano quasi sopraffatto, e che forse non sarebbe sopravvissuto nemmeno a questo giorno, perché tutte le sue forze erano state spese per combattere. E que quase o tinham dominado, e que talvez nem sequer sobrevivesse a este dia, pois todas as suas forças foram gastas na luta. А станция – вроде Сухаревской, так, полустанок, костры и люди сидят, поближе к центру платформы, подальше от туннеля, чтобы выспаться и назавтра – дальше в путь. And the station - like Sukharevskaya, so, a half-station, fires and people sit, closer to the center of the platform, away from the tunnel, to sleep and the next day - further on the way. E la stazione - come la Sukharevskaya, quindi, una mezza stazione, si incendia e la gente si siede, più vicino al centro della piattaforma, lontano dal tunnel, per dormire e il giorno dopo - più avanti nel percorso. E a estação - como a Sukharevskaya, portanto, uma meia-estação, incendeia-se e as pessoas sentam-se, mais perto do centro da plataforma, longe do túnel, para dormir e no dia seguinte - mais à frente no caminho. И вот, скажем, проходят мимо отчима со стариком три каких-то человека, и старик ему со страхом говорит: видишь, мол, вот тот, что посередине, это один из главных злых экстрасенсов, адепт тьмы. And so, say, the stepfather and the old man pass by three people, and the old man says to him with fear: see, say, the one in the middle is one of the main evil psychics, an adept of darkness. E così, diciamo, tre persone passano accanto al patrigno e al vecchio, e il vecchio gli dice con timore: vedi, diciamo, quello in mezzo è uno dei principali sensitivi del male, un adepto delle tenebre. E assim, digamos, três pessoas passam pelo padrasto e pelo velho, e o velho diz-lhe com medo: vê, digamos, o do meio é um dos principais médiuns do mal, um adepto das trevas. А по бокам – это инопланетяне. And on the sides are the aliens. E ai lati ci sono gli alieni. E nos lados estão os extraterrestres. Они ему помогают. They help him. Lo stanno aiutando. Estão a ajudá-lo. А их главный живет в самой глубокой точке метро. And their chief lives in the deepest point of the subway. E il loro capo vive nel punto più profondo della metropolitana. E o seu chefe vive no ponto mais profundo do metro. Как-то его зовут, мне отчим рассказывал… На «ский» заканчивается. His name is something my stepfather told me... It ends in "sky". Il suo nome è una cosa che mi ha detto il mio patrigno... finisce in "sky". O nome dele é uma coisa que o meu padrasto me disse... Termina em "sky". И говорит, мол, они не хотят подходить ко мне, потому что ты тут со мной сидишь. And he says, "They don't want to come near me because you're sitting here with me. E dice: "Non vogliono avvicinarsi a me perché tu sei seduto qui con me". E ele diz: "Eles não querem aproximar-se de mim porque tu estás aqui sentado comigo. Не хотят, чтобы о нашей борьбе простые люди узнали. They don't want ordinary people to know about our struggle. Non vogliono che la gente comune sappia della nostra lotta. Não querem que as pessoas comuns saibam da nossa luta. Но меня сейчас энергетически атакуют, а я им щит ставлю. But I'm under energy attack right now, and I'm shielding them. Ma in questo momento sono sotto attacco energetico e li sto proteggendo. Mas estou sob ataque de energia neste momento, e estou a protegê-los. Я, мол, еще повоюю! I'll fight again! Combatterò ancora! Vou lutar outra vez! Тебе вот смешно, а отчиму моему не очень тогда смешно было. It's funny to you, but it wasn't so funny to my stepdad. Per te è divertente, ma non lo era per il mio patrigno. É engraçado para ti, mas não era assim tão engraçado para o meu padrasto. Представь себе: богом забытый угол метро, мало ли, что там может произойти… Звучит, конечно, бредово, но все-таки. Imagine: a godforsaken corner of the subway, there's no telling what could happen there... It sounds delusional, of course, but still. Immaginate: un angolo della metropolitana dimenticato da Dio, non si sa cosa possa accadere lì... Sembra un'illusione, certo, ma è comunque così. Imaginem: um canto do metro esquecido por Deus, não se sabe o que pode acontecer lá... Parece delirante, claro, mas mesmo assim. И вот дяде Саше, хотя он себе повторяет, что это просто больной человек, уже начинает казаться, что тот, который посередине шел, с двумя инопланетянами по бокам, как-то на него нехорошо смотрел, и вроде бы у него глаза чуть светились… And here Uncle Sasha, although he repeats to himself that it's just a sick man, is already beginning to think that the one who was in the middle was walking, with two aliens on his sides, somehow looked at him badly, and it seemed that his eyes were glowing a little.... E qui lo zio Sasha, pur ripetendo a se stesso che si tratta solo di un malato, comincia già a pensare che quello che stava camminando, con due alieni ai lati, in qualche modo lo guardava male, e sembrava che i suoi occhi fossero leggermente incandescenti.... E aqui o tio Sasha, embora repita para si mesmo que se trata apenas de um homem doente, já começa a pensar que aquele que estava a meio da caminhada, com dois extraterrestres de lado, de alguma forma olhava para ele mal, e parecia que os seus olhos estavam ligeiramente brilhantes....

– Чушь какая, – неуверенно сказал Женька. - What nonsense," said Zhenka uncertainly. - È una sciocchezza", disse Zhenka incerta. - Isso é um disparate", disse Zhenka com incerteza.

– Чушь-то она, может, и чушь, но готовым на дальних станциях, сам понимаешь, надо быть ко всему. - It may be nonsense, but you have to be ready for anything at long-distance stations. - Può essere una sciocchezza, ma bisogna essere pronti a tutto nelle stazioni lontane, capisci? - Pode ser um disparate, mas é preciso estar preparado para tudo nas estações distantes, compreende? И старик ему говорит, что скоро ему, старику то есть, предстоит последняя битва со злыми экстрасенсами. And the old man tells him that soon he, the old man that is, will have a final battle with evil psychics. E il vecchio gli dice che presto lui, il vecchio appunto, avrà un'ultima battaglia con i malvagi sensitivi. E o velho diz-lhe que, em breve, ele, o velho, terá uma última batalha contra os médiuns maléficos. И если он проиграет, – а сил у него все меньше – значит, конец всему. E se perde - e ha sempre meno forza - allora è la fine di tutto. E se ele perde - e tem cada vez menos força - então é o fim de tudo. Раньше, мол, положительных экстрасенсов было больше, и борьба велась на равных, но потом отрицательные стали одолевать, и старик этот – один из последних. In the past, they said, there were more positive psychics, and the struggle was equal, but then the negative ones began to prevail, and this old man is one of the last. Prima, dicono, c'erano più sensitivi positivi, e la lotta era combattuta ad armi pari, ma poi quelli negativi hanno cominciato a prevalere, e questo vecchio è uno degli ultimi. Antes, dizem, havia mais médiuns positivos e a luta era travada em pé de igualdade, mas depois os negativos começaram a dominar, e este velho é um dos últimos. А может, самый последний. Or maybe the very last one. O forse proprio l'ultimo. Ou talvez a última. И если он погибнет и плохие победят, все. And if he dies and the bad guys win, that's it. E se muore e i cattivi vincono, è finita. E se ele morrer e os maus ganharem, acabou-se. Полный швах всему! It's a total disaster! È un disastro totale! É um desastre total!

– У нас тут, по-моему, и так полный швах всему, – заметил Женька. - I think we're in a mess here," Zhenka said. - Credo che qui siamo già in una situazione di confusione", ha detto Zhenka. - Acho que já estamos numa confusão aqui", disse Zhenka.

– Значит, пока не полный, есть куда стремиться, – ответил Артем. - So it's not full yet, there's room to strive," Artem replied. - Quindi non è ancora completo, c'è ancora spazio per migliorare", ha risposto Artem. - Por isso, ainda não está completo, ainda há espaço para lutar", respondeu Artem. – Так вот, напоследок старик ему и говорит: «Сынок! - So, at the end, the old man says to him: "Son! - Così, alla fine, il vecchio gli dice: "Figlio! - Então, no final, o velho diz-lhe: "Filho! Дай поесть чего-нибудь. Give me something to eat. Datemi qualcosa da mangiare. Dá-me algo para comer. А то сил мало остается. I don't have much energy left. Non è che mi sia rimasta molta energia. Não é que me reste muita energia. А последняя битва близится… И от ее исхода зависит наше общее будущее. La battaglia finale è alle porte... E il nostro futuro comune dipende dal suo esito. E a batalha final está à porta... E o nosso futuro comum depende do seu resultado. И твое тоже!» Понял? E a vossa também!" Perceberam? Старичок еду клянчил. Il vecchio chiedeva l'elemosina per il cibo. O velho estava a pedir comida. Так и твой маг, я думаю. Anche il vostro mago, credo. Tal como o vosso mágico, penso eu. Тоже, наверное, крыша поехала. Must be crazy, too. Deve essere pazzo anche lui. Também deve ser louco. Но на другой почве. But on a different ground. Ma su un terreno diverso. Mas numa base diferente.

– Нет, ты определенно дурак! - No, you are definitely a fool! - No, sei sicuramente uno sciocco! - Não, és mesmo um tolo! Даже до конца не дослушал… и потом, кто тебе сказал, что старичок врал? Non ha nemmeno ascoltato la fine... e poi, chi le ha detto che il vecchio mentiva? Nem sequer ouviu o fim... e depois, quem lhe disse que o velho estava a mentir? Как его звали, кстати? What was his name, by the way? A proposito, come si chiamava? Já agora, como é que ele se chamava? Тебе отчим не говорил? O teu padrasto não te disse?

– Говорил, но я не помню уже точно. - Ele disse, mas não me lembro exatamente. Смешное какое-то имя… На «Чу.» начинается. È un nome strano... Inizia con "Chu". É um nome engraçado... Começa com "Chu". То ли «Чувак», то ли «Чудак»… У этих бомжей часто так: кличка какая-нибудь дурацкая вместо имени. It's either "Dude" or "Freak"... These bums often have a stupid nickname instead of a name. Era "Dude" o "Weirdo"... Questi barboni hanno spesso uno stupido soprannome al posto del nome. Ou era "Bacano" ou "Esquisito"... Estes vagabundos têm muitas vezes uma alcunha estúpida em vez de um nome. А что? Perché? Porquê? А этого мага твоего как? What about this magician of yours? E questo tuo mago? E esse vosso mágico?

– Он Лехе сказал, что сейчас его называют Карлосом. - He told Leha that he was now called Carlos. - Disse a Lech que agora lhe chamam Carlos. За сходство. Per la somiglianza. Pela semelhança. Непонятно, что он имел в виду, но именно так он объяснил. It's not clear what he meant, but that's how he explained it. Non è chiaro cosa intendesse, ma è così che l'ha spiegato. Não se sabe ao certo o que ele quis dizer, mas foi assim que ele explicou. И ты зря не дослушал. And you shouldn't have listened to it. E tu non avresti dovuto ascoltare. E não devias ter dado ouvidos. В конце их разговора он Лехе сказал, что завтра через северный туннель лучше не идти – а тот как раз собирался на следующий день возвращаться. At the end of their conversation, he told Lech that tomorrow it was better not to go through the northern tunnel - and he was just about to return the next day. Al termine della loro conversazione, Lekha disse che sarebbe stato meglio non attraversare il tunnel settentrionale domani - e che stava per tornare il giorno dopo. No final da conversa, disse a Lekha que seria melhor não atravessar o túnel do norte amanhã - e que estava prestes a regressar no dia seguinte. Леха послушался и не пошел. Lekha obbedì e non se ne andò. Lekha obedeceu e não se foi embora. И не зря. E per una buona ragione. E por uma boa razão. Как раз в тот день какие-то отморозки напали на караван в туннеле между Сухаревской и Проспектом Мира, хотя считалось, что это безопасный туннель. Just that day some thugs attacked the caravan in the tunnel between Sukharevskaya and Prospekt Mira, although it was thought to be a safe tunnel. Proprio quel giorno alcuni balordi hanno attaccato una carovana nel tunnel tra la Sukharevskaya e la Prospekt Mira, nonostante fosse considerato un tunnel sicuro. Nesse mesmo dia, alguns marginais atacaram uma caravana no túnel entre Sukharevskaya e Prospekt Mira, apesar de ser considerado um túnel seguro. Половина челноков погибла. Metà delle navette sono morte. Metade dos vaivéns estão mortos. Еле отбились. A malapena ha reagito. Mal resistiu. Так вот! So there you go! Ecco, appunto! Bem, aqui está!

Артем примолк и задумался. Artem divenne silenzioso e pensieroso. Artem ficou em silêncio e pensativo.

– Вообще-то говоря, наверняка знать нельзя. - Actually, you can't know for sure. - In realtà, non c'è modo di saperlo con certezza. - Na verdade, não há forma de saber com certeza. Всякое случиться может. Tutto può accadere. Tudo pode acontecer. Раньше такое происходило, мне отчим рассказывал. Succedeva, mi ha detto il mio patrigno. O meu padrasto contou-me que isso acontecia. И он еще говорил, что на совсем дальних станциях, там, где люди дичают и становятся как первобытные, забывают о том, что человек – разумное существо, происходят такие странные вещи, которые мы с нашим логическим мышлением вообще не в состоянии объяснить. And he also said that at very distant stations, where people get wild and become like primitives, forgetting that man is a reasonable being, such strange things happen that we with our logical thinking are not able to explain at all. E ha anche detto che in stazioni molto lontane, dove la gente diventa selvaggia e primitiva, dimenticando che l'uomo è un essere ragionevole, accadono cose strane che noi, con il nostro pensiero logico, non possiamo assolutamente spiegare. E disse também que em estações muito distantes, onde as pessoas se tornam selvagens e primitivas, esquecendo que o homem é um ser razoável, acontecem coisas estranhas que nós, com o nosso pensamento lógico, não conseguimos explicar de todo. Он, правда, не стал уточнять, что это за вещи. He did not, however, specify what these things were. In realtà non ha spiegato quali fossero queste cose. Na verdade, ele não explicou muito bem o que eram essas coisas. Да он и не мне это рассказывал, я просто случайно подслушал. Non me l'ha detto lui, l'ho solo sentito per caso. Ele não me disse isso, eu apenas o ouvi.

– Ха! - Ha! Я же тебе говорю: тут иногда такие штуки рассказывают, что нормальный человек никогда не поверит. Ti dico che a volte ti dicono cose che una persona normale non crederebbe mai. Estou a dizer-vos, às vezes eles dizem-nos coisas em que uma pessoa normal nunca acreditaria. Вот Леха в прошлый раз со мной еще одной историей поделился… Хочешь? Lekha shared another story with me last time... Do you want it? Lekha ha condiviso con me un'altra storia l'ultima volta... La volete? A Lekha partilhou comigo outra história da última vez... Querem? Такого ты, наверное, даже от своего отчима не услышишь. Probabilmente non lo sentirai nemmeno dal tuo patrigno. Provavelmente nem o teu padrasto te vai dizer isso. Лехе на ярмарке один челнок с Серпуховской линии рассказывал… Вот ты в призраков веришь? Lekha at the fair one shuttleman from Serpukhovskaya line told... Do you believe in ghosts? A Lekha è stato detto, alla fiera, da un uomo delle navette della linea Serpukhovskaya... Credi nei fantasmi? Na feira, Lekha foi informada por um condutor da linha Serpukhovskaya... Acredita em fantasmas?

– Ну… После разговоров с тобой каждый раз начинаю себя спрашивать, верю я в них или нет. - Well... After talking to you, every time I start asking myself if I believe in them or not. - Beh... Dopo aver parlato con te, ogni volta inizio a chiedermi se ci credo o no. - Bem... Depois de falar consigo, começo sempre a perguntar-me se acredito neles ou não. Но потом один побуду или с нормальными людьми поговорю и вроде отходить начинаю, – с трудом сдерживая улыбку, ответил Артем. But then I'll be alone or talk to normal people, and then I'll start to come around," Artem said, barely holding back a smile. Ma poi, quando sono solo o parlo con persone normali, comincio a riprendermi", disse Artem, trattenendo a stento un sorriso. Mas depois fico sozinho ou falo com pessoas normais, e começo a recuperar", disse Artem, mal conseguindo conter um sorriso.

– А серьезно? - A sério?

– Ну как, я читал, конечно, кое-что. - Well, I read something, of course. - Beh, ho letto un po' di cose, naturalmente. - Bem, eu li algumas coisas, claro. И дядя Саша рассказывал немного. E o tio Sasha contou-me um pouco. Но, честно говоря, не очень-то верится во все эти истории. But frankly, I don't really believe all these stories. Ma francamente non credo a tutte queste storie. Mas, francamente, não acredito em todas essas histórias. Вообще-то, Жень, я тебя не понимаю. Actually, Zhen, I don't understand you. In realtà, Zhen, non ti capisco. Na verdade, Zhen, não te estou a perceber. Тут у нас на станции и так непрекращающийся кошмар с этими черными, такого, наверное, нигде во всем метро нет больше. We have an ongoing nightmare here at the station with these blacks, probably nowhere else in the entire subway. Qui alla stazione abbiamo un incubo continuo con questi neri, probabilmente non c'è nessun altro posto in tutta la metropolitana. Temos um pesadelo permanente aqui na estação com estes negros, provavelmente não há outro em todo o metro. Где-нибудь на центральных станциях о нашей с тобой жизни детям рассказывают страшные сказки и спрашивают друг друга: «Ты веришь в эти байки о черных или нет?» А тебе и этого мало. Somewhere on the central stations of our lives, children are told scary tales about you and me, and they ask each other, "Do you believe these tales about black people or not?" And that's not enough for you. Da qualche parte nelle stazioni centrali delle nostre vite, ai bambini vengono raccontate storie spaventose su di voi e su di me, e si chiedono l'un l'altro: "Credete o no a queste storie sui neri?". E questo non è abbastanza per voi. Algures nas estações centrais das nossas vidas, contam-se às crianças histórias assustadoras sobre nós e perguntam-se umas às outras: "Acreditam ou não nestas histórias sobre os negros?" E isso não é suficiente para ti. Ты себя хочешь чем-нибудь еще попугать? Is there anything else you want to scare yourself with? C'è qualcos'altro con cui vuoi spaventarti? Há mais alguma coisa com que te queiras assustar?

– Да неужели тебе вообще не интересно ничего, кроме того, что ты можешь увидеть и пощупать? - Are you really not at all interested in anything other than what you can see and touch? - Non siete davvero interessati a qualcosa di diverso da ciò che potete vedere e toccare? - Será que não está mesmo interessado em nada para além daquilo que pode ver e tocar? Неужели ты правда считаешь, что мир ограничивается тем, что ты видишь? Pensate davvero che il mondo sia limitato a ciò che vedete voi? Achas mesmo que o mundo se limita ao que tu vês? Тем, что ты слышишь? In base a quello che senti? Pelo que ouves? Вот крот, скажем, не видит. A mole, let's say, can't see. Una talpa, per esempio, non può vedere. Uma toupeira, digamos, não consegue ver. Слепой он от рождения. È nato cieco. Ele nasceu cego. Но ведь это не значит, что все те вещи, которых крот не видит, на самом деле не существуют. But that doesn't mean that all those things the mole can't see don't actually exist. Ma questo non significa che tutte le cose che la talpa non riesce a vedere non esistano. Mas isso não significa que todas essas coisas que a toupeira não consegue ver não existam de facto. Так и ты… Anche tu... Também tu...

– Ладно. - Va bene. - Muito bem. Что за историю ты рассказать хотел? What was the story you wanted to tell? Qual era la storia che voleva raccontare? Qual era a história que queria contar? Про челнока с Серпуховской линии? About the shuttleman from the Serpukhovskaya line? A proposito dell'addetto alle navette sulla linea Serpukhovskaya? Sobre o condutor de vaivém na linha Serpukhovskaya?

– Про челнока? - Sobre o transportador? А… Как-то Леха на этой ярмарке познакомился с мужиком одним. Ah... Once Lekha met a man at this fair. Ah... Una volta Lekha incontrò un uomo in questa fiera. Ah... Uma vez a Lekha conheceu um homem nesta feira. Он, вообще-то, не совсем с Серпуховской. He's not actually from Serpukhovskaya. In realtà non è di Serpukhovskaya. Na verdade, ele não é de Serpukhovskaya. Он с Кольца. He's from the Ring. Viene dal Ring. Ele é do Ringue. Гражданин Ганзы, но живет на Добрынинской. È un cittadino dell'Hansa, ma vive sulla Dobryninskaya. É cidadão da Hansa, mas vive em Dobryninskaya. А там у них переход на Серпуховскую. And there they have a crossing to Serpukhovskaya. E lì hanno una traversata verso la Serpukhovskaya. E aí têm uma travessia para Serpukhovskaya. На этой линии, не знаю, говорил ли тебе твой отчим, за Кольцом жизни нет, то есть до следующей станции, до Тульской, по-моему, там стоят патрули Ганзы. Su questa linea, non so se il tuo patrigno te l'ha detto, non c'è vita oltre l'Anello, cioè fino alla prossima stazione, Tulskaya, credo che lì ci siano pattuglie dell'Hansa. Nesta linha, não sei se o seu padrasto lhe disse, não há vida para além do Anel, isto é, até à estação seguinte, Tulskaya, penso que há lá patrulhas Hansa. Это они подстраховываются: мол, линия необитаемая, никогда не знаешь, что оттуда полезет, вот они и сделали себе буферную зону. This is their insurance: they say that the line is uninhabited, you never know what will come from there, so they made a buffer zone. Questa è la loro assicurazione: dicono che la linea è disabitata, non si sa mai cosa arriverà da lì, quindi hanno creato una zona cuscinetto per loro stessi. Este é o seu seguro: dizem que a linha é desabitada, nunca se sabe o que virá de lá, por isso criaram uma zona tampão para si próprios. И дальше Тульской никто не заходит. And no one goes further than Tulskaya. E nessuno va oltre la Tulskaya. E ninguém vai mais longe do que Tulskaya. Говорят, искать там нечего. They say there's nothing to find there. Dicono che non c'è niente da trovare lì. Dizem que não há nada para encontrar lá. Станции все пустые, оборудование поломано – жить невозможно. The stations are all empty, the equipment is broken - it's impossible to live. Le stazioni sono tutte vuote, le attrezzature sono rotte: è impossibile vivere. As estações estão todas vazias, o equipamento está avariado - é impossível viver. Мертвая зона: ни зверей, ни дряни какой, даже крысы не водятся. È una zona morta: niente animali, niente rifiuti, nemmeno topi. É uma zona morta: não há animais, não há lixo, nem sequer ratos. Пусто. Está vazio. Но у челнока этого был знакомый, бродяга один, который дальше Тульской зашел. But this shuttle had an acquaintance, a vagabond, who went further than Tulskaya. Ma questo navettaio aveva un conoscente, un vagabondo, che si spingeva oltre la Tulskaya. Mas este vaivém tinha um conhecido, um vagabundo, que ia mais longe do que Tulskaya. Не знаю, что он там искал. Non so cosa stesse cercando. Não sei do que é que ele estava à procura. И вот он потом тому челноку рассказывал, что не так все просто на Серпуховской линии. And then he told that shuttleman that everything is not so simple on the Serpukhov line. E poi ha detto a quell'uomo della navetta che non è tutto così semplice sulla linea Serpukhovskaya. E depois disse a esse transportador que nem tudo é assim tão simples na linha Serpukhovskaya. И что недаром там так пусто. And that there's a reason it's so empty. E que há uma razão para estar tão vazio. Говорил, что там такое творится, что просто невозможно представить. Said there was something going on there that was unimaginable. Ha detto che lì stava succedendo qualcosa di inimmaginabile. Ele disse que se estava a passar ali algo inimaginável. Недаром ее даже Ганза не пытается колонизировать, хотя бы под плантации или там под стойла… There is a reason why even Hansa is not trying to colonize it, at least for plantations or stables... Non per niente nemmeno l'Hansa cerca di colonizzarlo, almeno sotto le piantagioni o sotto le stalle..... Não é por acaso que nem mesmo a Hansa tenta colonizá-lo, pelo menos sob plantações ou sob estacas.....

Женька замолчал, чувствуя, что Артем наконец забыл о своем здоровом цинизме и слушает открыв рот. Zhenka smise di parlare, intuendo che Artem aveva finalmente dimenticato il suo sano cinismo e stava ascoltando a bocca aperta. Zhenka parou de falar, sentindo que Artem tinha finalmente esquecido o seu saudável cinismo e estava a ouvir de boca aberta. Тогда он сел поудобнее и сказал, внутренне торжествуя: Then he sat back and said, inwardly triumphant: Poi si sedette e disse, interiormente trionfante: Depois sentou-se e disse, interiormente triunfante:

– Да тебе не интересно, наверное, всякий бред слушать. - You're probably not interested in listening to that crap. - Probabilmente non volete sentire queste stronzate. - Provavelmente não queres ouvir nada disto. Так, бабушкины сказочки. Apenas os contos de fadas da avó. Чаю налить? Queres um chá?

– Погоди ты со своим чаем! - Wait with your tea! - Aspettate con il vostro tè! - Espere com o seu chá! Ты мне лучше скажи, почему Ганза, в самом деле, не стала колонизировать этот участок? You better tell me, why didn't Hansa actually colonize this area? Ditemi voi, perché gli Hanse non hanno colonizzato questa zona? Diga-me, porque é que os Hanse não colonizaram esta área? Правда, странно. It's really weird. È davvero strano. É muito estranho. Отчим говорил, что у нее последнее время вообще проблема с перенаселением – места уже на всех не хватает. Her stepfather said she's been having an overcrowding problem lately - not enough room for everyone anymore. Il patrigno ha detto che ultimamente ha avuto un problema di sovraffollamento in generale: non c'è più abbastanza spazio per tutti. O padrasto disse que, ultimamente, ela tem tido problemas com a sobrelotação em geral - já não há espaço suficiente para toda a gente. И как же это они упустили такую возможность подмять под себя еще немного земли? And how on earth did they miss such an opportunity to tuck a little more land under them? E come mai non hanno colto l'occasione di mettere un po' più di terra sotto i loro piedi? E como é que eles perderam esta oportunidade de colocar um pouco mais de terra debaixo deles? Вот уж не похоже на них! That doesn't sound like them! Non è da loro! Nem parece deles!

– Ага, интересно все-таки? - Yeah, I wonder, don't I? - Sì, ma è interessante, non è vero? - Sim, mas é interessante, não é? Так вот, странник этот забрел довольно далеко. Well, this wanderer has wandered quite far. Ora, questo vagabondo aveva viaggiato molto lontano. Ora, este andarilho tinha viajado bastante. Говорил, что идешь, идешь – и ни души. He said that you go, you go, and there's not a soul there. Ele disse que andamos e andamos e não há uma alma à vista. Вообще никого и ничего, как в том туннеле за Сухаревской. Nessuno e niente, come in quel tunnel dietro la Sukharevskaya. Ninguém e nada, como naquele túnel atrás de Sukharevskaya. Ты представляешь, даже крыс нет! Riesci a credere che non ci siano nemmeno i topi? Acreditas que nem sequer há ratos? Вода только капает. L'acqua sta solo gocciolando. A água está apenas a pingar. Станции заброшенные стоят, темные, словно на них и не жили никогда. Le stazioni sono abbandonate, buie, come se non fossero mai state abitate. As estações estão abandonadas, escuras, como se nunca tivessem sido habitadas. И постоянно давит ощущение опасности. E há uma constante sensação de perigo. Так и гнетет… Он быстро шел, чуть не за полдня прошел четыре станции. Camminava velocemente, aveva quasi superato quattro stazioni in mezza giornata. Estava a andar depressa, quase passou por quatro estações em meio dia. Отчаянный человек, наверное. Um homem desesperado, acho eu. Надо же, в такую дичь одному забраться! I can't believe you're going into such a wilderness all by yourself. Non posso credere che tu stia andando da solo in una zona così selvaggia. Não acredito que vás para uma região tão selvagem sozinho. В общем, дошел он до Севастопольской. Comunque, arrivò alla Sevastopolskaya. De qualquer forma, chegou a Sevastopolskaya. Там переход на Каховскую. C'è un passaggio per Kakhovskaya. Há uma passagem para Kakhovskaya. Ну, ты знаешь Каховскую линию, там и станций-то всего три. La linea Kakhovskaya ha solo tre stazioni. Bem, a linha Kakhovskaya tem apenas três estações. Не линия, а недоразумение. Non è una battuta, è un malinteso. Não é uma linha, é um mal-entendido. Аппендикс какой-то… И на Севастопольской он решил заночевать. Una specie di appendice... E sulla Sevastopolskaya decise di passare la notte. Uma espécie de apêndice... E em Sevastopolskaya decidiu passar a noite. Перенервничал, утомился… Нашел там какие-то щепки, костерок сложил, чтобы не так жутко было, залез в свой спальный мешок и лег спать посередине платформы. I was nervous, tired... I found some wood chips, made a fire so it wouldn't be so creepy, got into my sleeping bag and went to sleep in the middle of the platform. Ero nervoso, stanco... Ho trovato dei trucioli di legno, ho acceso un fuoco per non essere così inquietante, mi sono infilato nel sacco a pelo e sono andato a dormire in mezzo alla piattaforma. Estava nervoso, cansado... Encontrei algumas lascas de madeira, fiz uma fogueira para não ser tão assustador, meti-me no meu saco-cama e fui dormir para o meio da plataforma. И ночью… – На этом месте Женька встал, потягиваясь, и с садистской улыбкой сказал: – Нет, ты как знаешь, а я определенно хочу чаю! And at night..." At this point, Zhenka stood up, stretching, and with a sadistic smile said, "No, you know what, but I definitely want some tea! E di notte... - A questo punto Zhenka si alzò, stiracchiandosi, e con un sorriso sadico disse: - No, sai cosa, ma io voglio assolutamente il tè! E à noite... - Neste momento, Zhenka levantou-se, espreguiçou-se e, com um sorriso sádico, disse: - Não, sabes que mais, mas eu quero mesmo chá! – и, не дожидаясь ответа, вышел с чайником из палатки, оставив Артема наедине с впечатлениями от рассказанного. - and, without waiting for an answer, left the tent with the kettle, leaving Artem alone with his impressions of the story. - e, senza aspettare una risposta, uscì dalla tenda con il bollitore, lasciando Artem da solo con le sue impressioni sulla storia. - e, sem esperar por uma resposta, saiu da tenda com a chaleira, deixando Artem sozinho com as suas impressões sobre a história.

Артем, конечно, разозлился на него за эту выходку, но решил дотерпеть до конца истории, а уж потом высказать Женьке все, что о нем думает. Artem, of course, was angry at him for this prank, but decided to wait until the end of the story and then tell Zhenya all that he thought about him. Artem, naturalmente, era arrabbiato con lui per questo scherzo, ma decise di aspettare la fine della storia e di dire a Zhenka tutto quello che pensava di lui. Artem, claro, ficou zangado com ele por esta brincadeira, mas decidiu esperar até ao fim da história e depois contar a Zhenka tudo o que pensava sobre ele. Неожиданно он вспомнил о Хантере и о его просьбе… скорее даже приказе… Но потом мысли снова вернулись к Женькиной истории. Suddenly he remembered Hunter and his request... or rather his order... But then his thoughts returned to Zhenka's story. Improvvisamente si ricordò di Hunter e della sua richiesta... più che altro un ordine... Ma poi i suoi pensieri tornarono alla storia di Zhenka. De repente, lembrou-se de Hunter e do seu pedido... mais como uma ordem... Mas depois os seus pensamentos voltaram à história de Zhenka.

Возвратившись, тот налил Артему заварки в граненый стакан в раритетном железном подстаканнике, в каких когда-то разносили настоящий чай в поездах, и продолжил: When he returned, he poured the brew into a cut glass in a rare iron cup holder, the kind used to serve real tea on trains, and continued: Quando tornò, versò l'infuso in un bicchiere tagliato in un raro portabicchieri di ferro, di quelli usati per servire il vero tè sui treni, e continuò: Quando regressou, deitou a bebida num copo cortado num raro porta-copos de ferro, do tipo utilizado para servir chá verdadeiro nos comboios, e continuou:

– Так вот, лег он спать рядом с костром, а вокруг тишина, тяжелая такая, будто уши ватой забиты. - So, he went to sleep next to the fire, and all around there was silence, heavy as if his ears were filled with absorbent cotton. - Così, andò a dormire accanto al fuoco, e ci fu silenzio, un silenzio pesante, come se le orecchie fossero imbottite di ovatta. - Então, foi dormir ao pé da lareira e fez-se silêncio, um silêncio pesado, como se tivesse os ouvidos tapados com algodão. И посреди ночи вдруг будит его странный такой звук… совершенно сумасшедший, невозможный звук. And in the middle of the night he is suddenly awakened by a strange sound... a completely crazy, impossible sound. E nel cuore della notte, all'improvviso, uno strano suono lo sveglia... un suono completamente folle, impossibile. E, a meio da noite, de repente, um som estranho acorda-o... um som completamente louco, impossível. Он прямо потом холодным облился, да так и подскочил. He got a cold sweat on his face and jumped up like that. Ha sudato freddo sul viso ed è saltato in piedi così. Ficou com suores frios na cara e saltou assim. Услышал он детский смех. Ha sentito le risate di un bambino. Ouviu o riso de uma criança. Заливистый детский смех… Со стороны путей. A child's laughter... From the side of the tracks. La risata di un bambino... Dal lato dei binari. O riso de uma criança... Do lado de lá dos carris. Это в четырех перегонах от последних людей! It's four furlongs away from the last people! Mancano quattro carrozze alle ultime persone! Faltam quatro carruagens para as últimas pessoas! Там, где даже крысы не живут, представляешь? Where rats don't even live, you know? Dove non vivono nemmeno i topi, ve lo immaginate? Onde os ratos nem sequer vivem, consegues imaginar? Было с чего переполошиться… Он вскакивает, бежит через арку к путям… И видит… К станции подъезжает поезд. He jumped up, ran through the archway to the tracks... And he saw... A train approaching the station. Saltò in piedi, corse attraverso l'arco verso i binari... E vide... Un treno che si avvicinava alla stazione. Saltou, atravessou o arco e correu para os carris... E viu... Um comboio a aproximar-se da estação. Настоящий состав. The present composition. La presente composizione. A presente composição. Фары так и сияют, слепят – бродяга мог без глаз остаться, хорошо, вовремя прикрылся рукой. The headlights are shining, blinding - the tramp could have been left without eyes, well, he covered his hand in time. I fari brillano, accecano - il barbone avrebbe potuto rimanere senza occhi, beh, si è coperto la mano in tempo. Os faróis brilham, cegando - o vagabundo podia ter ficado sem olhos, bem, cobriu a mão a tempo. Окна желтым светятся, люди внутри, и все это в полной тишине! The windows glow yellow, the people inside, and all in complete silence! Finestre che si illuminano di giallo, persone all'interno, e tutto nel più completo silenzio! Janelas a brilhar a amarelo, pessoas lá dentro, e tudo em completo silêncio! Ни звука! Don't make a sound! Non fate rumore! Não faças barulho! Ни гула мотора не слышно, ни стука колес. Nessun rombo di motore, nessun rumore di ruote. В полном беззвучии вплывает этот поезд на станцию и не спеша уходит в туннель… Ты понимаешь? In total silence, this train sails into the station and leisurely goes into the tunnel... Do you understand? Nel silenzio più assoluto, questo treno entra in stazione e si addentra con calma nella galleria... Capite? Em completo silêncio, este comboio entra na estação e entra vagarosamente no túnel... Percebem? Мужик так и сел, у него с сердцем плохо стало. The man sat down like that, his heart started to fail. L'uomo si sedette in quel modo e il suo cuore iniziò a battere. O homem sentou-se assim, o seu coração começou a falhar. И ведь люди в окнах, вроде бы живые люди, разговаривают о чем-то неслышно… Поезд, вагон за вагоном, проходит мимо него, и он видит – в последнем окне последнего вагона стоит ребенок лет семи и смотрит на него. And there are people in the windows, seemingly living people, talking about something inaudible... The train, car after car, passes by him, and he sees - in the last window of the last car stands a child of about seven years old and looks at him. E le persone alle finestre, apparentemente vive, parlano di qualcosa in modo impercettibile... Il treno, carrozza dopo carrozza, passa davanti a lui, e vede - nell'ultimo finestrino dell'ultima carrozza sta un bambino di circa sette anni e lo guarda. E as pessoas nas janelas, aparentemente pessoas vivas, falam de algo inaudível... O comboio, carruagem a carruagem, passa por ele, e ele vê - na última janela da última carruagem está uma criança de cerca de sete anos e olha para ele. Смотрит, пальцем показывает, смеется… И смех этот слышен! Guarda, punta il dito, ride... E questa risata si sente! Ele olha, aponta o dedo, ri-se... E esse riso ouve-se! Такая тишина, что мужик этот слышит, как у него сердце колотится, и еще этот детский смех… Поезд ныряет в туннель, и смех звенит все тише и тише… затихает вдали. È così silenzioso che l'uomo può sentire il suo cuore battere e anche la risata di quel bambino... Il treno si tuffa nel tunnel e la risata risuona sempre più silenziosa... svanisce in lontananza. É tão silencioso que o homem consegue ouvir o seu coração a bater, e também o riso daquela criança... O comboio mergulha no túnel, e o riso soa cada vez mais baixinho... desaparece na distância. И снова – пустота. E di nuovo, è vuoto. E, mais uma vez, está vazio. И абсолютная, страшная тишина. E um silêncio absoluto e terrível.

– Тут он проснулся? - Is this where he woke up? - È qui che si è svegliato? - Foi aqui que ele acordou? – ехидно, но с надеждой в голосе спросил Артем. - chiese Artem, con tono sprezzante, ma con la speranza nella voce. - perguntou Artem, de forma sarcástica, mas com esperança na sua voz.

– Если бы! - If only! - Magari! - Quem me dera! Бросился назад, к погасшему костру, собрал поскорее свои манатки и бежал безостановочно обратно, до Тульской. I rushed back to the extinguished fire, gathered my belongings, and ran nonstop back to Tulskaya. Si precipitò di nuovo al fuoco spento, impacchettò le sue cose il più velocemente possibile e corse di nuovo alla Tulskaya senza fermarsi. Voltou a correr para o fogo extinto, arrumou os seus pertences o mais depressa possível e correu de volta para Tulskaya sem parar. Проделал весь путь за час. Made it all the way there in an hour. Sono riuscito ad arrivare fino a lì in un'ora. Fiz o caminho todo numa hora. Очень страшно было, надо думать… It was very scary, I should think.... È stato molto spaventoso, credo..... Foi muito assustador, penso eu.....

Артем затих, пораженный рассказанным. Artem fell silent, stunned by what he had been told. Artem rimase in silenzio, stupito dalla storia che gli era stata raccontata. Artem calou-se, espantado com a história que lhe tinha sido contada. В палатке воцарилась тишина. Nella tenda c'era silenzio. Fez-se silêncio na tenda. Наконец, совладав с собой и кашлянув, убедившись, что голос его не подведет и он не даст петуха, Артем спросил у Женьки равнодушно, как только мог: Finally, having controlled himself and coughed, making sure that his voice would not fail him and he would not give a cock, Artem asked Zhenka as indifferently as he could: Alla fine, dopo essersi controllato e aver tossito, assicurandosi che la voce non gli venisse meno e che non facesse la spia, Artem chiese a Zhenka con la massima indifferenza possibile: Por fim, depois de se ter controlado e tossido, certificando-se de que a sua voz não lhe falharia e de que não gritaria, Artem perguntou a Zhenka o mais indiferentemente possível:

– И что, ты в это веришь? - And what, you believe that? - E o quê, acreditas nisso?

– Просто я не первый раз слышу такие истории про Серпуховскую линию, – ответил тот. - It's just that it's not the first time I've heard such stories about the Serpukhov line," he replied. - È solo che non è la prima volta che sento storie del genere sulla linea Serpukhov", ha risposto. - É que não é a primeira vez que ouço histórias destas sobre a linha de Serpukhov", respondeu. – Только я тебе не всегда рассказываю. - Only I don't always tell you. - Solo che non te lo dico sempre. - Só que nem sempre lho digo. С тобой ведь даже не поговоришь об этом как следует. You can't even talk about it properly. Non si riesce nemmeno ad avere una vera e propria conversazione al riguardo. Nem sequer se pode ter uma conversa adequada sobre o assunto. Сразу ерничать начинаешь… Ладно, засиделись мы с тобой, скоро на работу уже идти. You start sneering right away... All right, we've been sitting here too long, we have to go to work soon. Cominci subito a fare del sarcasmo... Beh, siamo stati seduti qui troppo a lungo, devo andare a lavorare presto. Começa logo com sarcasmo... Bem, estamos aqui sentados há demasiado tempo, tenho de ir trabalhar daqui a pouco. Собираться надо. We need to pack. Dobbiamo fare i bagagli. Temos de fazer as malas. Давай там договорим. Let's talk about it there. Parliamone laggiù. Vamos falar sobre isso ali.

Артем нехотя встал, потянулся и поплелся домой – собрать себе что-нибудь перекусить на работе. Artem reluctantly got up, stretched and staggered home to get something to eat at work. Artem si alzò a malincuore, si stiracchiò e andò a casa, per prepararsi qualcosa da mangiare al lavoro. Artem levantou-se com relutância, espreguiçou-se e foi para casa - para preparar algo para comer no trabalho. Отчим все еще спал, на станции было совсем тихо: уже, наверное, был отбой, и до начала ночной смены на фабрике оставалось совсем немного. My stepfather was still asleep, and the station was quite quiet: it must have been past lights out by now, and there wasn't much time left before the night shift at the factory started. Il mio patrigno dormiva ancora e la stazione era abbastanza silenziosa: ormai doveva essere passata la notte e non mancava molto all'inizio del turno di notte in fabbrica. O meu padrasto ainda estava a dormir e a estação estava bastante sossegada: já devia ter passado a hora de apagar as luzes e não faltava muito tempo para começar o turno da noite na fábrica. Стоило поторопиться. It was worth the rush. Avremmo dovuto affrettarci. Devíamos ter-nos apressado. Проходя мимо палатки для гостей, в которой остановился Хантер, Артем увидел, что полог ее откинут, а внутри пусто. Quando passò davanti alla tenda degli ospiti dove alloggiava Hunter, Artem vide che la tettoia era stata ritirata e che all'interno era vuota. Quando passou pela tenda de hóspedes onde Hunter estava alojado, Artem viu que a cobertura tinha sido puxada para trás e que estava vazia no interior. Что-то екнуло у него в груди. Something niggled in his chest. Qualcosa gli si è ritorto nel petto. Algo lhe doeu no peito. До него начало наконец доходить, что все, о чем он говорил с Хантером, не сон, что все это произошло на самом деле, а развитие событий может иметь самое непосредственное отношение к нему. It was beginning to finally dawn on him that everything he had talked to Hunter about was not a dream, that it had all really happened, and that the developments could have everything to do with him. Finalmente cominciava a capire che tutto ciò di cui aveva parlato con Hunter non era un sogno, che era successo davvero e che quello sviluppo poteva avere a che fare con lui. Começava finalmente a aperceber-se de que tudo aquilo de que tinha falado com Hunter não era um sonho, que tudo tinha acontecido de verdade e que o desenvolvimento podia ter tudo a ver com ele. А то и – как знать? Or - who knows? O forse - chi lo sa? Ou talvez - quem sabe? – определить его дальнейшую судьбу. - to determine his fate. - per determinare il suo destino. - para determinar o seu destino.

Чайная фабрика находилась в тупике, у блокированной задвижки нового выхода из метро, перед эскалатором, ведущим наверх. The Tea Factory was at a dead end, at the blocked gate of the new subway exit, in front of the escalator leading upstairs. La fabbrica di tè si trovava in un vicolo cieco, al cancello bloccato della nuova uscita della metropolitana, di fronte alla scala mobile che portava al piano superiore. A fábrica de chá ficava num beco sem saída, no portão bloqueado da nova saída do metro, em frente à escada rolante que conduzia ao andar de cima. Фабрикой ее можно было назвать весьма условно: вся работа осуществлялась вручную. It could be called a factory only conditionally: all the work was done manually. Si poteva chiamare fabbrica solo a condizione che tutto il lavoro venisse svolto manualmente. Só condicionalmente se podia chamar-lhe fábrica: todo o trabalho era efectuado manualmente. Тратить драгоценную электроэнергию на производство чая было слишком расточительно. Wasting precious electricity on tea production was too wasteful. Desperdiçar a preciosa eletricidade na produção de chá era um desperdício.

За железными ширмами, отделявшими территорию фабрики от остальной станции, от стены к стене была натянута металлическая проволока, на которой сушились очищенные грибные шляпки. Behind the iron screens that separated the factory area from the rest of the station, a metal wire was stretched from wall to wall on which peeled mushroom caps were drying. Dietro i paraventi di ferro che separavano l'area della fabbrica dal resto della stazione, da una parete all'altra era teso un filo metallico su cui si stavano essiccando i cappucci dei funghi pelati. Por detrás das telas de ferro que separavam a zona da fábrica do resto da estação, um fio metálico era esticado de parede a parede sobre o qual se secavam cápsulas de cogumelos descascados. Когда было особенно влажно, под ними разжигали небольшие костры, чтобы они сушились быстрее и не покрывались плесенью. When it was especially humid, small fires were lit under them so they would dry faster and not get moldy. Quando estava particularmente húmido, acendiam-se pequenas fogueiras debaixo deles para que secassem mais depressa e não ganhassem bolor. Под проволокой стояли столы, на которых рабочие сначала нарезали, а потом измельчали засушенные грибы. Under the wire were tables on which workers first sliced and then chopped dried mushrooms. Por baixo do arame havia mesas onde os trabalhadores começavam por cortar e depois picavam os cogumelos secos. Готовый чай паковали в бумажные или полиэтиленовые пакеты – смотря что имелось на станции – и добавляли туда еще кое-какие экстракты и порошки, состав которых держался в секрете и был известен только начальнику фабрики. The finished tea was packed in paper or polyethylene bags - depending on what was available at the station - and added some other extracts and powders, the composition of which was kept secret and was known only to the head of the factory. Il tè finito veniva confezionato in sacchetti di carta o di politene - a seconda di ciò che era disponibile alla stazione - e venivano aggiunti altri estratti e polveri, la cui composizione era tenuta segreta e nota solo al direttore della fabbrica. O chá acabado era embalado em sacos de papel ou de polietileno - consoante o que havia disponível na estação - e eram-lhe adicionados outros extractos e pós, cuja composição era mantida em segredo e só era conhecida pelo chefe da fábrica. Таков был нехитрый процесс производства чая. This was the uncomplicated process of tea production. Questo era il semplice processo di produzione del tè. Este era o processo descomplicado de produção de chá. Если бы не непременные беседы во время работы, восемь часов нарезания и перетирания грибных шляпок были бы, наверное, крайне утомительным занятием. If it weren't for the obligatory conversations while working, eight hours of slicing and grinding mushroom caps would probably be an extremely tedious endeavor. Se non fosse per le conversazioni obbligatorie durante il lavoro, otto ore di affettatura e macinazione di cappelli di funghi sarebbero probabilmente un compito estremamente noioso. Se não fossem as conversas obrigatórias durante o trabalho, oito horas a cortar e a moer cápsulas de cogumelos seriam provavelmente uma tarefa extremamente aborrecida.

Работал Артем в эту смену вместе с Женькой и давешним лохматым мужиком по имени Кирилл, с которым они вместе дежурили в заставе. Artem worked this shift together with Zhenka and a shaggy-haired man named Kirill, with whom they had been on duty together at the outpost. Artem lavorava in quel turno insieme a Zhenka e a un uomo dai capelli arruffati di nome Kirill, con cui erano stati in servizio insieme all'avamposto. Artem fazia esse turno com Zhenka e um homem de cabelo desgrenhado chamado Kirill, com quem tinham estado de serviço juntos no posto avançado. Кирилл при виде Женьки очень оживился, очевидно, они уже раньше о чем-то говорили, и немедленно принялся рассказывать ему какую-ту историю, видимо, недосказанную в прошлый раз. Kirill became very animated at the sight of Zhenka, obviously they had already talked about something before, and immediately began to tell him some story, apparently untold last time. Kirill si animò molto alla vista di Zhenka, evidentemente avevano già parlato di qualcosa, e iniziò subito a raccontargli qualche storia, apparentemente non raccontata l'ultima volta. Kirill ficou muito animado ao ver Zhenka, pois era óbvio que já tinham falado sobre qualquer coisa antes, e começou imediatamente a contar-lhe uma história, aparentemente não contada da última vez. Артему с середины слушать было неинтересно, и он полностью погрузился в свои мысли. Artem non era interessato ad ascoltare dalla metà in poi, ed era completamente immerso nei suoi pensieri. A partir do meio, Artem não estava interessado em ouvir e estava completamente imerso nos seus pensamentos. История о Серпуховской линии, рассказанная недавно Женькой, начала постепенно блекнуть в памяти, и снова выплывал на поверхность разговор с Хантером, о котором Артем совсем, казалось, забыл. The story about the Serpukhov line, told recently by Zhenka, began to fade in his memory, and the conversation with Hunter, which Artem seemed to have forgotten about, came to the surface again. La storia della linea Serpukhov, raccontata di recente da Zhenka, cominciò a svanire nella sua memoria e la conversazione con Hunter, che Artem sembrava aver dimenticato, tornò a galla. A história sobre a linha de Serpukhov, contada recentemente por Zhenka, começou a desvanecer-se na sua memória, e a conversa com Hunter, que Artem parecia ter esquecido, veio de novo à superfície.

Что же делать? Che cosa facciamo? O que é que fazemos? Поручение, возложенное на него Хантером, было слишком серьезным, чтобы не думать о нем. La commissione assegnatagli da Hunter era troppo seria per non pensarci. A missão que Hunter lhe tinha atribuído era demasiado séria para não pensar nela. А вдруг у Хантера не выйдет задуманное? What if Hunter's plan doesn't work out? E se il piano di Hunter non funzionasse? E se o plano do Hunter não resultar? Он решился на совершенно безумный поступок, отважившись забраться в логово врага, в самое пекло. He ventured into the enemy's lair, into the very thick of it. Si è avventurato nella tana del nemico, nel vivo della battaglia. Aventurou-se no covil do inimigo, no meio da confusão. Опасность, которой он себя подвергает, огромна, и даже он сам не знает ее истинных размеров. The danger he is putting himself in is enormous, and even he himself does not know its true extent. Il pericolo che sta correndo è enorme e nemmeno lui ne conosce la reale portata. O perigo em que se está a colocar é enorme, e nem ele próprio conhece a sua verdadeira dimensão. Он может только догадываться о том, что ждет его за пятисотым метром, там, где меркнет последний отсвет костра пограничной заставы, может быть, последнего в мире рукотворного пламени к северу от ВДНХ. He can only guess what awaits him beyond five hundred meters, there, where the last glow of the fire of the frontier outpost flickers out, maybe the last man-made flame in the world north of VDNKh. Può solo immaginare cosa lo aspetta oltre i cinquecento metri, dove si sta spegnendo l'ultimo bagliore del fuoco dell'avamposto di frontiera, forse l'ultima fiamma artificiale del mondo a nord della VDNKh. Ele só pode adivinhar o que o espera para lá dos quinhentos metros, onde o último brilho do fogo do posto fronteiriço, talvez a última chama do mundo feita pelo homem a norte de VDNKh, está a desaparecer. Все, что он знал о черных, знал любой житель ВДНХ – однако пойти на такое не решался никто. Everything he knew about blacks, any resident of VDNH knew - but no one dared to go to such a thing. Tutto ciò che sapeva sui neri lo sapeva qualsiasi abitante della VDNKh, ma nessuno osava fare una cosa del genere. Tudo o que ele sabia sobre os negros, qualquer habitante de VDNKh sabia - mas ninguém se atrevia a fazer tal coisa. Фактически, не известно было даже, на Ботаническом Саду ли в действительности находится та лазейка, через которую твари с поверхности проникают в метрополитен. In fact, it wasn't even known if the loophole through which surface creatures enter the subway was actually located at the Botanical Gardens. In realtà, non si sapeva nemmeno se la scappatoia attraverso la quale le creature di superficie entrano nella Metropolitana si trovasse effettivamente nei Giardini Botanici. De facto, nem sequer se sabia se a brecha através da qual as criaturas da superfície entravam no metro se situava em Botanic Gardens.

Слишком велика была вероятность того, что Хантер не сможет выполнить взятой на себя миссии. There was too great a chance that Hunter would not be able to fulfill the mission he had undertaken. C'erano troppe probabilità che Hunter non fosse in grado di portare a termine la missione che aveva intrapreso. Havia demasiadas probabilidades de Hunter não conseguir cumprir a missão que tinha assumido. Очевидно, опасность, исходящая с севера, оказалась настолько велика и возрастала так быстро, что любое промедление было недопустимо. Apparently the danger coming from the north was so great and increasing so rapidly that any delay was intolerable. A quanto pare il pericolo proveniente da nord era così grande e in rapido aumento che ogni ritardo era intollerabile. Aparentemente, o perigo vindo do norte era tão grande e estava a aumentar tão rapidamente que qualquer atraso era intolerável. Возможно, Охотник знал о ее природе нечто такое, чего не раскрыл ни в беседе с Сухим, ни в разговоре с Артемом. Perhaps Hunter knew something about her nature that he had not revealed either in his conversation with Sukhoi or with Artem. Forse il Cacciatore sapeva qualcosa sulla sua natura che non aveva rivelato né nella conversazione con Sukhoi né con Artem. Talvez o Caçador soubesse algo sobre a natureza dela que não tinha revelado nem na conversa com Sukhoi nem com Artem.

При этом он, должно быть, прекрасно осознавал степень риска и понимал, что может не справится со своей задачей, иначе к чему готовить к такому повороту событий Артема? At the same time, he must have been well aware of the degree of risk and realized that he might fail in his task, otherwise why prepare Artem for such a turn of events? Allo stesso tempo, doveva essere ben consapevole del grado di rischio e rendersi conto che avrebbe potuto fallire nel suo compito, altrimenti perché preparare Artem a una simile svolta? Ao mesmo tempo, ele devia estar bem ciente do grau de risco e compreender que podia falhar na sua tarefa, caso contrário, porquê preparar Artem para uma tal reviravolta? Хантер не походил на перестраховщика, а значит, вероятность того, что он не вернется на ВДНХ, существовала и даже была довольно велика. Hunter didn't seem like an overreacher, which meant that the possibility that he wouldn't return to the VDNH existed and was even quite high. O Hunter não parecia ser um caçador excessivo, o que significava que a possibilidade de ele não regressar ao VDNH existia e era mesmo bastante elevada.

Но как сможет Артем бросить все и уйти со станции, никому не сказавшись? But how can Artem drop everything and leave the station without telling anyone? Ma come può Artem abbandonare tutto e lasciare la stazione senza dirlo a nessuno? Mas como é que Artem pode largar tudo e sair da estação sem contar a ninguém? Ведь Хантер сам боялся предупреждать кого-либо еще, опасаясь «червивых мозгов»… Как возможно добраться до Полиса, до легендарного Полиса в одиночку, через все явные и тайные опасности, поджидающие путешественников в темных и глухих туннелях? After all, Hunter himself was afraid to warn anyone else for fear of "worm brains"... How is it possible to get to Polis, to the legendary Polis alone, through all the obvious and secret dangers that await travelers in dark and deep tunnels? Dopotutto, lo stesso Hunter aveva paura di avvertire gli altri per timore dei "cervelli di verme"... Come è possibile raggiungere Polis, la leggendaria Polis da sola, attraverso tutti i pericoli evidenti e segreti che attendono i viaggiatori nelle gallerie buie e profonde? Afinal, o próprio Hunter receava avisar os outros por medo dos "cérebros de vermes"... Como é possível chegar a Polis, a lendária Polis, sozinho, através de todos os perigos óbvios e secretos que aguardam os viajantes nos túneis escuros e profundos? Артем вдруг пожалел о том, что, поддавшись суровому шарму и гипнотизирующему взгляду Охотника, открыл ему свою тайну и согласился на такое опасное поручение. Artem si pentì improvvisamente di aver ceduto al fascino severo e allo sguardo ipnotico del Cacciatore, di avergli rivelato il suo segreto e di aver accettato un incarico così pericoloso. De repente, Artem arrependeu-se do facto de, tendo sucumbido ao charme áspero e ao olhar hipnotizante do Caçador, lhe ter revelado o seu segredo e concordado com uma missão tão perigosa.

– Эй, Артем! - Ehi, Artem! Артем! Ты спишь там, что ли? Are you asleep in there? Dormi lì dentro? Estás a dormir aí dentro? Ты чего не отвечаешь? Why aren't you answering? Perché non rispondi? Porque é que não respondes? – потряс его за плечо Женька. - Zhenka shook him by the shoulder. - Zhenka lo scosse per la spalla. - Zhenka sacudiu-o pelo ombro. – Слышишь, что Кирилл говорит? - Sentite cosa sta dicendo Kirill? - Estão a ouvir o que o Kirill está a dizer? Завтра вечером у нас караван организуют на Рижскую. Tomorrow night we're organizing a caravan to Rizhskaya. Domani sera organizziamo una carovana per Rizhskaya. Amanhã à noite estamos a organizar uma caravana para Rizhskaya. Говорят, наша администрация решила с ними объединяться, а пока гуманитарную помощь им отправляем ввиду того, что скоро все побратаемся. They say that our administration has decided to unite with them, and in the meantime we are sending humanitarian aid to them because soon we will all get together. Dicono che la nostra amministrazione ha deciso di unirsi a loro, e nel frattempo stiamo inviando loro aiuti umanitari perché presto ci riuniremo tutti. Dizem que a nossa administração decidiu unir-se a eles e, entretanto, estamos a enviar-lhes ajuda humanitária porque em breve estaremos todos juntos. А у них там вроде склад обнаружился с кабелем. I think they found a warehouse with cable. Credo che abbiano trovato un magazzino con il cavo. Acho que encontraram um armazém com cabo. Начальство хочет прокладывать: говорят, телефон будут делать между станциями. The bosses want to pave: they say they will make the telephone between stations. I padroni vogliono pavimentare: dicono che faranno il telefono tra le stazioni. Os patrões querem pavimentar: dizem que vão fazer o telefone entre as estações. Во всяком случае, телеграф. In ogni caso, il telegrafo. Кирилл говорит, кто завтра не работает, может пойти. Cyril says whoever isn't working tomorrow can go. Cyril dice che chi non lavora domani può andare. Хочешь?

Артем тут же подумал, что сама судьба дает ему возможность выполнить поручение, если появится необходимость. Artem immediately thought that fate itself was giving him the opportunity to fulfill his errand if the need arose. Artem pensò subito che il destino stesso gli stava dando l'opportunità di compiere la sua commissione, se fosse stato necessario. Artem pensou imediatamente que o próprio destino lhe estava a dar a oportunidade de cumprir a sua missão, se fosse necessário. Он молча кивнул. Annuì in silenzio. Ele acenou silenciosamente com a cabeça.

– Здорово! – обрадовался Женька. – Я тоже собираюсь. - Ci vado anch'io. Кирилл! Запиши нас, хорошо? Ci iscriva, per favore. Inscreve-nos, está bem? Во сколько там завтра выходим, в девять?.. What time do we leave tomorrow, nine o'clock? A che ora partiamo domani, alle nove? A que horas partimos amanhã, às nove horas?

До конца смены Артем так и не вымолвил больше ни слова, не в состоянии отрешиться от занимавших его мрачных мыслей. Artem non pronunciò un'altra parola per il resto del turno, incapace di staccarsi dai cupi pensieri che lo occupavano. Artem não proferiu mais nenhuma palavra durante o resto do turno, incapaz de se libertar dos pensamentos sombrios que o ocupavam. Женька был оставлен на растерзание всклокоченному Кириллу и явно на это обиделся. Zhenka had been left to fend for himself with a disheveled Kirill and was clearly offended by it. Zhenka era stata abbandonata a se stessa con un Kirill spettinato, e chiaramente se ne risentiva. Zhenka tinha sido deixado à sua sorte com um Kirill desgrenhado e estava claramente ressentido com isso. Артем продолжал механическими движениями шинковать грибы, крошить их в пыль, снимать с проволоки новые шляпки, снова шинковать и опять крошить, и так до бесконечности. Artem continued to mechanically chop the mushrooms, crumble them into dust, remove new caps from the wire, chop and crumble again, and so on ad infinitum. Artem continuò a sminuzzare meccanicamente i funghi, a ridurli in polvere, a togliere nuovi cappucci dal filo, a sminuzzarli e a ridurli in polvere, e così via all'infinito. Artem continuou a cortar mecanicamente os cogumelos, a desfazê-los em pó, a retirar novas tampas do arame, a cortá-las e a desfazê-las novamente, e assim sucessivamente.

Перед глазами стояло лицо Хантера в тот момент, когда он говорил, что может и не вернуться, – спокойное лицо человека, привыкшего рисковать жизнью. Il volto di Hunter mentre diceva che forse non sarebbe tornato, il volto calmo di un uomo abituato a rischiare la vita, era davanti ai suoi occhi. O rosto de Hunter quando disse que talvez não voltasse, o rosto calmo de um homem habituado a arriscar a sua vida, estava diante dos seus olhos. А в сердце чернильным пятном расплывалось предчувствие грядущей беды. And in my heart a foreboding of impending disaster blurred with an inky stain. E un presagio di imminente disgrazia si confuse nel mio cuore. E um pressentimento de infortúnio iminente toldou o meu coração.

После работы Артем вернулся в свою палатку. Отчима уже не было, очевидно, ушел по своим делам. O padrasto tinha saído, obviamente para tratar dos seus assuntos. Артем опустился на постель, уткнулся лицом в подушку и тут же уснул, хотя собирался еще раз обдумать свое положение в тишине и покое. Artem sank down on the bed, buried his face in the pillow and immediately fell asleep, although he was going to think over his situation once more in peace and quiet. Artem sprofondò sul letto, seppellì il viso nel cuscino e si addormentò immediatamente, anche se aveva intenzione di riflettere ancora una volta sulla sua situazione in tutta tranquillità. Artem deitou-se na cama, enterrou a cara na almofada e adormeceu imediatamente, embora fosse pensar mais uma vez na sua situação em paz e sossego.

Сон, болезненный и бредовый после всех разговоров, мыслей и переживаний прошедшего дня, обволок его и решительно увлек в свои пучины. Sleep, painful and delirious after all the talk, thoughts and experiences of the past day, enveloped him and drew him resolutely into its abysses. Il sonno, doloroso e delirante dopo tutti i discorsi, i pensieri e le esperienze del giorno precedente, lo avvolse e lo trascinò risolutamente nei suoi abissi. O sono, doloroso e delirante depois de todas as conversas, pensamentos e experiências do dia anterior, envolveu-o e atraiu-o resolutamente para os seus abismos. Артем увидел себя сидящим у костра на станции Сухаревская, рядом с Женькой и странствующим магом с непривычным испанским именем Карлос. Artem saw himself sitting by the fire at Sukharevskaya station, next to Zhenka and a traveling magician with an unfamiliar Spanish name Carlos. Artem si vide seduto accanto al fuoco della stazione Sukharevskaya, accanto a Zhenka e a un mago itinerante dal nome spagnolo sconosciuto, Carlos. Artem viu-se sentado junto à lareira na estação de Sukharevskaya, ao lado de Zhenka e de um mágico ambulante com um nome espanhol pouco familiar, Carlos. Карлос учил их с Женькой правильно готовить из поганок дурь и объяснял, что употреблять ее так, как это принято на ВДНХ, – чистое преступление, потому что эти поганки на самом деле не грибы вовсе, а новый вид разумной жизни на Земле, которая, может, заменит со временем человека. Carlos taught him and Zhenka how to cook the dope properly and explained that it was a pure crime to consume it the way they did at the VDNH, because these grebes are not really mushrooms at all, but a new species of intelligent life on Earth, which may, in time, replace humans. Carlos insegnò a loro e a Zhenka come ricavare la droga dagli svassi e spiegò che era un puro crimine usarli come facevano alla VDNKh, perché gli svassi non erano affatto funghi, ma un nuovo tipo di vita intelligente sulla Terra, che avrebbe potuto sostituire l'uomo. Carlos ensinou-os a eles e a Zhenka como fazer droga a partir de mergulhões e explicou-lhes que era um crime puro usá-los como faziam no VDNKh, porque os mergulhões não eram de facto cogumelos, mas sim um novo tipo de vida inteligente na Terra, que poderia vir a substituir os humanos. Что грибы эти не самостоятельные существа, а лишь частицы связанного нейронами единого целого, расплетенной по всему метрополитену гигантской грибницы. That these mushrooms are not independent beings, but only parts of a neuron-connected whole, a giant fungus woven throughout the metropolitan area. Che questi funghi non sono esseri indipendenti, ma solo parti di un insieme collegato ai neuroni, un fungo gigante che si intreccia con la metropoli. Que estes cogumelos não são seres independentes, mas apenas partes de um todo ligado por neurónios, um fungo gigante tecido por toda a metrópole. И что на самом деле тот, кто ест дурь, не просто употребляет психотропные вещества, а вступает в контакт с этой новой разумной жизнью. And that, in fact, he who eats dope is not just consuming psychotropic substances, but coming into contact with this new intelligent life. E che in realtà chi mangia droga non fa solo uso di sostanze psicotrope, ma entra in contatto con questa nuova vita intelligente. E que, de facto, quem consome droga não está apenas a consumir substâncias psicotrópicas, mas a entrar em contacto com esta nova vida inteligente. И если все делать правильно, то можно подружиться с ней, и тогда она будет помогать тому, кто общается с ней через дурь. And if you do everything right, you can make friends with it, and then it will help the one who communicates with it through dope. E se si fa tutto nel modo giusto, si può fare amicizia con essa, che poi aiuterà colui che comunica con essa attraverso la droga. E se fizeres tudo bem, podes fazer amizade com ele, e depois ele vai ajudar aquele que comunica com ele através da droga. Но потом вдруг появился Сухой и, грозя пальцем, сказал, что дурь употреблять вообще нельзя, потому что от длительного ее употребления мозги становятся червивыми. But then Dry suddenly appeared and, threatening with his finger, said that it was impossible to use dope at all, because its prolonged use made the brains wormy. Ma poi Sukhoi apparve all'improvviso e, minacciando con il dito, disse che non si doveva fare assolutamente uso di droga, perché l'uso prolungato rendeva il cervello verminoso. Mas o Sukhoi apareceu de repente e, ameaçando com o dedo, disse que não se devia usar droga, porque o seu uso prolongado faz com que os cérebros fiquem com vermes. А Артем решил проверить, действительно ли это так: сказал всем, что идет проветриться, а сам осторожно зашел за спину магу с испанским именем и понял, что у того нет затылка и виден мозг, почерневший от множества червоточин. Artem beschloss, nachzuprüfen, ob es wirklich so war: Er sagte allen, dass er an die frische Luft gehen würde, und er ging vorsichtig hinter den Rücken des Magiers mit dem spanischen Namen und stellte fest, dass er keinen Hinterkopf mehr hatte und sein Gehirn sehen konnte, das von vielen Wurmlöchern geschwärzt war. And Artem decided to check whether it was really so: he told everyone that he was going to get some air, and he carefully went behind the back of the mage with a Spanish name and realized that he had no back of the head and could see the brain, blackened by many wormholes. Artem decise di verificare se fosse davvero così: disse a tutti che sarebbe andato a prendere un po' d'aria, si mise con cautela alle spalle del mago dal nome spagnolo e si accorse che non aveva più la nuca e che poteva vedere il suo cervello, annerito da numerosi wormhole. Artem decidiu verificar se era mesmo assim: disse a toda a gente que ia apanhar ar e, cuidadosamente, passou por trás das costas do mago com nome espanhol e apercebeu-se de que não tinha a parte de trás da cabeça e conseguia ver o cérebro, enegrecido por muitos buracos de minhoca. Длинные белесые черви, извиваясь кольцами, вгрызались в мозговую ткань и проделывали новые ходы, а маг все продолжал говорить, как ни в чем не бывало… Тогда Артем испугался и решил бежать от него, начал дергать за рукав Женьку, чтобы тот встал и пошел с ним, но Женька лишь нетерпеливо отмахивался и просил Карлоса рассказывать дальше, а Артем видел, как черви из головы мага по полу переползают к Женьке и, поднимаясь по его спине, пытаются пробраться к нему в уши… Lunghi vermi bianchi, che si muovevano ad anelli, rosicchiavano il tessuto cerebrale e creavano nuovi passaggi, ma il mago continuava a parlare come se non fosse successo nulla..... Allora Artem si spaventò e decise di scappare da lui, cominciò a tirare la manica di Zhenka per alzarsi e andare con lui, ma Zhenka si limitò a salutare con impazienza e a chiedere a Carlos di raccontargli di più, e Artem vide come i vermi dalla testa del mago strisciavano sul pavimento verso Zhenka e, arrampicandosi sulla sua schiena, cercavano di entrare nelle sue orecchie.... Longos vermes brancos, que se contorciam em anéis, roíam o tecido cerebral e faziam novas passagens, mas o mágico continuava a falar como se nada tivesse acontecido..... Então Artem ficou assustado e decidiu fugir dele, começou a puxar a manga de Zhenka para se levantar e ir com ele, mas Zhenka apenas acenou impacientemente e pediu a Carlos que lhe contasse mais, e Artem viu como os vermes da cabeça do mágico rastejavam pelo chão até Zhenka e, subindo pelas suas costas, tentavam entrar nos seus ouvidos....

Тогда Артем спрыгнул на пути и бросился бежать прочь от станции что было сил, но вспомнил, что это тот самый туннель, в который нельзя заходить поодиночке, а только группами, повернул и побежал обратно на станцию, но почему-то никак не мог на нее вернуться. Poi Artem saltò sui binari e corse via dalla stazione il più velocemente possibile, ma si ricordò che quella era la stessa galleria in cui non si poteva entrare da soli, ma solo in gruppo, si voltò e corse indietro verso la stazione, ma per qualche motivo non riuscì a tornarci. Depois Artem saltou para os carris e fugiu da estação o mais depressa que pôde, mas lembrou-se que este era o mesmo túnel onde não se podia entrar sozinho, mas apenas em grupo, virou-se e correu de volta para a estação, mas por alguma razão não conseguiu regressar.

За его спиной вдруг зажегся свет, и Артем с поразительной для сна отчетливостью и логичностью увидел собственную тень на полу туннеля… Он обернулся – из недр метро на него неумолимо надвигался поезд, дьявольски скрежеща и гремя колесами, оглушая и слепя фарами… Behind his back, the light suddenly turned on, and Artem saw his own shadow on the tunnel floor with a distinctness and logic striking for a dream... He turned around - from the depths of the subway a train was inexorably coming at him, devilishly grinding and rattling its wheels, deafening and blinding him with its headlights.... Improvvisamente si accese una luce alle sue spalle, e Artem vide la propria ombra sul pavimento della galleria con una precisione e una logicità che ricordavano quelle di un sogno... Si girò: un treno lo stava inesorabilmente raggiungendo dalle profondità della metropolitana, macinando e sferragliando diabolicamente le ruote, assordandolo e accecandolo con i suoi fari.... De repente, uma luz acendeu-se atrás dele e Artem viu a sua própria sombra no chão do túnel com uma nitidez e uma lógica impressionantes para um sonho... Voltou-se - um comboio vinha inexoravelmente na sua direção das profundezas do metro, rangendo e sacudindo diabolicamente as rodas, ensurdecendo-o e cegando-o com os seus faróis....

И тут ноги отказали ему, стали бессильными, словно это и не ноги были, а пустые штанины, набитые для видимости всяким тряпьем. And then his legs refused him, became powerless, as if they were not legs, but empty pant legs stuffed with rags. E allora le sue gambe lo abbandonarono, divennero impotenti, come se non fossero gambe, ma pantaloni vuoti imbottiti di stracci. E então as suas pernas desistiram dele, tornaram-se impotentes, como se não fossem pernas, mas calças vazias cheias de trapos. И когда поезд уже находился в считаных метрах от Артема, видение вдруг стремительно потеряло правдоподобие, выцвело и исчезло. And when the train was already a few meters away from Artem, the vision suddenly lost its verisimilitude, faded and disappeared. E quando il treno era già a pochi metri da Artem, la visione perse improvvisamente la sua verosimiglianza, si affievolì e scomparve. E quando o comboio já estava a alguns metros de Artem, a visão perdeu subitamente a sua verosimilhança, desvaneceu-se e desapareceu.

На смену ему пришло нечто новое, совершенно иное: Артем увидел Хантера, одетого во все снежно-белое, в комнате с такими же ослепительно белыми стенами и совсем без мебели. It was replaced by something new, something completely different: Artem saw Hunter dressed in all snowy white, in a room with the same dazzling white walls and no furniture at all. Al suo posto c'era qualcosa di nuovo, di completamente diverso: Artem vide Hunter vestito di bianco candido, in una stanza con le stesse pareti di un bianco abbagliante e senza alcun mobile. Foi substituído por algo novo, algo completamente diferente: Artem viu Hunter vestida de branco como a neve, numa sala com as mesmas paredes brancas deslumbrantes e sem qualquer mobília. Он стоял, опустив голову, взгляд его буравил пол. Stava a testa bassa, con lo sguardo fisso sul pavimento. Ficou de cabeça baixa, com o olhar a furar o chão. Потом он поднял глаза и посмотрел прямо на Артема. Depois levantou os olhos e olhou diretamente para Artem. Ощущение было очень странным, потому что в этом сне Артем не чувствовал своего тела, но словно смотрел на происходящее со стороны. La sensazione era molto strana, perché in questo sogno Artem non sentiva il suo corpo, ma come se stesse osservando ciò che accadeva dall'esterno. A sensação era muito estranha, porque neste sonho Artem não sentia o seu corpo, mas como se estivesse a ver o que estava a acontecer a partir do exterior. Когда Артем взглянул в глаза Хантеру, его наполнило непонятное беспокойство, ожидание чего-то очень важного, что вот-вот должно было произойти… Quando Artem guardò negli occhi di Hunter, fu pervaso da un'ansia incomprensibile, dall'attesa di qualcosa di molto importante che stava per accadere... Quando Artem olhou nos olhos de Hunter, sentiu uma ansiedade incompreensível, uma expetativa de algo muito importante que estava prestes a acontecer...

Хантер заговорил с ним, и Артема захлестнуло чувство невероятной реальности происходящего. Hunter spoke to him, and Artem was overwhelmed by a sense of the incredible reality of what was happening. Hunter gli parlò e Artem fu sopraffatto da un senso di incredibile realtà di ciò che stava accadendo. Когда ему снились предыдущие кошмары, он отдавал себе отчет в том, что просто спит, и все происходящие с ним события – лишь плод растревоженного воображения. When he had the previous nightmares, he was aware that he was just dreaming, and all the events that were happening to him were just a figment of his imagination. Quando ha avuto gli incubi precedenti, era consapevole di stare sognando e che tutti gli eventi che gli stavano accadendo erano solo frutto della sua immaginazione. Quando tinha os pesadelos anteriores, tinha consciência de que estava a sonhar e que todos os acontecimentos que lhe estavam a acontecer eram apenas fruto da sua imaginação. В этом же видении сознание того, что в любой момент можно проснуться, отсутствовало начисто. In the same vision, the consciousness that one could wake up at any moment was completely absent. Nella stessa visione, la consapevolezza di potersi svegliare in qualsiasi momento era completamente assente. Na mesma visão, a consciência de que se podia acordar a qualquer momento estava completamente ausente.

Пытаясь встретить взгляд Артема – хотя у того создалось впечатление, что Хантер на самом деле не видит его и предпринимает эти попытки вслепую, – Охотник медленно и тяжело проговорил: «Пришло время. Trying to meet Artem's gaze - though he had the impression that Hunter didn't really see him and was making these attempts blindly - Hunter spoke slowly and heavily, "It's time. Cercando di incontrare lo sguardo di Artem - anche se aveva l'impressione che Hunter non lo vedesse davvero e facesse questi tentativi alla cieca - Hunter parlò lentamente e pesantemente: "È ora. Tentando encontrar o olhar de Artem - embora tivesse a impressão de que Hunter não o via realmente e estava a fazer estas tentativas às cegas - Hunter falou lenta e pesadamente: "Está na hora. Ты должен выполнить то, что обещал мне. Dovete mantenere ciò che mi avete promesso. Tens de cumprir o que me prometeste. Ты должен сделать это. Devi farlo tu. Tem de o fazer. Запомни, это не сон! Ricordate, questo non è un sogno! Lembrem-se, isto não é um sonho! Это не сон!..» Isto não é um sonho!..."

Артем широко распахнул глаза. Artem spalancò gli occhi. Artem abriu bem os olhos. И уже после этого в голове вновь, в последний раз, с ужасающей ясностью раздался глухой и чуть хрипловатый голос: «Это не сон!» And then, for the last time, a muffled and slightly hoarse voice resounded in my head with terrifying clarity: "This is not a dream!" E proprio allora una voce ovattata e un po' roca risuonò di nuovo nella mia testa, per l'ultima volta, con una chiarezza terrificante: "Questo non è un sogno!". E, nesse momento, uma voz abafada e ligeiramente rouca ressoou de novo na minha cabeça, pela última vez, com uma clareza aterradora: "Isto não é um sonho!"

– Это не сон, – повторил Артем. - Non è un sogno", ripete Artem. - Não é um sonho", repetiu Artem. Детали кошмара о червях и поезде быстро стирались из памяти, но второе видение Артем запомнил прекрасно, во всех подробностях. The details of the nightmare about the worms and the train were quickly erased from his memory, but Artem remembered the second vision perfectly, in every detail. I dettagli dell'incubo sui vermi e sul treno furono rapidamente cancellati dalla sua memoria, ma Artem ricordava perfettamente la seconda visione, in ogni dettaglio. Os detalhes do pesadelo com os vermes e o comboio foram rapidamente apagados da sua memória, mas Artem lembrava-se perfeitamente da segunda visão, em todos os pormenores. Странное одеяние Охотника, загадочная пустая белая комната и слова: «Ты должен выполнить то, что обещал мне!» – не выходили у него из головы. La strana veste del Cacciatore, la misteriosa stanza bianca e vuota e le parole: "Devi adempiere a ciò che mi hai promesso!" non si toglievano dalla sua mente. - non riusciva a togliersele dalla testa. O estranho traje do Caçador, o misterioso quarto branco e vazio, e as palavras: "Tens de cumprir o que me prometeste!" não lhe saem da cabeça. - não lhe saiam da cabeça.

Вошел отчим и озабоченно спросил Артема: O padrasto entrou e perguntou a Artem, preocupado:

– Скажи-ка, ты Хантера не видел после нашей вчерашней беседы? - Tell me, have you seen Hunter since we talked last night? - Dimmi, hai visto Hunter da quando abbiamo parlato ieri sera? - Diz-me, viste o Hunter desde que falámos ontem à noite? Вечереет уже, а он куда-то запропастился, и палатка его пуста. È sera, è andato da qualche parte e la sua tenda è vuota. É de noite, ele foi a algum lado e a sua tenda está vazia. Ушел, что ли? Did he leave? Se n'è andato? Ele foi-se embora? Он тебе вчера ничего не говорил о своих планах? Did he say anything to you yesterday about his plans? Le ha detto qualcosa ieri sui suoi progetti? Ele disse-lhe alguma coisa ontem sobre os seus planos?

– Нет, дядь Саш, просто об обстановке на станции расспрашивал, что тут у нас происходит, – добросовестно соврал Артем. - No, Uncle Sash, I was just asking about the situation at the station, what's going on here," Artem lied faithfully. - No, zio Sash, stavo solo chiedendo della situazione alla stazione, di cosa sta succedendo qui", ha mentito coscienziosamente Artem. - Não, tio Sash, só estava a perguntar sobre a situação na estação, o que se está a passar aqui", mentiu Artem conscienciosamente.

– Боюсь за него. - I'm afraid for him. - Ho paura per lui. - Tenho medo por ele. Как бы он глупостей не наделал на свою голову, и нам бы еще не досталось, – расстроенно произнес Сухой. I don't want him to do anything stupid on his own head, and we wouldn't get any more of it," said Sukhoi frustratedly. Non voglio che faccia qualcosa di stupido, e non ne otterremmo più", ha detto tristemente Sukhoi. Não quero que ele faça nenhuma parvoíce e não vamos conseguir mais nada", disse Sukhoi com tristeza. – Не знает он, с кем связался… Эх! - He doesn't know who he's messing with... Eh! - Non sa con chi ha a che fare... Eh! - Ele não sabe com quem se está a meter... Eh! Что, не работаешь сегодня? Che c'è, non lavori oggi? O quê, não estás a trabalhar hoje?

– Мы сегодня с Женькой записались в караван на Рижскую, помощь им переправлять, а оттуда начнем телеграфный кабель разматывать, – ответил Артем, вдруг осознав, что уже принял решение. - Today we have signed up with Zhenka to join the caravan to Riga, to ferry help to them, and from there we'll start uncoiling the telegraph cable," Artem replied, suddenly realizing that he had already made a decision. - Oggi abbiamo firmato con Zhenka per unirci alla carovana verso Riga, per portare aiuto a loro, e da lì inizieremo a srotolare il cavo telegrafico", rispose Artem, rendendosi improvvisamente conto di aver già preso una decisione. - Hoje, inscrevemo-nos com Zhenka para nos juntarmos à caravana até Riga, para lhes levarmos ajuda e, a partir daí, começaremos a desenrolar o cabo telegráfico", respondeu Artem, apercebendo-se subitamente de que já tinha tomado uma decisão. При этой мысли что-то у него внутри оборвалось, он почувствовал странное облегчение и вместе с тем – какую-то пустоту внутри, словно у него из груди удалили опухоль, отягощавшую сердце и мешавшую дышать. At that thought something inside him broke off, and he felt a strange relief, and at the same time a kind of emptiness inside, as if a tumor had been removed from his chest, weighing down his heart and preventing him from breathing. A questo pensiero qualcosa dentro di lui si spezzò, sentì uno strano sollievo e allo stesso tempo una specie di vuoto dentro di sé, come se gli fosse stato tolto un tumore dal petto, che gli appesantiva il cuore e gli impediva di respirare. Ao pensar nisso, algo dentro dele se rompeu, sentiu um estranho alívio e, ao mesmo tempo, uma espécie de vazio dentro de si, como se lhe tivessem retirado um tumor do peito, que lhe pesava no coração e o impedia de respirar.

– В караван? - Para a caravana? Сидел бы ты лучше дома, а не шлялся по туннелям. You'd be better off sitting at home instead of wandering around the tunnels. Sarebbe meglio stare a casa invece di girare per le gallerie. Seria melhor ficar em casa em vez de andar a passear pelos túneis. Вот мне бы надо туда, как раз на Рижской дела, да что-то сегодня неважно себя чувствую. I'd like to go there, I'm doing business at Riga, but I don't feel well today. Vorrei andarci, sto facendo affari alla Rizhskaya, ma oggi non mi sento bene. Gostava de lá ir, estou a fazer negócios em Rizhskaya, mas hoje não me sinto bem. В другой раз уже, наверное… Ты ведь не сейчас еще уходишь? Another time, I guess... You're not leaving yet, are you? Un'altra volta, credo... Non te ne stai ancora andando, vero? Noutra altura, acho eu... Ainda não te vais embora, pois não? В девять? Nove horas? Ну, еще успеем попрощаться. Avremo ancora tempo per salutarci. Bem, ainda temos tempo para nos despedirmos. Собирайся пока! Fate i bagagli per ora! Por agora, façam as malas! – и он оставил Артема одного. - e lasciò Artem da solo. - e deixou Artem sozinho.

Тот принялся судорожно кидать в рюкзак вещи, которые могли пригодиться в дороге: фонарик, батарейки, еще батарейки, грибы, пакет чая, ливерная свиная колбаса, полный рожок для автомата, который он когда-то стащил, карту метро, еще батарейки… Не забыть паспорт – на Рижской он, конечно, ни к чему, но вот за ее пределами без паспорта первый же патруль суверенной станции может завернуть, а то и к стенке поставить – в зависимости от политического положения. He began frantically throwing things into his backpack that could be useful on the road: a flashlight, batteries, more batteries, mushrooms, a bag of tea, liverwurst pork sausage, a full horn for a machine gun he had once stolen, a map of the subway, more batteries... Don't forget your passport - there's no need for it on Rizhskaya, of course, but outside it, without a passport, the first patrol of a sovereign station might turn you in, or even put you against the wall, depending on your political position. Cominciò a mettere freneticamente nello zaino le cose che potevano tornargli utili durante il viaggio: una torcia, batterie, altre batterie, funghi, una bustina di tè, salsicce di fegato, salsicce di maiale, un corno completo per una mitragliatrice che aveva rubato una volta, una mappa della metropolitana, altre batterie... Non dimenticate il passaporto: sulla Rizhskaya non serve, ovviamente, ma fuori, senza passaporto, la prima pattuglia di una stazione sovrana potrebbe denunciarvi, o addirittura mettervi al muro, a seconda della vostra posizione politica. Começou a meter freneticamente na mochila coisas que poderiam ser úteis na estrada: uma lanterna, pilhas, mais pilhas, cogumelos, um saquinho de chá, salsichas de fígado, salsichas de porco, uma buzina completa para uma metralhadora que tinha roubado, um mapa do metro, mais pilhas... Não se esqueça do seu passaporte - não é necessário em Rizhskaya, claro, mas fora dela, sem passaporte, a primeira patrulha de uma estação soberana pode denunciá-lo, ou mesmo encostá-lo à parede, dependendo da sua posição política. И капсула, врученная ему Хантером. And the capsule handed to him by Hunter. E a cápsula que lhe foi entregue por Hunter. Все. Tutti.

Закинув рюкзак за плечи, Артем в последний раз окинул взглядом свое жилище и решительно вышел из палатки. Colocando a mochila aos ombros, Artem olhou uma última vez para a sua casa e saiu resolutamente da tenda.

Группа, уходившая с караваном, собиралась на платформе, у входа в южный туннель. Il gruppo in partenza con la carovana si stava radunando sulla piattaforma all'ingresso della galleria sud. O grupo que partia com a caravana estava a reunir-se na plataforma à entrada do túnel sul. На путях уже стояла ручная дрезина с погруженными на нее ящиками с мясом, грибами и пакетами чая, а на них – какой-то мудреный прибор, собранный местными умельцами, наверное, телеграфный аппарат. Sui binari c'era un carretto con sopra caricate casse di carne, funghi e bustine di tè, e su di esse qualche fantasioso dispositivo assemblato da artigiani locali, probabilmente una macchina telegrafica. Nos carris havia um carrinho de mão com caixotes de carne, cogumelos e saquetas de chá carregados e, sobre eles, um aparelho sofisticado montado por artesãos locais, provavelmente uma máquina telegráfica.

В караван, кроме Женьки и Кирилла, отправлялись еще двое: доброволец и командир от администрации – налаживать отношения и договариваться. In addition to Zhenka and Kirill, two more people were going to the caravan: a volunteer and a commander from the administration - to establish relations and negotiate. Oltre a Zhenka e Kirill, altre due persone si stavano recando alla carovana: un volontario e un comandante dell'amministrazione, per stabilire relazioni e negoziare. Все они, кроме Женьки, уже собрались и теперь резались в домино в ожидании сигнала к выходу. All of them, except Zhenka, had already gathered and were now playing dominoes, waiting for the signal to leave. Tutti, tranne Zhenka, si erano già riuniti e stavano giocando a domino, in attesa del segnale di partenza. Todos eles, exceto Zhenka, já se tinham reunido e estavam agora a jogar dominó, à espera do sinal para sair. Рядом стояли, составленные в пирамиду стволами вверх, выданные им на время похода автоматы с запасными рожками, примотанными к основным синей изолентой. Nearby stood, arranged in a pyramid with barrels upward, the automatic rifles they had been given for the campaign, with spare horns taped to the main ones with blue duct tape. Lì vicino si trovavano, disposti a piramide con le canne rivolte verso l'alto, i fucili automatici che erano stati dati loro per la campagna, con le corna di riserva attaccate alle corna principali con nastro adesivo blu. Ali perto, dispostas em pirâmide, com os canos para cima, estavam as espingardas automáticas que lhes tinham sido dadas para a campanha, com chifres sobresselentes colados aos chifres principais com fita adesiva azul.

Наконец показался Женька, которому перед уходом необходимо было покормить сестру и отослать ее к соседям до возвращения родителей с работы. At last Zhenka showed up, needing to feed his sister before he left and send her to the neighbors before his parents returned from work. Finalmente, Zhenka apareceu, precisando de alimentar a irmã e de a mandar para os vizinhos antes de os pais regressarem do trabalho.

В самый последний миг Артем вдруг вспомнил, что так и не попрощался с отчимом. All'ultimo momento Artem si ricordò improvvisamente che non aveva mai salutato il patrigno. No último momento, Artem lembrou-se de repente que nunca se tinha despedido do padrasto. Извинившись и пообещав, что тут же вернется, он скинул рюкзак и бросился домой. Pedindo desculpa e prometendo voltar imediatamente, largou a mochila e correu para casa. В палатке никого не было, и Артем побежал к помещениям, в которых когда-то размещался обслуживающий персонал, а сейчас располагалась администрация станции. There was no one in the tent, and Artem ran to the rooms that once housed the maintenance staff and now housed the station's administration. Non c'era nessuno nella tenda e Artem corse verso le stanze che un tempo ospitavano il personale di manutenzione e che ora ospitano l'amministrazione della stazione. Não havia ninguém na tenda e Artem correu para as salas que outrora albergavam o pessoal da manutenção e que agora albergavam a administração da estação. Сухой был там, он сидел напротив Дежурного по станции, выборного главы ВДНХ, и о чем-то оживленно с ним беседовал. Sukhoi was there; he was sitting opposite the Station Duty Officer, the elected head of the VDNH, and talking animatedly with him about something. Sukhoi era lì; era seduto di fronte all'ufficiale di servizio della stazione, il capo eletto della VDNH, e parlava animatamente con lui di qualcosa. Sukhoi estava lá; estava sentado em frente ao oficial de serviço, o chefe eleito do VDNH, e falava animadamente com ele sobre qualquer coisa. Артем постучал в косяк двери и тихонько кашлянул. Artem bussò allo stipite della porta e tossì dolcemente. Artem bateu na ombreira da porta e tossiu suavemente.

– Здравствуйте, Александр Николаевич. - Salve, Alexander Nikolaevich. - Olá, Alexander Nikolayevich. Можно мне с дядей Сашей поговорить секундочку? Can I talk to Uncle Sasha for a second? Posso falar com o tio Sasha por um segundo?

– Конечно, Артем, заходи. - Claro, Artem, entra. Чай будешь? Queres um chá? – радушно отозвался Дежурный. - O oficial de serviço respondeu cordialmente.

– Ну, что, выходите уже? - Beh, stai già uscendo? - Bem, já estás a sair? Когда назад будете? When will you be back? Quando tornerete? Quando é que volta? – отодвинувшись вместе со стулом от стола, спросил Сухой. - Allontanandosi dal tavolo con la sedia, Sukhoi chiese. - Afastando-se da mesa com a sua cadeira, Sukhoi perguntou.

– Не знаю точно… – пробормотал Артем. - Non lo so esattamente..." mormorò Artem. - Não sei exatamente...", murmurou Artem. – Как получится… - A quanto pare... - Como se vê...

Он-то понимал, что, может, больше никогда не увидит отчима, и ему так не хотелось врать ему, единственному человеку, который по-настоящему любил Артема, что вернется завтра-послезавтра и все будет по-прежнему. He realized that he might never see his stepfather again, and he didn't want to lie to him, the only person who truly loved Artem, that he would come back tomorrow or the day after tomorrow and everything would be the same. Si rese conto che forse non avrebbe più rivisto il patrigno e non voleva mentire a lui, l'unica persona che amava veramente Artem, che sarebbe tornato domani o dopodomani e che tutto sarebbe stato come prima. Apercebeu-se de que talvez nunca mais voltasse a ver o padrasto e não queria mentir-lhe, à única pessoa que amava verdadeiramente Artem, que voltaria amanhã ou depois de amanhã e tudo ficaria na mesma.

Артем почувствовал вдруг резь в глазах и к своему стыду обнаружил, что они увлажнились. Artem felt a sudden tearing in his eyes and found to his shame that they were moistened. Artem sentì un'improvvisa lacrimazione agli occhi e scoprì con vergogna che erano inumiditi. Artem sentiu um súbito lacrimejar nos olhos e descobriu, para sua vergonha, que estavam húmidos. Он сделал шаг вперед и крепко обнял отчима. Deu um passo em frente e abraçou o padrasto com força.

– Ну, что ты, Артемка, что ты… Вы же уже, наверное, завтра вернетесь… Ну? - Beh, cosa sei, Artemka, cosa sei... Probabilmente tornerai domani... Beh? - Bem, o que é que tu és, Artemka, o que é que tu és... Provavelmente vais voltar amanhã... Bem? – удивленно и успокаивающе проговорил тот. - Sorpreso e rassicurato, quello parlò. - Surpreendida e tranquilizada, a pessoa falou.

– Завтра вечером, если все по плану пойдет, – подтвердил Александр Николаевич. - Domani sera, se tutto va secondo i piani", ha confermato Alexander Nikolaevich. - Amanhã à noite, se tudo correr como planeado", confirmou Alexander Nikolaevich.

– Будь здоров, дядь Саш! - Salute, zio Sash! - Saúde, tio Sash! Удачи тебе! Buona fortuna! Boa sorte para si! – хрипло выговорил Артем, пожал отчиму руку и быстро вышел, стесняясь своей слабости. - Artem disse rauco, strinse la mano del patrigno e uscì velocemente, imbarazzato per la sua debolezza. - Artem disse roucamente, apertou a mão do padrasto e saiu rapidamente, envergonhado pela sua fraqueza.

Сухой удивленно смотрел ему вслед. Sukhoi lo fissò sorpreso. Sukhoi olhou para ele com surpresa.

– Что это парень расклеился? - What's with this guy? - Cosa ci fa questo tizio fuori posto? - O que é que este tipo está a fazer fora do normal? Вроде не в первый раз к Рижской идет… It's not the first time he's gone to Rizhskaya.... Non è la prima volta che va a Rizhskaya.... Não é a primeira vez que se desloca a Rizhskaya....

– Ничего, Саша, ничего, придет время, возмужает твой пацан. - Nothing, Sasha, nothing, the time will come, your boy will grow up. - Niente, Sasha, niente, arriverà il momento, tuo figlio crescerà. - Nada, Sasha, nada, o tempo há-de chegar, o teu filho há-de crescer. Будешь еще тосковать по тем дням, когда он с тобой со слезами прощался, собираясь в поход через две станции! You'll still long for the days when he said goodbye to you in tears, going on a hike through two stations! Avrete nostalgia dei giorni in cui vi salutava in lacrime, quando stava per fare un'escursione a due stazioni di distanza! Vai sentir saudades dos dias em que ele se despedia de si com lágrimas nos olhos, quando ia fazer uma caminhada a duas estações de distância! Так что ты говорил, какое на Алексеевской мнение о патрулировании туннелей? So what were you saying, what's Alexeyevskaya's opinion on tunnel patrols? Quindi, cosa stavi dicendo, qual è l'opinione di Alexeyevskaya sulle pattuglie in galleria? O que estava a dizer, qual é a opinião de Alexeyevskaya sobre as patrulhas de túneis? Нам бы это было очень сподручно… Sarebbe molto utile per noi.... Seria muito útil para nós....

Когда Артем бегом вернулся к группе, командир отряда выдал каждому автомат под расписку и сказал: When Artem jogged back to the group, the squad leader gave each of them a machine gun against a receipt and said: Quando Artem tornò a correre verso il gruppo, il caposquadra diede a ciascuno di loro una mitragliatrice contro uno scontrino e disse: Quando Artem voltou a correr para o grupo, o chefe do esquadrão deu a cada um deles uma metralhadora contra um recibo e disse:

– Ну, что, мужики? - What's up, guys? - Che succede, uomini? - O que é que se passa, homens? Присядем на дорожку? Vogliamo sederci sul sentiero? Vamos sentar-nos no caminho? – и первым опустился на отполированную за долгие годы деревянную скамью. - and was the first to lower himself onto the long-polished wooden bench. - e fu il primo ad abbassarsi sulla panca di legno lucidata nel corso degli anni. - e foi o primeiro a baixar-se para o banco de madeira polido ao longo dos anos. Остальные молча последовали его примеру. Gli altri seguirono il suo esempio in silenzio. Os outros seguiram o seu exemplo em silêncio. – Ну, с богом! - Que Deus vos acompanhe! – командир встал и, тяжело спрыгнув на пути, занял свое место во главе отряда. - The commander stood up and, jumping heavily in the path, took his place at the head of the squad. - Il comandante si alzò e, saltando pesantemente sul sentiero, prese posto alla testa della squadra. - O comandante levantou-se e, saltando pesadamente para o caminho, tomou o seu lugar à frente do pelotão.

Артем и Женька, как самые молодые, залезли на дрезину, приготовившись к нелегкой работе. Artem and Zhenka, as the youngest, climbed onto the train, ready for the hard work. Artem e Zhenka, i più giovani, sono saliti sul treno, pronti per il duro lavoro. Artem e Zhenka, como os mais novos, entraram no comboio, prontos para o trabalho duro. Кирилл и второй доброволец заняли место сзади, замыкая отряд. Cyril e il secondo volontario presero posto in fondo, seguendo la squadra. O Cyril e o segundo voluntário foram para a retaguarda, atrás do grupo.

– Поехали! - Vamos lá! – произнес командир. - disse o comandante.

Артем с Женькой налегли на рычаги, Кирилл чуть подтолкнул дрезину сзади, она скрипнула, тронулась с места и медленно покатила вперед. Artem and Zhenka pushed on the levers, Kirill gave the train a little push from behind, it squeaked, moved from the place and slowly rolled forward. Artem e Zhenka tirarono le leve, Kirill diede una piccola spinta da dietro, la macchina scricchiolò, si mise in moto e rotolò lentamente in avanti. Artem e Zhenka puxaram as alavancas, Kirill deu um pequeno empurrão por trás, o carro rangeu, arrancou e rolou lentamente para a frente. Замыкающие двинулись вслед за ней, и группа скрылась в жерле южного туннеля. The trailing men moved after her, and the group disappeared into the mouth of the south tunnel. Gli uomini che la seguivano si mossero dietro di lei e il gruppo scomparve nell'imboccatura della galleria sud. Os homens que a seguiam seguiram-na e o grupo desapareceu na entrada do túnel sul.