×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Метро 2033, Глава 1 - Край света

Глава 1 - Край света

Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it.

Thank you and enjoy the journey)

Здравствуйте, изучающие язык, если вам понравилась эта книга, пожалуйста, не забудьте поставить ей лайк, чтобы больше людей могли увидеть ее при поиске по популярности и, таким образом, получить к ней более быстрый доступ.

Спасибо вам и приятного путешествия)

-----------------------------------------

Глава 1

Край света

– Кто это там? Эй, Артем! Глянь-ка!

Артем нехотя поднялся со своего места у костра и, перетягивая автомат со спины на грудь, двинулся во тьму. Стоя на самом краю освещенного пространства, он демонстративно, как можно громче и внушительней, щелкнул затвором и хрипло крикнул:

– Стоять! Пароль!

Из темноты, откуда минуту назад раздавались странный шорох и глухое бормотание, послышались спешные, дробные шаги. Кто-то отступал вглубь туннеля, напуганный сиплым Артемовым голосом и бряцанием оружия. Артем спешно вернулся к костру и бросил Петру Андреевичу:

– Да нет, не показалось. Не назвался, удрал.

– Эх ты, раззява! Тебе же было сказано: не отзываются – сразу стрелять! Откуда тебе знать, кто это был? Может, это черные подбираются!

– Нет… Я думаю, это вообще не люди… Звуки очень странные… Да и шаги у него не человеческие. Что же я, человеческих шагов не узнаю? А потом, если бы это были черные, разве они хоть раз вот так убегали? Вы же сами знаете, Петр Андреевич, в последнее время черные вперед сразу бросаются – и на дозор нападали уже с голыми руками, и на пулемет шли в полный рост. А этот удрал сразу… Какая-то трусливая тварь.

– Ладно, Артем! Больно ты умный! Есть у тебя инструкция – и действуй по инструкции, а не рассуждай. Может, это лазутчик был. Увидел, что нас здесь мало, и – превосходящими силами… Может, нас сейчас здесь прихлопнут за милую душу, ножом по горлу, и станцию всю вырежут вон, как с Полежаевской вышло, а все потому, что ты вовремя не срезал гада… Смотри у меня! В следующий раз по туннелю за ними бегать заставлю!

Артем поежился, представляя себе туннель за семисотым метром. Страшно было даже помыслить о том, чтобы показаться там. За семисотый метр на север не отваживался ходить никто. Патрули доезжали до пятисотого и, осветив пограничный столб прожектором с дрезины, убедившись, что никакая дрянь не переползла за него, торопливо возвращались. Разведчики, здоровые мужики, бывшие морские пехотинцы, и те останавливались на шестьсот восьмидесятом, прятали горящие сигареты в ладонях и замирали, прильнув к приборам ночного видения. А потом медленно, тихо отходили назад, не спуская глаз с туннеля и ни в коем случае не поворачиваясь к нему спиной.

Дозор, в котором они сейчас стояли, находился на четыреста пятидесятом, в пятидесяти метрах от пограничного столба. Но граница проверялась раз в день, и осмотр закончился уже несколько часов назад. Теперь их пост был крайним, а за часы, прошедшие со времени последней проверки, твари, которых патруль мог спугнуть, наверняка снова начали подползать. Тянуло их на огонек, поближе к людям…

Артем уселся на свое место и спросил:

– А что там с Полежаевской случилось?

И хотя он уже знал эту леденящую кровь историю – рассказывали челноки на станции, его тянуло послушать ее еще раз, как неудержимо тянет детей на страшные байки о безголовых мутантах и упырях, похищающих младенцев.

– С Полежаевской? А ты не слышал? Странная история с ними вышла. Странная и страшная. Сначала у них разведчики стали пропадать. Уходили в туннели и не возвращались. У них, правда, салаги разведчики, не то что наши, но у них ведь и станция поменьше, и народу там не столько живет… Жило. Так вот, стали, значит, у них пропадать разведчики. Один отряд ушел – и нет его. Сначала думали, задержало его что-то, у них там еще туннель петляет, совсем как у нас, – Артему стало не по себе при этих словах, – и ни дозорам, ни тем более со станции ничего не видно, сколько ни свети. Нет их и нет, полчаса нет, час нет, два нет. Казалось бы, где там пропасть – всего ведь на километр уходили, им запретили дальше идти, да они и сами не дураки… В общем, так и не дождались, послали усиленный дозор, те искали, искали, кричали, кричали – все зря. Нету. Пропали разведчики. И ладно еще, что никто не видел, что с ними случилось. Плохо, что слышно ничего не было… Ни звука. И следов никаких.

Артем уже начал жалеть, что попросил Петра Андреевича рассказать о Полежаевской. Тот был то ли лучше осведомлен, то ли сам что-то додумывал, только рассказывал он такие подробности, какие и не снились челнокам, уж на что те были мастера и любители рассказать байку. От подробностей этих мороз шел по коже и неуютно становилось даже у костра, а любые, пусть и совсем безобидные шорохи из туннеля будоражили воображение.

– Ну, так вот. Стрельбы слышно не было, те и решили, что разведчики, наверное, ушли от них – недовольны, может, чем-то были и сбежали. Ну, и шут с ними. Хотят легкой жизни, хотят со всяким отребьем мотаться, с анархистами всякими, пусть себе мотаются. Так проще было думать. Спокойнее. А через неделю еще одна разведгруппа пропала. Те вообще не должны были дальше полукилометра от станции отходить. И опять та же история. Ни звука, ни следа. Как в воду канули. Тут на станции забеспокоились. Это уже непорядок, когда за неделю два отряда исчезают. С этим уже надо что-то делать. Меры, значит, принимать. Ну, они выставили на трехсотом кордон. Мешков с песком натаскали, пулемет установили, прожектор – по всем правилам фортификации. Послали на Беговую гонца – у них с Беговой и с Улицей 1905 года конфедерация. Раньше Октябрьское Поле тоже было с ними, но потом там что-то случилось, никто не знает точно что, авария какая-то: жить там стало нельзя, и оттуда все разбежались, ну, да это неважно. Послали они на Беговую гонца – предупредить, мол, творится что-то неладное, и о помощи попросить в случае чего. Не успел первый гонец до Беговой добраться, дня не прошло – те еще ответ обдумывали, – прибегает второй, весь в мыле, и рассказывает, что их усиленный кордон погиб поголовно, не сделав ни единого выстрела. Всех перерезали. И словно во сне зарезали – вот что страшно-то! А ведь они и не смогли бы заснуть после пережитого страха, не говоря уж о приказах и инструкциях. Тут на Беговой поняли, что, если ничего не сделать, скоро та же петрушка и у них начнется. Снарядили ударный отряд из ветеранов – около сотни человек, пулеметы, гранатометы… Времени, конечно, это заняло порядком, дня полтора, но все же отправили группу на помощь. А когда та вошла на Полежаевскую, там уже ни одной живой души не было. И тел не было – только кровь повсюду. Вот так вот. И черт знает, кто это сделал. Я вот не верю, что люди вообще на такое способны.

– А с Беговой что случилось? – не своим голосом спросил Артем.

– Ничего с ними не случилось. Увидели такое дело и взорвали туннель, который к Полежаевской вел. Там, я слышал, метров сорок засыпано, без техники не разгребешь, да и с техникой-то, пожалуй, не очень… А где ее возьмешь, технику? Она уже лет пятнадцать как сгнила, техника-то…

Петр Андреевич замолчал, глядя в огонь. Артем кашлянул негромко и проговорил:

– Да… Надо, конечно, было стрелять… Дурака я свалял.

С юга, со стороны станции, послышался крик:

– Эй там, на четыреста пятидесятом! У вас все в порядке?

Петр Андреевич сложил руки рупором и прокричал в ответ:

– Подойдите поближе! Дело есть!

Из туннеля, от станции, светя карманными фонарями, к ним приближались три фигуры, наверное, дозорные с трехсотого метра. Подойдя к костру, они потушили фонари и присели рядом.

– Здорово, Петр! Это ты здесь? А я думаю, кого сегодня на край света отправили? – произнес старший, улыбаясь и выбивая из пачки папиросу.

– Слушай, Андрюха! У меня парень видел здесь кого-то. Но выстрелить не успел… В туннель спряталось. Говорит, на человека похоже не было.

– На человека не похоже? А как выглядит-то? – обратился Андрей к Артему.

– Да я и не видел… Я только спросил пароль, и оно сразу обратно бросилось, на север. Но шаги не человеческие были – легкие и очень частые, как будто у него не две ноги, а четыре…

– Или три! – подмигнул Андрей, сделав страшное лицо.

Артем поперхнулся, вспомнив истории о трехногих людях с Филевской линии, где часть станций лежала на поверхности и туннель шел совсем неглубоко, так что защиты от радиации не было почти никакой. Оттуда и расползалась по всему метро трехногая, двухголовая и прочая дрянь.

Андрей затянулся папиросой и сказал своим:

– Ладно, ребята, если мы уже пришли, то почему бы здесь не посидеть? Если у них тут опять трехногие полезут, поможем. Эй, Артем! Чайник есть у вас?

Петр Андреевич встал сам, налил в битый, закопченный чайник воды из канистры и повесил его над огнем. Через несколько минут чайник загудел, закипая, и от этого звука, такого домашнего и уютного, Артему стало теплее и спокойнее. Он оглядел сидящих вокруг костра людей: все крепкие, закаленные непростой здешней жизнью, надежные люди. Таким можно было верить, на них можно было положиться. Их станция всегда слыла одной из самых благополучных на всей линии – и все благодаря собравшимся тут и таким, как они. Всех их связывали теплые, почти братские отношения.

Артему было уже за двадцать, на свет он появился еще там, наверху, и был не такой худой и бесцветный, как все родившиеся в метро, не осмеливавшиеся никогда показываться на поверхности, опасаясь не только радиации, но и испепеляющих, губительных для подземной жизни солнечных лучей. Правда, Артем и сам в сознательном возрасте бывал наверху всего раз, да и то только на мгновенье – радиационный фон там был такой, что чрезмерно любопытные изжаривались за пару часов, не успев нагуляться вдоволь и насмотреться на диковинный мир, лежащий на поверхности.

Отца своего он не помнил совсем. Мать была рядом с ним до пятилетнего возраста, и жили они на Тимирязевской. У них все было хорошо, и жизнь текла ровно и спокойно, пока Тимирязевская не пала под нашествием крыс.

Огромные, серые, мокрые крысы хлынули однажды безо всякого предупреждения из одного из темных боковых туннелей. Он нырял в сторону незаметным ответвлением от главного северного перегона и спускался на большие глубины, чтобы затеряться в сложном переплетении сотен коридоров, в лабиринтах, полных ужаса, ледяного холода и отвратительного смрада. Туннель этот уходил в царство крыс, место, куда не решился бы ступить самый отчаянный авантюрист. Даже заблудившийся и не разбирающийся в подземных картах и дорогах скиталец, остановившись на его пороге, чутьем определил бы черную, жуткую опасность, исходившую оттуда, и шарахнулся бы от зияющего провала входа, как от ворот зачумленного города.

Никто не тревожил крыс. Никто не спускался в их владения. Никто не осмеливался нарушить их границ.

Но они пришли сами.

Много народу погибло в тот день, когда живым потоком гигантские крысы, такие большие, каких никогда не видели ни на станции, ни в туннелях, затопили и выставленные кордоны, и станцию, погребая под собой ее защитников и население, заглушая массой своих тел их предсмертные вопли. Пожирая все на своем пути: и мертвых, и живых людей, и своих убитых собратьев – слепо, неумолимо, движимые непостижимой человеческому разуму силой, крысы рвались вперед, все дальше и дальше.

В живых остались всего несколько человек. Не женщины, не старики и не дети – никто из тех, кого обычно спасают в первую очередь, а пятеро здоровых мужчин, сумевших опередить смертоносный поток. И только потому обогнавших его, что стояли с дрезиной на дозоре в южном туннеле. Заслышав крики со станции, один из них бегом бросился проверять, что случилось. Тимирязевская уже гибла, когда он увидел ее в конце перегона. Уже на входе он понял по первым крысиным ручейкам, просочившимся на перрон, что случилось, и повернул было назад, зная, что ничем больше не сможет помочь тем, кто держит оборону станции, как вдруг сзади его схватили за руку. Он обернулся, и женщина, с искаженным от страха лицом тянувшая его настойчиво за рукав, крикнула, пытаясь пересилить многоголосый хор отчаяния:

– Спаси его, солдат! Пожалей!

Он увидел, что протягивает она ему детскую ручонку, маленькую пухлую ладонь, и схватил эту ладонь, не думая, что спасает чью-то жизнь, а потому, что его назвали солдатом и попросили пожалеть. И, таща за собой ребенка, а потом и вовсе схватив его под мышку, рванул наперегонки с первыми крысами, наперегонки со смертью – вперед, по туннелю, туда, где ждала дрезина с товарищами по дозору. Уже издалека, метров за пятьдесят, он закричал им, чтобы заводили. Дрезина у них была моторизованная, одна на десять ближайших станций такая, и только поэтому они смогли обогнать крыс. Дозорные мчались вперед и на скорости пролетели заброшенную Дмитровскую, на которой ютились несколько отшельников, успев бросить им: «Бегите! Крысы!» – но понимая, что те уже не успеют спастись. Подъезжая к кордонам Савеловской, с которой у них, слава богу, было в тот момент мирное соглашение, они уже заранее сбавляли темп, чтобы при такой скорости их не расстреляли на подступах, приняв за налетчиков, и изо всех сил кричали дозорным: «Крысы! Крысы идут!» Они готовы были продолжать бежать через Савеловскую и дальше, дальше по линии, умоляя пропустить их вперед, пока есть куда бежать, пока серая лава не затопит все метро.

Но, к их счастью, оказалось на Савеловской нечто, что спасло и их, и станцию, а может, и всю Серпуховско-Тимирязевскую ветку: они еще только подъезжали, взмыленные, крича дозорным о смерти, которую им удалось ненадолго опередить, а те уже спешили, расчехляли на своем посту какой-то внушительный агрегат.

Это был огнемет, собранный местными умельцами из найденных частей, кустарный, но невероятно мощный. Как только показались передовые крысиные отряды и, нарастая, донесся из мрака шорох и скрежет тысяч крысиных лап, дозорные врубили огнемет и не отключали, пока не кончилось горючее. Ревущее оранжевое пламя заполнило туннель на десятки метров и жгло, жгло крыс, не переставая, десять, пятнадцать, двадцать минут. Туннель наполнился мерзкой вонью паленого мяса и диким крысиным визгом… А за спиной дозорных с Савеловской, ставших героями и прославившихся на всю линию, замерла остывающая дрезина, готовая к новому прыжку, и на ней – пятеро мужчин, бежавших со станции Тимирязевская, и еще один – спасенный ими ребенок. Мальчик. Артем.

Крысы отступили. Их слепая воля была сломлена одним из последних изобретений человеческого военного гения. Люди всегда умели убивать лучше, чем любое другое живое существо.

Крысы схлынули и вернулись в огромное царство, истинные размеры которого не были известны никому. Все эти лабиринты, лежавшие на неимоверной глубине, были так таинственны и, казалось бы, совершенно бесполезны для работы метрополитена, что не верилось даже, несмотря на заверения авторитетных людей, будто все это было сооружено обычными метростроевцами.

Один из этих авторитетов даже работал раньше, еще тогда, помощником машиниста электропоезда. Таких людей почти не осталось, и были они в большой цене, потому что на первых порах оказались единственными, кто не терялся и не поддавался страху, оказавшись вне удобной и безопасной капсулы поезда в темных туннелях Московского метрополитена, в этой каменной утробе мегаполиса. Все на станции относились к нему с почтением и детей своих учили тому же, оттого Артем, наверное, и запомнил его, на всю свою жизнь запомнил: изможденного худого человека, зачахшего за долгие годы работы под землей, в истертой и выцветшей форме работника метрополитена, уже давно потерявшей свой шик, но все еще надеваемой с той гордостью, с какой отставной адмирал облачается в парадный мундир. И Артему, тогда совсем еще пацану, виделась в тщедушной фигуре помощника машиниста несказанная стать и мощь…

Еще бы! Работники метро были для всех остальных его обитателей тем же, что проводники-туземцы для научных экспедиций в джунглях. Им свято верили, на них полностью полагались, от их знаний и умений зависело выживание остальных. Многие из них возглавили станции, когда распалась единая система управления и метрополитен из комплексного объекта гражданской обороны, огромного противоядерного бомбоубежища, превратился во множество не связанных единой властью станций, погрузился в хаос и анархию. Станции стали независимыми и самостоятельными, своеобразными карликовыми государствами, со своими идеологиями и режимами, лидерами и армиями. Они воевали друг с другом, объединялись в федерации и конфедерации, сегодня становясь метрополиями воздвигаемых империй, чтобы завтра оказаться поверженными и колонизированными вчерашними друзьями или рабами. Они заключали краткосрочные союзы против общей угрозы, чтобы, когда эта угроза минует, с новыми силами вцепиться друг другу в глотку. Они самозабвенно грызлись за все: за жизненное пространство, за пищу – посадки белковых дрожжей, плантации грибов, не нуждающихся в дневном свете, курятники и свинофермы, где бледных подземных свиней и чахлых цыплят вскармливали бесцветными подземными грибами, и, конечно, за воду – то есть за фильтры. Варвары, не умевшие починить пришедшие в негодность фильтрационные установки и умирающие от отравленной радиацией воды, со звериной яростью бросались на оплоты цивилизованной жизни, на станции, где исправно действовали динамо-машины и маленькие кустарные гидроэлектростанции, где регулярно ремонтировались и чистились фильтры, где, взращенные заботливыми женскими руками, буравили мокрый грунт белые шляпки шампиньонов и сыто хрюкали в загонах свиньи.

Их вел вперед, на бесконечный отчаянный штурм инстинкт самосохранения и извечный революционный принцип – отнять и поделить. Защитники благополучных станций, организованные в боеспособные соединения бывшими профессиональными военными, до последней капли крови отражали нападения вандалов, переходили в контрнаступления, с боем сдавали и отбивали каждый метр межстанционных туннелей. Станции копили военную мощь, чтобы отвечать на набеги карательными экспедициями, чтобы теснить своих цивилизованных соседей с жизненно важного пространства, если не удавалось достичь договоренностей мирным путем, и наконец, чтобы давать отпор той нечисти, что лезла изо всех дыр и туннелей. Всем тем странным, уродливым и опасным созданиям, каждое из которых вполне могло бы привести Дарвина в отчаяние своим явным несоответствием законам эволюционного развития. Как разительно ни отличались бы от привычных человеку животных все эти твари, то ли под невидимыми губительными лучами переродившиеся из безобидных представителей городской фауны в исчадий ада, то ли всегда обитавшие в глубинах, а сейчас потревоженные человеком, они все-таки тоже были частью жизни на земле. Искаженной, извращенной, но все же частью. И подчинялись они все тому же главному импульсу, которым ведомо все органическое на этой планете.

Выжить. Выжить любой ценой.

Артем принял белую эмалированную кружку, в которой плескался их собственный, станционный чай. Был это, конечно, никакой не чай, а настойка из сушеных грибов с добавками, потому что настоящего чая всего-то и оставалось ничего. Его экономили и пили только по большим праздникам, да и цена на него была в десятки раз выше, чем на грибную настойку. А все-таки свое варево у них на станции любили, и гордились им, и называли «чай». Чужаки, правда, с непривычки сначала отплевывались, но потом ничего, привыкали. И даже за пределами станции пошла об их чае слава – и челноки двинулись к ним. Сначала рискуя собственными шкурами, поодиночке, однако вскоре чай пошел влет по всей линии, даже Ганза заинтересовалась им, и за волшебной настойкой на ВДНХ потянулись большие караваны. Потекли деньги. А где деньги – там и оружие, там и дрова, и витамины. Там жизнь. И с тех пор как на ВДНХ стали делать этот самый чай, станция начала крепчать, сюда перебрались хозяйственные люди с окрестных станций и перегонов, пришло процветание. Свиньями своими на ВДНХ тоже очень гордились и рассказывали легенды о том, что именно отсюда они и попали в метро: когда еще в самом начале какие-то смельчаки добрались до полуразрушенного павильона «Свиноводство» на самой Выставке и пригнали животных на станцию.

– Слышь, Артем! Как у Сухого-то дела? – спросил Андрей, прихлебывая чай маленькими осторожными глотками и усердно дуя на него.

– У дяди Саши? Все хорошо у него. Вернулся недавно из похода по линии с нашими. С экспедицией. Да вы знаете, наверное.

Андрей был лет на пятнадцать старше Артема. Вообще-то, он был разведчиком и редко стоял в дозоре ближе четыреста пятидесятого метра, да и то командиром кордона. Вот поставили его на трехсотый метр, в прикрытие, а его все-таки тянуло вглубь, и он воспользовался первым же предлогом, первой ложной тревогой, чтобы подобраться поближе к темноте, поближе к тайне. Любил он туннель и знал его хорошо со всеми ответвлениями. А на станции, среди фермеров, среди работяг, коммерсантов и администрации, он себя чувствовал неуютно – ненужным, что ли. Не мог он себя заставить рыхлить землицу для грибов или, еще хуже, пичкать этими грибами жирных свиней, стоя по колено в навозе на станционных фермах. И торговать он не мог, сроду терпеть не мог торгашей, а был он всегда солдатом, воином и всей душой верил, что это единственно достойное мужчины занятие. Горд был тем, что он, Андрей, всю свою жизнь только и делал, что защищал и провонявших фермеров, и суетливых челноков, и деловых до невозможности администраторов, и детей, и женщин. Женщины тянулись к его пренебрежительной, насмешливой силе, к его полной, стопроцентной уверенности в себе, к его спокойствию за себя и за тех, кто был с ним, потому что он всегда мог их защитить. Женщины обещали ему любовь, они обещали ему уют, но он начинал чувствовать себя уютно лишь после пятидесятого метра, когда за поворотом скрывались огни станции. А женщины туда за ним не шли. Почему?

И вот, разгорячившись от чая, сняв свой старый черный берет и вытирая рукавом мокрые от пара усы, он принялся жадно расспрашивать Артема о новостях и сплетнях, принесенных из последней экспедиции на юг Артемовым отчимом – тем самым человеком, который, девятнадцать лет назад вырвав Артема у крыс на Тимирязевской, не смог бросить мальчишку и воспитал его.

– Я-то, может быть, и знаю кое-что, но и по второму разу с удовольствием послушаю. Жалко тебе, что ли? – настаивал Андрей.

Долго уговаривать не пришлось: Артему самому было приятно вспомнить и пересказать истории отчима, ведь внимать все будут с открытыми ртами.

– Ну, куда они ходили, вы, наверное, знаете… – начал Артем.

– Знаю, что на юг. Они же там шибко засекреченные, ходоки ваши, – усмехнулся Андрей. – Специальные задания администрации, сам понимаешь! – подмигнул он одному из своих людей.

– Да ничего секретного в этом не было, – отмахнулся Артем. – Целью экспедиции у них поставлена разведка обстановки, сбор информации… Достоверной информации. Потому что чужим челнокам, которые у нас на станции языком треплют, верить нельзя, – они, может, челноки, а может, и провокаторы, дезинформацию распространяют.

– Челнокам вообще верить нельзя, – буркнул Андрей. – Корыстные они люди. Откуда ты его знаешь: сегодня он твой чай продает Ганзе, а завтра тебя самого со всеми потрохами кому-нибудь продаст. Они, может, тоже тут у нас информацию собирают. Я и нашим-то, честно говоря, не особо доверяю.

– Ну, на наших – это вы зря, Андрей Аркадьич. Наши – все нормальные. Я сам почти всех знаю. Люди как люди. Деньги только любят. Жить хотят лучше, чем другие, стремятся к чему-то, – попытался вступиться за местных челноков Артем.

– Вот-вот. И я о том же. Деньги они любят. Жить хотят лучше всех. А кто их знает, что они делают, когда в туннель выходят? Можешь ты мне с уверенностью сказать, что на первой же станции их чьи-нибудь агенты не завербуют? Можешь или нет?

– Чьи агенты? Чьим агентам наши челноки сдались?

– Вот что, Артем! Молод ты еще и многого не знаешь. Слушал бы старших, глядишь, проживешь подольше.

– Должен же кто-то выполнять эту работу! Не было бы челноков, и куковали бы мы тут без боеприпасов, с берданками, шмаляли бы солью в черных и чаек свой попивали, – не отступал Артем.

– Ладно, ладно, экономист нашелся… Ты поостынь. Рассказывай лучше, что там Сухой видел. У соседей что? На Алексеевской? На Рижской?

– На Алексеевской? Ничего нового. Выращивают грибы свои. Да что Алексеевская? Так, хутор… Говорят, – Артем понизил голос ввиду секретности информации, – присоединяться к нам хотят. И Рижская вроде тоже не против. Там у них давление с юга растет. Настроения пасмурные: все шепчутся о какой-то угрозе, все чего-то боятся, а чего боятся – никто не знает. То ли с той стороны линии империя какая-то возникла, то ли Ганзы опасаются, что захочет расшириться, то ли еще чего-то. И все эти хутора к нам начинают жаться. И Рижская, и Алексеевская.

– А чего конкретно хотят? Что предлагают? – интересовался Андрей.

– Просят объединиться с ними в федерацию с общей оборонной системой, границы с обеих сторон укрепить, в межстанционных туннелях постоянное освещение устроить, милицию организовать, завалить боковые туннели и коридоры, дрезины пустить транспортные, проложить телефонный кабель, свободное место – под грибы… Хозяйство чтобы общее, работать, помогать друг другу, если надо будет.

– А раньше где они были? Где они были раньше, когда с Ботанического сада, с Медведкова вся эта дрянь лезла? Когда черные нас штурмовали, где они были? – ворчал Андрей.

– Ты, Андрей, не сглазь смотри! – вмешался Петр Андреевич. – Нет черных пока что – и хорошо. Не мы их победили. Что-то у них там свое, внутреннее, вот они и затихли. Они, может, силы пока копят. Так что нам союз не помешает. Тем более, объединиться с соседями. И им на пользу, и нам хорошо.

– И будут у нас свобода, и равенство, и братство! – иронизировал Андрей, загибая пальцы.

– Вам не интересно слушать, да? – обиженно спросил Артем.

– Нет, ты продолжай, Артем, продолжай, – сказал Андрей. – Мы с Петром позже доспорим. Это у нас с ним вечная тема.

– Ну, вот. И говорят, что главный наш вроде соглашается. Не имеет принципиальных возражений. Детали только надо обсудить. Скоро съезд будет. А потом – референдум.

– Как же, как же. Референдум. Народ скажет да – значит, да. Скажет нет – значит, народ плохо подумал. Пусть народ подумает еще раз, – язвил Андрей.

– Ну, Артем, а что за Рижской творится? – не обращая на него внимания, выспрашивал Петр Андреевич.

– Дальше у нас что идет? Проспект Мира. Ну, Проспект Мира – понятно. Это у нас границы Ганзы. У Ганзы, отчим говорит, с красными все так же: мир. О войне никто и не вспоминает уже, – рассказывал Артем.

«Ганзой» называлось Содружество станций Кольцевой линии. Эти станции, находясь на пересечении всех остальных веток, а значит, и торговых путей, объединенные между собой туннелями, почти с самого начала стали местами встреч коммерсантов из всех концов метро. Они богатели с фантастической скоростью и вскоре, понимая, что их богатство вызывает зависть слишком у многих, решили объединиться. Официальное именование было слишком громоздким, и в народе Содружество прозвали Ганзой – кто-то однажды метко сравнил их с союзом торговых городов в средневековой Германии, словечко было звонкое, так и пристало. Ганза поначалу включала в себя лишь часть станций, объединение происходило постепенно. Был участок Кольцевой линии от Киевской до Проспекта Мира, так называемая Северная Дуга, и заключившие с ней союз Курская, Таганская и Октябрьская. Потом уже влились в Ганзу Павелецкая и Добрынинская и сформировалась вторая Дуга, Южная. Но главная проблема и главное препятствие к воссоединению Северной и Южной Дуг было в Сокольнической линии.

«Дело тут вот в чем, – рассказывал Артему его отчим. – Сокольническая линия всегда была особая. Взглянешь на карту, сразу на нее внимание обратишь. Во-первых, прямая, как стрела. Во-вторых, ярко-красного цвета на всех картах. Да и названия станций там тоже: Красносельская, Красные Ворота, Комсомольская, Библиотека имени Ленина и Ленинские, опять же, Горы. И то ли из-за таких названий, то ли по какой-то другой причине тянуло на эту линию всех ностальгирующих по славному социалистическому прошлому. На ней особенно хорошо принялись идеи возрождения советского государства. Сначала одна станция официально вернулась к идеалам коммунизма и социалистическому типу правления, потом соседняя, потом люди с другой стороны туннеля заразились революционным оптимизмом, скинули свою администрацию, и пошло-поехало. Оставшиеся в живых ветераны, бывшие комсомольские деятели и партийные функционеры, непременный люмпен-пролетариат – все стекались на революционные станции.

Создали комитет, ответственный за распространение новой революции и коммунистических идей по всему метрополитену, под почти ленинским названием: Интерстанционал. Он готовил отряды профессиональных революционеров и пропагандистов, засылал их все дальше во вражий стан. В основном обходилось малой кровью, поскольку изголодавшиеся люди на бесплодной Сокольнической линии жаждали восстановления справедливости, которая, по их пониманию, кроме уравниловки, никакой другой формы принять не могла. И вся ветка, запылав с одного конца, вскоре была охвачена багряным пламенем революции. Благодаря чудом уцелевшему метромосту через Яузу сообщение между Сокольниками и Преображенской площадью оставалось налаженным. Сначала короткий участок на поверхности приходилось преодолевать только по ночам и в движущихся на полной скорости дрезинах. Потом силами смертников на мосту возвели стены и крышу. Станциям возвращали старые, советские названия: Чистые Пруды снова стали Кировской, Лубянка – Дзержинской, Охотный Ряд – Проспектом Маркса. Станции с нейтральными названиями рьяно переименовывали во что-нибудь идеологически более ясное: Спортивную – в Коммунистическую, Сокольники – в Сталинскую, а Преображенскую площадь, с которой все началось, – в Знамя Революции. И вот эта линия, когда-то Сокольническая, но в массах называемая «красной» – принято тогда было у москвичей между собой все ветки называть по цвету, обозначенному на карте метро, – совершенно официально стала Красной Линией.

Дальше, однако, не пошло.

К тому времени как Красная Линия уже окончательно оформилась и стала предъявлять претензии на станции других веток, чаша терпения всех остальных переполнилась. Слишком многие люди помнили, что такое советская власть. Слишком многие видели в агитотрядах, рассылаемых Интерстанционалом по всему метро, метастазы опухоли, грозившей уничтожить весь организм. И сколько ни обещали агитаторы и пропагандисты из Интерстанционала электрификацию всего метрополитена, утверждая, что в совокупности с советской властью это даст коммунизм (вряд ли этот ленинский лозунг, так бессовестно эксплуатируемый, был когда-либо более актуален), люди за пределами линии обещаниями не соблазнялись. Интерстанционных краснобаев отлавливали и выдворяли назад, в советское государство.

И тогда красное руководство постановило, что пора действовать решительней: если оставшаяся часть метро никак не занимается веселым революционным огнем, ее следует поджечь. Соседние станции, обеспокоенные усилившейся коммунистической пропагандой и подрывной деятельностью, тоже пришли к похожему выводу. Исторический опыт ясно доказывал, что нет лучшего переносчика коммунистической бациллы, чем штык.

И грянул гром.

Коалиция антикоммунистических станций, ведомая Ганзой, разрубленной пополам Красной Линией и жаждущей замкнуть кольцо, приняла вызов. Красные, конечно, не рассчитывали на организованное сопротивление и переоценили собственные силы. Легкая победа, которой они ждали, не предвиделась даже в далеком будущем.

Война, оказавшись долгой и кровопролитной, изрядно потрепала и без того немногочисленное население метро. Шла она без малого полтора года и состояла большей частью из позиционных боев, но с непременными партизанскими вылазками и диверсиями, с завалами туннелей, с расстрелами пленных, с несколькими случаями зверств с той и с другой стороны. Было все: войсковые операции, окружения и прорывы окружений, свои подвиги, полководцы, герои и предатели. Но главной особенностью этой войны было то, что ни одна из воюющих сторон так и не смогла сдвинуть линию фронта на сколько-нибудь значительное расстояние. Иногда, казалось, одним удавалось добиться перевеса, занять какую-нибудь смежную станцию, но противник напрягался, мобилизовывал дополнительные силы – и чаша весов склонялась в противоположную сторону.

А война истощала ресурсы. Война отнимала лучших людей. Война изнуряла.

И оставшиеся в живых устали от нее. Революционное руководство незаметно сменило первоначальные задачи на более скромные. Если вначале главной целью войны было распространение социалистической власти и коммунистических идей по всему метрополитену, то теперь красные уже хотели хотя бы взять под контроль то, что почиталось у них за святая святых, – станцию Площадь Революции. Во-первых, из-за ее названия, во-вторых, из-за того, что она была ближе, чем любая другая станция метро, к Красной площади и к Кремлю, башни которого все еще были увенчаны рубиновыми звездами, если верить немногим храбрецам, идеологически крепким до такой степени, чтобы выбраться наверх и посмотреть на него. Ну, и, конечно, там, на поверхности, рядом с Кремлем, в самом центре Красной площади, находился Мавзолей. Было там тело Ленина или уже нет – не знал никто, да это и не имело особого значения. За долгие годы советской власти Мавзолей перестал быть просто гробницей и стал чем-то самоценным, сакральным символом преемственности власти. Именно с него принимали парады великие вожди прошлого. Именно к нему более всего стремились вожди нынешние. И поговаривали, что как раз со станции Площадь Революции, из служебных ее помещений, шли потайные ходы в секретные лаборатории при Мавзолее, а оттуда – к самому гробу.

За красными оставалась станция Площадь Свердлова, бывший Охотный Ряд, укрепленная и ставшая плацдармом, с которого совершались броски и атаки на Площадь Революции.

Не один крестовый поход был благословлен революционным руководством, чтобы освободить эту станцию и гробницу. Но защитники ее тоже понимали, какое она имеет значение для красных, и стояли до последнего. Площадь Революции превратилась в неприступную крепость. Самые жестокие, самые кровавые бои шли именно на подступах к этой станции. Больше всего народу полегло там. Были в этих битвах свои александры матросовы, грудью шедшие на пулеметы, и герои, обвязывавшиеся гранатами, чтобы взорваться вместе со вражеской огневой точкой, и использование против людей запрещенных огнеметов… Все тщетно. Станцию отбивали на день, но не успевали закрепиться, и погибали, и отступали на следующий день, когда коалиция переходила в контрнаступление.

Все то же, с точностью до наоборот, творилось на Библиотеке имени Ленина. Там держали оборону красные, а коалиционные силы неоднократно пытались их оттуда выбить. Станция имела для коалиции огромное стратегическое значение, потому что в случае успешного штурма позволила бы разбить Красную Линию на два участка, и потому еще, что давала переход на три других линии сразу, и все три такие, с которыми Красная Линия больше нигде не пересекалась. Только там. То есть была она этаким лимфоузлом, который, будучи поражен красной чумой, открыл бы ей доступ к жизненно важным органам. И, чтобы это предотвратить, Библиотеку имени Ленина надо было занять, занять любой ценой.

Но насколько безуспешными были попытки красных завладеть Площадью Революции, настолько бесплодны были и усилия коалиции выдавить их с Библиотеки.

А народ тем временем уставал все больше и больше. И уже началось дезертирство, и все чаще бывали случаи братания, когда и по ту и по другую сторону фронта солдаты бросали оружие… Но, в отличие от Первой мировой, красным это на пользу не шло. Революционный запал потихоньку сходил на нет. Не лучше дела шли и у коалиции: недовольные тем, что им приходится постоянно дрожать за свою жизнь, люди снимались и уходили семьями с центральных станций на окраины. Пустела и слабела Ганза. Война больно ударила по торговле, челноки находили обходные тропы, важные торговые пути пустели и глохли…

Политикам, которых все меньше поддерживали солдаты, пришлось срочно искать возможность закончить войну, пока оружие не обернулось против них. И тогда, в обстановке строжайшей секретности и на обязательной в таких случаях нейтральной станции, встретились лидеры враждующих сторон: товарищ Москвин – с советской стороны, от коалиции – ганзейский президент Логинов и глава Арбатской конфедерации Колпаков.

Мирный договор подписали быстро. Стороны обменивались станциями. Красная Линия получала в полное распоряжение полуразрушенную Площадь Революции, но уступала Арбатской Конфедерации Библиотеку имени Ленина. И для тех и для других этот шаг был нелегок. Конфедерация теряла одного члена и вместе с ним владения на северо-востоке. Красная Линия становилась пунктирной, поскольку прямо посередине ее теперь появлялась станция, ей не подчиняющаяся, и разрубала ее пополам. Несмотря на то что обе стороны гарантировали друг другу право на свободный транзитный проезд по бывшим территориям, такая ситуация не могла не беспокоить красных… Но то, что предлагала коалиция, было слишком заманчиво. И Красная Линия не устояла. Больше всех от мирного соглашения выигрывала, конечно, Ганза, которая теперь могла беспрепятственно замкнуть кольцо, сломав последние препоны на пути к процветанию. Договорились о соблюдении статуса-кво, о запрете на ведение агитационной и подрывной деятельности на территории бывшего противника. Все остались довольны. И теперь, когда пушки и политики замолчали, настала очередь пропагандистов, которые должны были объяснить массам, что именно их сторона добилась выдающихся дипломатических успехов и, в сущности, выиграла войну.

Прошли годы с того памятного дня, когда было подписано мирное соглашение. Соблюдалось оно обеими сторонами: Ганза усмотрела в Красной Линии выгодного экономического партнера, а та оставила свои агрессивные намерения: товарищ Москвин, генсек Коммунистической Партии Московского Метрополитена имени В. И. Ленина, диалектически доказал возможность построения коммунизма на одной отдельно взятой линии и принял историческое решение о начале оного строительства. Старая вражда была забыта.

Этот урок новейшей истории Артем запомнил крепко, как старался запоминать все, что ему говорил отчим.

– Хорошо, что у них резня кончилась… – произнес Петр Андреевич. – Полтора года ведь за Кольцо ступить было нельзя: везде оцепление, документы проверяют по сто раз. У меня там дела имелись в то время, и, кроме как через Ганзу, никак было не пройти. Пошел через Ганзу. И прямо на Проспекте Мира меня остановили. Чуть к стенке не поставили.

– Да ну? А ты ведь не рассказывал этого, Петр… Как это с тобой вышло? – заинтересовался Андрей.

Артем слегка поник, видя, что переходящее знамя рассказчика беспардонно вырвано из его рук. Но байка обещала быть интересной, и он не стал встревать.

– Как-как… Очень просто. За красного шпиона меня приняли. Выхожу я, значит, из туннеля на Проспекте Мира, на нашей линии. А наш Проспект тоже под Ганзой. Аннексия, так сказать. Ну, там еще не очень строго – там у них ярмарка, торговая зона. Вы же знаете, у Ганзы везде так: те станции, которые на самом Кольце находятся, – это вроде их дом; в переходах с кольцевых станций на радиальные у них граница – таможни, паспортный контроль…

– Да знаем мы все это, что ты нам лекции читаешь… Ты рассказывай лучше, что с тобой произошло там! – перебил его Андрей.

– Паспортный контроль, – повторил Петр Андреевич, сурово сводя брови и идя на принцип. – На радиальных станциях у них ярмарки, базары… Туда чужакам можно. А через границу – ну никак. Я на Проспекте Мира вылез, было у меня чая с собой полкило… Патроны мне нужны были к автомату. Думал сменять. А там у них – военное положение. Боеприпасов не отпускают. Я одного челнока спрашиваю, другого – все отнекиваются и бочком-бочком в сторону от меня отходят. Один только шепнул мне: «Какие тебе патроны, олух… Сваливай отсюда, да поскорее, на тебя, наверное, настучали уже». Сказал я ему спасибо и двинул потихоньку обратно в туннель. И на самом выходе останавливает меня патруль, а со станции – свистки, и еще один наряд бежит. Документы, говорят. Я им паспорт свой, с нашим станционным штампом. Рассматривают они его так внимательно и спрашивают: «А пропуск ваш где?» Я им удивленно: «Какой такой пропуск?» Выясняется, что, чтобы на станцию попасть, пропуск надо обязательно получить: при выходе из туннеля столик стоит, и там у них канцелярия. Проверяют личность и выдают в случае необходимости пропуск. Развели, крысы, бюрократию…

Как я мимо этого стола прошел, не знаю… Почему меня не остановили эти обормоты? А я теперь патрулю объясняй. Стоит этот стриженый жлоб в камуфляже и говорит: проскользнул! Прокрался! Просочился! Листает мой паспорт дальше, видит у меня там штампик Сокольников. Жил я там раньше, на Сокольниках… Видит он этот штамп, и у него прямо глаза кровью наливаются. Просто как у быка на красную тряпку. Сдергивает он с плеча автомат и ревет: руки за голову, падла! Сразу видно выучку. Хватает меня за шиворот и так, волоком, через всю станцию – на пропускной пункт в переходе, к старшому. И приговаривает: подожди, мол, сейчас мне только разрешение получить от начальства – и к стенке тебя, лазутчика. Мне аж плохо стало. Оправдаться пытаюсь, говорю: «Какой я лазутчик? Коммерсант я! Чай вот привез, с ВДНХ.» А он мне отвечает, что, мол, он мне этого чая полную пасть напихает и стволом утрамбует еще, чтобы больше вошло. Вижу, что неубедительно у меня выходит и что, если сейчас начальство его даст добро, отведут меня на двухсотый метр, поставят лицом к трубам и наделают во мне лишних дырок по законам военного времени. Нехорошо как получается, думаю… Подходим к пропускному пункту, и жлоб мой идет советоваться, куда ему лучше стрелять. Смотрю я на его начальника – прямо камень с души: Пашка Федотов, одноклассник мой, мы с ним еще после школы долго дружили, а потом вот потеряли друг друга…

– Твою мать! Напугал как! А я-то уже думал, что все, убили тебя, – ехидно вставил Андрей, и все люди, сбившиеся у костра на четыреста пятидесятом метре, дружно захохотали.

Даже сам Петр Андреевич, сначала сердито взглянув на Андрея, а потом, не выдержав, улыбнулся. Смех раскатился по туннелю, рождая где-то в его глубинах искаженное эхо, не похожее ни на что жутковатое уханье… И, прислушиваясь к нему, все понемногу затихли.

Тут из глубины туннеля, с севера, довольно отчетливо послышались те самые подозрительные звуки: шорохи и легкие дробные шаги.

Андрей, конечно, был первым, кто все это расслышал. Мгновенно замолчав и дав остальным знак молчать тоже, он поднял с земли автомат и вскочил с места. Медленно отведя затвор и дослав патрон, он бесшумно, прижимаясь к стене, двинулся от костра в глубь туннеля. Артем тоже приподнялся: любопытно было посмотреть, кого он упустил в прошлый раз, но Андрей обернулся и сердито на него шикнул.

Приложив приклад к плечу, он остановился на том месте, где начинала сгущаться тьма, лег плашмя и крикнул:

– Дайте свет!

Один из его людей, державший наготове мощный аккумуляторный фонарь, собранный местными мастерами из старой автомобильной фары, включил его, и яркий до белизны луч вспорол темноту. Выхваченный из мрака, появился на секунду в их поле зрения неясный силуэт: что-то совсем небольшое, нестрашное вроде, стремглав бросившееся назад, на север. Артем, не выдержав, закричал что было сил:

– Да стреляй же! Уйдет ведь!

Но Андрей отчего-то не стрелял. Петр Андреевич поднялся тоже, держа автомат наготове, и крикнул:

– Андрюха! Ты живой там?

Сидящие у костра обеспокоенно зашептались, послышалось лязганье затворов. Наконец Андрей показался в свете фонаря, отряхивая куртку.

– Да живой я, живой! – выдавил он сквозь смех.

– Чего ржешь-то? – настороженно спросил Петр Андреевич.

– Три ноги! И две головы. Мутанты! Черные лезут! Всех вырежут! Стреляй, а то уйдет! Шуму сколько понаделали. Это надо же, а! – продолжал смеяться Андрей.

– Что же ты стрелять не стал? Ладно, еще парень мой – он молодой, не сообразил. А ты как проворонил? Ты ведь не мальчик. Знаешь, что с Полежаевской случилось? – спросил сердито Петр Андреевич, когда Андрей вернулся к костру.

– Да слышал я про вашу Полежаевскую уже раз десять! – отмахнулся Андрей. – Собака это была! Щенок даже, а не собака… Он тут у вас уже второй раз к огню подбирается, к теплу и свету. А вы его чуть было не пришибли и теперь еще меня спрашиваете: почему это я с ним церемонюсь? Живодеры!

– Откуда же мне знать, что это собака? – обиделся Артем. – Она тут такие звуки издавала… И потом, тут, говорят, неделю назад крысу со свинью размером видели, – его передернуло, – пол-обоймы в нее выпустили, а она хоть бы хны.

– Ты и верь всем сказкам! Вот погоди, сейчас я тебе твою крысу принесу! – сказал Андрей, перекинул автомат через плечо, отошел от костра и растворился во тьме.

Через минуту из темноты послышался его тонкий свист. А потом и голос раздался, ласковый, манящий:

– Ну, иди сюда… Иди сюда, маленький, не бойся!

Он уговаривал кого-то довольно долго, минут десять, подзывая и свистя, и вот, наконец, его фигура снова замаячила в полумраке. Вернувшись к костру, он торжествующе улыбнулся и распахнул куртку. Оттуда вывалился на землю щенок, дрожащий, жалкий, мокрый, невыносимо грязный, со свалявшейся шерстью непонятного цвета, с черными глазами, полными ужаса, и прижатыми маленькими ушами. Очутившись на земле, он немедленно попытался удрать, но был схвачен за шкирку твердой Андреевой рукой и водворен на место. Гладя его по голове, Андрей снял куртку и накрыл собачонку.

– Пусть цуцик погреется… – объяснил он.

– Да брось ты, Андрюха, он ведь блохастый наверняка! – пытался урезонить его Петр Андреевич. – А может, и глисты у него. И вообще, подцепишь заразу какую-нибудь, занесешь на станцию…

– Да ладно тебе, Андреич! Кончай нудить. Вот, посмотри на него! – и, отвернув полог куртки, Андрей продемонстрировал собеседнику мордочку щенка, все еще дрожавшего, то ли от страха, то ли от холода. – В глаза ему смотри, Андреич! Эти глаза не могут врать!

Петр Андреевич скептически посмотрел на щенка. Глаза у того были хоть и напуганными, но несомненно честными. И Петр Андреевич оттаял.

– Ладно… Натуралист юный… Подожди, я ему что-нибудь пожевать поищу, – пробурчал он и запустил руку в рюкзак.

– Ищи-ищи. Может, из него что-нибудь полезное вырастет. Немецкая овчарка, например, – заявил Андрей и придвинул куртку с щенком поближе к огню.

– А откуда здесь щенку взяться? У нас с той стороны людей нету. Черные только. Черные разве собак держат? – подозрительно глядя на задремавшего в тепле щенка, спросил один из Андреевых людей, заморенный худой мужчина со всклокоченными волосами, до тех пор молчаливо слушавший других.

– Ты, Кирилл, прав, конечно, – серьезно ответил Андрей. – Черные животных вообще не держат, насколько я знаю.

– А как же они живут? Едят они там что? – глухо спросил второй пришедший с ними, с легким электрическим потрескиванием скребя ногтями небритую челюсть.

Это был высокий, казавшийся бывалым плечистый и плотный мужчина с обритой наголо головой. Одет он был в длинный и хорошо сшитый кожаный плащ, что в нынешнее время само по себе являлось редкостью.

– Едят что? Говорят, дрянь всякую едят. Падаль едят. Крыс едят. Людей едят. Непривередливые они, знаешь… – кривя лицо от отвращения, ответил Андрей.

– Каннибалы? – спросил бритый без тени удивления, и чувствовалось, что ему приходилось сталкиваться и с людоедством.

– Каннибалы… Нелюди они. Нежить. Черт их знает, что они вообще такое. Хорошо, у них оружия нет, так что отбиваемся. Пока что. Петр! Помнишь, полгода назад удалось одного живым в плен взять?

– Помню, – отозвался Петр Андреевич. – Две недели просидел у нас в карцере, воды нашей не пил, к еде не притрагивался, так и сдох.

– Не допрашивали? – спросил бритый.

– Он ни слова по-нашему не понимал. С ним по-русски говорят, а он молчит. Вообще все это время молчал. Как в рот воды набрал. Его и били – он молчал. И есть давали – молчал. Рычал только иногда. И выл еще перед смертью так, что вся станция проснулась.

– Так собака-то откуда здесь взялась? – напомнил всклокоченный Кирилл.

– А шут ее знает, откуда она здесь… Может, от них сбежала. Может, они и ее сожрать хотели. Здесь всего-то километра два. Могла же собака прибежать от них? А может, чья-нибудь. Шел кто-то с севера, шел – на черных напоролся. А собачонка успела вовремя удрать. Да неважно, откуда она тут. Ты сам на нее посмотри – похожа она на чудовище? На мутанта? Так, цуцик и цуцик, ничего особенного. И к людям тянется – приучена, значит. С чего ей тут у костра третий час околачиваться?

Кирилл замолчал, обдумывая аргументы. Петр Андреевич долил чайник из канистры и спросил:

– Чай еще будет кто-нибудь? Давайте по последней, нам сменяться уже скоро.

– Чай – это дело! Давай, – одобрил Андрей, оживились и остальные.

Чайник закипел. Петр Андреевич налил желающим еще по одной и попросил:

– Вы это… Не надо о черных. В прошлый раз вот так сидели, говорили о них, они и приползли. И ребята мне рассказывали: у них так же выходило. Это, может, и совпадения, я не суеверный, а вдруг – нет? Вдруг они чувствуют? Уже почти смена наша кончилась, зачем нам эта чертовщина в последний момент?

– Да уж… Не стоит, наверное, – поддержал его Артем.

– Да ладно, парень, не дрейфь! Прорвемся! – попытался подбодрить Артема Андрей, но вышло не очень убедительно.

От одной мысли о черных по телу шла неприятная дрожь даже у Андрея, хотя он и старался этого не показывать. Людей он не боялся никаких: ни бандитов, не анархистов-головорезов, ни бойцов Красной Армии. А вот нежить всякая отвращала его, и не то чтобы он ее боялся, но думать о ней спокойно, как думал он о любой опасности, связанной с людьми, не мог.

Все умолкли. Тяжелая, давящая тишина обволокла людей, сгрудившихся у костра. Только чуть слышно было, как потрескивают в костре корявые поленья, да издалека, с севера, из туннеля долетало иногда глухое утробное урчание, как будто московский метрополитен был гигантским кишечником неизвестного чудовища. И от этих звуков становилось совсем жутко.

Глава 1 - Край света Kapitel 1 - Das Ende der Welt Chapter 1 - The End of the World Capítulo 1 - El fin del mundo Chapitre 1 - Le bout du monde Capitolo 1 - La fine del mondo 第1章 世界の果て Hoofdstuk 1 - De rand van de wereld Rozdział 1 - Krawędź świata Capítulo 1 - O fim do mundo Kapitel 1 - Vid världens ände Bölüm 1 - Dünyanın Kıyısı

Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it. Olá estudantes de línguas, se gostaram deste livro, lembrem-se de gostar dele para que mais pessoas o possam ver quando pesquisarem por popularidade e, assim, terem acesso mais rápido a ele.

Thank you and enjoy the journey) Obrigado e boa viagem)

Здравствуйте, изучающие язык, если вам понравилась эта книга, пожалуйста, не забудьте поставить ей лайк, чтобы больше людей могли увидеть ее при поиске по популярности и, таким образом, получить к ней более быстрый доступ. Hello language learners, if you enjoyed this book, please don't forget to give it a like so that more people can see it when searching by popularity and thus access it more quickly. Bonjour aux apprenants de langues, si vous avez aimé ce livre, n'oubliez pas de lui donner un "like" afin que plus de personnes puissent le voir lors d'une recherche de popularité et ainsi y accéder plus rapidement. Olá estudantes de línguas, se gostaram deste livro, não se esqueçam de lhe dar um like para que mais pessoas o possam ver quando pesquisarem por popularidade e assim acederem mais rapidamente. Merhaba dil öğrencileri, bu kitabı beğendiyseniz lütfen beğenmeyi unutmayın, böylece popülerliğe göre arama yaparken daha fazla kişi görebilir ve böylece daha hızlı bir şekilde erişebilir.

Спасибо вам и приятного путешествия) Thank you and have a nice trip) Obrigado e boa viagem) Teşekkürler ve iyi yolculuklar)

----------------------------------------- ----------------------------------------- -----------------------------------------

Глава 1 Chapter 1 Capítulo 1

Край света Der Rand der Welt The edge of the world O limite do mundo

– Кто это там? - Wer ist das da drin? - Who's that in there? - Qui est là-dedans ? - Chi c'è lì dentro? - Quem é que está ali? - Oradaki kim? Эй, Артем! Hey, Artem! Hé, Artem ! Ei, Artem! Глянь-ка! Look at this! Regardez-moi ça ! Guarda un po'! Olha para isto! Şuna bak!

Артем нехотя поднялся со своего места у костра и, перетягивая автомат со спины на грудь, двинулся во тьму. Artem erhob sich widerwillig von seinem Platz am Feuer, zog sein automatisches Gewehr vom Rücken auf die Brust und ging in die Dunkelheit. Artem reluctantly rose from his seat by the fire and, dragging his assault rifle from his back to his chest, moved into the darkness. Artem se leva à contrecœur de sa place près du feu et, ramenant son fusil automatique de son dos à sa poitrine, s'enfonça dans l'obscurité. Artem si alzò a malincuore dal suo posto accanto al fuoco e, portandosi il fucile automatico dalla schiena al petto, si inoltrò nell'oscurità. Com relutância, Artem levantou-se do seu lugar junto à fogueira e, puxando a sua espingarda automática das costas para o peito, avançou para a escuridão. Артем нехотя поднялся со своего места у костра и, перетягивая автомат со спины на грудь, двинулся во тьму. Artem isteksizce ateşin yanındaki yerinden kalktı ve otomatik tüfeğini sırtından göğsüne doğru çekerek karanlığa doğru ilerledi. Стоя на самом краю освещенного пространства, он демонстративно, как можно громче и внушительней, щелкнул затвором и хрипло крикнул: Am Rande des beleuchteten Raums stehend, drückte er trotzig, so laut und suggestiv wie möglich, auf den Auslöser und schrie heiser: Standing at the very edge of the illuminated space, he defiantly, as loudly and impressively as possible, clicked the shutter and shouted hoarsely: Debout à l'extrême limite de l'espace éclairé, il a claqué l'obturateur avec défi, aussi bruyamment et suggestivement que possible, et a poussé un cri rauque : In piedi al limite dello spazio illuminato, con sfida, nel modo più forte e suggestivo possibile, fece scattare l'otturatore e gridò rauco: De pé no limite do espaço iluminado, desafiadoramente, o mais alto e sugestivo possível, clicou no obturador e gritou roucamente: Aydınlatılmış alanın en ucunda durarak, meydan okurcasına, olabildiğince yüksek sesle ve imalı bir şekilde deklanşöre bastı ve kısık sesle bağırdı:

– Стоять! - Stehen bleiben! - Freeze! - Ne bougez plus ! - Fermo! - Parado! - Kımıldama! Пароль! Password! Mot de passe ! Password! Palavra-passe! Şifre!

Из темноты, откуда минуту назад раздавались странный шорох и глухое бормотание, послышались спешные, дробные шаги. Aus der Dunkelheit, aus der eben noch ein seltsames Rascheln und dumpfes Gemurmel zu hören war, kamen eilige, bruchstückhafte Schritte. From the darkness, where a minute ago there had been a strange rustling and muffled muttering, there were hurried, pounding footsteps. De l'obscurité, d'où provenaient il y a quelques instants un étrange bruissement et un murmure étouffé, surgirent des pas précipités et fractionnés. Dall'oscurità, da dove un attimo prima si era sentito uno strano fruscio e un borbottio soffocato, giunsero passi affrettati e frazionati. Da escuridão, de onde há pouco tinha saído um estranho sussurro e um murmúrio abafado, vieram passos apressados e fraccionados. Biraz önce garip bir hışırtı ve boğuk mırıltıların duyulduğu karanlıktan aceleyle, kesik kesik ayak sesleri geldi. Кто-то отступал вглубь туннеля, напуганный сиплым Артемовым голосом и бряцанием оружия. Someone was retreating deep into the tunnel, frightened by Artem's husky voice and the rattle of weapons. Quelqu'un s'enfonçait dans le tunnel, surpris par la voix rauque d'Artem et le cliquetis des armes. Qualcuno si stava ritirando nel tunnel, spaventato dalla voce roca di Artem e dal rumore delle armi. Alguém estava a recuar para o fundo do túnel, assustado com a voz rouca de Artem e o barulho das armas. Artem'in boğuk sesi ve silah şakırtılarıyla irkilen biri tünelin derinliklerine doğru çekiliyordu. Артем спешно вернулся к костру и бросил Петру Андреевичу: Artem hurriedly returned to the fire and threw Peter Andreevich: Artem retourne précipitamment vers le feu et lance Petr Andreyevich : Artem tornò frettolosamente al fuoco e lanciò Petr Andreyevich: Artem voltou rapidamente para a fogueira e atirou Petr Andreyevich:

– Да нет, не показалось. - No, it wasn't. - Non, ce n'est pas le cas. - No, non lo era. - Não, não foi. Не назвался, удрал. Didn't say his name, ran away. Il n'a pas donné son nom, il s'est enfui. Non ha detto il suo nome, è scappato. Não disse o seu nome, fugiu.

– Эх ты, раззява! - You bastard! - Espèce d'effronté ! - Bastardo sfacciato! - Seu sacana atrevido! Тебе же было сказано: не отзываются – сразу стрелять! You were told: if they don't answer, shoot them! Je vous l'ai dit, s'ils ne répondent pas, tuez-les ! Te l'ho detto, se non rispondono, sparagli! Eu disse-te, se não responderem, mata-os! Откуда тебе знать, кто это был? How do you know who it was? Come fai a sapere chi era? Como é que sabe quem foi? Может, это черные подбираются! Maybe it's the blacks picking up! C'est peut-être l'arrivée des Noirs ! Forse sono i neri che si avvicinano! Talvez seja por causa dos negros que estão a chegar!

– Нет… Я думаю, это вообще не люди… Звуки очень странные… Да и шаги у него не человеческие. - No... I don't think they're people at all... The sounds are very strange... And his footsteps are not human. - Non... Je ne pense pas qu'il soit humain du tout... Les sons sont très étranges... Et ses pas ne sont pas humains. - No... Non credo affatto che sia umano... I suoni sono molto strani... E i suoi passi non sono umani. - Não... Não me parece que seja humano... Os sons são muito estranhos... E os seus passos não são humanos. Что же я, человеческих шагов не узнаю? Co jsem zač, že nerozpoznávám lidské kroky? What, I don't recognize human footsteps? Qu'est-ce que je suis, moi qui ne reconnais pas les pas humains ? Cosa sono, non riconosco i passi umani? O que é que eu sou, não reconhecendo passos humanos? А потом, если бы это были черные, разве они хоть раз вот так убегали? A pokud to byli černoši, utekli někdy takhle? And then, if they were black, would they ever run away like that? Et puis, si c'était des Noirs, est-ce qu'ils se sont déjà enfuis comme ça ? E poi, se si trattava di neri, sono mai scappati via così? E depois, se eram negros, alguma vez fugiram assim? Вы же сами знаете, Петр Андреевич, в последнее время черные вперед сразу бросаются – и на дозор нападали уже с голыми руками, и на пулемет шли в полный рост. Sám víte, Pjotře Andrejeviči, že v poslední době se černoši okamžitě vrhají vpřed - na hlídku útočili holýma rukama a na kulomet se vrhali v plné výšce. You know yourself, Pyotr Andreyevich, lately the blacks have been rushing forward at once - they attacked the patrol with bare hands already, and were at full strength against the machine gun. Vous savez vous-même, Pyotr Andreyevich, que ces derniers temps, les Noirs se sont précipités en avant - ils ont attaqué la patrouille à mains nues, et ils ont attaqué la mitrailleuse à pleine hauteur. Tu stesso sai, Pëtr Andreyevich, che ultimamente i neri si sono precipitati subito in avanti - hanno attaccato la pattuglia a mani nude e si sono avventati sulla mitragliatrice a tutta altezza. Tu próprio sabes, Pyotr Andreyevich, que ultimamente os negros têm avançado a toda a velocidade - atacaram a patrulha com as mãos nuas e estavam a aproximar-se da metralhadora a toda a altura. А этот удрал сразу… Какая-то трусливая тварь. And this one got away at once... Some cowardly creature. Celui-là s'est enfui tout de suite... Une créature lâche. Questo è scappato subito... Una creatura vigliacca. Este fugiu logo... Uma criatura cobarde.

– Ладно, Артем! - Okay, Artem! - Muito bem, Artem! Больно ты умный! You're too smart! Vous êtes si intelligente ! Sei così intelligente! És tão inteligente! Есть у тебя инструкция – и действуй по инструкции, а не рассуждай. If you have an instruction, act according to it, not reason with it. Vous disposez d'un manuel d'instructions, agissez en fonction de ce manuel, ne spéculez pas. Avete un manuale di istruzioni, agite secondo il manuale, non fate congetture. Tem um manual de instruções, actue de acordo com o manual, não especule. Может, это лазутчик был. Maybe it was a spy. C'était peut-être un espion. Se calhar era um espião. Увидел, что нас здесь мало, и – превосходящими силами… Может, нас сейчас здесь прихлопнут за милую душу, ножом по горлу, и станцию всю вырежут вон, как с Полежаевской вышло, а все потому, что ты вовремя не срезал гада… Смотри у меня! He saw that we were few here, and - by superior forces ... Maybe they'll kill us here with a knife to the throat, and the whole station will be cut out, as it happened with Polegaevskaya, all because you did not cut the bastard off in time ... Watch it with me! Il a vu que nous n'étions pas nombreux ici, et - avec des forces supérieures... Peut-être que nous serons massacrés ici maintenant, avec un couteau sous la gorge, et que toute la station sera coupée, comme c'est arrivé à Polezhaevskaya, et tout ça parce que vous n'avez pas coupé le bâtard à temps... Regardez-moi ! Ha visto che non siamo in molti qui, e - con forze superiori... Forse ci massacreranno qui ora, con un coltello alla gola, e l'intera stazione sarà tagliata fuori, come è successo con la Polezhaevskaya, e tutto perché non hai tagliato il bastardo in tempo... Guardami! Ele viu que não somos muitos aqui, e - com forças superiores... Talvez sejamos massacrados aqui agora, com uma faca na garganta, e toda a estação seja cortada, como aconteceu com Polezhaevskaya, e tudo porque não cortaste o bastardo a tempo... Olha para mim! В следующий раз по туннелю за ними бегать заставлю! Next time I'll make you chase them through the tunnel! La prochaine fois, je t'obligerai à les poursuivre dans le tunnel ! La prossima volta ti farò inseguire nel tunnel! Da próxima vez, faço-te correr atrás deles pelo túnel!

Артем поежился, представляя себе туннель за семисотым метром. Artem shuddered as he imagined the tunnel beyond seven hundred meters. Artem frissonne en imaginant le tunnel au-delà de sept cents mètres. Artem rabbrividì, immaginando il tunnel oltre i settecento metri. Artem estremeceu, imaginando o túnel para lá dos setecentos metros. Страшно было даже помыслить о том, чтобы показаться там. It was scary to even think about showing up there. L'idée même de se présenter là-bas était effrayante. Era spaventoso anche solo pensare di presentarsi lì. Era assustador pensar sequer em aparecer lá. За семисотый метр на север не отваживался ходить никто. No one ventured beyond seven hundred meters to the north. Personne ne s'est aventuré au nord au-delà de sept cents mètres. Ninguém se aventurou a ir para norte para além dos setecentos metros. Патрули доезжали до пятисотого и, осветив пограничный столб прожектором с дрезины, убедившись, что никакая дрянь не переползла за него, торопливо возвращались. The patrols reached the five hundredth and, after shining a searchlight on the boundary post from the trolley, making sure no trash had crawled over it, they hurried back. Les patrouilles atteignent le cinq centième et, après avoir éclairé la borne à l'aide d'un projecteur de l'exercice, s'assurant qu'aucune merde n'a rampé dessus, reviennent en toute hâte. Le pattuglie raggiungevano il cinquecentesimo e, dopo aver illuminato il palo di confine con il faro della trivella, assicurandosi che non vi fosse strisciato alcuno schifo, tornavano frettolosamente indietro. As patrulhas chegavam à quinquagésima e, depois de iluminarem o poste fronteiriço com um holofote do berbequim, certificando-se de que nenhum cagalhão tinha rastejado por cima dele, regressavam apressadamente. Разведчики, здоровые мужики, бывшие морские пехотинцы, и те останавливались на шестьсот восьмидесятом, прятали горящие сигареты в ладонях и замирали, прильнув к приборам ночного видения. The scouts, big men, former marines, stopped at the six hundred and eightieth, hid their burning cigarettes in their hands and hovered in front of their night-vision goggles. I ricognitori, uomini grandi e grossi, ex marines, si fermarono a seicentoottanta, nascosero le sigarette accese nei palmi delle mani e rimasero immobili con i loro visori notturni. Os batedores, homens grandes, ex-fuzileiros, pararam aos seiscentos e oitenta, esconderam os cigarros acesos nas palmas das mãos e ficaram parados com os seus aparelhos de visão nocturna. А потом медленно, тихо отходили назад, не спуская глаз с туннеля и ни в коем случае не поворачиваясь к нему спиной. And then slowly, quietly stepped back, keeping their eyes on the tunnel and by no means turning their backs on it. Poi, lentamente, in silenzio, fecero un passo indietro, tenendo gli occhi sul tunnel e non voltandogli mai le spalle. E depois, lenta e silenciosamente, afastaram-se, mantendo os olhos no túnel e nunca lhe virando as costas.

Дозор, в котором они сейчас стояли, находился на четыреста пятидесятом, в пятидесяти метрах от пограничного столба. The patrol they were now standing in was on the four hundred and fifty, fifty yards from the boundary post. L'orologio in cui si trovavano ora era al quattrocentocinquantesimo, a cinquanta metri dal palo di confine. A vigia em que se encontravam era a quatrocentos e cinquenta, a cinquenta metros do posto fronteiriço. Но граница проверялась раз в день, и осмотр закончился уже несколько часов назад. But the border was checked once a day, and the inspection ended hours ago. Ma il confine veniva controllato una volta al giorno e l'ispezione era terminata da ore. Mas a fronteira era controlada uma vez por dia, e a inspeção tinha terminado há horas. Теперь их пост был крайним, а за часы, прошедшие со времени последней проверки, твари, которых патруль мог спугнуть, наверняка снова начали подползать. Now their post was extreme, and in the hours since the last inspection, the critters that the patrol might have spooked must have started creeping up again. Ora la loro postazione era la più esterna e, nelle ore trascorse dall'ultimo controllo, le creature che la pattuglia poteva aver spaventato avrebbero sicuramente ricominciato a insinuarsi. Agora, o seu posto era o mais afastado e, nas horas que se seguiram ao último controlo, as criaturas que a patrulha poderia ter afugentado iriam certamente começar a aproximar-se de novo. Тянуло их на огонек, поближе к людям… They were drawn to the light, closer to people... Erano attratti dal fuoco, più vicini al popolo.... Foram atraídos para o fogo, para mais perto das pessoas....

Артем уселся на свое место и спросил: Artem sat down in his seat and asked: Artem recostou-se no seu lugar e perguntou:

– А что там с Полежаевской случилось? - What happened to Polezhaevskaya? - Cosa è successo alla Polezhaevskaya? - O que é que aconteceu à Polezhaevskaya?

И хотя он уже знал эту леденящую кровь историю – рассказывали челноки на станции, его тянуло послушать ее еще раз, как неудержимо тянет детей на страшные байки о безголовых мутантах и упырях, похищающих младенцев. Even though he already knew the chilling story the shuttles at the station had told him, he was drawn to listen to it again, just as children are irresistibly drawn to scary tales about headless mutants and ghouls who kidnap babies. E sebbene conoscesse già questa storia agghiacciante, raccontata dalle navette della stazione, era attratto dall'ascoltarla di nuovo, come i bambini sono irresistibilmente attratti dalle storie spaventose di mutanti senza testa e di demoni che rapiscono i bambini. E embora já conhecesse esta história arrepiante - contada pelos vaivéns da estação, sentiu-se atraído por ouvi-la de novo, tal como as crianças são irresistivelmente atraídas por histórias assustadoras sobre mutantes sem cabeça e monstros que raptam bebés.

– С Полежаевской? - From Polezhaevskaya? - Da Polezhaevskaya? - De Polezhaevskaya? А ты не слышал? Haven't you heard? Non l'hai saputo? Ainda não ouviste falar? Странная история с ними вышла. It's a strange story with them. La loro storia è strana. É uma história estranha com eles. Странная и страшная. Weird and scary. Strano e spaventoso. Estranho e assustador. Сначала у них разведчики стали пропадать. At first they started having scouts go missing. Prima hanno iniziato a mancare gli esploratori. Primeiro, começaram a faltar batedores. Уходили в туннели и не возвращались. They went into the tunnels and never came back. È entrato nelle gallerie e non è più tornato indietro. Entrou nos túneis e nunca mais voltou. У них, правда, салаги разведчики, не то что наши, но у них ведь и станция поменьше, и народу там не столько живет… Жило. They do have scouts, not like ours, but they have a smaller station, and not as many people live there... lived. È vero che hanno gli scout, non come i nostri, ma hanno una stazione più piccola e non ci vivono tante persone... Loro sì. É verdade que eles têm escuteiros, não como os nossos, mas têm uma estação mais pequena e não vivem lá tantas pessoas... Eles viviam. Так вот, стали, значит, у них пропадать разведчики. So they began to lose scouts. Così, hanno iniziato a mancare gli scout. Por isso, começaram a faltar batedores. Один отряд ушел – и нет его. One squad is gone, and it's gone. Un'unità rimasta e non c'è più. Falta uma unidade e já se foi. Сначала думали, задержало его что-то, у них там еще туннель петляет, совсем как у нас, – Артему стало не по себе при этих словах, – и ни дозорам, ни тем более со станции ничего не видно, сколько ни свети. At first we thought something had delayed it, they have a tunnel that winds just like ours, - Artem felt uncomfortable at these words, - and neither the patrols, much less from the station can not see anything, no matter how much light it shines. All'inizio pensavamo che qualcosa lo avesse ritardato, lì c'è un tunnel, proprio come il nostro", Artem si sentì a disagio a queste parole, "e né le sentinelle né la stazione possono vedere nulla, per quanto luce facciano. No início pensámos que alguma coisa o tinha atrasado, eles têm lá um túnel, tal como o nosso", Artem sentiu-se desconfortável com estas palavras, "e nem as sentinelas nem a estação conseguem ver nada, por mais luz que façam. Нет их и нет, полчаса нет, час нет, два нет. They're gone and gone, half an hour gone, an hour gone, two gone. Se ne sono andati, mezz'ora, un'ora, due ore. Desapareceram, meia hora depois, uma hora depois, duas horas depois. Казалось бы, где там пропасть – всего ведь на километр уходили, им запретили дальше идти, да они и сами не дураки… В общем, так и не дождались, послали усиленный дозор, те искали, искали, кричали, кричали – все зря. It would seem, where there is a disappearance - only a kilometer away, they were forbidden to go further, and they themselves are not fools ... In general, they did not wait, sent a reinforced patrol, they searched, searched, shouted, shouted - all in vain. A quanto pare, dove c'è un abisso - erano solo a un chilometro di distanza, gli era vietato andare oltre, e loro stessi non erano degli sprovveduti... In generale, non li hanno aspettati, hanno mandato una pattuglia rinforzata, hanno cercato, cercato, gridato, gridato - tutto invano. Ao que parece, onde há um abismo - estavam apenas a um quilómetro de distância, estavam proibidos de ir mais longe, e eles próprios não eram parvos... Em geral, não esperaram por eles, enviaram uma patrulha reforçada, procuraram, procuraram, gritaram, gritaram - tudo em vão. Нету. No. Io non lo faccio. Eu não. Пропали разведчики. The scouts are missing. Scout mancanti. Batedores em falta. И ладно еще, что никто не видел, что с ними случилось. And it's okay that no one saw what happened to them. E va bene che nessuno abbia visto cosa gli è successo. E não faz mal que ninguém tenha visto o que lhes aconteceu. Плохо, что слышно ничего не было… Ни звука. It's bad enough that you couldn't hear anything-not a sound. Peccato che non si sentisse nulla... Nemmeno un suono. Pena que não se ouvisse nada... Nem um som. И следов никаких. And there's no trace of it. E non c'è traccia di lui. E não há sinal dele.

Артем уже начал жалеть, что попросил Петра Андреевича рассказать о Полежаевской. Artem had already begun to regret asking Peter Andreevich to tell him about Polezhaevskaya. Artem cominciava a pentirsi di aver chiesto a Petr Andreyevich di parlargli della Polezhaevskaya. Artem estava a começar a arrepender-se de ter pedido a Petr Andreyevich que lhe falasse de Polezhaevskaya. Тот был то ли лучше осведомлен, то ли сам что-то додумывал, только рассказывал он такие подробности, какие и не снились челнокам, уж на что те были мастера и любители рассказать байку. He was either more knowledgeable or he was making something up, but he was telling details that the shuttles never dreamed of, for they were masters and lovers of tales. Quest'ultimo era più informato o stava indovinando qualcosa, ma raccontò dettagli che le navette non si erano mai sognate, per quanto fossero maestri e amanti del racconto. Este último, ou estava mais bem informado, ou adivinhava alguma coisa, mas contava pormenores com que os vaivéns nunca tinham sonhado, pois eram mestres e amadores de contar histórias. От подробностей этих мороз шел по коже и неуютно становилось даже у костра, а любые, пусть и совсем безобидные шорохи из туннеля будоражили воображение. These details made the skin chill and uncomfortable even by the fire, and any, however harmless, rustlings from the tunnel stirred the imagination. I dettagli di questi particolari mi facevano venire il gelo sulla pelle e mi mettevano a disagio anche vicino al fuoco, e qualsiasi fruscio, anche se del tutto innocuo, proveniente dalla galleria, agitava la mia immaginazione. Os pormenores destes pormenores faziam-me gelar a pele e deixavam-me desconfortável mesmo junto à lareira, e qualquer ruído, mesmo que inofensivo, vindo do túnel agitava a minha imaginação.

– Ну, так вот. - Well, here goes. - Ecco, appunto. - Bem, aqui está. Стрельбы слышно не было, те и решили, что разведчики, наверное, ушли от них – недовольны, может, чем-то были и сбежали. No shooting was heard, and they thought that the scouts must have gotten away from them - not happy about something, maybe, and ran away. Non si sentirono spari e decisero che gli esploratori dovevano averli abbandonati, forse contrariati da qualcosa e fuggiti. Não se ouviram tiros e decidiram que os batedores os tinham abandonado, talvez descontentes com alguma coisa, e fugiram. Ну, и шут с ними. Well, the hell with them. Beh, che vadano al diavolo. Bem, eles que se lixem. Хотят легкой жизни, хотят со всяким отребьем мотаться, с анархистами всякими, пусть себе мотаются. They want an easy life, they want to run around with all kinds of trash, with all kinds of anarchists, let them run around. Vogliono una vita facile, vogliono frequentare ogni sorta di feccia, anarchici, lasciateli frequentare. Querem uma vida fácil, querem conviver com todo o tipo de escumalha, anarquistas, deixem-nos conviver. Так проще было думать. It was easier to think that way. Era più facile pensare in questo modo. Era mais fácil pensar dessa forma. Спокойнее. Take it easy. Prendetevela con calma. Calma. А через неделю еще одна разведгруппа пропала. A week later, another reconnaissance team disappeared. Una settimana dopo, un altro gruppo di scout è scomparso. E uma semana depois, outro grupo de escuteiros desapareceu. Те вообще не должны были дальше полукилометра от станции отходить. They were not supposed to go further than half a kilometer from the station. Non avrebbero dovuto trovarsi a più di mezzo chilometro dalla stazione. Não deviam estar a mais de meio quilómetro da estação. И опять та же история. It's the same story again. Di nuovo, la stessa storia. Mais uma vez, a mesma história. Ни звука, ни следа. Not a sound, not a trace. Non un suono, non una traccia. Nem um som, nem um rasto. Как в воду канули. It's like they've disappeared into thin air. Non ci sono più. Eles foram-se embora. Тут на станции забеспокоились. The station got worried. A quel punto la stazione si è preoccupata. Foi nessa altura que a estação ficou preocupada. Это уже непорядок, когда за неделю два отряда исчезают. It's no longer a good thing when two squads disappear in a week. È fuori luogo quando due squadre scompaiono in una settimana. Não é normal que duas equipas desapareçam numa semana. С этим уже надо что-то делать. Something needs to be done about that. Bisogna già fare qualcosa al riguardo. É preciso fazer já alguma coisa a este respeito. Меры, значит, принимать. It means to take action. Azione, dunque. Ação, então. Ну, они выставили на трехсотом кордон. Well, they put up a cordon on the 300th. Beh, hanno messo un cordone sulla trecentesima. Bem, eles montaram um cordão de isolamento no dia trezentos. Мешков с песком натаскали, пулемет установили, прожектор – по всем правилам фортификации. Sandbags were rolled up, a machine gun was installed, a searchlight - according to all the rules of fortification. Sono stati ammassati sacchi di sabbia, è stata installata una mitragliatrice, un faro - secondo tutte le regole della fortificazione. Foram amontoados sacos de areia, instalada uma metralhadora, um holofote - de acordo com todas as regras de fortificação. Послали на Беговую гонца – у них с Беговой и с Улицей 1905 года конфедерация. They sent a messenger to Begovaya - they have a confederation with Begovaya and Ulitsa 1905. Abbiamo mandato un messaggero alla Begovaya - hanno una confederazione con la Begovaya e la Ulitsa 1905. Enviámos um mensageiro a Begovaya - eles têm uma confederação com Begovaya e Ulitsa 1905. Раньше Октябрьское Поле тоже было с ними, но потом там что-то случилось, никто не знает точно что, авария какая-то: жить там стало нельзя, и оттуда все разбежались, ну, да это неважно. They also used to have October Field, but then something happened there, no one knows exactly what, some kind of accident: it became impossible to live there, and everyone fled from there, but it doesn't matter. Anche Oktyabrskoe Pole era con loro, ma poi è successo qualcosa, nessuno sa esattamente cosa, una specie di incidente: è diventato impossibile vivere lì, e tutti sono fuggiti, ma non importa. O Pólo Oktyabrskoe também costumava estar com eles, mas depois aconteceu lá qualquer coisa, ninguém sabe exatamente o quê, uma espécie de acidente: tornou-se impossível viver lá e toda a gente fugiu, mas isso não interessa. Послали они на Беговую гонца – предупредить, мол, творится что-то неладное, и о помощи попросить в случае чего. They sent a messenger to Begovaya - to warn them that something wrong was going on, and to ask for help if anything happened. Mandarono un messaggero alla Begovaya per avvertire che stava succedendo qualcosa di sbagliato e per chiedere aiuto in caso di problemi. Enviaram um mensageiro a Begovaya para avisar que algo de errado se estava a passar e para pedir ajuda em caso de problemas. Не успел первый гонец до Беговой добраться, дня не прошло – те еще ответ обдумывали, – прибегает второй, весь в мыле, и рассказывает, что их усиленный кордон погиб поголовно, не сделав ни единого выстрела. No sooner had the first messenger reached Begovaya, not a day passed - they were still thinking over the answer - comes the second, covered in soap, and tells us that their reinforced cordon died without a single shot. Non appena il primo messaggero raggiunse la Begovaya, non era passato un giorno - stavano ancora riflettendo sulla risposta - che arrivò il secondo, coperto di sapone, e comunicò che il loro cordone rinforzato era morto senza sparare un solo colpo. Mal o primeiro mensageiro tinha chegado a Begovaya, ainda não tinha passado um dia - ainda estavam a pensar na resposta -, chegou o segundo, coberto de sabão, e disse-lhes que o seu cordão reforçado tinha perecido sem disparar um único tiro. Всех перерезали. Everyone was cut off. Sono stati tutti massacrati. Foram todos chacinados. И словно во сне зарезали – вот что страшно-то! And it's like being stabbed in a dream - that's what's scary! Ed è come essere pugnalati nel sonno: è questo che fa paura! E é como ser esfaqueado durante o sono - isso é que é assustador! А ведь они и не смогли бы заснуть после пережитого страха, не говоря уж о приказах и инструкциях. And after all, they couldn't have fallen asleep after experiencing fear, let alone orders and instructions. E non sarebbero riusciti a dormire dopo la paura che avevano provato, per non parlare degli ordini e delle istruzioni. E não teriam conseguido dormir depois do medo que sentiram, quanto mais das ordens e instruções. Тут на Беговой поняли, что, если ничего не сделать, скоро та же петрушка и у них начнется. Here at Begovaya they realized that if nothing is done, soon the same thing will happen to them. Qui sulla Begovaya si sono resi conto che se non si fa nulla, presto accadrà la stessa cosa anche a loro. Aqui, em Begovaya, aperceberam-se de que, se nada for feito, em breve lhes acontecerá o mesmo. Снарядили ударный отряд из ветеранов – около сотни человек, пулеметы, гранатометы… Времени, конечно, это заняло порядком, дня полтора, но все же отправили группу на помощь. We assembled a strike team of veterans - about a hundred men, machine guns, grenade launchers... Of course, it took a day and a half, but we still sent a group to help. Abbiamo organizzato una squadra d'assalto di veterani - un centinaio di persone, mitragliatrici, lanciagranate... Certo, ci è voluto molto tempo, un giorno e mezzo, ma abbiamo comunque mandato un gruppo ad aiutare. Organizámos uma equipa de ataque de veteranos - cerca de cem pessoas, metralhadoras, lançadores de granadas... Claro que demorou muito tempo, um dia e meio, mas mesmo assim enviámos um grupo para ajudar. А когда та вошла на Полежаевскую, там уже ни одной живой души не было. And when she entered Polezhaevskaya, there was not a single living soul there. E quando entrò a Polezhaevskaya, non c'era anima viva. E quando ela entrou em Polezhaevskaya, não havia lá uma única alma viva. И тел не было – только кровь повсюду. And there were no bodies - just blood everywhere. E non c'erano corpi, solo sangue dappertutto. E não havia corpos - apenas sangue por todo o lado. Вот так вот. There you go. Ecco fatto. Aqui está. И черт знает, кто это сделал. And who the hell knows who did it. E chi diavolo sa chi è stato. E quem é que sabe quem o fez? Я вот не верю, что люди вообще на такое способны. I don't believe that people are capable of that at all. Non credo che le persone ne siano capaci. Não acredito que as pessoas sejam capazes de o fazer.

– А с Беговой что случилось? - What happened to Begova? - Cosa è successo a Begova? - O que é que aconteceu ao Begova? – не своим голосом спросил Артем. - Artem asked in a voice not his own. - Artem chiese a bassa voce. - perguntou Artem em voz baixa.

– Ничего с ними не случилось. - Nothing happened to them. - Non gli è successo nulla. - Não lhes aconteceu nada. Увидели такое дело и взорвали туннель, который к Полежаевской вел. They saw such a thing and blew up the tunnel that led to Polezhaevskaya. Se ne accorsero e fecero esplodere il tunnel che portava alla Polezhaevskaya. Eles viram isto e rebentaram com o túnel que levava a Polezhaevskaya. Там, я слышал, метров сорок засыпано, без техники не разгребешь, да и с техникой-то, пожалуй, не очень… А где ее возьмешь, технику? I've heard that it's about 40 meters deep, and you can't uncover it without equipment, and it's probably not very good with equipment, either. Ho sentito dire che quaranta metri sono stati riempiti, non si può scavare senza attrezzatura, e anche con l'attrezzatura, forse, non molto bene... E dove la prenderete, l'attrezzatura? Ouvi dizer que quarenta metros estão tapados, não se pode escavar sem equipamento, e mesmo com equipamento, talvez não muito bem... E onde é que se vai arranjar o equipamento? Она уже лет пятнадцать как сгнила, техника-то… It's been rotted away for about fifteen years... È marcio da circa quindici anni. Está podre há cerca de quinze anos.

Петр Андреевич замолчал, глядя в огонь. Peter Andreevich fell silent, staring into the fire. Pëtr Andreyevich tacque, guardando nel fuoco. Pyotr Andreyevich ficou em silêncio, olhando para o fogo. Артем кашлянул негромко и проговорил: Artem coughed softly and muttered: Artem tossì dolcemente e mormorò: Artem tossiu suavemente e murmurou:

– Да… Надо, конечно, было стрелять… Дурака я свалял. - Yeah... Of course I should have shot him... I was a fool. - Sì... avrei dovuto sparare... sono stato uno stupido. - Sim... devia ter disparado... fui um parvo.

С юга, со стороны станции, послышался крик: A shout was heard from the south, from the station: Si udì un grido da sud, dalla direzione della stazione: Ouviu-se um grito vindo do sul, na direção da estação:

– Эй там, на четыреста пятидесятом! - Hey there, on the four hundred and fifty! - Ehilà, al quattrocentocinquantesimo! - Olá, aos quatrocentos e cinquenta anos! У вас все в порядке? Are you all right? Stai bene? Estás bem?

Петр Андреевич сложил руки рупором и прокричал в ответ: Peter Andreevich folded his arms in a horn and shouted back: Pyotr Andreyevich piegò le mani in un bocchino e gridò di rimando: Pyotr Andreyevich cruzou as mãos num bocal e respondeu com um grito:

– Подойдите поближе! - Come closer! - Avvicinatevi! - Aproxima-te! Дело есть! There is a case! Ho una valigia! Eu tenho um caso!

Из туннеля, от станции, светя карманными фонарями, к ним приближались три фигуры, наверное, дозорные с трехсотого метра. From the tunnel, from the station, shining with pocket lights, three figures were approaching them, probably sentinels from three hundred meters. Dalla galleria, dalla stazione, brillando con le lanterne tascabili, tre figure, probabilmente sentinelle da trecento metri di distanza, si stavano avvicinando a loro. Do túnel, da estação, brilhando com lanternas de bolso, três figuras, provavelmente sentinelas a trezentos metros de distância, aproximam-se deles. Подойдя к костру, они потушили фонари и присели рядом. When they came to the fire, they put out their lanterns and sat down next to it. Avvicinandosi al fuoco, spensero le lanterne e si sedettero accanto ad esso. Ao aproximarem-se da fogueira, apagaram as lanternas e sentaram-se junto dela.

– Здорово, Петр! - Great, Peter! - Grande, Peter! - Ótimo, Peter! Это ты здесь? Is that you here? Sei tu qui dentro? És tu que estás aqui? А я думаю, кого сегодня на край света отправили? And I wonder who got sent to the ends of the earth today? Mi chiedo chi sia stato mandato in capo al mondo oggi? Pergunto-me quem terá sido enviado para os confins da terra hoje? – произнес старший, улыбаясь и выбивая из пачки папиросу. - said the older man, smiling and knocking a cigarette out of the packet. - disse l'uomo più anziano, sorridendo e tirando fuori una sigaretta dal pacchetto. - disse o homem mais velho, sorrindo e tirando um cigarro do maço.

– Слушай, Андрюха! - Ascolta, Andryukha! - Ouve, Andryukha! У меня парень видел здесь кого-то. I have a guy who saw someone here. C'è un tizio che ha visto qualcuno qui. Tenho um tipo que viu alguém aqui. Но выстрелить не успел… В туннель спряталось. But I didn't have time to shoot... It hid in the tunnel. Ma non ebbe il tempo di sparare... Si nascose nel tunnel. Mas não teve tempo de disparar... Escondeu-se no túnel. Говорит, на человека похоже не было. He said it didn't look like a human being. Dice che non sembrava umano. Ele diz que não parecia humano.

– На человека не похоже? - Doesn't that sound like a person? - Não te parece humano? А как выглядит-то? What does it look like? Che aspetto ha? Qual é o seu aspeto? – обратился Андрей к Артему. - Andrei turned to Artem. - Andrei virou-se para Artem.

– Да я и не видел… Я только спросил пароль, и оно сразу обратно бросилось, на север. - I didn't see it... I just asked for the password, and it rushed right back north. - Non l'ho visto... Ho solo chiesto la password ed è tornato subito a nord. - Não vi... Só pedi a palavra-passe e o sistema voltou imediatamente para o norte. Но шаги не человеческие были – легкие и очень частые, как будто у него не две ноги, а четыре… But the steps were not human - light and very frequent, as if he had not two legs, but four... Ma i passi non erano umani: leggeri e molto frequenti, come se non avesse due gambe, ma quattro.... Mas os passos não eram humanos - leves e muito frequentes, como se ele não tivesse duas pernas, mas quatro....

– Или три! - O tre! - Ou três! – подмигнул Андрей, сделав страшное лицо. - Andrei winked, making a scary face. - Andrew strizzò l'occhio, facendo una faccia spaventata. - Andrew piscou o olho, fazendo uma cara assustadora.

Артем поперхнулся, вспомнив истории о трехногих людях с Филевской линии, где часть станций лежала на поверхности и туннель шел совсем неглубоко, так что защиты от радиации не было почти никакой. Artem choked up, remembering the stories about the three-legged men of the Filevskaya Line, where some of the stations were on the surface and the tunnel was very shallow, so there was almost no protection from radiation. Artem si strozzò, ricordando le storie degli uomini a tre gambe della linea Filevskaya, dove parte delle stazioni si trovava in superficie e il tunnel era piuttosto superficiale, quindi la protezione dalle radiazioni era scarsa o nulla. Artem engasgou-se, lembrando-se das histórias dos homens de três pernas da linha Filevskaya, onde parte das estações ficava à superfície e o túnel era bastante raso, pelo que havia pouca ou nenhuma proteção contra a radiação. Оттуда и расползалась по всему метро трехногая, двухголовая и прочая дрянь. That's where the three-legged, two-headed, and other crap spread out all over the subway. È lì che le schifezze a tre zampe, a due teste e di altro tipo si sono diffuse in tutto il sottosuolo. Foi aí que as porcarias de três pernas, duas cabeças e outras se espalharam por todo o subsolo.

Андрей затянулся папиросой и сказал своим: Andrew took a drag on his cigarette and told his own: Andrew tirò una boccata di sigaretta e disse ai suoi: Andrew deu uma passa no seu cigarro e disse para os seus:

– Ладно, ребята, если мы уже пришли, то почему бы здесь не посидеть? - Okay, guys, if we're already here, why don't we sit here? - Ok, ragazzi, se siamo già qui, perché non ci sediamo qui? - Ok, pessoal, se já estamos aqui, porque é que não nos sentamos aqui? Если у них тут опять трехногие полезут, поможем. If they get any more three-legged ones in here, we'll help. Se hanno di nuovo dei bastardi a tre zampe quassù, li aiuteremo. Se eles tiverem bastardos de três pernas aqui em cima outra vez, nós ajudamos. Эй, Артем! Ehi, Artem! Ei, Artem! Чайник есть у вас? Do you have a kettle? Avete un bollitore? Tem uma chaleira?

Петр Андреевич встал сам, налил в битый, закопченный чайник воды из канистры и повесил его над огнем. Peter Andreevich got up himself, poured water from the canister into the broken, smoked kettle, and hung it over the fire. Pëtr Andreyevich si alzò, versò l'acqua da una tanica in un bollitore rotto e fumante e lo appese al fuoco. Pyotr Andreyevich levantou-se, deitou água de um recipiente numa chaleira partida e fumegante e pendurou-a sobre o lume. Через несколько минут чайник загудел, закипая, и от этого звука, такого домашнего и уютного, Артему стало теплее и спокойнее. After a few minutes, the kettle began to boil, and that sound, so homey and cozy, made Artem feel warmer and calmer. Pochi minuti dopo il bollitore cominciò a bollire e questo suono, così familiare e accogliente, fece sentire Artem più caldo e tranquillo. Alguns minutos depois, a chaleira começou a ferver e este som, tão caseiro e acolhedor, fez com que Artem se sentisse mais quente e mais calmo. Он оглядел сидящих вокруг костра людей: все крепкие, закаленные непростой здешней жизнью, надежные люди. He looked around the fire at the people sitting around the fire: all sturdy, hardened by the difficult life here, reliable people. Guardò le persone sedute intorno al fuoco: tutte forti, temprate dalla difficile vita locale, persone affidabili. Olhou em volta para as pessoas sentadas à volta da fogueira: todas fortes, endurecidas pela difícil vida local, pessoas de confiança. Таким можно было верить, на них можно было положиться. You could believe in them, you could rely on them. Ci si può fidare di loro, si può fare affidamento su di loro. Podia-se confiar neles, podia-se contar com eles. Их станция всегда слыла одной из самых благополучных на всей линии – и все благодаря собравшимся тут и таким, как они. Their station was always known as one of the most prosperous on the entire line - all thanks to the people who gathered here and people like them. La loro stazione è sempre stata conosciuta come una delle più prospere dell'intera linea, grazie alle persone riunite qui e a quelle come loro. A sua estação sempre foi conhecida como uma das mais prósperas de toda a linha - tudo graças às pessoas aqui reunidas e a pessoas como elas. Всех их связывали теплые, почти братские отношения. They were all connected by warm, almost fraternal relations. Tutti loro condividevano un rapporto caloroso, quasi fraterno. Todos eles partilhavam uma relação calorosa, quase fraternal.

Артему было уже за двадцать, на свет он появился еще там, наверху, и был не такой худой и бесцветный, как все родившиеся в метро, не осмеливавшиеся никогда показываться на поверхности, опасаясь не только радиации, но и испепеляющих, губительных для подземной жизни солнечных лучей. Artem was in his twenties, he was born up there, and he was not as thin and colorless as all those born in the subway, who never dared to show themselves on the surface, fearing not only the radiation, but also the sizzling, destructive sunlight for underground life. Artem aveva già vent'anni, era nato lassù, e non era magro e incolore come tutti i nati nel sottosuolo, che non osavano mai mostrarsi in superficie, temendo non solo le radiazioni, ma anche i raggi sfrigolanti del sole, distruttivi per la vita sotterranea. Artem já tinha vinte anos, nasceu lá em cima, e não era tão magro e incolor como todos os que nascem no subsolo, que nunca se atrevem a mostrar-se à superfície, temendo não só a radiação, mas também os raios abrasadores do sol, destrutivos para a vida subterrânea. Правда, Артем и сам в сознательном возрасте бывал наверху всего раз, да и то только на мгновенье – радиационный фон там был такой, что чрезмерно любопытные изжаривались за пару часов, не успев нагуляться вдоволь и насмотреться на диковинный мир, лежащий на поверхности. However, Artem himself had only been up there once in his adult years, and then only for a moment - the radiation background there was such that the overly curious fried in a couple of hours, not having had time to walk around and look at the wondrous world that lay on the surface. È vero, Artem stesso era stato lassù solo una volta nella sua età cosciente, e solo per un momento: le radiazioni di fondo erano tali che i troppo curiosi venivano fritti in un paio d'ore, prima che avessero il tempo di camminare a loro piacimento e di osservare lo strano mondo che si trovava in superficie. É verdade que o próprio Artem só tinha estado lá em cima uma vez na sua idade consciente, e apenas por um momento - a radiação de fundo era tal que os demasiado curiosos ficavam fritos num par de horas, antes de terem tempo para andar à vontade e olhar para o estranho mundo à superfície.

Отца своего он не помнил совсем. He did not remember his father at all. Non si ricordava affatto di suo padre. Não se lembrava de todo do seu pai. Мать была рядом с ним до пятилетнего возраста, и жили они на Тимирязевской. His mother was by his side until he was five years old, and they lived in Timiryazevskaya. Sua madre gli è stata accanto fino all'età di cinque anni e vivevano in via Timiryazevskaya. A sua mãe esteve ao seu lado até aos cinco anos de idade e viviam na Rua Timiryazevskaya. У них все было хорошо, и жизнь текла ровно и спокойно, пока Тимирязевская не пала под нашествием крыс. They were doing well, and life was flowing smoothly and quietly, until Timiryazevskaya fell under an invasion of rats. Stavano bene e la vita scorreva liscia e tranquilla, fino a quando Timiryazevskaya non cadde sotto l'invasione dei ratti. Estavam a viver bem e a vida corria tranquilamente até que Timiryazevskaya foi invadida por ratos.

Огромные, серые, мокрые крысы хлынули однажды безо всякого предупреждения из одного из темных боковых туннелей. Huge, gray, wet rats swarmed one day without any warning from one of the dark side tunnels. Enormi topi grigi e bagnati sono arrivati un giorno senza alcun preavviso da uno dei tunnel del Lato Oscuro. Ratos enormes, cinzentos e húmidos apareceram um dia sem qualquer aviso, vindos de um dos túneis do lado negro. Он нырял в сторону незаметным ответвлением от главного северного перегона и спускался на большие глубины, чтобы затеряться в сложном переплетении сотен коридоров, в лабиринтах, полных ужаса, ледяного холода и отвратительного смрада. It dived sideways an inconspicuous offshoot of the main north passage and descended to great depths to get lost in a complex tangle of hundreds of corridors, in mazes full of horror, icy cold, and disgusting stench. Si tuffò lateralmente in una propaggine poco appariscente del principale passaggio settentrionale e scese a grandi profondità per perdersi nel complesso intreccio di centinaia di corridoi, in labirinti pieni di orrore, freddo gelido e fetore disgustoso. Mergulhou de lado numa ramificação discreta da passagem principal do norte e desceu a grandes profundidades para se perder na complexa trama de centenas de corredores, em labirintos cheios de horror, frio glacial e fedor nojento. Туннель этот уходил в царство крыс, место, куда не решился бы ступить самый отчаянный авантюрист. This tunnel led to the kingdom of rats, a place where the most desperate adventurer would not dare to set foot. Questo tunnel conduceva nel regno dei ratti, un luogo in cui l'avventuriero più disperato non avrebbe mai osato inoltrarsi. Este túnel conduzia ao reino dos ratos, um lugar onde o aventureiro mais desesperado não se atreveria a pisar. Даже заблудившийся и не разбирающийся в подземных картах и дорогах скиталец, остановившись на его пороге, чутьем определил бы черную, жуткую опасность, исходившую оттуда, и шарахнулся бы от зияющего провала входа, как от ворот зачумленного города. Even a wanderer, lost and ignorant of subterranean maps and roads, would have detected the black, eerie danger emanating from the doorway, and would have turned away from the gaping hole in the entrance as from the gates of a plague-stricken city. Anche un vagabondo, smarrito e ignaro di mappe e strade sotterranee, che si fosse fermato sulla sua soglia, avrebbe riconosciuto il pericolo nero e spettrale che da lì si sprigionava e si sarebbe allontanato dalla falla dell'ingresso come dalle porte di una città infestata dalla peste. Mesmo um vagabundo, perdido e ignorante dos mapas e caminhos subterrâneos, que tivesse parado no seu limiar, teria reconhecido o perigo negro e medonho que dali emanava, e teria recuado perante a falha escancarada da entrada como perante as portas de uma cidade assolada pela peste.

Никто не тревожил крыс. No one disturbed the rats. Nessuno ha disturbato i topi. Ninguém incomodou os ratos. Никто не спускался в их владения. No one came down to their domain. Nessuno è sceso nel loro dominio. Ninguém desceu aos seus domínios. Никто не осмеливался нарушить их границ. No one dared to trespass. Nessuno osava violare i loro confini. Ninguém se atrevia a violar os seus limites.

Но они пришли сами. But they came on their own. Ma sono venuti da soli. Mas eles vieram por si próprios.

Много народу погибло в тот день, когда живым потоком гигантские крысы, такие большие, каких никогда не видели ни на станции, ни в туннелях, затопили и выставленные кордоны, и станцию, погребая под собой ее защитников и население, заглушая массой своих тел их предсмертные вопли. Many people died that day when giant rats, as large as had never been seen in the station or in the tunnels, flooded the cordons and the station, burying its defenders and population under them, drowning out their death cries with the weight of their bodies. Molte persone morirono quel giorno, quando un torrente di ratti giganti, grandi come mai se ne erano visti nella stazione o nelle gallerie, inondò sia i cordoni posticci che la stazione, seppellendo sotto di essi i suoi difensori e la popolazione, affogando le loro grida di morte con il peso dei loro corpi. Muitas pessoas morreram nesse dia, quando uma torrente de ratazanas gigantes, tão grandes como as jamais vistas na estação ou nos túneis, inundou tanto os cordões de segurança como a estação, enterrando os seus defensores e a população debaixo deles, abafando os seus gritos de morte com o peso dos seus corpos. Пожирая все на своем пути: и мертвых, и живых людей, и своих убитых собратьев – слепо, неумолимо, движимые непостижимой человеческому разуму силой, крысы рвались вперед, все дальше и дальше. Devouring everything in their path: the dead, the living, and their murdered brethren - blindly, inexorably, driven by a force incomprehensible to the human mind, the rats rushed forward, farther and farther. Divorando tutto ciò che trovavano sul loro cammino: i morti, i vivi e i loro fratelli uccisi - ciecamente, inesorabilmente, spinti da una forza incomprensibile per la mente umana, i topi si precipitavano in avanti, sempre più in là. Devorando tudo no seu caminho: os mortos, os vivos e os seus irmãos assassinados - cegamente, inexoravelmente, impulsionados por uma força incompreensível para a mente humana, os ratos avançavam, cada vez mais longe.

В живых остались всего несколько человек. Only a few people were left alive. Erano rimaste in vita solo poche persone. Só restavam algumas pessoas vivas. Не женщины, не старики и не дети – никто из тех, кого обычно спасают в первую очередь, а пятеро здоровых мужчин, сумевших опередить смертоносный поток. Not the women, not the elderly, not the children - none of those who are usually saved first, but five healthy men who managed to get ahead of the deadly tide. Non donne, né anziani o bambini, nessuno di quelli che di solito vengono salvati per primi, ma cinque uomini in buona salute che sono riusciti a sopravvivere all'inondazione mortale. Não eram mulheres, nem idosos, nem crianças - nada disso que normalmente é socorrido primeiro, mas cinco homens saudáveis que conseguiram manter-se à frente da inundação mortal. И только потому обогнавших его, что стояли с дрезиной на дозоре в южном туннеле. And only because they overtook him, because they were standing with the dreck on patrol in the south tunnel. E solo perché lo avevano superato mentre facevano la guardia con la trivella nella galleria sud. E só porque o tinham ultrapassado quando estavam de vigia com a broca no túnel sul. Заслышав крики со станции, один из них бегом бросился проверять, что случилось. When one of them heard shouting from the station, he rushed over to check what had happened. Sentendo le grida provenienti dalla stazione, uno di loro si precipitò fuori per controllare cosa fosse successo. Ao ouvir os gritos vindos da estação, um deles apressou-se a sair para verificar o que tinha acontecido. Тимирязевская уже гибла, когда он увидел ее в конце перегона. Timiryazevskaya was already dying when he saw her at the end of the line. Timiryazevskaya stava già morendo quando la vide alla fine della traversata. Timiryazevskaya já estava a morrer quando ele a viu no fim da travessia. Уже на входе он понял по первым крысиным ручейкам, просочившимся на перрон, что случилось, и повернул было назад, зная, что ничем больше не сможет помочь тем, кто держит оборону станции, как вдруг сзади его схватили за руку. Already at the entrance he realized by the first rat streams that had seeped onto the platform what had happened, and he turned back, knowing there was nothing more he could do to help those defending the station, when suddenly he was grabbed by the arm from behind. Già all'ingresso capì dai primi rivoli di ratto che fuoriuscivano dalla banchina cosa era successo e si voltò indietro, sapendo che non poteva fare altro per aiutare chi stava difendendo la stazione, quando all'improvviso fu afferrato per un braccio da dietro. Já à entrada, apercebeu-se do que tinha acontecido pelos primeiros fluxos de ratazanas que escorriam para a plataforma e virou-se para trás, sabendo que não podia fazer mais nada para ajudar os que defendiam a estação, quando de repente foi agarrado pelo braço por trás. Он обернулся, и женщина, с искаженным от страха лицом тянувшая его настойчиво за рукав, крикнула, пытаясь пересилить многоголосый хор отчаяния: He turned around, and the woman, her face distorted with fear, tugged insistently at his sleeve, shouted, trying to overpower the multi-voiced chorus of despair: Si girò e la donna, con il volto stravolto dalla paura, gli strinse insistentemente la manica, gridando, cercando di sovrastare il coro di disperazione a più voci: Voltou-se e a mulher, com o rosto distorcido pelo medo, puxando-lhe insistentemente a manga, gritou, tentando sobrepor-se ao coro de desespero a muitas vozes:

– Спаси его, солдат! - Save him, soldier! - Salvalo, soldato! - Salva-o, soldado! Пожалей! Have pity! Tenham piedade!

Он увидел, что протягивает она ему детскую ручонку, маленькую пухлую ладонь, и схватил эту ладонь, не думая, что спасает чью-то жизнь, а потому, что его назвали солдатом и попросили пожалеть. He saw that she was holding out to him a child's hand, a small plump palm, and grabbed that palm, not thinking that he was saving someone's life, but because he was called a soldier and asked to be pitied. Vide che lei gli tendeva la mano di un bambino, un palmo piccolo e paffuto, e lui lo afferrò, non pensando di salvare la vita di qualcuno, ma perché era stato chiamato soldato e gli era stato chiesto di avere pietà. Ele viu que ela lhe estendia a mão de uma criança, uma pequena palma rechonchuda, e agarrou-a, sem pensar que estava a salvar a vida de alguém, mas porque lhe tinham chamado soldado e lhe tinham pedido para ter piedade. И, таща за собой ребенка, а потом и вовсе схватив его под мышку, рванул наперегонки с первыми крысами, наперегонки со смертью – вперед, по туннелю, туда, где ждала дрезина с товарищами по дозору. And, dragging the child behind him, and then grabbing him under his arm, he raced with the first rats, racing against death - forward, through the tunnel, to where the train with his comrades on patrol was waiting. E, trascinando il bambino dietro di sé, e poi addirittura prendendolo sottobraccio, corse con i primi topi, corse con la morte - in avanti, attraverso il tunnel, fino al luogo in cui il treno con i suoi compagni di pattuglia stava aspettando. E, arrastando a criança atrás de si, e depois mesmo agarrando-a debaixo do braço, correu com os primeiros ratos, correu com a morte - para a frente, através do túnel, para o local onde o comboio com os seus colegas patrulheiros estava à espera. Уже издалека, метров за пятьдесят, он закричал им, чтобы заводили. Fifty meters away, he yelled for them to start. Già da lontano, a cinquanta metri di distanza, gridò loro di iniziare. Já de longe, a cinquenta metros, gritou-lhes para começarem. Дрезина у них была моторизованная, одна на десять ближайших станций такая, и только поэтому они смогли обогнать крыс. They had a motorized train, one for the ten nearest stations, and that was the only reason they were able to outrun the rats. La loro era una carrozza motorizzata, una di quelle per le dieci stazioni più vicine a questa, e solo per questo erano riusciti a superare i topi. A carruagem deles era uma carruagem motorizada, uma para as dez estações mais próximas como esta, e essa era a única razão pela qual conseguiam fugir aos ratos. Дозорные мчались вперед и на скорости пролетели заброшенную Дмитровскую, на которой ютились несколько отшельников, успев бросить им: «Бегите! The sentries rushed forward and flew at speed past the abandoned Dmitrovskaya, where several hermits were huddled, managing to throw to them, "Run! Le sentinelle si precipitarono in avanti e superarono in velocità la Dmitrovskaya abbandonata, sulla quale erano accalcati alcuni eremiti, in tempo per lanciare loro: "Correte! As sentinelas avançaram a toda a velocidade e passaram pela Dmitrovskaya abandonada, onde se amontoavam alguns eremitas, a tempo de lhes dizerem: "Corram! Крысы!» – но понимая, что те уже не успеют спастись. Rats!" - but realizing that they would no longer have time to save themselves. Ratti!" - ma si rendevano conto che non c'era tempo per fuggire. Ratos!" - mas apercebendo-se de que não havia tempo para fugirem. Подъезжая к кордонам Савеловской, с которой у них, слава богу, было в тот момент мирное соглашение, они уже заранее сбавляли темп, чтобы при такой скорости их не расстреляли на подступах, приняв за налетчиков, и изо всех сил кричали дозорным: «Крысы! Approaching the cordons of Savelovskaya Street, with which, thank God, they had a peace agreement at that moment, they already slowed down beforehand, so that at this speed they would not be shot on the approaches, mistaking them for raiders, and shouted at the patrolmen with all their might: "Rats! Quando si avvicinarono ai cordoni della Savelovskaya, con la quale, grazie a Dio, avevano in quel momento un accordo di pace, rallentarono l'andatura in anticipo, in modo che a tale velocità non venissero sparati all'avvicinarsi, scambiandoli per predoni, e gridarono con tutta la loro forza alle sentinelle: "Ratti! Ao aproximarem-se dos cordões de Savelovskaya, com os quais, graças a Deus, tinham um acordo de paz nesse momento, abrandaram o passo para não serem alvejados nas aproximações, confundindo-os com salteadores, e gritaram com toda a força às sentinelas: "Ratos! Крысы идут!» Они готовы были продолжать бежать через Савеловскую и дальше, дальше по линии, умоляя пропустить их вперед, пока есть куда бежать, пока серая лава не затопит все метро. The rats are coming!" They were ready to keep running through Savelovskaya and farther down the line, begging to be let forward, as long as there was somewhere to run, until the gray lava flooded the entire subway. I topi stanno arrivando!". Erano pronti a continuare a correre attraverso la Savelovskaya e più in là, più in basso, implorando di essere lasciati passare finché c'era spazio per correre, prima che la lava grigia inondasse l'intera metropolitana. Os ratos estão a chegar!" Estavam prontos para continuar a correr através de Savelovskaya e mais, mais abaixo na linha, implorando que os deixassem passar enquanto havia espaço para correr, antes que a lava cinzenta inundasse todo o metro.

Но, к их счастью, оказалось на Савеловской нечто, что спасло и их, и станцию, а может, и всю Серпуховско-Тимирязевскую ветку: они еще только подъезжали, взмыленные, крича дозорным о смерти, которую им удалось ненадолго опередить, а те уже спешили, расчехляли на своем посту какой-то внушительный агрегат. But, fortunately for them, there was something at Savelovskaya that saved them and the station, and maybe the entire Serpukhovsko-Timiryazevskaya line: they were only just arriving, lathery, shouting to the sentries about death, which they managed to beat for a while, and they were already hurrying, unpacking some impressive unit at their post. Ma, per loro fortuna, alla Savelovskaya ci fu qualcosa che salvò sia loro che la stazione, e forse l'intero ramo della Serpukhovsko-Timiryazevskaya: si stavano avvicinando, impennando, gridando alle sentinelle la morte, che erano riusciti a superare per poco, e già si affrettavano a preparare qualche macchina impressionante al loro posto. Mas, para sua sorte, houve algo em Savelovskaya que os salvou a eles e à estação, e talvez a todo o ramal de Serpukhovsko-Timiryazevskaya: eles estavam a aproximar-se, a subir, a gritar às sentinelas sobre a morte, que tinham conseguido ultrapassar por pouco tempo, e já estavam com pressa, preparando uma máquina impressionante no seu posto.

Это был огнемет, собранный местными умельцами из найденных частей, кустарный, но невероятно мощный. It was a flamethrower, assembled by local craftsmen from found parts, artisanal, but incredibly powerful. Era un lanciafiamme assemblato da artigiani locali con pezzi trovati, artigianale ma incredibilmente potente. Era um lança-chamas montado por artesãos locais a partir de peças encontradas, artesanal mas incrivelmente poderoso. Как только показались передовые крысиные отряды и, нарастая, донесся из мрака шорох и скрежет тысяч крысиных лап, дозорные врубили огнемет и не отключали, пока не кончилось горючее. As soon as the advance rat squads appeared and the rustling and gnashing of thousands of rat paws came out of the gloom, the sentries turned on the flamethrower and did not turn it off until they ran out of fuel. Non appena apparvero le squadre di ratti in avanscoperta e il fruscio e lo scalpiccio di migliaia di zampe di ratto giunsero dall'oscurità, le sentinelle accesero il lanciafiamme e non lo spensero fino all'esaurimento del carburante. Assim que os esquadrões avançados de ratazanas apareceram e o farfalhar e o raspar de milhares de patas de ratazanas surgiram da escuridão, as sentinelas ligaram o lança-chamas e só o desligaram quando o combustível se esgotou. Ревущее оранжевое пламя заполнило туннель на десятки метров и жгло, жгло крыс, не переставая, десять, пятнадцать, двадцать минут. Roaring orange flames filled the tunnel for dozens of meters and burned, burned the rats, non-stop, for ten, fifteen, twenty minutes. Ruggenti fiamme arancioni riempirono il tunnel per decine di metri e bruciarono, bruciarono, bruciarono i topi senza sosta per dieci, quindici, venti minuti. Chamas cor de laranja estrondosas encheram o túnel durante dezenas de metros e queimaram, queimaram, queimaram os ratos sem parar durante dez, quinze, vinte minutos. Туннель наполнился мерзкой вонью паленого мяса и диким крысиным визгом… А за спиной дозорных с Савеловской, ставших героями и прославившихся на всю линию, замерла остывающая дрезина, готовая к новому прыжку, и на ней – пятеро мужчин, бежавших со станции Тимирязевская, и еще один – спасенный ими ребенок. The tunnel was filled with the disgusting stench of burnt meat and wild rat squealing... And behind the Savelovskaya patrolmen, who had become heroes and became famous throughout the line, a cooling railroad car froze, ready for another jump, and on it were five men who had fled from Timiryazevskaya station and another child they had saved. Il tunnel si riempì dell'ignobile puzza di carne bruciata e dello stridio dei topi selvatici... E dietro le spalle delle sentinelle della Savelovskaya, che erano diventate eroiche e famose per tutta la linea, c'era un treno di raffreddamento pronto per un altro salto, e su di esso - cinque uomini che erano fuggiti dalla stazione Timiryazevskaya, e un altro - un bambino che avevano salvato. O túnel estava cheio do fedor vil da carne queimada e do guincho dos ratos selvagens... E nas traseiras das sentinelas de Savelovskaya, que se tinham tornado heróis e famosos em toda a linha, havia um comboio de arrefecimento pronto para mais um salto, e nele - cinco homens que tinham fugido da estação de Timiryazevskaya, e mais um - uma criança que tinham salvo. Мальчик. Um rapaz. Артем. Artem.

Крысы отступили. The rats retreated. I topi si sono ritirati. Os ratos retiraram-se. Их слепая воля была сломлена одним из последних изобретений человеческого военного гения. Their blind will was broken by one of the last inventions of human military genius. La loro cieca volontà è stata spezzata da una delle ultime invenzioni del genio militare umano. A sua vontade cega foi quebrada por uma das mais recentes invenções do génio militar humano. Люди всегда умели убивать лучше, чем любое другое живое существо. Humans have always been better at killing than any other living creature. Gli esseri umani sono sempre stati più bravi a uccidere di qualsiasi altro essere vivente. Os seres humanos sempre foram melhores a matar do que qualquer outro ser vivo.

Крысы схлынули и вернулись в огромное царство, истинные размеры которого не были известны никому. The rats had fled and returned to a vast realm whose true size no one knew. I topi fuggirono e tornarono in un vasto regno di cui nessuno conosceva le reali dimensioni. Os ratos fugiram e regressaram a um vasto reino, cuja verdadeira dimensão ninguém conhecia. Все эти лабиринты, лежавшие на неимоверной глубине, были так таинственны и, казалось бы, совершенно бесполезны для работы метрополитена, что не верилось даже, несмотря на заверения авторитетных людей, будто все это было сооружено обычными метростроевцами. All these labyrinths, which lay at an incredible depth, were so mysterious and seemingly completely useless for the work of the subway, that we could not even believe, despite the assurances of authoritative people, as if all this was built by ordinary subway construction workers. Tutti questi labirinti, situati a una profondità incredibile, erano così misteriosi e apparentemente del tutto inutili per il lavoro del sottosuolo che non si poteva nemmeno credere, nonostante le rassicurazioni di persone autorevoli, come se tutto questo fosse stato costruito da comuni costruttori sotterranei. Todos estes labirintos, situados a uma profundidade incrível, eram tão misteriosos e aparentemente tão inúteis para o trabalho subterrâneo que nem sequer se podia acreditar, apesar das garantias de pessoas autorizadas, como se tudo isto tivesse sido construído por construtores subterrâneos comuns.

Один из этих авторитетов даже работал раньше, еще тогда, помощником машиниста электропоезда. One of these authorities had even worked before, back then, as an assistant driver of an electric train. Una di queste autorità aveva anche lavorato in precedenza, all'epoca, come assistente di un treno elettrico. Uma destas autoridades tinha mesmo trabalhado anteriormente, na altura, como ajudante de maquinista de comboios eléctricos. Таких людей почти не осталось, и были они в большой цене, потому что на первых порах оказались единственными, кто не терялся и не поддавался страху, оказавшись вне удобной и безопасной капсулы поезда в темных туннелях Московского метрополитена, в этой каменной утробе мегаполиса. There were almost no such people left, and they were in great demand, because at first they were the only ones who were not lost and did not succumb to fear, being outside the comfortable and safe capsule of the train in the dark tunnels of the Moscow Metro, in this stone womb of the metropolis. Non c'erano quasi più persone di questo tipo, ed erano molto richieste, perché all'inizio erano le uniche che non si perdevano e non cedevano alla paura quando si trovavano fuori dalla comoda e sicura capsula del treno nei tunnel bui della metropolitana di Mosca, in questo grembo di pietra della metropoli. Já quase não havia pessoas assim, e eram muito procuradas, porque, no início, eram as únicas que não se perdiam e não cediam ao medo quando se encontravam fora da confortável e segura cápsula do comboio, nos túneis escuros do metro de Moscovo, neste útero de pedra da metrópole. Все на станции относились к нему с почтением и детей своих учили тому же, оттого Артем, наверное, и запомнил его, на всю свою жизнь запомнил: изможденного худого человека, зачахшего за долгие годы работы под землей, в истертой и выцветшей форме работника метрополитена, уже давно потерявшей свой шик, но все еще надеваемой с той гордостью, с какой отставной адмирал облачается в парадный мундир. Everyone at the station treated him with reverence and taught their children the same, which is why Artem probably remembered him for the rest of his life: a haggard thin man, withered by years of underground work, wearing a frayed and faded uniform of a subway worker, long ago lost its chic, but still worn with the pride with which a retired admiral wears a full dress uniform. Tutti alla stazione lo trattavano con riverenza e insegnavano lo stesso ai loro figli, ed è probabilmente per questo che Artem lo ricordava per il resto della sua vita: un uomo sparuto e magro, avvizzito da molti anni di lavoro sottoterra, con indosso la logora e sbiadita uniforme di un impiegato della metropolitana, che da tempo aveva perso il suo fascino, ma che ancora indossava con l'orgoglio con cui un ammiraglio in pensione indossa l'uniforme da cerimonia. Todos os habitantes da estação o tratavam com reverência e ensinavam o mesmo aos seus filhos, e foi provavelmente por isso que Artem o recordou para o resto da sua vida: um homem magro e abatido, ressequido por muitos anos de trabalho no subsolo, envergando um uniforme gasto e desbotado de funcionário do metro, que há muito perdera o seu glamour, mas que ainda era usado com o orgulho com que um almirante reformado veste um uniforme de cerimónia. И Артему, тогда совсем еще пацану, виделась в тщедушной фигуре помощника машиниста несказанная стать и мощь… And Artem, who was just a kid at the time, saw in the hollow figure of the assistant engineer untold stature and power... E Artem, che allora era solo un bambino, vide nella figura esile dell'assistente di guida una forza e una potenza indicibili.... E Artem, que era então apenas um miúdo, viu na figura esguia do ajudante do condutor uma força e um poder indescritíveis....

Еще бы! You bet! Ci puoi scommettere! Podes crer! Работники метро были для всех остальных его обитателей тем же, что проводники-туземцы для научных экспедиций в джунглях. The subway workers were to the rest of its inhabitants what the Native American guides were to scientific expeditions in the jungle. I lavoratori del sottosuolo erano per tutti gli altri abitanti del sottosuolo ciò che le guide della tundra erano per le spedizioni scientifiche nella giungla. Os trabalhadores subterrâneos eram para todos os outros habitantes do subsolo o que os guias da tundra eram para as expedições científicas na selva. Им свято верили, на них полностью полагались, от их знаний и умений зависело выживание остальных. They were sacredly trusted, fully relied upon, and the survival of the rest depended on their knowledge and skills. Erano sacralmente fidati, completamente affidati, le loro conoscenze e abilità dipendevano dalla sopravvivenza di tutti noi. A sua confiança era sagrada, a sua confiança era total, os seus conhecimentos e competências dependiam da sobrevivência do resto de nós. Многие из них возглавили станции, когда распалась единая система управления и метрополитен из комплексного объекта гражданской обороны, огромного противоядерного бомбоубежища, превратился во множество не связанных единой властью станций, погрузился в хаос и анархию. Many of them were in charge of stations when the unified control system collapsed and the subway turned from a comprehensive civil defense facility, a huge anti-nuclear bomb shelter, into a multitude of stations not connected by a single authority, plunged into chaos and anarchy. Molti di loro hanno diretto le stazioni quando il sistema di controllo unificato è crollato e la metropolitana da complessa struttura di protezione civile, un enorme rifugio antinucleare, si è trasformata in una moltitudine di stazioni non collegate da un'unica autorità, precipitando nel caos e nell'anarchia. Muitos deles chefiaram as estações quando o sistema de controlo unificado entrou em colapso e o metro, de uma complexa instalação de defesa civil, um enorme abrigo anti-bombas nucleares, se transformou numa multiplicidade de estações não ligadas por uma única autoridade, mergulhando no caos e na anarquia. Станции стали независимыми и самостоятельными, своеобразными карликовыми государствами, со своими идеологиями и режимами, лидерами и армиями. The stations became independent and self-sufficient, peculiar dwarf states, with their own ideologies and regimes, leaders and armies. Le stazioni divennero indipendenti e autosufficienti, particolari stati nani, con ideologie e regimi propri, leader ed eserciti. As estações tornaram-se independentes e auto-suficientes, estados anões peculiares, com as suas próprias ideologias e regimes, líderes e exércitos. Они воевали друг с другом, объединялись в федерации и конфедерации, сегодня становясь метрополиями воздвигаемых империй, чтобы завтра оказаться поверженными и колонизированными вчерашними друзьями или рабами. They have fought each other, united in federations and confederations, becoming metropolises of the empires being erected today, only to be overthrown and colonized tomorrow by yesterday's friends or slaves. Si sono combattuti tra loro, si sono uniti in federazioni e confederazioni, diventando oggi metropoli di imperi eretti, per poi essere sconfitti e colonizzati domani dagli amici o dagli schiavi di ieri. Lutaram entre si, uniram-se em federações e confederações, tornando-se hoje metrópoles de impérios erigidos, apenas para serem derrotados e colonizados amanhã pelos amigos ou escravos de ontem. Они заключали краткосрочные союзы против общей угрозы, чтобы, когда эта угроза минует, с новыми силами вцепиться друг другу в глотку. They made short-term alliances against a common threat, so that when that threat passes, with renewed vigor, they can go for each other's throats. Hanno stretto alleanze a breve termine contro una minaccia comune, in modo che quando questa fosse passata, avrebbero potuto azzannarsi a vicenda con rinnovato vigore. Fizeram alianças de curto prazo contra uma ameaça comum, para que, quando essa ameaça passasse, pudessem agarrar-se uns aos outros com vigor renovado. Они самозабвенно грызлись за все: за жизненное пространство, за пищу – посадки белковых дрожжей, плантации грибов, не нуждающихся в дневном свете, курятники и свинофермы, где бледных подземных свиней и чахлых цыплят вскармливали бесцветными подземными грибами, и, конечно, за воду – то есть за фильтры. They fought fiercely for everything: for living space, for food - plants of protein yeast, plantations of mushrooms that did not need daylight, chicken and pig farms, where pale underground pigs and stunted chickens were fed colorless underground mushrooms, and, of course, for water - that is, for filters. Hanno lottato ferocemente per tutto: per lo spazio vitale, per il cibo - piantagioni di lievito proteico, piantagioni di funghi che non avevano bisogno della luce del giorno, pollai e allevamenti di maiali in cui maiali pallidi e sotterranei e polli stentati venivano nutriti con funghi sotterranei incolori e, naturalmente, per l'acqua - cioè per i filtri. Lutaram ferozmente por tudo: por espaço para viver, por comida - plantações de levedura proteica, plantações de cogumelos que não precisavam de luz do dia, galinheiros e suiniculturas onde porcos subterrâneos pálidos e galinhas raquíticas eram alimentados com cogumelos subterrâneos incolores e, claro, por água - ou seja, por filtros. Варвары, не умевшие починить пришедшие в негодность фильтрационные установки и умирающие от отравленной радиацией воды, со звериной яростью бросались на оплоты цивилизованной жизни, на станции, где исправно действовали динамо-машины и маленькие кустарные гидроэлектростанции, где регулярно ремонтировались и чистились фильтры, где, взращенные заботливыми женскими руками, буравили мокрый грунт белые шляпки шампиньонов и сыто хрюкали в загонах свиньи. The barbarians, who could not repair filtration plants that had fallen into disrepair and were dying of radiation poisoning, were furiously attacking the bastions of civilized life, the plants where dynamos and small artisanal hydroelectric plants functioned well, where filters were regularly repaired and cleaned, where white caps of mushrooms were growing in the wet ground and pigs were grunting in their pens, nurtured by women's caring hands. I barbari, che non potevano riparare gli impianti di filtraggio caduti in rovina e stavano morendo a causa dell'acqua avvelenata dalle radiazioni, si sono avventati con furia bestiale sulle roccaforti della vita civile, sulle stazioni dove le dinamo e le piccole centrali idroelettriche artigianali funzionavano correttamente, dove i filtri venivano regolarmente riparati e puliti, dove le calotte bianche dei funghi perforavano la terra umida e i maiali grugnivano di cuore nei recinti, nutriti da mani femminili premurose. Os bárbaros, que não conseguiam reparar as instalações de filtragem degradadas e morriam com a água envenenada pelas radiações, atacaram com fúria animalesca os redutos da vida civilizada, as estações onde os dínamos e as pequenas centrais hidroeléctricas artesanais funcionavam corretamente, onde os filtros eram regularmente reparados e limpos, onde os cogumelos brancos perfuravam a terra húmida e os porcos grunhiam com entusiasmo nos currais, alimentados por mãos femininas carinhosas.

Их вел вперед, на бесконечный отчаянный штурм инстинкт самосохранения и извечный революционный принцип – отнять и поделить. They were led forward into an endless, desperate assault by the instinct of self-preservation and the age-old revolutionary principle - take and divide. L'istinto di autoconservazione e l'eterno principio rivoluzionario del prendere e condividere li portarono avanti, in un assalto disperato e senza fine. O instinto de auto-preservação e o eterno princípio revolucionário de tomar e partilhar levaram-nos para a frente, para um ataque desesperado sem fim. Защитники благополучных станций, организованные в боеспособные соединения бывшими профессиональными военными, до последней капли крови отражали нападения вандалов, переходили в контрнаступления, с боем сдавали и отбивали каждый метр межстанционных туннелей. The defenders of the safe stations, organized into combat-ready units by former professional military men, repelled vandal attacks to the last drop of their blood, went on counterattacks, and fought back and repulsed every meter of the inter-station tunnels. I difensori delle stazioni più ricche, organizzati in formazioni pronte al combattimento da ex militari professionisti, hanno respinto gli attacchi dei vandali fino all'ultima goccia di sangue, sono passati al contrattacco, si sono arresi e hanno respinto ogni metro di tunnel interstazione. Os defensores das estações prósperas, organizados em formações prontas para o combate por antigos militares profissionais, repeliram os ataques dos vândalos até à última gota de sangue, contra-atacaram, renderam-se e repeliram cada metro de túneis entre estações. Станции копили военную мощь, чтобы отвечать на набеги карательными экспедициями, чтобы теснить своих цивилизованных соседей с жизненно важного пространства, если не удавалось достичь договоренностей мирным путем, и наконец, чтобы давать отпор той нечисти, что лезла изо всех дыр и туннелей. Stations accumulated military power to respond to raids with punitive expeditions, to squeeze their civilized neighbors from vital space if agreements could not be reached peacefully, and finally, to fight back the scum that came out of all the holes and tunnels. Le stazioni stavano accumulando potenza militare per rispondere alle incursioni con spedizioni punitive, per spingere i loro vicini civilizzati fuori dallo spazio vitale se non fosse stato possibile raggiungere accordi pacifici e, infine, per combattere la feccia che usciva da tutti i buchi e i tunnel. As estações estavam a acumular poder militar para responder a ataques com expedições punitivas, para empurrar os seus vizinhos civilizados para fora do espaço vital se não fosse possível chegar a acordos pacíficos e, finalmente, para combater a escória que saía de todos os buracos e túneis. Всем тем странным, уродливым и опасным созданиям, каждое из которых вполне могло бы привести Дарвина в отчаяние своим явным несоответствием законам эволюционного развития. All those strange, ugly and dangerous creatures, each of which might well have driven Darwin to despair by their apparent inconsistency with the laws of evolutionary development. Tutte quelle strane, brutte e pericolose creature, ognuna delle quali avrebbe potuto portare Darwin alla disperazione per la sua apparente incoerenza con le leggi dello sviluppo evolutivo. Todas essas criaturas estranhas, feias e perigosas, cada uma das quais poderia muito bem ter levado Darwin ao desespero pela sua aparente inconsistência com as leis do desenvolvimento evolutivo. Как разительно ни отличались бы от привычных человеку животных все эти твари, то ли под невидимыми губительными лучами переродившиеся из безобидных представителей городской фауны в исчадий ада, то ли всегда обитавшие в глубинах, а сейчас потревоженные человеком, они все-таки тоже были частью жизни на земле. Wie auffallend anders als die dem Menschen vertrauten Tiere all diese Kreaturen auch waren, ob sie unter unsichtbaren zerstörerischen Strahlen von harmlosen Vertretern der städtischen Fauna zu Teufeln der Hölle wiedergeboren worden waren oder ob sie schon immer in der Tiefe gelebt hatten, nun aber vom Menschen gestört wurden, auch sie gehörten zum Leben auf der Erde. As strikingly different as all these creatures were from the animals we are accustomed to, whether under invisible destructive rays they changed from harmless representatives of urban fauna into the devils of hell, or whether they had always lived in the depths, and now were disturbed by man, they were still part of life on earth. Per quanto queste creature fossero straordinariamente diverse dagli animali familiari all'uomo, sia che sotto i raggi distruttivi invisibili fossero rinate da innocui rappresentanti della fauna urbana a diavoli dell'inferno, sia che avessero sempre vissuto nelle profondità, ma ora disturbate dall'uomo, anch'esse facevano parte della vita sulla terra. Por muito diferentes que fossem dos animais familiares ao homem, todas estas criaturas, quer sob raios destruidores invisíveis tivessem renascido de inofensivos representantes da fauna urbana para os demónios do inferno, quer tivessem vivido sempre nas profundezas, mas agora perturbadas pelo homem, também elas faziam parte da vida na Terra. Искаженной, извращенной, но все же частью. Distorted, twisted, but still part of it. Distorta, contorta, ma sempre parte di essa. Distorcida, retorcida, mas ainda assim parte dela. И подчинялись они все тому же главному импульсу, которым ведомо все органическое на этой планете. And they obeyed all the same main impulse, which is known to all organic things on this planet. E hanno obbedito allo stesso impulso di base con cui è conosciuto tutto ciò che è organico su questo pianeta. E obedeceram ao mesmo impulso básico pelo qual tudo o que é orgânico neste planeta é conhecido.

Выжить. Survive. Sobreviver. Выжить любой ценой. Survive at all costs. Sopravvivere a tutti i costi. Sobreviver a todo o custo.

Артем принял белую эмалированную кружку, в которой плескался их собственный, станционный чай. Artem accepted the white enamel mug in which their own, station tea was splashing. Artem accettò una tazza smaltata bianca in cui stava sgorgando il tè della loro stazione. Artem aceitou uma caneca esmaltada branca na qual o seu próprio chá da estação estava a salpicar. Был это, конечно, никакой не чай, а настойка из сушеных грибов с добавками, потому что настоящего чая всего-то и оставалось ничего. It wasn't tea, of course, but a tincture of dried mushrooms with additives, because there was nothing real tea left. Naturalmente non si trattava di tè, ma di una tintura di funghi secchi con additivi, perché del vero tè non era rimasto nulla. É claro que não era chá, mas uma tintura de cogumelos secos com aditivos, porque não restava nada do verdadeiro chá. Его экономили и пили только по большим праздникам, да и цена на него была в десятки раз выше, чем на грибную настойку. It was saved and drunk only on major holidays, and the price of it was ten times higher than that of mushroom tincture. Veniva conservato e bevuto solo nei giorni di festa e il suo prezzo era dieci volte superiore a quello della tintura di funghi. Era guardado e bebido apenas nas grandes festas, e o seu preço era dez vezes superior ao da tintura de cogumelos. А все-таки свое варево у них на станции любили, и гордились им, и называли «чай». And yet they loved their brew at the station, and were proud of it, and called it "tea. Eppure alla stazione amavano la loro birra, ne erano orgogliosi e la chiamavano "tè". E, no entanto, adoravam a sua bebida na estação, orgulhavam-se dela e chamavam-lhe "chá". Чужаки, правда, с непривычки сначала отплевывались, но потом ничего, привыкали. The strangers, however, at first spit out, but then they got used to it. Gli stranieri, tuttavia, all'inizio sputavano, ma poi si sono abituati. Os estranhos, no entanto, começaram por cuspir, mas depois habituaram-se. И даже за пределами станции пошла об их чае слава – и челноки двинулись к ним. And even outside the station their tea became famous - and the shuttles moved to them. Anche al di fuori della stazione il loro tè è diventato famoso e le navette si sono spostate verso di loro. E mesmo fora da estação, o seu chá tornou-se famoso - e os vaivéns deslocaram-se até eles. Сначала рискуя собственными шкурами, поодиночке, однако вскоре чай пошел влет по всей линии, даже Ганза заинтересовалась им, и за волшебной настойкой на ВДНХ потянулись большие караваны. Zuerst riskierten sie ihre eigene Haut, einer nach dem anderen, aber bald war der Tee in aller Munde, sogar Hansa interessierte sich dafür, und große Karawanen kamen nach VDNKh, um die magische Tinktur zu kaufen. At first, risking their own skins, one at a time, but soon tea was flying all over the line, even Hansa became interested in it, and large caravans started to come to VDNKh for the magic tincture. All'inizio, rischiando la pelle, uno per uno, ma presto il tè fece il giro del mondo, persino l'Hansa se ne interessò e grandi carovane giunsero a VDNKh per la tintura magica. No início, arriscando a própria pele, um a um, mas em breve o chá estava a voar por toda a linha, até a Hansa se interessou por ele, e grandes caravanas vieram a VDNKh para obter a tintura mágica. Потекли деньги. The money flowed in. Il denaro scorreva. O dinheiro fluía. А где деньги – там и оружие, там и дрова, и витамины. Und wo es Geld gibt, gibt es auch Waffen, Brennholz und Vitamine. And where there is money, there are weapons, firewood, and vitamins. E dove c'è denaro, ci sono armi, legna da ardere e vitamine. E onde há dinheiro, há armas, lenha e vitaminas. Там жизнь. C'è vita là fuori. Há vida lá fora. И с тех пор как на ВДНХ стали делать этот самый чай, станция начала крепчать, сюда перебрались хозяйственные люди с окрестных станций и перегонов, пришло процветание. And ever since they started making this very tea at VDNKh, the station began to grow stronger, economic people from the surrounding stations and runs moved here, and prosperity arrived. E da quando VDNKh ha iniziato a fare questo tè, la stazione ha iniziato a rafforzarsi, le persone economiche provenienti dalle stazioni vicine e da lontano si sono trasferite qui, e la prosperità è arrivata. E desde que a VDNKh começou a fazer este mesmo chá, a estação começou a ficar mais forte, as pessoas económicas das estações vizinhas e das distâncias vieram para cá, e a prosperidade chegou. Свиньями своими на ВДНХ тоже очень гордились и рассказывали легенды о том, что именно отсюда они и попали в метро: когда еще в самом начале какие-то смельчаки добрались до полуразрушенного павильона «Свиноводство» на самой Выставке и пригнали животных на станцию. Sie waren auch sehr stolz auf ihre Schweine im VDNKh und erzählten Legenden, dass sie von hier aus in die Metro gekommen sind: als ganz am Anfang einige Wagemutige in den baufälligen Pavillon "Schweinezucht" auf der Ausstellung selbst kamen und die Tiere zum Bahnhof trieben. They were also very proud of their pigs at VDNKh and told legends about how they got into the metro from here: at the very beginning some daredevils got to the dilapidated "Pig Breeding" pavilion at the Exhibition itself and drove the animals to the station. Erano anche molto orgogliosi dei loro maiali alla VDNKh e raccontavano le leggende che è da qui che sono entrati nella metropolitana: quando all'inizio alcuni temerari sono arrivati al fatiscente padiglione "Allevamento di maiali" della Fiera stessa e hanno guidato gli animali fino alla stazione. Estavam também muito orgulhosos dos seus porcos em VDNKh e contavam lendas que foi a partir daqui que entraram no metro: quando, logo no início, alguns atrevidos chegaram ao pavilhão em ruínas "Criação de porcos" na própria Exposição e conduziram os animais até à estação.

– Слышь, Артем! - Hey, Artem! - Ei, Artem! Как у Сухого-то дела? How is Sukhoi doing? Come sta andando Sukhoi? Como é que o Sukhoi se está a sair? – спросил Андрей, прихлебывая чай маленькими осторожными глотками и усердно дуя на него. - Andrei asked, sipping his tea in small cautious sips and blowing hard on it. - Chiese Andrew, bevendo piccoli e cauti sorsi di tè e soffiando assiduamente. - perguntou Andrew, tomando pequenos goles cautelosos de chá e assoprando-o assiduamente.

– У дяди Саши? - Uncle Sasha's? - Dello zio Sasha? - Do tio Sasha? Все хорошо у него. He's doing fine. Sta bene. Ele está a ir bem. Вернулся недавно из похода по линии с нашими. Came back recently from a camping trip down the line with ours. Sono appena tornato da un'escursione in linea con la nostra. Acabámos de regressar de uma caminhada em linha com a nossa. С экспедицией. With the expedition. Con la spedizione. Com a expedição. Да вы знаете, наверное. Sì, sai, credo. Sim, sabes, acho que sim.

Андрей был лет на пятнадцать старше Артема. Andrei was about fifteen years older than Artem. Andrei aveva circa quindici anni più di Artem. Andrei era cerca de quinze anos mais velho do que Artem. Вообще-то, он был разведчиком и редко стоял в дозоре ближе четыреста пятидесятого метра, да и то командиром кордона. Actually, he was a scout and rarely stood on patrol closer than four hundred and fifty meters, and even then as a cordon commander. In realtà, era un esploratore e raramente stava di guardia più vicino di quattrocentocinquanta metri, e anche allora come comandante di un cordone. Na verdade, ele era um batedor e raramente vigiava a menos de quatrocentos e cinquenta metros, e mesmo assim como comandante de um cordão. Вот поставили его на трехсотый метр, в прикрытие, а его все-таки тянуло вглубь, и он воспользовался первым же предлогом, первой ложной тревогой, чтобы подобраться поближе к темноте, поближе к тайне. Sie setzten ihn auf den dreihundertsten Meter, in die Deckung, aber er wurde trotzdem in die Tiefe gezogen, und er nutzte den ersten Vorwand, den ersten Fehlalarm, um näher an die Dunkelheit, näher an das Geheimnis zu kommen. Here they put him at three hundred meters, in cover, and yet he was still drawn inward, and he used the first pretext, the first false alarm, to get closer to the darkness, closer to the mystery. L'hanno messo a trecento metri, al riparo, ma lui era ancora attratto dalle profondità, e ha usato il primo pretesto, il primo falso allarme, per avvicinarsi all'oscurità, al mistero. Colocam-no a trezentos metros, a coberto, mas ele continua a ser atraído para as profundezas e aproveita o primeiro pretexto, o primeiro falso alarme, para se aproximar da escuridão, do mistério. Любил он туннель и знал его хорошо со всеми ответвлениями. He loved the tunnel and knew it well with all its branches. Amava la galleria e la conosceva bene con tutti i suoi rami. Ele adorava o túnel e conhecia-o bem, com todas as suas ramificações. А на станции, среди фермеров, среди работяг, коммерсантов и администрации, он себя чувствовал неуютно – ненужным, что ли. And at the station, among the farmers, laborers, merchants, and administration, he felt uncomfortable - unwanted or something. E alla stazione, tra i contadini, i braccianti, i commercianti e l'amministrazione, si sentiva a disagio - inutile, o qualcosa del genere. E na estação, entre os agricultores, os trabalhadores, os comerciantes e a administração, sentia-se desconfortável - desnecessário, ou algo do género. Не мог он себя заставить рыхлить землицу для грибов или, еще хуже, пичкать этими грибами жирных свиней, стоя по колено в навозе на станционных фермах. He could not bring himself to loosen the soil for mushrooms or, even worse, to feed those mushrooms to fat pigs while standing knee-deep in manure on station farms. Non riusciva a dissodare il terreno per i funghi o, peggio ancora, a dare quei funghi in pasto a maiali grassi mentre si trovava immerso fino alle ginocchia nel letame nelle fattorie della stazione. Não conseguia soltar o solo para obter cogumelos ou, pior ainda, dar esses cogumelos a porcos gordos enquanto estava mergulhado até aos joelhos em estrume nas quintas da estação. И торговать он не мог, сроду терпеть не мог торгашей, а был он всегда солдатом, воином и всей душой верил, что это единственно достойное мужчины занятие. Und er konnte keinen Handel treiben, er konnte Hausierer nicht ausstehen, aber er war immer ein Soldat gewesen, ein Krieger, und er glaubte mit ganzer Seele, dass dies der einzig würdige Beruf für einen Mann sei. And he could not trade, he always hated peddlers, and he was always a soldier, a soldier and with all his soul believed that this is the only worthy occupation for a man. E non poteva commerciare, non sopportava i venditori ambulanti, ma era sempre stato un soldato, un guerriero, e credeva con tutta l'anima che quella fosse l'unica occupazione degna per un uomo. E não podia fazer comércio, não suportava vendedores ambulantes, mas sempre fora um soldado, um guerreiro, e acreditava com toda a sua alma que essa era a única ocupação digna de um homem. Горд был тем, что он, Андрей, всю свою жизнь только и делал, что защищал и провонявших фермеров, и суетливых челноков, и деловых до невозможности администраторов, и детей, и женщин. Er war stolz darauf, dass er, Andrej, sein ganzes Leben lang nichts anderes getan hatte, als stinkende Bauern, pingelige Pendelhändler, geschäftsmäßige Verwalter, Kinder und Frauen zu verteidigen. Andrey was proud of the fact that all his life he had done nothing but protect stinking farmers, fussy shuttle traders, business administrators, children, and women. Era orgoglioso del fatto che lui, Andrei, aveva passato tutta la vita a non fare altro che difendere contadini puzzolenti, pignoli commercianti di navette, amministratori affaristi, bambini e donne. Orgulhava-se do facto de ele, Andrei, ter passado toda a sua vida a defender agricultores malcheirosos, comerciantes exigentes, administradores de empresas, crianças e mulheres. Женщины тянулись к его пренебрежительной, насмешливой силе, к его полной, стопроцентной уверенности в себе, к его спокойствию за себя и за тех, кто был с ним, потому что он всегда мог их защитить. Die Frauen fühlten sich von seiner abweisenden, spöttischen Stärke angezogen, von seinem vollkommenen, hundertprozentigen Selbstvertrauen, von seiner Gelassenheit für sich selbst und für die, die bei ihm waren, weil er sie immer beschützen konnte. Women were drawn to his dismissive, mocking strength, to his complete, one hundred percent self-confidence, to his calmness for himself and for those who were with him because he could always protect them. Le donne erano attratte dalla sua forza sprezzante e beffarda, dalla sua totale fiducia in se stesso al cento per cento, dalla sua calma per se stesso e per coloro che erano con lui, perché poteva sempre proteggerli. As mulheres eram atraídas pela sua força desdenhosa e zombeteira, pela sua autoconfiança total e a cem por cento, pela sua calma para consigo próprio e para com aqueles que estavam com ele, porque ele podia sempre protegê-los. Женщины обещали ему любовь, они обещали ему уют, но он начинал чувствовать себя уютно лишь после пятидесятого метра, когда за поворотом скрывались огни станции. Die Frauen versprachen ihm Liebe, sie versprachen ihm Trost, aber er begann sich erst nach dem fünfzigsten Meter wohl zu fühlen, als die Bahnhofsbeleuchtung um die Ecke verschwand. Women promised him love, they promised him comfort, but he didn't begin to feel comfortable until after fifty meters, when the station lights disappeared around the corner. Le donne gli promettevano amore, gli promettevano conforto, ma lui cominciò a sentirsi a suo agio solo dopo il cinquantesimo metro, quando le luci della stazione scomparvero dietro l'angolo. As mulheres prometiam-lhe amor, prometiam-lhe conforto, mas ele só se começou a sentir confortável depois do quinquagésimo metro, quando as luzes da estação desapareceram ao virar da esquina. А женщины туда за ним не шли. Und die Frauen sind ihm nicht dorthin gefolgt. And the women didn't go there after him. E le donne non lo seguirono lì. E as mulheres não o seguiram até lá. Почему? Perché? Porquê?

И вот, разгорячившись от чая, сняв свой старый черный берет и вытирая рукавом мокрые от пара усы, он принялся жадно расспрашивать Артема о новостях и сплетнях, принесенных из последней экспедиции на юг Артемовым отчимом – тем самым человеком, который, девятнадцать лет назад вырвав Артема у крыс на Тимирязевской, не смог бросить мальчишку и воспитал его. Und so begann er, heiß vom Tee, sein altes schwarzes Barett abzunehmen und seinen dampfnassen Schnurrbart mit dem Ärmel abzuwischen, Artem gierig nach den Neuigkeiten und dem Klatsch zu fragen, den Artems Stiefvater von der letzten Expedition in den Süden mitgebracht hatte - eben jener Mann, der Artem vor neunzehn Jahren den Ratten in Timirjasewskaja entrissen hatte, den Jungen nicht im Stich lassen konnte und ihn aufzog. And so, hot from the tea, taking off his old black beret and wiping his sleeve wet with steam, he began greedily asking Artem about the news and gossip brought from the last expedition to the south by his stepfather, the same man who, nineteen years ago, snatched Artem from the rats in Timiryazevskaya, could not abandon the boy and brought him up. E così, caldo di tè, togliendosi il vecchio berretto nero e pulendosi i baffi bagnati di vapore con la manica, cominciò a chiedere avidamente ad Artem le notizie e i pettegolezzi portati dall'ultima spedizione a sud dal patrigno di Artem - proprio l'uomo che, diciannove anni prima, dopo aver strappato Artem ai topi di Timiryazevskaya, non aveva potuto abbandonare il ragazzo e lo aveva cresciuto. E assim, quente do chá, tirando a sua velha boina preta e limpando o bigode molhado pelo vapor com a manga, começou a perguntar avidamente a Artem sobre as notícias e mexericos trazidos da última expedição ao sul pelo padrasto de Artem - o mesmo homem que, há dezanove anos, depois de ter arrebatado Artem aos ratos em Timiryazevskaya, não pôde abandonar o rapaz e o criou.

– Я-то, может быть, и знаю кое-что, но и по второму разу с удовольствием послушаю. - I may know some things, but I'd love to hear them a second time. - Forse so alcune cose, ma mi piacerebbe sentirle anche una seconda volta. - Posso saber algumas coisas, mas também gostaria de o ouvir uma segunda vez. Жалко тебе, что ли? Are you sorry, or what? Ti dispiace per te stesso? Sente pena de si próprio? – настаивал Андрей. - insisted Andrei. - Andrei ha insistito. - Andrei insistiu.

Долго уговаривать не пришлось: Артему самому было приятно вспомнить и пересказать истории отчима, ведь внимать все будут с открытыми ртами. I didn't have to persuade him long: Artem himself enjoyed remembering and retelling his stepfather's stories, because everyone would be listening with open mouths. Non ci volle molto per convincerlo: Artem stesso era contento di ricordare e raccontare le storie del patrigno, perché tutti ascoltavano a bocca aperta. Não foi preciso muito tempo para o convencer: o próprio Artem tinha prazer em recordar e recontar as histórias do padrasto, porque toda a gente as ouvia de boca aberta.

– Ну, куда они ходили, вы, наверное, знаете… – начал Артем. - Well, where they went, you probably know..." began Artem. - Beh, dove sono andati, probabilmente lo sapete... - iniziò Artem. - Bem, para onde foram, provavelmente já sabes... - começou Artem.

– Знаю, что на юг. - I know it's south. - Eu sei que é a sul. Они же там шибко засекреченные, ходоки ваши, – усмехнулся Андрей. They're very secretive there, your walkers," grinned Andrei. Sono altamente classificati, i vostri camminatori", sorrise Andrei. Os vossos caminhantes são altamente confidenciais", disse Andrei com um sorriso. – Специальные задания администрации, сам понимаешь! - Special tasks for the administration, you know! - Incarichi amministrativi speciali, insomma! - Atribuições especiais da administração, sabe como é! – подмигнул он одному из своих людей. - he winked at one of his men. - Strizzò l'occhio a uno dei suoi uomini. - Piscou o olho a um dos seus homens.

– Да ничего секретного в этом не было, – отмахнулся Артем. - There was nothing secret about it," Artem brushed it aside. - Non c'era nulla di segreto", ha detto Artem, che ha evitato la questione. - Não havia nada de secreto nisso", Artem afastou o assunto. – Целью экспедиции у них поставлена разведка обстановки, сбор информации… Достоверной информации. - The purpose of their expedition is to scout the situation, to gather information... Reliable information. - Lo scopo della spedizione è la ricognizione della situazione, la raccolta di informazioni... Informazioni affidabili. - O objetivo da expedição é fazer o reconhecimento da situação, recolher informações... Informações fiáveis. Потому что чужим челнокам, которые у нас на станции языком треплют, верить нельзя, – они, может, челноки, а может, и провокаторы, дезинформацию распространяют. Because you can't trust those foreign shuttles who talk at our station - they may be shuttles, or they may be provocateurs, spreading misinformation. Perché non ci si può fidare delle navette straniere che sbandierano la loro lingua alla nostra stazione: possono essere navette, ma anche provocatori, che diffondono disinformazione. Porque não se pode confiar nos vaivéns estrangeiros que batem com a língua nos dentes na nossa estação - podem ser vaivéns, mas podem ser provocadores, espalhando desinformação.

– Челнокам вообще верить нельзя, – буркнул Андрей. - You can't trust the shuttles at all," said Andrei. - Non ci si può fidare delle navette", mormorò Andrei. - Não se pode confiar nos vaivéns", murmurou Andrei. – Корыстные они люди. - They are self-serving people. - Sono persone egoiste. - São pessoas que se servem a si próprias. Откуда ты его знаешь: сегодня он твой чай продает Ганзе, а завтра тебя самого со всеми потрохами кому-нибудь продаст. How do you know him: today he sells your tea to Hansa, and tomorrow he will sell you and all your guts to someone else. Come lo conoscete: oggi vende il vostro tè all'Hansa, e domani vi venderà con tutte le vostre budella a qualcun altro. Como é que o conhece: hoje vende o seu chá à Hansa e amanhã vende-o com todas as suas entranhas a outra pessoa. Они, может, тоже тут у нас информацию собирают. They may be gathering information here, too. Probabilmente anche loro sono qui fuori a raccogliere informazioni. Provavelmente também andam por aqui a recolher informações. Я и нашим-то, честно говоря, не особо доверяю. To be honest, I don't really trust ours. Non mi fido molto dei nostri, a dire il vero. Para ser sincero, não confio muito nos nossos.

– Ну, на наших – это вы зря, Андрей Аркадьич. - Well, you shouldn't have done that to ours, Andrei Arkadyevich. - Beh, si sbaglia sul nostro, Andrei Arkadyich. - Bem, estás enganado em relação a nós, Andrei Arkadyich. Наши – все нормальные. Ours are all normal. I nostri sono tutti normali. Os nossos são todos normais. Я сам почти всех знаю. I know almost everyone myself. Io stesso ne conosco la maggior parte. Eu próprio conheço a maior parte deles. Люди как люди. People are like people. Le persone sono come le persone. As pessoas são como as pessoas. Деньги только любят. Money is only love. Il denaro ama solo il denaro. O dinheiro só gosta de dinheiro. Жить хотят лучше, чем другие, стремятся к чему-то, – попытался вступиться за местных челноков Артем. They want to live better than others, they want to strive for something," Artem tried to intercede for the local shuttles. Vogliono vivere meglio degli altri, ambire a qualcosa", ha detto Artem cercando di difendere i commercianti locali di navette. Querem viver melhor do que os outros, lutar por algo", Artem tentou defender os comerciantes de vaivém locais.

– Вот-вот. - That's right. - Proprio così. - É isso mesmo. И я о том же. That's what I'm saying. Questo è quello che sto dicendo. É isso que estou a dizer. Деньги они любят. They love money. Amano il denaro. Eles adoram dinheiro. Жить хотят лучше всех. They want to live the best life. Vogliono vivere la migliore vita possibile. Querem viver a melhor vida possível. А кто их знает, что они делают, когда в туннель выходят? And who knows what they do when they go out into the tunnel? E chi sa cosa fanno quando entrano nel tunnel? E quem sabe o que é que eles fazem quando entram no túnel? Можешь ты мне с уверенностью сказать, что на первой же станции их чьи-нибудь агенты не завербуют? Can you tell me with certainty that at the first station they won't be recruited by someone else's agents? Può dirmi con certezza che non saranno reclutati dagli agenti alla prima stazione? Pode dizer-me com certeza que não serão recrutados por agentes na primeira estação? Можешь или нет? Can you or can't you? Si può o non si può? Pode ou não pode?

– Чьи агенты? - Whose agents? - Di chi sono gli agenti? - De quem são os agentes? Чьим агентам наши челноки сдались? Whose agents gave up our shuttles? A chi sono destinate le nostre navette? A quem se destinam os nossos vaivéns?

– Вот что, Артем! - That's what, Artem! - Ti dico una cosa, Artem! - Digo-te uma coisa, Artem! Молод ты еще и многого не знаешь. You're still young and don't know much. Sei giovane e non sai molto. És jovem e não sabes muito. Слушал бы старших, глядишь, проживешь подольше. If you listened to your elders, you might live longer. Se ascoltaste i vostri anziani, potreste vivere più a lungo. Se ouvissem os mais velhos, talvez vivessem mais tempo.

– Должен же кто-то выполнять эту работу! - Someone has to do the job! - Qualcuno deve fare il lavoro! - Alguém tem de fazer o trabalho! Не было бы челноков, и куковали бы мы тут без боеприпасов, с берданками, шмаляли бы солью в черных и чаек свой попивали, – не отступал Артем. If there were no shuttles, we'd be here without ammunition, with berdankas, shooting salt at the blacks and drinking our tea," Artem didn't back down. Se non ci fossero state le navette, saremmo qui senza munizioni, con i fucili a canne mozze, a sparare sale ai neri e a bere il nostro tè, - Artem non si ritirò. Se não houvesse vaivéns, estaríamos aqui sem munições, com espingardas de cana, a atirar sal aos negros e a beber o nosso chá, - Artem não recuou.

– Ладно, ладно, экономист нашелся… Ты поостынь. - All right, all right, you're an economist... Cool it. - Va bene, va bene, sei un economista... Rilassati. - Está bem, está bem, é um economista... Acalme-se. Рассказывай лучше, что там Сухой видел. You'd better tell me what Sukhoi saw there. Faresti meglio a dirmi cosa ha visto Sukhoi. É bom que me digam o que é que o Sukhoi viu. У соседей что? Neighbors what? I vicini cosa hanno? Os vizinhos têm o quê? На Алексеевской? Alekseevskaya? Alekseevskaya? На Рижской? On Rizhskaya? Em Rizhskaya?

– На Алексеевской? - Alekseevskaya? Ничего нового. Nothing new. Non è una novità. Não é nada de novo. Выращивают грибы свои. They grow their own mushrooms. Coltivare funghi propri. Cultivar os seus próprios cogumelos. Да что Алексеевская? What about Alexeevskaya? E la Alekseevskaya? E a Alekseevskaya? Так, хутор… Говорят, – Артем понизил голос ввиду секретности информации, – присоединяться к нам хотят. So, the farm... They say, - Artem lowered his voice because of the secrecy of the information, - they want to join us. Allora, la fattoria... Dicono, - Artem abbassò la voce a causa della segretezza delle informazioni, - che vogliono unirsi a noi. Então, a quinta... Eles dizem, - Artem baixou a voz devido ao secretismo da informação, - que se querem juntar a nós. И Рижская вроде тоже не против. And Rizhskaya doesn't seem to mind either. E nemmeno a Rizhskaya sembra dispiacere. E Rizhskaya também não parece importar-se. Там у них давление с юга растет. That's where their pressure is rising from the south. Hanno una pressione in aumento da sud. A pressão está a aumentar a partir do sul. Настроения пасмурные: все шепчутся о какой-то угрозе, все чего-то боятся, а чего боятся – никто не знает. The mood is overcast: everyone is whispering about some kind of threat, everyone is afraid of something, and no one knows what they are afraid of. L'atmosfera è cupa: tutti mormorano di qualche minaccia, tutti hanno paura di qualcosa e nessuno sa di cosa hanno paura. O ambiente é sombrio: toda a gente sussurra sobre alguma ameaça, toda a gente tem medo de alguma coisa, mas ninguém sabe do que tem medo. То ли с той стороны линии империя какая-то возникла, то ли Ганзы опасаются, что захочет расшириться, то ли еще чего-то. Either some kind of empire has sprung up on the other side of the line, or Hansa fears it will want to expand, or something else. O è sorto un impero da quella parte della linea, o gli Hans hanno paura di volersi espandere, o altro. Ou surgiu um império do outro lado da linha, ou os Hanses têm medo de se quererem expandir, ou outra coisa qualquer. И все эти хутора к нам начинают жаться. And all these farmsteads are starting to squeeze us. E tutte queste aziende agricole stanno iniziando a stringersi. E todas estas quintas estão a começar a apertar. И Рижская, и Алексеевская. Both Riga and Alekseevskaya. E Rizhskaya e Alekseevskaya.

– А чего конкретно хотят? - What exactly do they want? - Cosa vogliono esattamente? - O que é que eles querem exatamente? Что предлагают? What are they offering? Cosa c'è in offerta? O que é que se oferece? – интересовался Андрей. - Andrew si chiedeva. - perguntava-se André.

– Просят объединиться с ними в федерацию с общей оборонной системой, границы с обеих сторон укрепить, в межстанционных туннелях постоянное освещение устроить, милицию организовать, завалить боковые туннели и коридоры, дрезины пустить транспортные, проложить телефонный кабель, свободное место – под грибы… Хозяйство чтобы общее, работать, помогать друг другу, если надо будет. - They ask to unite with them into a federation with a common defense system, to strengthen the borders on both sides, to arrange permanent lighting in the inter-station tunnels, to organize police, to block up the side tunnels and corridors, to make transport trolleys, to lay telephone cables, to make free space for mushrooms... We should share the economy, work and help each other if necessary. - Chiedono di unirsi a loro in una federazione con un sistema di difesa comune, di rafforzare le frontiere da entrambe le parti, di predisporre un'illuminazione permanente nelle gallerie interstazioni, di organizzare la milizia, di bloccare le gallerie e i corridoi laterali, di lanciare auto da trasporto, di posare un cavo telefonico, di liberare spazio per i funghi... Di avere un'economia comune, di lavorare, di aiutarsi a vicenda se necessario. - Pedem para se unirem numa federação com um sistema de defesa comum, para reforçarem as fronteiras de ambos os lados, para providenciarem iluminação permanente nos túneis entre estações, para organizarem milícias, para bloquearem túneis e corredores laterais, para lançarem carros de transporte, para colocarem um cabo telefónico, para abrirem espaço livre para cogumelos... Para terem uma economia comum, para trabalharem, para se ajudarem mutuamente se necessário.

– А раньше где они были? - Where were they before? - Dov'erano prima? - Onde é que eles estavam antes? Где они были раньше, когда с Ботанического сада, с Медведкова вся эта дрянь лезла? Where were they before, when all this crap was coming from Botanical Gardens, from Medvedkovo? Dov'erano prima, quando tutta questa spazzatura proveniva dall'Orto Botanico, da Medvedkovo? Onde é que eles estavam antes, quando todo este lixo estava a vir do Jardim Botânico, de Medvedkovo? Когда черные нас штурмовали, где они были? When the blacks stormed us, where were they? Quando i neri ci hanno assalito, dov'erano? Quando os negros nos atacaram, onde é que eles estavam? – ворчал Андрей. - Andrew grumbled. - Andrei brontolò. - Andrei resmungou.

– Ты, Андрей, не сглазь смотри! - You, Andrew, don't jinx it! - Andrei, non portare sfortuna! - Andrei, não dês azar! – вмешался Петр Андреевич. - Peter Andreevich intervened. - Pëtr Andreyevich intervenne. - Pyotr Andreyevich interveio. – Нет черных пока что – и хорошо. - No blacks so far, and that's good. - Finora non ci sono neri - e bene. - Até agora não há negros - e ainda bem. Не мы их победили. We didn't beat them. Non li abbiamo battuti. Não os vencemos. Что-то у них там свое, внутреннее, вот они и затихли. They have something of their own, internally, so they're quiet. Hanno qualcosa di interno, quindi sono diventati silenziosi. Eles têm algo interno, por isso estão calados. Они, может, силы пока копят. Maybe they're still building up their strength. Forse stanno solo accumulando forza. Talvez estejam apenas a aumentar a sua força. Так что нам союз не помешает. So we could use an alliance. Quindi ci farebbe comodo un'alleanza. Por isso, dava-nos jeito uma aliança. Тем более, объединиться с соседями. All the more reason to team up with your neighbors. Un motivo in più per fare squadra con i vicini. Mais uma razão para se associar aos seus vizinhos. И им на пользу, и нам хорошо. It's good for them and good for us. È un bene per loro e per noi. É bom para eles e bom para nós.

– И будут у нас свобода, и равенство, и братство! - And we will have freedom, and equality, and fraternity! - E avremo libertà, uguaglianza e fraternità! - E teremos liberdade, igualdade e fraternidade! – иронизировал Андрей, загибая пальцы. - Andrew sneered, curling his fingers. - Andrew sogghignò, arricciando le dita. - Andrew fez uma careta, enrolando os dedos.

– Вам не интересно слушать, да? - You're not interested in listening, are you? - Non ti interessa ascoltare, vero? - Não estás interessado em ouvir, pois não? – обиженно спросил Артем. - Artem asked angrily. - Artem chiese risentito. - perguntou Artem, ressentido.

– Нет, ты продолжай, Артем, продолжай, – сказал Андрей. - No, you go on, Artem, go on," said Andrei. - No, vai tu, Artem, vai tu", disse Andrei. - Não, continua, Artem, continua", disse Andrei. – Мы с Петром позже доспорим. - Peter and I will finish it later. - Peter e io discuteremo più tardi. - O Peter e eu discutiremos mais tarde. Это у нас с ним вечная тема. It's an eternal theme with him. È un tema ricorrente tra me e lui. É um tema recorrente entre mim e ele.

– Ну, вот. - Well, there you go. - Ecco, appunto. - Bem, aqui está. И говорят, что главный наш вроде соглашается. And they say that our chief seems to agree. E dicono che il nostro capo sembra essere d'accordo. E dizem que o nosso chefe parece concordar. Не имеет принципиальных возражений. Has no objection in principle. Non ha obiezioni di principio. Não tem objecções de princípio. Детали только надо обсудить. The details just need to be discussed. Os pormenores só precisam de ser discutidos. Скоро съезд будет. There will be a convention soon. Il congresso si avvicina. A convenção está a chegar. А потом – референдум. And then - a referendum. E poi c'è il referendum. E depois há o referendo.

– Как же, как же. - What's up, what's up. - Oh, giusto, giusto. - Oh, certo, certo. Референдум. Referendum. Referendum. Referendo. Народ скажет да – значит, да. People will say yes, then yes. Il popolo dirà sì, poi sì. As pessoas dirão sim e depois sim. Скажет нет – значит, народ плохо подумал. If they say no, it means the people haven't thought well. Se dice di no, significa che il popolo pensa male. Se ele disser que não, isso significa que as pessoas estão a pensar mal. Пусть народ подумает еще раз, – язвил Андрей. Let the people think again," sneered Andrei. Che il popolo ci ripensi", ringhiò Andrei. Que o povo pense de novo", rosnou Andrei.

– Ну, Артем, а что за Рижской творится? - Well, Artem, what's going on behind Rizhskaya? - Allora, Artem, cosa sta succedendo dietro la Rizhskaya? - Bem, Artem, o que é que se passa atrás da Rizhskaya? – не обращая на него внимания, выспрашивал Петр Андреевич. - Peter Andreevich, not paying any attention to him, questioned him. - Senza prestargli attenzione, Pëtr Andreyevich lo interrogò. - Sem lhe prestar atenção, Pyotr Andreyevich interrogou-o.

– Дальше у нас что идет? - What's next for us? - Cosa ci aspetta? - O que é que se segue para nós? Проспект Мира. Prospekt Mira. Prospettiva Mira. Perspetiva Mira. Ну, Проспект Мира – понятно. Well, Peace Avenue is understandable. Bene, Prospekt Mira, capisco. Bem, Prospekt Mira, estou a ver. Это у нас границы Ганзы. This is the boundaries of the Hanse. Siamo i confini dell'Hansa. Somos as fronteiras da Hansa. У Ганзы, отчим говорит, с красными все так же: мир. Hansa's stepfather says it's the same with the Reds: peace. All'Hansa, dice il patrigno, è la stessa cosa per i rossi: la pace. Na Hansa, diz o padrasto, é a mesma coisa com os Vermelhos: paz. О войне никто и не вспоминает уже, – рассказывал Артем. No one even remembers the war anymore," said Artem. Nessuno si ricorda più della guerra", ha detto Artem. Já ninguém se lembra da guerra", disse Artem.

«Ганзой» называлось Содружество станций Кольцевой линии. "Hansa" was the name of the Commonwealth of Circle Line stations. "Hansa" era il nome del Commonwealth delle stazioni della Circle Line. "Hansa" era o nome das estações da Commonwealth da Circle Line. Эти станции, находясь на пересечении всех остальных веток, а значит, и торговых путей, объединенные между собой туннелями, почти с самого начала стали местами встреч коммерсантов из всех концов метро. These stations, being at the intersection of all the other branches, and hence the trade routes, united with each other by tunnels, almost from the very beginning became meeting places for merchants from all parts of the subway. Queste stazioni, essendo all'incrocio di tutti gli altri rami e quindi delle vie commerciali, collegate da gallerie, divennero quasi fin dall'inizio luoghi di incontro per i mercanti provenienti da tutte le parti del sottosuolo. Estas estações, situadas na encruzilhada de todos os outros ramais e, por conseguinte, das rotas comerciais, ligadas por túneis, tornaram-se, quase desde o início, locais de encontro de comerciantes de todas as partes do subsolo. Они богатели с фантастической скоростью и вскоре, понимая, что их богатство вызывает зависть слишком у многих, решили объединиться. They grew rich at a fantastic rate and soon, realizing that their wealth was the envy of too many, decided to unite. Si arricchirono a dismisura e ben presto, rendendosi conto che la loro ricchezza era invidiata da troppi, decisero di unirsi. Enriqueceram a um ritmo alucinante e, pouco depois, apercebendo-se de que a sua riqueza era invejada por demasiados, decidiram unir-se. Официальное именование было слишком громоздким, и в народе Содружество прозвали Ганзой – кто-то однажды метко сравнил их с союзом торговых городов в средневековой Германии, словечко было звонкое, так и пристало. The official name was too cumbersome, and popularly the Commonwealth was nicknamed Hansa - someone once aptly compared them to the union of trading cities in medieval Germany, the word was resounding, and so it stuck. Il nome ufficiale era troppo ingombrante e il Commonwealth fu soprannominato Hansa - qualcuno una volta lo ha giustamente paragonato all'unione delle città commerciali nella Germania medievale, una parola che suonava bene. O nome oficial era demasiado pesado e a Commonwealth foi apelidada de Hansa - alguém uma vez a comparou apropriadamente à união das cidades comerciais da Alemanha medieval, uma palavra que soava bem. Ганза поначалу включала в себя лишь часть станций, объединение происходило постепенно. Hansa initially included only part of the stations, the unification was gradual. All'inizio Hansa comprendeva solo una parte delle stazioni, la fusione è stata graduale. Inicialmente, a Hansa incluía apenas uma parte das estações, tendo a fusão sido gradual. Был участок Кольцевой линии от Киевской до Проспекта Мира, так называемая Северная Дуга, и заключившие с ней союз Курская, Таганская и Октябрьская. There was a section of the Circle Line from Kievskaya to Prospekt Mira, the so-called Northern Arc, and the Kurskaya, Taganskaya, and Oktyabrskaya lines that allied with it. C'era il tratto della Ring Line dalla Kievskaya alla Prospekt Mira, il cosiddetto Arco del Nord, e la Kurskaya, la Taganskaya e la Oktyabrskaya, che si allearono con essa. Havia o troço da Linha Anel de Kievskaya a Prospekt Mira, o chamado Arco do Norte, e Kurskaya, Taganskaya e Oktyabrskaya, que fizeram uma aliança com ele. Потом уже влились в Ганзу Павелецкая и Добрынинская и сформировалась вторая Дуга, Южная. Then Paveletskaya and Dobryninskaya had already joined the Hanse, and the second arc, Yuzhnaya, was formed. Poi Paveletskaya e Dobryninskaya si unirono a Ganza e si formò il secondo Arco, Yuzhnaya. Depois, Paveletskaya e Dobryninskaya juntaram-se a Ganza e formou-se o segundo Arco, Yuzhnaya. Но главная проблема и главное препятствие к воссоединению Северной и Южной Дуг было в Сокольнической линии. But the main problem and the main obstacle to the reunification of the Northern and Southern Arcs was the Sokolnicheskaya Line. Ma il problema principale e il principale ostacolo alla riunificazione degli Archi Nord e Sud era la linea Sokolniki. Mas o principal problema e o principal obstáculo à reunificação dos Arcos Norte e Sul era a Linha Sokolniki.

«Дело тут вот в чем, – рассказывал Артему его отчим. "Here's the thing," his stepfather told Artem. "Il punto è questo", disse il patrigno ad Artem. "A questão é a seguinte", disse o padrasto a Artem. – Сокольническая линия всегда была особая. - The Sokolnicheskaya line has always been special. - La linea Sokolnicheskaya è sempre stata speciale. - A linha Sokolnicheskaya sempre foi especial. Взглянешь на карту, сразу на нее внимание обратишь. If you look at the map, you'll immediately notice it. Se si guarda la mappa, lo si nota subito. Se olharem para o mapa, apercebem-se logo disso. Во-первых, прямая, как стрела. First, straight as an arrow. In primo luogo, dritto come una freccia. Em primeiro lugar, é reto como uma seta. Во-вторых, ярко-красного цвета на всех картах. Second, the bright red color on all the cards. In secondo luogo, il colore rosso brillante su tutte le carte. Em segundo lugar, a cor vermelha brilhante em todos os cartões. Да и названия станций там тоже: Красносельская, Красные Ворота, Комсомольская, Библиотека имени Ленина и Ленинские, опять же, Горы. And station names there, too: Krasnoselskaya, Krasnye Vorota, Komsomolskaya, Lenin Library and Leninskie Gory. Sì, e anche i nomi delle stazioni: Krasnoselskaya, Krasnye Vorota, Komsomolskaya, Biblioteca Lenin e Leninskie Gory, di nuovo. Sim, e os nomes das estações também: Krasnoselskaya, Krasnye Vorota, Komsomolskaya, Biblioteca Lenine e Leninskie Gory, mais uma vez. И то ли из-за таких названий, то ли по какой-то другой причине тянуло на эту линию всех ностальгирующих по славному социалистическому прошлому. And either because of these names or for some other reason all those nostalgic for the glorious socialist past were drawn to this line. E sia per questi nomi, sia per altre ragioni, tutti i nostalgici del glorioso passato socialista sono stati attratti da questa linea. E seja por causa desses nomes, seja por qualquer outra razão, todos os nostálgicos do glorioso passado socialista foram atraídos para esta linha. На ней особенно хорошо принялись идеи возрождения советского государства. It was particularly well received by the ideas of the revival of the Soviet state. Le idee di rivitalizzazione dello Stato sovietico furono accolte con particolare favore. As ideias de revitalização do Estado soviético foram particularmente bem recebidas nesse país. Сначала одна станция официально вернулась к идеалам коммунизма и социалистическому типу правления, потом соседняя, потом люди с другой стороны туннеля заразились революционным оптимизмом, скинули свою администрацию, и пошло-поехало. First one station officially returned to the ideals of communism and the socialist type of government, then the neighboring station, then people on the other side of the tunnel were infected with revolutionary optimism, threw off their administration, and then it was on. Prima una stazione è tornata ufficialmente agli ideali del comunismo e del tipo di governo socialista, poi quella vicina, poi gli abitanti dell'altro lato del tunnel sono stati contagiati dall'ottimismo rivoluzionario, hanno abbandonato la loro amministrazione, e così via. Primeiro, uma estação regressou oficialmente aos ideais do comunismo e do tipo de governo socialista, depois a estação vizinha, depois as pessoas do outro lado do túnel foram contagiadas pelo otimismo revolucionário, abandonaram a sua administração, e assim sucessivamente. Оставшиеся в живых ветераны, бывшие комсомольские деятели и партийные функционеры, непременный люмпен-пролетариат – все стекались на революционные станции. Surviving veterans, former Komsomol members and party functionaries, and the indispensable lumpen proletariat all flocked to the revolutionary stations. I veterani sopravvissuti, gli ex funzionari del Komsomol e del Partito, l'indispensabile proletariato lumpen - tutti accorrono alle stazioni rivoluzionarie. Os veteranos sobreviventes, os antigos funcionários do Komsomol e do Partido, o indispensável lumpen proletariado - todos acorreram às estações revolucionárias.

Создали комитет, ответственный за распространение новой революции и коммунистических идей по всему метрополитену, под почти ленинским названием: Интерстанционал. They created a committee responsible for spreading the new revolution and communist ideas throughout the subway, under an almost Leninist name: Interstanzial. Crearono un comitato incaricato di diffondere la nuova rivoluzione e le idee comuniste in tutta la clandestinità, con un nome quasi leninista: Interstation. Criaram um comité encarregado de difundir a nova revolução e as ideias comunistas na clandestinidade, com um nome quase leninista: Interstation. Он готовил отряды профессиональных революционеров и пропагандистов, засылал их все дальше во вражий стан. He prepared detachments of professional revolutionaries and propagandists and sent them further and further into the enemy camp. Preparò distaccamenti di rivoluzionari e propagandisti professionisti e li inviò sempre più nel campo nemico. Preparou destacamentos de revolucionários e propagandistas profissionais e enviou-os cada vez mais para o campo inimigo. В основном обходилось малой кровью, поскольку изголодавшиеся люди на бесплодной Сокольнической линии жаждали восстановления справедливости, которая, по их пониманию, кроме уравниловки, никакой другой формы принять не могла. For the most part, there was little bloodshed, because the starving people on the barren Sokolnicheskaya line longed for the restoration of justice, which, to their understanding, except equalization, could not take any other form. Per lo più è stato fatto con poco sangue, perché la gente affamata sulla sterile linea della Sokolnicheskaya desiderava il ripristino della giustizia, che, secondo la loro comprensione, a parte la perequazione, non poteva assumere nessun'altra forma. Na maior parte dos casos, foi feito com pouco sangue, porque as pessoas famintas da estéril linha Sokolnicheskaya ansiavam pelo restabelecimento da justiça, que, no seu entender, à exceção da igualização, não podia assumir qualquer outra forma. И вся ветка, запылав с одного конца, вскоре была охвачена багряным пламенем революции. And the whole branch, blazing at one end, was soon engulfed in the scarlet flames of revolution. E l'intero ramo, ardente a un'estremità, fu presto inghiottito dalle fiamme scarlatte della rivoluzione. E todo o ramo, ardendo numa ponta, foi rapidamente engolfado pelas chamas escarlates da revolução. Благодаря чудом уцелевшему метромосту через Яузу сообщение между Сокольниками и Преображенской площадью оставалось налаженным. Thanks to the miraculously surviving metro bridge over the Yauza River, communication between Sokolniki and Preobrazhenskaya Square remained well established. Grazie a un ponte della metropolitana miracolosamente sopravvissuto attraverso il fiume Yauza, il collegamento tra Sokolniki e Preobrazhenskaya Ploshchad rimase stabilito. Graças a uma ponte de metro milagrosamente sobrevivente que atravessava o rio Yauza, a ligação entre Sokolniki e Preobrazhenskaya Ploshchad permaneceu estabelecida. Сначала короткий участок на поверхности приходилось преодолевать только по ночам и в движущихся на полной скорости дрезинах. At first the short section on the surface had to be traversed only at night and in full-speed trains. All'inizio, il breve tratto in superficie doveva essere percorso solo di notte e con carrelli mobili a tutta velocità. Inicialmente, o pequeno troço à superfície só podia ser percorrido à noite e em carrinhos de mão a toda a velocidade. Потом силами смертников на мосту возвели стены и крышу. Then the suicide bombers erected walls and a roof on the bridge. Poi i muri e il tetto sono stati eretti sul ponte da attentatori suicidi. Depois, as paredes e o teto foram erguidos na ponte por bombistas suicidas. Станциям возвращали старые, советские названия: Чистые Пруды снова стали Кировской, Лубянка – Дзержинской, Охотный Ряд – Проспектом Маркса. Stations were given their old Soviet names: Chistye Prudy became Kirovskaya again, Lubyanka became Dzerzhinskaya, and Okhotny Ryad became Prospekt Marx. I vecchi nomi sovietici furono restituiti alle stazioni: Chistye Prudy tornò ad essere Kirovskaya, Lubyanka - Dzerzhinskaya, Okhotny Ryad - Prospect Marx. Os antigos nomes soviéticos foram devolvidos às estações: Chistye Prudy tornou-se novamente Kirovskaya, Lubyanka - Dzerzhinskaya, Okhotny Ryad - Prospect Marx. Станции с нейтральными названиями рьяно переименовывали во что-нибудь идеологически более ясное: Спортивную – в Коммунистическую, Сокольники – в Сталинскую, а Преображенскую площадь, с которой все началось, – в Знамя Революции. Stations with neutral names were zealously renamed to something ideologically clearer: Sportivnaya was renamed to Communist, Sokolniki to Stalin, and Preobrazhenskaya Square, where it all began, was renamed to Banner of the Revolution. Le stazioni con nomi neutri sono state zelantemente rinominate in qualcosa di ideologicamente più chiaro: Sporty - in Comunista, Sokolniki - in Stalin, e Piazza Preobrazhenskaya, dove tutto è iniziato, in Banner of Revolution. Estações com nomes neutros foram zelosamente renomeadas para algo ideologicamente mais claro: Sporty - para Comunista, Sokolniki - para Estaline, e a Praça Preobrazhenskaya, onde tudo começou, para Estandarte da Revolução. И вот эта линия, когда-то Сокольническая, но в массах называемая «красной» – принято тогда было у москвичей между собой все ветки называть по цвету, обозначенному на карте метро, – совершенно официально стала Красной Линией. And this line, once Sokolnicheskaya, but in the masses called "red" - then it was customary among Muscovites to call all branches by the color marked on the subway map - has officially become the Red Line. E questa linea, un tempo Sokolnicheskaya, ma chiamata "rossa" dalle masse - allora era consuetudine per i moscoviti chiamare tutte le diramazioni con il colore segnato sulla mappa della metropolitana - è diventata ufficialmente la Linea Rossa. E esta linha, outrora Sokolnicheskaya, mas apelidada de "vermelha" pelas massas - era costume, na altura, os moscovitas designarem todos os ramais pela cor marcada no mapa do metro - tornou-se oficialmente a Linha Vermelha.

Дальше, однако, не пошло. It went no further, however. Tuttavia, non è andata oltre. No entanto, não foi mais longe.

К тому времени как Красная Линия уже окончательно оформилась и стала предъявлять претензии на станции других веток, чаша терпения всех остальных переполнилась. By the time the Red Line had finally formed and began to lay claim to the stations of the other branches, the cup of patience of everyone else had run over. Quando la linea rossa è stata completata e ha iniziato a rivendicare le stazioni di altre diramazioni, la pazienza di tutti gli altri è traboccata. Quando a Linha Vermelha ficou concluída e começou a reivindicar estações noutros ramais, a paciência de todos os outros já estava a transbordar. Слишком многие люди помнили, что такое советская власть. Too many people remembered what Soviet power was like. Troppe persone ricordavano come erano i sovietici. Demasiadas pessoas lembravam-se de como eram os soviéticos. Слишком многие видели в агитотрядах, рассылаемых Интерстанционалом по всему метро, метастазы опухоли, грозившей уничтожить весь организм. Too many saw in the agitprop sent out by the International throughout the subway the metastasis of a tumor that threatened to destroy the entire body. Troppi vedevano nell'agitazione propagata dall'Interstation in tutto il sottosuolo la metastasi di un tumore che minacciava di distruggere l'intero corpo. Demasiadas pessoas viam na agit-prop difundida pela Interstation em toda a clandestinidade a metástase de um tumor que ameaçava destruir todo o corpo. И сколько ни обещали агитаторы и пропагандисты из Интерстанционала электрификацию всего метрополитена, утверждая, что в совокупности с советской властью это даст коммунизм (вряд ли этот ленинский лозунг, так бессовестно эксплуатируемый, был когда-либо более актуален), люди за пределами линии обещаниями не соблазнялись. And no matter how much the agitators and propagandists from the International promised electrification of the entire subway, claiming that in conjunction with Soviet rule this would yield communism (hardly the Leninist slogan, so shamelessly exploited, was ever more relevant), people outside the line were not seduced by the promises. E per quanto gli agitatori e i propagandisti dell'Internazionale promettessero l'elettrificazione dell'intero sottosuolo, sostenendo che, insieme al potere sovietico, avrebbe portato al comunismo (è improbabile che questo slogan leninista, così spudoratamente sfruttato, sia mai stato così attuale), le persone al di fuori della linea non si lasciarono sedurre dalle promesse. E por mais que os agitadores e os propagandistas da Internacional prometessem a eletrificação de toda a clandestinidade, afirmando que, em conjunto com o poder soviético, isso conduziria ao comunismo (é improvável que este slogan leninista, tão descaradamente explorado, tenha sido alguma vez mais relevante), as pessoas fora da linha não se deixaram seduzir pelas promessas. Интерстанционных краснобаев отлавливали и выдворяли назад, в советское государство. Interlocutors were caught and deported back to the Soviet state. I bifolchi dell'Interstation sono stati catturati e deportati nello Stato sovietico. Os saloios da inter-estação foram apanhados e deportados para o Estado soviético.

И тогда красное руководство постановило, что пора действовать решительней: если оставшаяся часть метро никак не занимается веселым революционным огнем, ее следует поджечь. And then the red leadership decided that it was time to act more decisively: if the rest of the subway is in no way engaged in cheerful revolutionary fire, it should be set on fire. A quel punto la dirigenza rossa decise che era giunto il momento di agire in modo più deciso: se il resto della metropolitana non era in qualche modo impegnato nell'allegro fuoco rivoluzionario, doveva essere incendiato. Foi então que os dirigentes vermelhos decidiram que era altura de agir de forma mais decisiva: se o resto do metro não estivesse de alguma forma envolvido no alegre fogo revolucionário, deveria ser incendiado. Соседние станции, обеспокоенные усилившейся коммунистической пропагандой и подрывной деятельностью, тоже пришли к похожему выводу. Neighboring stations, concerned about increased Communist propaganda and subversion, also came to a similar conclusion. Anche le stazioni vicine, preoccupate per l'aumento della propaganda e della sovversione comunista, giunsero a una conclusione simile. As estações vizinhas, preocupadas com o aumento da propaganda comunista e da subversão, também chegaram a uma conclusão semelhante. Исторический опыт ясно доказывал, что нет лучшего переносчика коммунистической бациллы, чем штык. Historical experience has clearly proved that there is no better carrier of the communist bacillus than the bayonet. L'esperienza storica ha dimostrato chiaramente che non c'è miglior portatore del bacillo comunista della baionetta. A experiência histórica provou claramente que não há melhor portador do bacilo comunista do que a baioneta.

И грянул гром. And there was thunder. E c'è stato un tuono. E houve um trovão.

Коалиция антикоммунистических станций, ведомая Ганзой, разрубленной пополам Красной Линией и жаждущей замкнуть кольцо, приняла вызов. A coalition of anti-communist stations, led by Hansa, cut in half by the Red Line and eager to close the ring, accepted the challenge. Una coalizione di stazioni anticomuniste, guidata da Hansa, tagliata a metà dalla Linea Rossa e desiderosa di chiudere l'anello, accettò la sfida. Uma coligação de estações anticomunistas, liderada pela Hansa, cortada ao meio pela Linha Vermelha e desejosa de fechar o ringue, aceitou o desafio. Красные, конечно, не рассчитывали на организованное сопротивление и переоценили собственные силы. The Reds, of course, did not count on organized resistance and overestimated their own strength. I rossi, ovviamente, non contavano su una resistenza organizzata e sopravvalutarono le proprie forze. Os vermelhos, evidentemente, não contavam com uma resistência organizada e sobrestimaram as suas próprias forças. Легкая победа, которой они ждали, не предвиделась даже в далеком будущем. The easy victory they were expecting was not even in the distant future. La facile vittoria che si aspettavano non era prevista nemmeno in un futuro lontano. A vitória fácil que esperavam não estava prevista nem mesmo num futuro distante.

Война, оказавшись долгой и кровопролитной, изрядно потрепала и без того немногочисленное население метро. The war, which was long and bloody, badly damaged the already sparse population of the subway. La guerra, che si rivelò lunga e sanguinosa, aveva fatto sentire il suo peso sulla già esigua popolazione della metropolitana. A guerra, que acabou por ser longa e sangrenta, tinha afetado a já pequena população metropolitana. Шла она без малого полтора года и состояла большей частью из позиционных боев, но с непременными партизанскими вылазками и диверсиями, с завалами туннелей, с расстрелами пленных, с несколькими случаями зверств с той и с другой стороны. It went on for nearly a year and a half and consisted mostly of positional fighting, but with the indispensable guerrilla sorties and diversions, with the blocking of tunnels, with the shooting of prisoners, with several cases of atrocities on both sides. Durò quasi un anno e mezzo e consistette per lo più in battaglie di posizione, ma con le obbligatorie sortite partigiane e sabotaggi, con tunnel bloccati, con prigionieri fucilati, con diversi casi di atrocità da entrambe le parti. Durou quase um ano e meio e consistiu sobretudo em batalhas de posições, mas com as obrigatórias incursões partidárias e sabotagens, com túneis bloqueados, com prisioneiros fuzilados, com vários casos de atrocidades de ambos os lados. Было все: войсковые операции, окружения и прорывы окружений, свои подвиги, полководцы, герои и предатели. There was everything: military operations, encirclement and breakthrough encirclement, their feats, the commanders, heroes and traitors. C'era di tutto: operazioni militari, accerchiamenti e sfondamenti dell'accerchiamento, le loro imprese, i comandanti, gli eroi e i traditori. Havia de tudo: operações militares, cercos e avanços de cercos, as suas façanhas, comandantes, heróis e traidores. Но главной особенностью этой войны было то, что ни одна из воюющих сторон так и не смогла сдвинуть линию фронта на сколько-нибудь значительное расстояние. But the main feature of this war was that neither of the warring sides was able to move the front line to any significant distance. Ma la caratteristica principale di questa guerra fu che nessuno dei due belligeranti fu mai in grado di spostare la linea del fronte a una distanza significativa. Mas a principal caraterística desta guerra foi o facto de nenhum dos beligerantes ter conseguido deslocar a linha da frente para uma distância significativa. Иногда, казалось, одним удавалось добиться перевеса, занять какую-нибудь смежную станцию, но противник напрягался, мобилизовывал дополнительные силы – и чаша весов склонялась в противоположную сторону. Sometimes, it seemed, one managed to achieve an advantage, to take some adjacent station, but the enemy strained, mobilized additional forces - and the scale tipped in the opposite direction. A volte sembrava che si riuscisse a ottenere un vantaggio, a occupare qualche stazione adiacente, ma il nemico si irrigidiva, mobilitava altre forze - e la bilancia pendeva nella direzione opposta. Por vezes, parecia que se conseguia alcançar uma vantagem, ocupar uma estação adjacente, mas o inimigo ficava mais tenso, mobilizava forças adicionais - e a balança inclinava-se na direção oposta.

А война истощала ресурсы. And the war was draining resources. E la guerra stava prosciugando le risorse. E a guerra estava a drenar recursos. Война отнимала лучших людей. The war was taking the best people. A guerra levou os melhores homens. Война изнуряла. The war was exhausting. La guerra è stata estenuante. A guerra foi exaustiva.

И оставшиеся в живых устали от нее. And the survivors were tired of her. E i sopravvissuti sono stanchi di lei. E os sobreviventes estão fartos dela. Революционное руководство незаметно сменило первоначальные задачи на более скромные. The revolutionary leadership quietly changed the original objectives to more modest ones. La leadership rivoluzionaria cambiò impercettibilmente i compiti originari con altri più modesti. A direção revolucionária alterou impercetivelmente as tarefas originais para outras mais modestas. Если вначале главной целью войны было распространение социалистической власти и коммунистических идей по всему метрополитену, то теперь красные уже хотели хотя бы взять под контроль то, что почиталось у них за святая святых, – станцию Площадь Революции. Hatte das Hauptziel des Krieges zunächst darin bestanden, die sozialistische Macht und die kommunistischen Ideen im Untergrund zu verbreiten, so wollten die Roten nun zumindest die Kontrolle über das übernehmen, was sie als ihr Allerheiligstes betrachteten - den Sender Ploshchad Revolutsii. If in the beginning the main goal of the war was to spread socialist power and communist ideas throughout the entire subway, now the Reds wanted at least to take control of what they regarded as their holy of holies - the Ploshchad Revolutsii station. Se all'inizio l'obiettivo principale della guerra era quello di diffondere il potere socialista e le idee comuniste in tutta la clandestinità, ora i rossi volevano almeno prendere il controllo di quello che consideravano il loro santo dei santi: la stazione Ploshchad Revolutsii. Se, inicialmente, o principal objetivo da guerra era espalhar o poder socialista e as ideias comunistas pela clandestinidade, agora os vermelhos queriam, pelo menos, assumir o controlo daquilo que consideravam o seu santo dos santos - a estação Ploshchad Revolutsii. Во-первых, из-за ее названия, во-вторых, из-за того, что она была ближе, чем любая другая станция метро, к Красной площади и к Кремлю, башни которого все еще были увенчаны рубиновыми звездами, если верить немногим храбрецам, идеологически крепким до такой степени, чтобы выбраться наверх и посмотреть на него. First, because of its name, and second, because it was closer than any other subway station to Red Square and to the Kremlin, whose towers were still crowned with ruby stars, if the few brave enough ideologically strong to get out and look at it are to be believed. In primo luogo, per il suo nome e, in secondo luogo, perché era più vicina di qualsiasi altra stazione della metropolitana alla Piazza Rossa e al Cremlino, le cui torri erano ancora sormontate da stelle di rubino, se dobbiamo credere ai pochi coraggiosi ideologicamente abbastanza forti da uscire e guardare in alto. Em primeiro lugar, por causa do seu nome e, em segundo lugar, porque estava mais perto do que qualquer outra estação de metro da Praça Vermelha e do Kremlin, cujas torres ainda eram encimadas por estrelas de rubi, se acreditarmos nas poucas pessoas corajosas e ideologicamente fortes o suficiente para sair e olhar para cima. Ну, и, конечно, там, на поверхности, рядом с Кремлем, в самом центре Красной площади, находился Мавзолей. Well, and, of course, there on the surface, next to the Kremlin, in the very center of Red Square, was the Mausoleum. E, naturalmente, lì, in superficie, accanto al Cremlino, proprio al centro della Piazza Rossa, c'era il Mausoleo. Bem, e, claro, ali, à superfície, ao lado do Kremlin, no centro da Praça Vermelha, estava o Mausoléu. Было там тело Ленина или уже нет – не знал никто, да это и не имело особого значения. No one knew whether Lenin's body was there or not, and it didn't really matter. Nessuno sapeva se il corpo di Lenin fosse lì o meno, ma non aveva molta importanza. Ninguém sabia se o corpo de Lenine estava lá ou não, mas isso não importava muito. За долгие годы советской власти Мавзолей перестал быть просто гробницей и стал чем-то самоценным, сакральным символом преемственности власти. During the long years of Soviet rule, the mausoleum ceased to be merely a tomb and became something of self value, a sacred symbol of the continuity of power. Durante i lunghi anni del potere sovietico, il Mausoleo cessò di essere una semplice tomba e divenne qualcosa di autovalorizzante, un simbolo sacro della successione del potere. Durante os longos anos do poder soviético, o Mausoléu deixou de ser um mero túmulo e tornou-se algo auto-valorizável, um símbolo sagrado da sucessão do poder. Именно с него принимали парады великие вожди прошлого. It was from it that the great leaders of the past took parades. Da qui partivano i grandi leader del passato. Foi a partir dela que os grandes líderes do passado fizeram desfiles. Именно к нему более всего стремились вожди нынешние. It was the one that the current chiefs were most eager for. Era quella che i capi attuali erano più ansiosi di raggiungere. Era aquele que os actuais chefes estavam mais ansiosos por alcançar. И поговаривали, что как раз со станции Площадь Революции, из служебных ее помещений, шли потайные ходы в секретные лаборатории при Мавзолее, а оттуда – к самому гробу. It was rumored that secret passages led from the Revolutionary Square station to the secret laboratories in the Mausoleum, and from there to the coffin itself. E si diceva che proprio dalla stazione di Ploshchad Revolutsii, dai suoi uffici, ci fossero passaggi segreti per i laboratori segreti del Mausoleo, e da lì - per la bara stessa. E dizia-se que, a partir da estação Ploshchad Revolutsii, dos seus escritórios, havia passagens secretas para os laboratórios secretos do Mausoléu e, a partir daí, para o próprio caixão.

За красными оставалась станция Площадь Свердлова, бывший Охотный Ряд, укрепленная и ставшая плацдармом, с которого совершались броски и атаки на Площадь Революции. Hinter den Roten blieb die Station Ploshchad Sverdlov, ehemals Okhotny Ryad, die befestigt wurde und als Brückenkopf diente, von dem aus Vorstöße und Angriffe auf Ploshchad Revolutsii erfolgten. The Reds were left with Sverdlov Square station, formerly Okhotny Ryad, fortified and became a springboard from which to launch rushes and attacks on Revolution Square. Alle spalle dei rossi rimase la stazione di Ploshchad Sverdlov, ex Okhotny Ryad, che fu fortificata e divenne una testa di ponte da cui si effettuarono attacchi e fughe verso Ploshchad Revolutsii. Atrás dos Vermelhos permaneceu a estação de Ploshchad Sverdlov, anteriormente Okhotny Ryad, que foi fortificada e se tornou uma cabeça de ponte a partir da qual foram efectuadas investidas e ataques a Ploshchad Revolutsii.

Не один крестовый поход был благословлен революционным руководством, чтобы освободить эту станцию и гробницу. More than one crusade has been blessed by revolutionary leadership to free this station and tomb. Più di una crociata è stata benedetta dalla leadership rivoluzionaria per liberare questa stazione e questa tomba. Mais de uma cruzada foi abençoada pela direção revolucionária para libertar esta estação e este túmulo. Но защитники ее тоже понимали, какое она имеет значение для красных, и стояли до последнего. Aber auch seine Verteidiger erkannten seine Bedeutung für die Roten und hielten bis zum Schluss durch. But its defenders also understood what it meant to the Reds, and stood their ground to the last. Ma anche i suoi difensori si resero conto della sua importanza per i Reds e rimasero in piedi fino all'ultimo. Mas os seus defensores também se aperceberam da sua importância para os Reds e resistiram até ao fim. Площадь Революции превратилась в неприступную крепость. Der Platz der Revolution ist zu einer uneinnehmbaren Festung geworden. Revolutionary Square has become an impregnable fortress. Piazza della Rivoluzione è diventata una fortezza inespugnabile. A Praça da Revolução tornou-se uma fortaleza inexpugnável. Самые жестокие, самые кровавые бои шли именно на подступах к этой станции. The most brutal, bloodiest battles were fought on the outskirts of this station. Le battaglie più crudeli e sanguinose sono state combattute alla periferia di questa stazione. As batalhas mais cruéis e sangrentas foram travadas nos arredores desta estação. Больше всего народу полегло там. Most of the people died there. È lì che è morto il maggior numero di persone. Foi onde morreram mais pessoas. Были в этих битвах свои александры матросовы, грудью шедшие на пулеметы, и герои, обвязывавшиеся гранатами, чтобы взорваться вместе со вражеской огневой точкой, и использование против людей запрещенных огнеметов… Все тщетно. There were their own Alexander Sailors in these battles, chest to chest on machine guns, and heroes strapped with grenades to explode with the enemy's firing point, and the use of banned flamethrowers against men... All in vain. C'erano in queste battaglie i propri marinai alessandrini, il petto andato alle mitragliatrici, e gli eroi, muniti di granate da far esplodere insieme al punto di fuoco nemico, e l'uso di lanciafiamme proibiti contro le persone... Tutto invano. Havia nestas batalhas os seus próprios marinheiros Alexandras, que iam de peito aberto para as metralhadoras, e os heróis, munidos de granadas para explodirem junto ao ponto de fogo inimigo, e a utilização de lança-chamas proibidos contra as pessoas... Tudo em vão. Станцию отбивали на день, но не успевали закрепиться, и погибали, и отступали на следующий день, когда коалиция переходила в контрнаступление. The station was repulsed for a day, but did not have time to consolidate, and were killed, and retreated the next day when the coalition went on a counteroffensive. Una stazione è stata riconquistata per un giorno, ma non è riuscita a conquistare un punto d'appoggio, è stata uccisa e si è ritirata il giorno successivo quando la coalizione ha intrapreso una controffensiva. Um posto foi recapturado durante um dia, mas não conseguiu impor-se, tendo sido morto e recuado no dia seguinte, quando a coligação iniciou uma contraofensiva.

Все то же, с точностью до наоборот, творилось на Библиотеке имени Ленина. All the same, to the contrary, was going on at the Lenin Library. La stessa cosa, con l'esatto contrario, stava accadendo alla Biblioteca Lenin. A mesma coisa, com o exato oposto, estava a acontecer na Biblioteca Lenine. Там держали оборону красные, а коалиционные силы неоднократно пытались их оттуда выбить. The Reds held the defenses there, and the coalition forces repeatedly tried to drive them out. I rossi hanno mantenuto le difese e le forze della coalizione hanno ripetutamente cercato di scacciarli. Os vermelhos mantiveram as defesas no local e as forças da coligação tentaram repetidamente expulsá-los. Станция имела для коалиции огромное стратегическое значение, потому что в случае успешного штурма позволила бы разбить Красную Линию на два участка, и потому еще, что давала переход на три других линии сразу, и все три такие, с которыми Красная Линия больше нигде не пересекалась. The station was of great strategic importance to the coalition because, in the event of a successful assault, it would have split the Red Line into two sections, and also because it gave a transition to three other lines at once, all three of which the Red Line did not intersect anywhere else. La stazione era di grande importanza strategica per la coalizione perché, in caso di successo dell'assalto, avrebbe permesso di dividere la Linea Rossa in due sezioni, e perché dava anche accesso ad altre tre linee contemporaneamente, tutte e tre le quali la Linea Rossa non si intersecava in nessun altro punto. A estação era de grande importância estratégica para a coligação porque, em caso de assalto bem sucedido, permitiria a divisão da Linha Vermelha em duas secções e porque dava acesso a três outras linhas ao mesmo tempo, todas elas sem intersecção com a Linha Vermelha. Только там. Just there. Proprio lì. Ali mesmo. То есть была она этаким лимфоузлом, который, будучи поражен красной чумой, открыл бы ей доступ к жизненно важным органам. That is, it was a kind of lymph node, which, being struck by the red plague, would open it up to the vital organs. Era cioè una sorta di linfonodo che, se colpito dalla peste rossa, le avrebbe dato accesso agli organi vitali. Ou seja, ela era uma espécie de gânglio linfático que, se fosse atingido pela peste vermelha, lhe daria acesso a órgãos vitais. И, чтобы это предотвратить, Библиотеку имени Ленина надо было занять, занять любой ценой. And to prevent this, the Lenin Library had to be occupied, occupied at any cost. E per impedirlo, la Biblioteca Lenin doveva essere occupata, occupata ad ogni costo. E para o evitar, a Biblioteca Lenine tinha de ser ocupada, ocupada a todo o custo.

Но насколько безуспешными были попытки красных завладеть Площадью Революции, настолько бесплодны были и усилия коалиции выдавить их с Библиотеки. But as unsuccessful as the Reds' attempts to seize Revolution Square were, so fruitless were the coalition's efforts to squeeze them out of the Library. Ma così come sono stati infruttuosi i tentativi dei rossi di impadronirsi di Piazza della Rivoluzione, altrettanto infruttuosi sono stati gli sforzi della coalizione per estrometterli dalla Biblioteca. Mas, por mais infrutíferas que tenham sido as tentativas dos vermelhos para se apoderarem da Praça da Revolução, também foram infrutíferos os esforços da coligação para os expulsar da Biblioteca.

А народ тем временем уставал все больше и больше. Meanwhile, the people were getting more and more tired. Nel frattempo, la gente era sempre più stanca. Entretanto, as pessoas estavam a ficar cada vez mais cansadas. И уже началось дезертирство, и все чаще бывали случаи братания, когда и по ту и по другую сторону фронта солдаты бросали оружие… Но, в отличие от Первой мировой, красным это на пользу не шло. And desertion had already begun, and there were more and more cases of fraternization, when soldiers on both sides of the front threw down their weapons... But unlike during World War I, this was not good for the Reds. Le diserzioni erano già iniziate e si moltiplicavano i casi di fraternizzazione, quando da entrambi i lati del fronte i soldati gettavano le armi... Ma, a differenza della Prima guerra mondiale, questo non andò a vantaggio dei rossi. E as deserções já tinham começado, e havia cada vez mais casos de confraternização, quando, de ambos os lados da frente, os soldados largavam as armas... Mas, ao contrário da Primeira Guerra Mundial, isso não beneficiava os vermelhos. Революционный запал потихоньку сходил на нет. The revolutionary fervor was slowly fading. Il fervore rivoluzionario stava lentamente scemando. O fervor revolucionário estava a esmorecer lentamente. Не лучше дела шли и у коалиции: недовольные тем, что им приходится постоянно дрожать за свою жизнь, люди снимались и уходили семьями с центральных станций на окраины. Things were no better for the coalition either: Unhappy with the fact that they had to constantly fear for their lives, people were withdrawing and leaving the central stations for the outskirts with their families. Le cose non andarono meglio per la coalizione: insoddisfatti di dover costantemente tremare per la loro vita, le persone si ritirarono e lasciarono le stazioni centrali per le periferie con le loro famiglie. A situação não era melhor para a coligação: insatisfeitas com o facto de terem de estar constantemente a tremer para sobreviver, as pessoas retiraram-se e trocaram as estações centrais pela periferia com as suas famílias. Пустела и слабела Ганза. The Hanse was emptying and weakening. La Hanse era vuota e debole. A Hanse estava vazia e fraca. Война больно ударила по торговле, челноки находили обходные тропы, важные торговые пути пустели и глохли… The war hurt trade, shuttle traders found detours, important trade routes became empty and stalled... La guerra ha danneggiato il commercio, le navette hanno trovato delle circonvallazioni, le rotte commerciali importanti si sono svuotate e sono state riempite... A guerra prejudicou o comércio, os vaivéns encontraram desvios, as rotas comerciais importantes ficaram vazias e cheias ...

Политикам, которых все меньше поддерживали солдаты, пришлось срочно искать возможность закончить войну, пока оружие не обернулось против них. The politicians, who were less and less supported by the soldiers, had to look urgently for a way to end the war before the guns turned against them. I politici, sempre meno sostenuti dai soldati, dovettero cercare urgentemente un modo per porre fine alla guerra prima che le armi si rivoltassero contro di loro. Os políticos, cada vez menos apoiados pelos soldados, tiveram de procurar urgentemente uma forma de acabar com a guerra antes que as armas se voltassem contra eles. И тогда, в обстановке строжайшей секретности и на обязательной в таких случаях нейтральной станции, встретились лидеры враждующих сторон: товарищ Москвин – с советской стороны, от коалиции – ганзейский президент Логинов и глава Арбатской конфедерации Колпаков. And then, in the strictest secrecy and at the mandatory in such cases neutral station, the leaders of the warring parties met: Comrade Moskvin - from the Soviet side, from the coalition - the Hanseatic President Loginov and the head of the Arbat Confederation Kolpakov. E poi, nel più stretto riserbo e nella stazione neutrale obbligatoria in questi casi, si sono incontrati i leader delle parti in conflitto: il compagno Moskvin - da parte sovietica, dalla coalizione - il presidente anseatico Loginov e il capo della confederazione dell'Arbat Kolpakov. Depois, no mais rigoroso segredo e na estação neutra obrigatória nestes casos, reuniram-se os líderes das partes em conflito: o camarada Moskvin - do lado soviético, da coligação - o presidente hanseático Loginov e o chefe da confederação Arbat Kolpakov.

Мирный договор подписали быстро. The peace treaty was signed quickly. O tratado de paz foi assinado rapidamente. Стороны обменивались станциями. The parties exchanged stations. Le parti si sono scambiate le postazioni. As partes trocaram de estações. Красная Линия получала в полное распоряжение полуразрушенную Площадь Революции, но уступала Арбатской Конфедерации Библиотеку имени Ленина. The Red Line received the half-destroyed Revolutionary Square at its complete disposal, but ceded the Lenin Library to the Arbat Confederation. A Linha Vermelha recebeu a Praça da Revolução, semi-destruída, à sua inteira disposição, mas cedeu a Biblioteca Lenine à Confederação Arbat. И для тех и для других этот шаг был нелегок. It was not an easy step for either of them. Per entrambi, questo passo non è stato facile. Para ambos, este passo não foi fácil. Конфедерация теряла одного члена и вместе с ним владения на северо-востоке. The Confederacy was losing one member and with him its holdings in the Northeast. La Confederazione stava perdendo un membro e con esso i possedimenti nel Nord-Est. A Confederação estava a perder um membro e, com ele, as suas possessões no Nordeste. Красная Линия становилась пунктирной, поскольку прямо посередине ее теперь появлялась станция, ей не подчиняющаяся, и разрубала ее пополам. The Red Line was becoming dotted, because right in the middle of it now appeared a station that did not obey it, and cut it in half. La linea rossa stava diventando un puntino, poiché proprio nel mezzo di essa era apparsa una stazione che non obbediva ad essa e la tagliava a metà. A Linha Vermelha estava a tornar-se pontilhada, pois bem no meio dela apareceu uma estação que não lhe obedecia e a cortou ao meio. Несмотря на то что обе стороны гарантировали друг другу право на свободный транзитный проезд по бывшим территориям, такая ситуация не могла не беспокоить красных… Но то, что предлагала коалиция, было слишком заманчиво. Despite the fact that both sides guaranteed each other the right to free transit through the former territories, this situation could not help but worry the Reds... But what the coalition was offering was too tempting. Nonostante le due parti si garantissero reciprocamente il diritto al libero transito attraverso gli ex territori, una situazione del genere non poteva non preoccupare i rossi... Ma l'offerta della coalizione era troppo allettante. Apesar de as duas partes garantirem mutuamente o direito de livre trânsito através dos antigos territórios, tal situação não podia deixar de preocupar os vermelhos... Mas o que a coligação oferecia era demasiado tentador. И Красная Линия не устояла. And the Red Line did not resist. E la Linea Rossa non ha resistito. E a Linha Vermelha não resistiu. Больше всех от мирного соглашения выигрывала, конечно, Ганза, которая теперь могла беспрепятственно замкнуть кольцо, сломав последние препоны на пути к процветанию. The greatest beneficiary of the peace agreement, of course, was Hansa, which could now close the ring without hindrance, breaking the last obstacles to prosperity. Il più grande beneficio dell'accordo di pace fu, naturalmente, la Lega Anseatica, che ora era in grado di chiudere l'anello senza ostacoli, rompendo gli ultimi ostacoli alla prosperità. O maior beneficiado com o acordo de paz foi, naturalmente, a Liga Hanseática, que passou a poder fechar o anel sem entraves, quebrando os últimos obstáculos à prosperidade. Договорились о соблюдении статуса-кво, о запрете на ведение агитационной и подрывной деятельности на территории бывшего противника. An agreement was reached to observe the status quo, to prohibit propaganda and subversive activities in the territory of the former enemy. Hanno concordato di rispettare lo status quo, di proibire le campagne e le attività sovversive nel territorio dell'ex nemico. Acordaram em respeitar o status quo e em proibir a realização de campanhas e actividades subversivas no território do antigo inimigo. Все остались довольны. Everyone was satisfied. Tutti erano soddisfatti. Todos ficaram satisfeitos. И теперь, когда пушки и политики замолчали, настала очередь пропагандистов, которые должны были объяснить массам, что именно их сторона добилась выдающихся дипломатических успехов и, в сущности, выиграла войну. And now that the guns and politicians had fallen silent, it was the turn of the propagandists to explain to the masses that it was their side that had achieved outstanding diplomatic successes and, in fact, had won the war. E ora che i cannoni e i politici avevano taciuto, toccava ai propagandisti spiegare alle masse che era la loro parte ad aver ottenuto eccezionali successi diplomatici e ad aver, di fatto, vinto la guerra. E agora que as armas e os políticos se tinham calado, era a vez dos propagandistas explicarem às massas que era o seu lado que tinha conseguido êxitos diplomáticos notáveis e que tinha, de facto, ganho a guerra.

Прошли годы с того памятного дня, когда было подписано мирное соглашение. Years have passed since that memorable day when the peace agreement was signed. Sono passati anni da quel memorabile giorno in cui fu firmato l'accordo di pace. Passaram anos desde aquele dia memorável em que foi assinado o acordo de paz. Соблюдалось оно обеими сторонами: Ганза усмотрела в Красной Линии выгодного экономического партнера, а та оставила свои агрессивные намерения: товарищ Москвин, генсек Коммунистической Партии Московского Метрополитена имени В. И. Ленина, диалектически доказал возможность построения коммунизма на одной отдельно взятой линии и принял историческое решение о начале оного строительства. Sie wurde von beiden Seiten respektiert: Hansa sah in der Roten Linie einen günstigen Wirtschaftspartner, und letztere gab ihre aggressiven Absichten auf: Genosse Moskvin, Generalsekretär der Kommunistischen Partei der Moskauer Metro, benannt nach W. I. Lenin, bewies dialektisch die Möglichkeit, den Kommunismus auf einer einzigen Linie aufzubauen, und fasste den historischen Beschluss, mit ihrem Bau zu beginnen. It was respected by both sides: the Hansa saw in the Red Line a profitable economic partner, and the latter abandoned its aggressive intentions: Comrade Moskvin, General Secretary of the Communist Party of the Lenin Moscow Metro, dialectically proved the possibility of building communism on one single line and made a historic decision to begin its construction. Fu rispettata da entrambe le parti: l'Hansa vide nella Linea Rossa un partner economico favorevole, e quest'ultima abbandonò le sue intenzioni aggressive: il compagno Moskvin, segretario generale del Partito Comunista della Metropolitana di Mosca intitolata a V. I. Lenin, dimostrò dialetticamente la possibilità di costruire il comunismo su un'unica linea e prese la storica decisione di avviarne la costruzione. Foi respeitada por ambas as partes: a Hansa viu na Linha Vermelha um parceiro económico favorável e esta última abandonou as suas intenções agressivas: o camarada Moskvin, Secretário-Geral do Partido Comunista do Metropolitano de Moscovo, em homenagem a V. I. Lenine, provou dialeticamente a possibilidade de construir o comunismo numa única linha e tomou a decisão histórica de iniciar a sua construção. Старая вражда была забыта. The old feud has been forgotten. La vecchia faida è stata dimenticata. A velha rixa foi esquecida.

Этот урок новейшей истории Артем запомнил крепко, как старался запоминать все, что ему говорил отчим. Artem remembered this lesson of recent history as firmly as he tried to remember everything his stepfather told him. Artem ricordava con fermezza questa lezione di storia moderna, mentre cercava di memorizzare tutto ciò che il patrigno gli diceva. Artem recordava com firmeza esta lição de história moderna, enquanto tentava memorizar tudo o que o padrasto lhe dizia.

– Хорошо, что у них резня кончилась… – произнес Петр Андреевич. - It's good that their massacre is over..." said Peter Andreevich. - È un bene che il loro massacro sia finito... - disse Pëtr Andreyevich. - É bom que o massacre deles tenha acabado... - disse Pyotr Andreyevich. – Полтора года ведь за Кольцо ступить было нельзя: везде оцепление, документы проверяют по сто раз. - For a year and a half, you couldn't set foot outside the Ring: there were cordons everywhere, and people checked your documents a hundred times. - Per un anno e mezzo è stato impossibile mettere piede fuori dal Ring: c'era un cordone ovunque, i documenti venivano controllati centinaia di volte. - Durante um ano e meio, foi impossível pôr os pés fora do Anel: havia um cordão de isolamento por todo o lado, os documentos eram controlados centenas de vezes. У меня там дела имелись в то время, и, кроме как через Ганзу, никак было не пройти. Damals hatte ich dort geschäftlich zu tun, und es gab keine andere Möglichkeit, als über Hansa dorthin zu gelangen. I had business there at the time, and there was no way to get through except through Hansa. All'epoca avevo degli affari lì e non c'era modo di arrivarci se non attraverso l'Hansa. Na altura, eu tinha negócios lá e não havia outra forma de lá chegar senão através da Hansa. Пошел через Ганзу. Went through Hansa. Sono passati attraverso Hansa. Passou pela Hansa. И прямо на Проспекте Мира меня остановили. And right on Prospekt Mira, they stopped me. E mesmo na Prospekt Mira, mandaram-me parar. Чуть к стенке не поставили. They almost put me up against the wall. Mi ha quasi messo nei guai. Quase me meteu em sarilhos.

– Да ну? - Really? - Ah, sì? - Ah, sim? А ты ведь не рассказывал этого, Петр… Как это с тобой вышло? And you didn't tell me that, Peter... How did it happen to you? Non me l'hai detto, vero, Piotr... Come ti è successo? Não me disseste isso, pois não, Piotr... Como é que isso te aconteceu? – заинтересовался Андрей. - Andrew was interested. - Andrei era interessato. - O Andrei estava interessado.

Артем слегка поник, видя, что переходящее знамя рассказчика беспардонно вырвано из его рук. Artem schmunzelte leicht, als er sah, dass dem Erzähler sein Banner kurzerhand aus den Händen gerissen worden war. Artem fell slightly, seeing that the passing banner of the narrator was unceremoniously snatched from his hands. Artem sogghignò leggermente, vedendo che lo stendardo di passaggio del narratore gli era stato strappato dalle mani senza tante cerimonie. Artem riu-se ligeiramente, ao ver que o estandarte de passagem do narrador lhe tinha sido arrancado sem cerimónias das mãos. Но байка обещала быть интересной, и он не стал встревать. But the story promised to be interesting, and he did not interfere. Ma il racconto prometteva di essere interessante e lui non si intromise. Mas a história prometia ser interessante, e ele não interferiu.

– Как-как… Очень просто. - How-how... Very simple. - Come... Molto semplice. - Como é que... Muito simples. За красного шпиона меня приняли. Sie hielten mich für einen roten Spion. They mistook me for a red spy. Mi hanno preso per una spia rossa. Tomaram-me por um espião vermelho. Выхожу я, значит, из туннеля на Проспекте Мира, на нашей линии. So I'm coming out of the tunnel on Prospekt Mira, on our line. Sto uscendo dal tunnel di Prospekt Mira, sulla nostra linea. Estou a sair do túnel na Prospekt Mira, na nossa linha. А наш Проспект тоже под Ганзой. And our Prospect is also under the Hanse. Anche il nostro Prospect è sotto Hanse. E o nosso Prospeto também está sob a alçada da Hanse. Аннексия, так сказать. Annexation, so to speak. Un'annessione, per così dire. Anexação, por assim dizer. Ну, там еще не очень строго – там у них ярмарка, торговая зона. Well, it's not very strict - they have a fair, a trade zone there. Beh, non è ancora molto rigoroso: c'è una fiera, un'area commerciale. Bem, ainda não é muito rigoroso lá - têm uma feira, uma zona comercial. Вы же знаете, у Ганзы везде так: те станции, которые на самом Кольце находятся, – это вроде их дом; в переходах с кольцевых станций на радиальные у них граница – таможни, паспортный контроль… You know, Hansa has it everywhere: the stations on the Ring are kind of their home; in the passages from ring stations to radial stations they have a border - customs, passport control... Sapete, l'Hansa è così dappertutto: le stazioni che si trovano sul Ring stesso sono una specie di casa loro; ai passaggi dal Ring alle stazioni radiali hanno un confine - dogana, controllo dei passaporti.... Sabe, a Hansa é assim em todo o lado: as estações que estão no próprio Anel são uma espécie de casa; nas passagens do Anel para as estações radiais têm uma fronteira - alfândega, controlo de passaportes....

– Да знаем мы все это, что ты нам лекции читаешь… Ты рассказывай лучше, что с тобой произошло там! - We know all that, that you lecture us... You better tell us what happened to you there! - Sappiamo che ci stai facendo la predica... Faresti meglio a dirci cosa ti è successo lì! - Sabemos que nos está a dar um sermão... É melhor contar-nos o que lhe aconteceu lá! – перебил его Андрей. - Andrei interrupted him. - Andrei lo interruppe. - Andrei interrompeu-o.

– Паспортный контроль, – повторил Петр Андреевич, сурово сводя брови и идя на принцип. - Passport control," repeated Peter Andreevich, furrowing his eyebrows sternly and going for the principle. - Controllo passaporti", ripeté Pyotr Andreyevich, inarcando le sopracciglia con severità e puntando al principio. - Controlo de passaportes", repetiu Pyotr Andreyevich, arqueando as sobrancelhas com severidade e partindo para o princípio. – На радиальных станциях у них ярмарки, базары… Туда чужакам можно. - At the radial stations they have fairs, bazaars... Strangers are allowed there. - Nelle stazioni radiali ci sono fiere, bazar... Gli stranieri sono ammessi. - Nas estações radiais realizam-se feiras, bazares... É permitida a entrada de pessoas estranhas. А через границу – ну никак. But there is no way across the border. Non c'è modo di attraversare il confine. Não há maneira de atravessar a fronteira. Я на Проспекте Мира вылез, было у меня чая с собой полкило… Патроны мне нужны были к автомату. I got out on Prospekt Mira, I had half a kilo of tea with me... I needed cartridges for my machine gun. Sono uscito sulla Prospekt Mira, avevo con me mezzo chilo di tè... Avevo bisogno di munizioni per il mio fucile automatico. Saí em Prospekt Mira, tinha meio quilo de chá comigo... Precisava de munições para a minha espingarda automática. Думал сменять. I was thinking of changing. Stavo pensando di cambiarlo. Estava a pensar em mudá-lo. А там у них – военное положение. And they have martial law there. E sono sotto legge marziale. E estão sob lei marcial. Боеприпасов не отпускают. No ammunition is released. Non vengono rilasciate munizioni. Não estão a ser libertadas munições. Я одного челнока спрашиваю, другого – все отнекиваются и бочком-бочком в сторону от меня отходят. I ask one shuttleman and another, but they all deny it and go sideways sideways away from me. Chiedo a uno shuttleman, a un altro - tutti rifiutano e si allontanano da me. Pergunto a um transportador, a outro - todos recusam e afastam-se de mim. Один только шепнул мне: «Какие тебе патроны, олух… Сваливай отсюда, да поскорее, на тебя, наверное, настучали уже». One only whispered to me: "What ammunition do you need, you idiot... Get out of here, but hurry up, they've probably already ratted on you. Uno di loro mi ha sussurrato: "Che munizioni per te, idiota... Esci di qui e sbrigati, probabilmente hanno già fatto la spia". Um deles sussurrou-me: "Que munições para ti, idiota... Sai daqui e despacha-te, já te devem ter denunciado". Сказал я ему спасибо и двинул потихоньку обратно в туннель. I told him thank you and went slowly back into the tunnel. Lo ringraziai e tornai lentamente nel tunnel. Agradeci-lhe e voltei a entrar lentamente no túnel. И на самом выходе останавливает меня патруль, а со станции – свистки, и еще один наряд бежит. And at the very exit a patrol stops me, and from the station - whistles, and another patrol runs. E proprio all'uscita, una pattuglia mi ferma, e dalla stazione - fischia, e un altro gruppo corre. E logo à saída, uma patrulha detém-me, e da estação - apita, e outro equipamento corre. Документы, говорят. Documenti, dicono. Dizem que é a identificação. Я им паспорт свой, с нашим станционным штампом. I gave them my passport, with our station stamp. Ho dato loro il mio passaporto, con il timbro della nostra stazione. Dei-lhes o meu passaporte, com o carimbo da nossa estação. Рассматривают они его так внимательно и спрашивают: «А пропуск ваш где?» Я им удивленно: «Какой такой пропуск?» Выясняется, что, чтобы на станцию попасть, пропуск надо обязательно получить: при выходе из туннеля столик стоит, и там у них канцелярия. They look at him so closely and ask: "And where's your pass?" I am surprised: "What pass?" It turns out that in order to get to the station, you must get a pass: at the exit of the tunnel is a table, and there they have the office. Lo guardarono con attenzione e gli chiesero: "Dov'è il tuo pass?". Sono sorpreso: "Quale pass?". Si scopre che bisogna fare il pass per arrivare alla stazione: c'è un tavolo all'uscita del tunnel e lì hanno un ufficio. Olharam-no com muita atenção e perguntaram: "Onde está o teu passe?" Fiquei surpreendido: "Que passe?" Acontece que é preciso obter um passe para chegar à estação: há uma mesa à saída do túnel e há lá um gabinete. Проверяют личность и выдают в случае необходимости пропуск. They check your identity and give you a pass, if necessary. Verificare l'identità e rilasciare un pass, se necessario. Verificar a identidade e emitir um passe, se necessário. Развели, крысы, бюрократию… You rats, you bureaucracy... Voi topi burocrati... Seus ratos burocráticos...

Как я мимо этого стола прошел, не знаю… Почему меня не остановили эти обормоты? How did I get past that table, I don't know... Why didn't those rascals stop me? Come ho fatto a superare quel tavolo, non lo so... Perché quegli idioti non mi hanno fermato? Como é que eu passei por aquela mesa, não sei... Porque é que aqueles idiotas não me pararam? А я теперь патрулю объясняй. Jetzt werde ich es der Streife erklären. And now I'll explain to the patrol. Ora lo spiegherò alla pattuglia. Agora vou explicar isto à patrulha. Стоит этот стриженый жлоб в камуфляже и говорит: проскользнул! Er steht da in seinem Tarnanzug und sagt: "Durchgeschlüpft! Standing there, this haircut-haired, camouflage-wearing creep says, "I slipped through! In piedi, con la sua mimetica, e dicendo: "Sono sfuggito! Ali de pé, com a sua camuflagem e dizendo: "Escapou! Прокрался! Sneak! Si è intrufolato! Ele entrou à socapa! Просочился! Leaked! E' trapelato! Vazou! Листает мой паспорт дальше, видит у меня там штампик Сокольников. He flips through my passport and sees that I have a Sokolniki stamp there. Sfoglia il mio passaporto e vede il timbro di Sokolniki. Ele folheia o meu passaporte e vê o meu carimbo de Sokolniki. Жил я там раньше, на Сокольниках… Видит он этот штамп, и у него прямо глаза кровью наливаются. I used to live there, in Sokolniki... He sees this stamp and his eyes fill up with blood. Vivevo lì, a Sokolniki... Quando vede questo francobollo, gli sanguinano gli occhi. Eu vivia lá, em Sokolniki... Quando ele vê este selo, os seus olhos sangram. Просто как у быка на красную тряпку. Just like a bull to a red rag. Proprio come un toro su uno straccio rosso. Tal como um touro num trapo vermelho. Сдергивает он с плеча автомат и ревет: руки за голову, падла! He pulls his machine gun from his shoulder and roars, "Hands behind your head, you bastard! Si toglie il fucile automatico dalla spalla e ruggisce: mani sulla testa, bastardo! Tira a espingarda automática do ombro e grita: mãos na cabeça, sacana! Сразу видно выучку. You can tell you're trained. È possibile vedere la formazione. É possível ver a formação. Хватает меня за шиворот и так, волоком, через всю станцию – на пропускной пункт в переходе, к старшому. He grabs me by the scruff of the neck and drags me all the way across the station to the checkpoint in the underpass, to the foreman. Mi ha afferrato per la collottola e mi ha trascinato attraverso la stazione fino al punto di controllo nel passaggio, fino all'ufficiale capo. Agarrou-me pelo pescoço e arrastou-me para o outro lado da estação, para o posto de controlo na passagem, para o chefe. И приговаривает: подожди, мол, сейчас мне только разрешение получить от начальства – и к стенке тебя, лазутчика. And he says, "Wait a minute, I just need to get permission from my superiors, and then you, the infiltrator, will be thrown to the wall. E lui: "Aspetta, aspetta, ora devo solo ottenere il permesso dai miei superiori - e tu, la spia, sarai messa al muro". E ele disse: "Espera, espera, agora só tenho de obter autorização dos meus superiores - e tu, o espião, serás posto na parede. Мне аж плохо стало. It made me feel sick. Mi sentivo male allo stomaco. Senti-me mal do estômago. Оправдаться пытаюсь, говорю: «Какой я лазутчик? I try to justify myself by saying, "What kind of a spy am I? Cerco di giustificarmi, dico: "Che razza di spia sono? Tento justificar-me, digo: "Que tipo de espião sou eu? Коммерсант я! I'm a businessman! Sono un venditore! Sou um vendedor! Чай вот привез, с ВДНХ.» А он мне отвечает, что, мол, он мне этого чая полную пасть напихает и стволом утрамбует еще, чтобы больше вошло. I brought tea from VDNKh." And he told me that he would stuff my mouth full of tea and tamp down the barrel to get more in. Ho portato del tè dalla VDNKh". E lui rispose che mi avrebbe riempito la bocca di questo tè e l'avrebbe rincalzato con la sua proboscide per farne entrare dell'altro. Trouxe chá de VDNKh". E ele respondeu-me que me ia encher a boca com esse chá e que o ia apertar com o seu tronco para que entrasse mais. Вижу, что неубедительно у меня выходит и что, если сейчас начальство его даст добро, отведут меня на двухсотый метр, поставят лицом к трубам и наделают во мне лишних дырок по законам военного времени. I can see that I am not convincing and that if his superiors give the go-ahead now, they will take me to 200 meters, place me facing the pipes and make extra holes in me according to the laws of war. Vedo che non sono convincente e che, se ora i suoi superiori mi danno il via libera, mi porteranno a duecento metri, mi metteranno di fronte ai tubi e mi faranno altri buchi secondo le leggi di guerra. Vejo que não sou convincente e que, se agora os seus superiores me derem luz verde, levar-me-ão a duzentos metros, colocar-me-ão de frente para os canos e farão buracos extra em mim, de acordo com as leis do tempo de guerra. Нехорошо как получается, думаю… Подходим к пропускному пункту, и жлоб мой идет советоваться, куда ему лучше стрелять. It's not good, I think... We approach the checkpoint, and my stiff goes to consult where he should shoot. Non va bene, credo... Ci avviciniamo al posto di blocco e il mio bastardo si consulta su dove sparare. Aproximamo-nos do posto de controlo e o meu sacana vai consultar o local onde deve disparar. Смотрю я на его начальника – прямо камень с души: Пашка Федотов, одноклассник мой, мы с ним еще после школы долго дружили, а потом вот потеряли друг друга… When I look at his boss, it's like a stone off my chest: Pasha Fedotov, my classmate, we had been friends for a long time after high school, but then we lost each other... Guardo il suo capo - proprio una pietra della mia anima: Pashka Fedotov, mio compagno di classe, siamo stati amici per molto tempo dopo la scuola, e poi ci siamo persi.... Olho para o chefe dele - apenas uma pedra da minha alma: Pashka Fedotov, meu colega de turma, fomos amigos durante muito tempo depois da escola, e depois perdemo-nos....

– Твою мать! - Verdammte Scheiße! - Holy shit! - Cazzo! - Que raio de inferno! Напугал как! How frightening! Che spavento! Que susto! А я-то уже думал, что все, убили тебя, – ехидно вставил Андрей, и все люди, сбившиеся у костра на четыреста пятидесятом метре, дружно захохотали. And I thought that's it, they killed you," said Andrew sneeringly, and all the people huddled around the fire at four hundred and fifty meters, all laughing together. E io che già pensavo che fosse finita, che ti avessero ammazzato", aggiunse Andrei con tono sornione, e tutte le persone riunite intorno al fuoco a quattrocentocinquanta metri si misero a ridere. E eu já estava a pensar que era isso, que tinhas sido morto", disse Andrei, com ar sarcástico, e todas as pessoas reunidas à volta da fogueira a quatrocentos e cinquenta metros riram-se.

Даже сам Петр Андреевич, сначала сердито взглянув на Андрея, а потом, не выдержав, улыбнулся. Even Peter Andreevich himself, at first glancing angrily at Andrei, and then, unable to stand it, smiled. Anche lo stesso Pëtr Andreyevich, dapprima guardò con rabbia Andrej, poi, incapace di sopportarlo, sorrise. Até o próprio Pyotr Andreyevich, primeiro olhando com raiva para Andrei, e depois, incapaz de o suportar, sorriu. Смех раскатился по туннелю, рождая где-то в его глубинах искаженное эхо, не похожее ни на что жутковатое уханье… И, прислушиваясь к нему, все понемногу затихли. The laughter echoed through the tunnel, creating a distorted echo somewhere in its depths, an eerie, unlike anything else... And, listening to it, everyone fell silent little by little. La risata rimbombò nel tunnel, facendo nascere da qualche parte nelle sue profondità un'eco distorta, un fruscio inquietante diverso da qualsiasi altra cosa... E mentre l'ascoltavano, tutti tacquero. O riso ressoou pelo túnel, dando origem, algures nas suas profundezas, a um eco distorcido, a um som sinistro e diferente de tudo o resto... E enquanto o ouviam, todos se calaram.

Тут из глубины туннеля, с севера, довольно отчетливо послышались те самые подозрительные звуки: шорохи и легкие дробные шаги. Then, from the depths of the tunnel, from the north, I heard quite distinctly those very suspicious sounds: rustling and light fractional footsteps. Proprio in quel momento, dal fondo della galleria, da nord, si udirono chiaramente dei suoni molto sospetti: fruscii e passi leggeri e staccati. Nesse preciso momento, das profundezas do túnel, vindos do norte, ouviram-se com toda a clareza os sons muito suspeitos: farfalhar e passos ligeiros em staccato.

Андрей, конечно, был первым, кто все это расслышал. Andrew, of course, was the first to hear it all. Andrew, ovviamente, è stato il primo a sentire tutto. O André, claro, foi o primeiro a ouvir tudo. Мгновенно замолчав и дав остальным знак молчать тоже, он поднял с земли автомат и вскочил с места. Momentarily silent and signaling the others to be silent as well, he picked up his machine gun from the ground and jumped up from his seat. In un attimo di silenzio e facendo cenno agli altri di tacere, raccolse da terra il suo fucile automatico e saltò in piedi dal suo posto. Em silêncio momentâneo e fazendo sinal aos outros para se calarem também, pegou na sua espingarda automática do chão e levantou-se do seu lugar. Медленно отведя затвор и дослав патрон, он бесшумно, прижимаясь к стене, двинулся от костра в глубь туннеля. Slowly he withdrew the bolt and inserted a round, and silently, huddling against the wall, he moved away from the fire into the depths of the tunnel. Lentamente ritirò l'otturatore, ricaricò la cartuccia e si mosse silenziosamente, premendosi contro la parete, lontano dal fuoco e nelle profondità del tunnel. Lentamente, retirou a bala, encheu o cartucho e moveu-se silenciosamente, encostando-se à parede, afastando-se do fogo e entrando nas profundezas do túnel. Артем тоже приподнялся: любопытно было посмотреть, кого он упустил в прошлый раз, но Андрей обернулся и сердито на него шикнул. Artem also rose: curious to see who he had missed last time, but Andrei turned around and shushed him angrily. Anche Artyom si alzò: era curioso di vedere chi si era perso l'ultima volta, ma Andrei si girò e lo zittì con rabbia. Artyom também se levantou: estava curioso para ver quem lhe tinha escapado da última vez, mas Andrei virou-se e calou-o com raiva.

Приложив приклад к плечу, он остановился на том месте, где начинала сгущаться тьма, лег плашмя и крикнул: Putting the butt to his shoulder, he stopped where the darkness was beginning to thicken, lay down flat, and shouted: Appoggiando il calcio della pistola alla spalla, si fermò dove l'oscurità cominciava ad addensarsi, si sdraiò a terra e gridò: Encostando a coronha da arma ao ombro, parou onde a escuridão começava a adensar-se, deitou-se e gritou:

– Дайте свет! - Give me the light! - Datemi la luce! - Dá-me a luz!

Один из его людей, державший наготове мощный аккумуляторный фонарь, собранный местными мастерами из старой автомобильной фары, включил его, и яркий до белизны луч вспорол темноту. One of his men, holding at the ready a powerful battery-powered flashlight assembled by local craftsmen from an old car headlight, turned it on, and a white-hot beam ripped through the darkness. Uno dei suoi uomini, che teneva a portata di mano una potente torcia a batteria assemblata da artigiani locali a partire da un vecchio faro d'auto, l'accese e il fascio di luce bianca tagliò l'oscurità. Um dos seus homens, segurando uma potente lanterna a pilhas montada por artesãos locais a partir de um velho farol de automóvel, ligou-a e o feixe branco e brilhante atravessou a escuridão. Выхваченный из мрака, появился на секунду в их поле зрения неясный силуэт: что-то совсем небольшое, нестрашное вроде, стремглав бросившееся назад, на север. Snatched out of the darkness, there was an indistinct silhouette in their field of vision for a second: something very small, not scary like, rushing back to the north. Nel buio, una vaga sagoma apparve per un attimo nel loro campo visivo: qualcosa di molto piccolo, non temibile come sembrava, che tornava di corsa verso nord. No meio da escuridão, uma vaga silhueta apareceu no seu campo de visão por um segundo: uma coisa muito pequena, não tão temível como parecia, que se precipitava para norte. Артем, не выдержав, закричал что было сил: Artem, unable to stand it, shouted as hard as he could: Artem, incapace di sopportarlo, urlò con tutte le sue forze: Artem, incapaz de aguentar, gritou com todas as suas forças:

– Да стреляй же! - Go ahead and shoot! - Avanti, sparate! - Força e dispara! Уйдет ведь! He'll be gone, won't he? Se ne andrà! Ele vai-se embora!

Но Андрей отчего-то не стрелял. But for some reason Andrew did not shoot. Ma Andrei non ha sparato per qualche motivo. Mas o Andrei não disparou por alguma razão. Петр Андреевич поднялся тоже, держа автомат наготове, и крикнул: Peter Andreevich stood up, too, holding his assault rifle at the ready, and shouted: Pyotr Andreyevich levantou-se também, com a sua pistola automática a postos, e gritou:

– Андрюха! - Andryukha! - Andryukha! Ты живой там? Are you alive in there? Sei vivo lì dentro? Estás vivo aí dentro?

Сидящие у костра обеспокоенно зашептались, послышалось лязганье затворов. The whispers around the fire were anxious, and the clanking of shutters could be heard. Gli uomini seduti accanto al fuoco bisbigliavano ansiosamente e si sentiva lo sferragliare dei bulloni. Os homens sentados à lareira sussurravam ansiosamente e ouvia-se o tilintar de ferrolhos. Наконец Андрей показался в свете фонаря, отряхивая куртку. Finally, Andrei appeared in the light of the lantern, shaking off his jacket. Finalmente Andrei apparve alla luce della lanterna, scuotendosi la giacca. Finalmente, Andrei apareceu à luz da lanterna, sacudindo o casaco.

– Да живой я, живой! - I'm alive, I'm alive! - Sono vivo, sono vivo! - Estou vivo, estou vivo! – выдавил он сквозь смех. - he squeezed out through laughter. - ha detto tra le risate. - disse ele entre risos.

– Чего ржешь-то? - Why are you laughing? - Perché stai ridendo? - Porque se estão a rir? – настороженно спросил Петр Андреевич. - Peter Andreevich asked cautiously. - Pëtr Andreyevich chiese con diffidenza. - perguntou Pyotr Andreyevich com cautela.

– Три ноги! - Three legs! - Tre gambe! - Três pernas! И две головы. And two heads. E due teste. E duas cabeças. Мутанты! Mutanti! Mutantes! Черные лезут! The blacks are coming! I neri stanno arrivando! Os negros estão a chegar! Всех вырежут! Everyone will be cut out! Li taglieranno tutti! Vão cortá-los a todos! Стреляй, а то уйдет! Shoot, or he'll get away! Sparate o se ne andrà! Disparem ou ele foge! Шуму сколько понаделали. What a lot of noise they made. Hanno fatto molto rumore. Fizeram muito barulho. Это надо же, а! That's a good one, huh! Questa è bella, eh! Essa é boa, hein! – продолжал смеяться Андрей. - Andrew continued to laugh. - Andrei continuò a ridere. - Andrei continuou a rir-se.

– Что же ты стрелять не стал? - Why didn't you shoot? - Perché non hai sparato? - Porque é que não disparou? Ладно, еще парень мой – он молодой, не сообразил. Okay, and my boyfriend - he's young, he didn't realize it. Ok, il mio ragazzo, che è giovane, non se n'è accorto. O meu namorado, que é jovem, não se apercebeu. А ты как проворонил? How did you miss it? Come hai fatto a non accorgertene? Como é que não o viu? Ты ведь не мальчик. You're not a boy. Non sei un ragazzo. Não és um rapaz. Знаешь, что с Полежаевской случилось? Do you know what happened to Polezhaevskaya? Sa cosa è successo alla Polezhaevskaya? Sabe o que aconteceu a Polezhaevskaya? – спросил сердито Петр Андреевич, когда Андрей вернулся к костру. - Peter Andreevich asked angrily when Andrei returned to the fire. - chiese con rabbia Pëtr Andreyevich quando Andrej tornò al fuoco. - perguntou Pyotr Andreyevich com raiva quando Andrei regressou à fogueira.

– Да слышал я про вашу Полежаевскую уже раз десять! - I've heard about your Polezhaevskaya ten times already! - Ho sentito parlare della tua Polezhaevskaya già dieci volte! - Já ouvi falar dez vezes da sua Polezhaevskaya! – отмахнулся Андрей. - Andrew brushed it off. - Andrei ha fatto finta di niente. - O Andrei afastou a ideia. – Собака это была! - It was a dog! - Era un cane! - Era um cão! Щенок даже, а не собака… Он тут у вас уже второй раз к огню подбирается, к теплу и свету. A puppy, not even a dog... This is the second time he's been to the fire, to the warmth and light. Un cucciolo, nemmeno un cane... È la seconda volta che si avvicina al fuoco, al calore e alla luce. Um cachorrinho, nem sequer um cão... É a segunda vez que vem à lareira, ao calor e à luz. А вы его чуть было не пришибли и теперь еще меня спрашиваете: почему это я с ним церемонюсь? And you almost killed him, and now you're asking me why I'm treating him like this? L'hai quasi ucciso e ora mi chiedi perché sono gentile con lui. E quase o mataste e agora perguntas-me porque é que estou a ser simpático com ele. Живодеры! The animal killers! Animali! Seus animais!

– Откуда же мне знать, что это собака? - Woher weiß ich, dass es ein Hund ist? - How on earth would I know it was a dog? - Come faccio a sapere che è un cane? - Como é que sei que é um cão? – обиделся Артем. - Artem took offense. - Artem si offese. - Artem ficou ofendido. – Она тут такие звуки издавала… И потом, тут, говорят, неделю назад крысу со свинью размером видели, – его передернуло, – пол-обоймы в нее выпустили, а она хоть бы хны. - Und dann sagen sie, dass sie vor einer Woche eine Ratte von der Größe eines Schweins gesehen haben", schauderte er, "und sie haben mit einem halben Gewehr auf sie geschossen, aber es war ihr egal. - They said they saw a rat the size of a pig here a week ago," he shuddered, "and they shot half a gun at it, and it didn't care. - E poi, dicono di aver visto un ratto grande come un maiale una settimana fa", rabbrividì, "e gli hanno sparato mezzo colpo di pistola, ma non gli importava. - E depois, dizem que viram um rato do tamanho de um porco há uma semana", estremeceu, "e dispararam-lhe meia arma, mas ele não quis saber.

– Ты и верь всем сказкам! - Du glaubst alle Märchen! - You and believe all the fairy tales! - Credete a tutte le favole! - Acreditas em todos os contos de fadas! Вот погоди, сейчас я тебе твою крысу принесу! Wait till I bring you your rat! Aspetta che ti porti il tuo topo! Espera até eu te trazer o teu rato! – сказал Андрей, перекинул автомат через плечо, отошел от костра и растворился во тьме. - said Andrei, threw his machine gun over his shoulder, walked away from the fire and disappeared into the darkness. - Andrei disse, si mise a tracolla l'automatica, si allontanò dal fuoco e scomparve nell'oscurità. - Andrei disse, colocou a sua pistola automática ao ombro, afastou-se da fogueira e desapareceu na escuridão.

Через минуту из темноты послышался его тонкий свист. A minute later, his thin whistle was heard from the darkness. Un attimo dopo, dall'oscurità si udì il suo sottile fischio. Um momento depois, o seu assobio fino foi ouvido na escuridão. А потом и голос раздался, ласковый, манящий: And then a voice came, tender and inviting: E poi c'era una voce, che accarezzava, che faceva cenno: E depois ouviu-se uma voz, a acariciar, a acenar:

– Ну, иди сюда… Иди сюда, маленький, не бойся! - Well, come here... Come here, little one, don't be afraid! - Beh, vieni qui... Vieni qui, piccola, non aver paura! - Bem, vem cá... Vem cá, pequenina, não tenhas medo!

Он уговаривал кого-то довольно долго, минут десять, подзывая и свистя, и вот, наконец, его фигура снова замаячила в полумраке. He talked to someone for about ten minutes, beckoning and whistling, and then, at last, his figure loomed up again in the half-light. Persuase qualcuno per un bel po' di tempo, circa dieci minuti, facendo cenni e fischiando, e alla fine la sua figura si profilò di nuovo nella semioscurità. Ele persuadiu alguém durante bastante tempo, cerca de dez minutos, acenando e assobiando, e finalmente a sua figura surgiu de novo na semi-escuridão. Вернувшись к костру, он торжествующе улыбнулся и распахнул куртку. When he returned to the fire, he smiled triumphantly and opened his jacket. Tornando al fuoco, sorrise trionfante e si aprì la giacca. Regressando à fogueira, sorriu triunfante e abriu o fecho do casaco. Оттуда вывалился на землю щенок, дрожащий, жалкий, мокрый, невыносимо грязный, со свалявшейся шерстью непонятного цвета, с черными глазами, полными ужаса, и прижатыми маленькими ушами. From there the puppy fell to the ground, shivering, miserable, wet, unbearably dirty, with a mess of strange-colored hair, with black eyes full of terror, and its small ears pressed down. Da lì cadde a terra un cucciolo, tremante, patetico, bagnato, insopportabilmente sporco, con il pelo ammucchiato di un colore incomprensibile, con gli occhi neri pieni di terrore e le piccole orecchie appuntate all'indietro. De lá, caiu um cachorrinho no chão, a tremer, patético, molhado, insuportavelmente imundo, com o pelo amontoado de uma cor incompreensível, com os olhos negros cheios de terror e as orelhas pequenas fechadas para trás. Очутившись на земле, он немедленно попытался удрать, но был схвачен за шкирку твердой Андреевой рукой и водворен на место. Once on the ground, he immediately tried to run away, but was grabbed by the scruff of Andrew's firm hand and put back in place. Una volta a terra, ha cercato subito di scappare, ma è stato afferrato per la collottola dalla mano ferma di Andreeva e riportato al suo posto. Uma vez no chão, tentou imediatamente fugir, mas foi agarrado pela nuca pela mão firme de Andreeva e levado de volta para o seu lugar. Гладя его по голове, Андрей снял куртку и накрыл собачонку. Stroking his head, Andrew took off his jacket and covered the doggie. Dandogli una pacca sulla testa, Andrew si tolse la giacca e coprì il cagnolino. Dando-lhe uma palmadinha na cabeça, André tirou o casaco e cobriu o cãozinho.

– Пусть цуцик погреется… – объяснил он. - Let the tsutsik keep warm," he explained. - Lasciate che lo tsutsik si scaldi...", spiegò. - Deixa o tsutsik aquecer...", explicou.

– Да брось ты, Андрюха, он ведь блохастый наверняка! - Come on, Andrew, he's probably flea-ridden! - Andiamo, Andrew, probabilmente è stato morso dalle pulci! - Vá lá, Andrew, ele deve ter sido mordido por uma pulga! – пытался урезонить его Петр Андреевич. - Peter Andreevich tried to reason with him. - Pëtr Andreyevich cercò di ragionare con lui. - Pyotr Andreyevich tentou argumentar com ele. – А может, и глисты у него. - Or maybe he has worms. - Forse ha i vermi. - Talvez ele tenha vermes. И вообще, подцепишь заразу какую-нибудь, занесешь на станцию… And in general, you'll get some kind of disease, you'll bring it into the station... E comunque, si prende una specie di malattia, la si porta nella stazione... E, de qualquer modo, apanha-se uma doença qualquer, traz-se para a estação...

– Да ладно тебе, Андреич! - Come on, Andreich! - Forza, Andrejic! - Vamos lá, Andrejic! Кончай нудить. Stop nagging. Smettere di assillare. Deixar de chatear. Вот, посмотри на него! Here, look at him! Ecco, guardatelo! Aqui, olhem para ele! – и, отвернув полог куртки, Андрей продемонстрировал собеседнику мордочку щенка, все еще дрожавшего, то ли от страха, то ли от холода. - And turning down the flap of his jacket, Andrew showed his companion the face of a puppy, still shivering, whether from fear or from the cold. - E, scostata la copertura della giacca, Andrea mostrò al suo interlocutore il volto di un cucciolo, ancora tremante, per la paura o per il freddo. - E, virando a capa do seu casaco, André mostrou ao seu interlocutor a cara de um cachorrinho, ainda a tremer, ou de medo ou de frio. – В глаза ему смотри, Андреич! - Look into his eyes, Andreyevich! - Guardalo negli occhi, Andrejic! - Olha para os olhos dele, Andrejic! Эти глаза не могут врать! Those eyes can't lie! Quegli occhi non possono mentire! Esses olhos não mentem!

Петр Андреевич скептически посмотрел на щенка. Peter Andreevich looked skeptically at the puppy. Pëtr Andreyevich guardò il cucciolo con scetticismo. Pyotr Andreyevich olhou para o cachorro com ceticismo. Глаза у того были хоть и напуганными, но несомненно честными. His eyes, though frightened, were undoubtedly honest. Gli occhi dell'uomo, sebbene spaventati, erano innegabilmente sinceri. Os olhos do homem, embora assustados, eram inegavelmente honestos. И Петр Андреевич оттаял. And Peter Andreevich thawed out. E Pëtr Andreevich si scongelò. E Pyotr Andreevich descongelou.

– Ладно… Натуралист юный… Подожди, я ему что-нибудь пожевать поищу, – пробурчал он и запустил руку в рюкзак. - Okay... Young naturalist... Wait, I'll get him something to chew on," he muttered and put his hand in his backpack. - Ok... Giovane naturalista... Aspetta, cercherò qualcosa da fargli masticare", borbottò e infilò la mano nello zaino. - Ok... Jovem naturalista... Espera, vou procurar algo para ele mastigar", murmura e mete a mão na mochila.

– Ищи-ищи. - Search and search. - Continuate a cercare. - Continua a procurar. Может, из него что-нибудь полезное вырастет. Maybe something useful will grow out of it. Forse si trasformerà in qualcosa di utile. Talvez se transforme em algo útil. Немецкая овчарка, например, – заявил Андрей и придвинул куртку с щенком поближе к огню. A German Shepherd, for example," said Andrei and moved his jacket with the puppy closer to the fire. Un pastore tedesco, per esempio", disse Andrei e avvicinò la giacca e il cucciolo al fuoco. Um pastor alemão, por exemplo", disse Andrei e aproximou o casaco e o cachorro da lareira.

– А откуда здесь щенку взяться? - Where would a puppy come from? - Da dove viene un cucciolo? - De onde é que vem um cachorro? У нас с той стороны людей нету. We don't have people on the other side. Non abbiamo persone da quella parte. Não temos pessoas desse lado. Черные только. Black only. Solo nero. Apenas preto. Черные разве собак держат? Do black people keep dogs? I neri tengono cani? Os negros têm cães? – подозрительно глядя на задремавшего в тепле щенка, спросил один из Андреевых людей, заморенный худой мужчина со всклокоченными волосами, до тех пор молчаливо слушавший других. - looking suspiciously at the puppy, dozing in the warmth, asked one of Andrew's men, a haggard thin man with disheveled hair, who until then had been listening silently to the others. - Guardando con sospetto il cucciolo che sonnecchiava al caldo, uno degli uomini di Andrei, un uomo magro e sovrappeso con i capelli spettinati, che fino a quel momento era rimasto in silenzio ad ascoltare gli altri, chiese. - Olhando desconfiado para o cachorrinho que adormecia ao calor, um dos homens de Andrei, um homem magro, com excesso de peso e cabelo desgrenhado, que até então tinha estado a ouvir os outros em silêncio, perguntou.

– Ты, Кирилл, прав, конечно, – серьезно ответил Андрей. - You, Kirill, are right, of course," Andrei answered seriously. - Tu, Kirill, hai ragione, naturalmente", ha risposto Andrei con serietà. - Tu, Kirill, tens razão, claro", respondeu Andrei com seriedade. – Черные животных вообще не держат, насколько я знаю. - Blacks don't keep animals at all, as far as I know. - Per quanto ne so, i neri non tengono animali. - Tanto quanto sei, os negros não criam animais.

– А как же они живут? - So how do they live? - Come vivono? - Então, como é que eles vivem? Едят они там что? What do they eat there? Cosa mangiano lì dentro? O que é que eles comem lá dentro? – глухо спросил второй пришедший с ними, с легким электрическим потрескиванием скребя ногтями небритую челюсть. - The other man who came with them asked muffledly, scratching his unshaven jaw with his fingernails with a slight electric crackle. - Il secondo uomo che era venuto con loro chiese sordamente, strofinandosi la mascella non rasata con le unghie con un leggero crepitio elettrico. - O segundo homem que tinha vindo com eles perguntou em surdina, esfregando o maxilar não barbeado com as unhas com um ligeiro estalido elétrico.

Это был высокий, казавшийся бывалым плечистый и плотный мужчина с обритой наголо головой. He was a tall, seemingly bullishly shouldered and dense man with a shaved head. Era un uomo alto, con le spalle apparentemente tese e folte, con la testa rasata. Era um homem alto, de ombros aparentemente robustos e denso, com a cabeça rapada. Одет он был в длинный и хорошо сшитый кожаный плащ, что в нынешнее время само по себе являлось редкостью. He was dressed in a long and well-made leather cloak, which was a rarity in its own time. Era vestito con un mantello di pelle lungo e ben fatto, che in quei tempi era una rarità in sé. Vestia uma capa de couro comprida e bem feita, o que nos tempos que correm era uma raridade.

– Едят что? - Eating what? - Mangiare cosa? - A comer o quê? Говорят, дрянь всякую едят. They say they eat all kinds of crap. Dicono di mangiare cibo spazzatura. Dizem que comem comida de plástico. Падаль едят. They eat carrion. Mangiano carogne. Comem carniça. Крыс едят. Rats are eaten. I topi vengono mangiati. Os ratos são comidos. Людей едят. Le persone mangiano le persone. As pessoas comem pessoas. Непривередливые они, знаешь… – кривя лицо от отвращения, ответил Андрей. They're not picky, you know..." Andrei answered, his face twisting in disgust. Non sono schizzinosi, sai..." rispose Andrei, corrugando il viso in segno di disgusto. Eles não são exigentes, sabes?", respondeu Andrei, enrugando a cara de desgosto.

– Каннибалы? - Cannibals? - Cannibali? - Canibais? – спросил бритый без тени удивления, и чувствовалось, что ему приходилось сталкиваться и с людоедством. - The shaved man asked without a trace of surprise, and he felt that he had also encountered cannibalism. - L'uomo rasato chiese senza ombra di sorpresa, ed era chiaro che anche lui aveva avuto a che fare con il cannibalismo. - O homem barbeado perguntou sem uma sombra de surpresa, e era evidente que também tinha tido de lidar com o canibalismo.

– Каннибалы… Нелюди они. - Cannibals... They're not human. - Cannibali... Non sono umani. - Canibais... Não são humanos. Нежить. Undead. Non morti. Mortos-vivos. Черт их знает, что они вообще такое. Hell knows what they are anyway. L'inferno sa cosa sono. Sabe-se lá o que são. Хорошо, у них оружия нет, так что отбиваемся. Well, they don't have guns, so we fight back. Ok, non hanno armi, quindi reagiamo. Ok, eles não têm armas, por isso nós ripostamos. Пока что. So far. Per ora. Para já. Петр! Peter! Peter! Помнишь, полгода назад удалось одного живым в плен взять? Remember six months ago we managed to take one alive as a prisoner? Ricordate che sei mesi fa siamo riusciti a catturarne uno vivo? Lembram-se que, há seis meses, conseguimos capturar um deles vivo?

– Помню, – отозвался Петр Андреевич. - I remember," said Peter Andreevich. - Lembro-me", disse Pyotr Andreyevich. – Две недели просидел у нас в карцере, воды нашей не пил, к еде не притрагивался, так и сдох. - He spent two weeks in our punishment cell, didn't drink our water, didn't touch our food, and then he died. - Per quindici giorni è rimasto nella nostra cella di punizione, non ha bevuto l'acqua, non ha toccato cibo ed è morto. - Durante quinze dias, esteve sentado na nossa cela de castigo, não bebeu a nossa água, não tocou em comida e morreu.

– Не допрашивали? - You weren't questioned? - Nessun interrogatorio? - Não há interrogatório? – спросил бритый. - Chiese l'uomo dalla testa rasata. - perguntou o homem de cabeça rapada.

– Он ни слова по-нашему не понимал. - He didn't understand a word of ours. - Non capiva una parola della nostra lingua. - Ele não entendia uma palavra da nossa língua. С ним по-русски говорят, а он молчит. They speak to him in Russian, but he doesn't say anything. Gli parlano in russo, ma lui non parla. Falam com ele em russo, mas ele não fala. Вообще все это время молчал. In general, the whole time he was silent. Non ha detto una parola per tutto il tempo. Ele não disse uma palavra durante todo o tempo. Как в рот воды набрал. It's like I have water in my mouth. È un po' un boccone d'aria. É um pouco complicado. Его и били – он молчал. He was beaten - he was silent. È stato picchiato e non ha detto una parola. Foi espancado e não disse uma palavra. И есть давали – молчал. And they gave him something to eat - he didn't say a word. E quando mi dava da mangiare, non diceva una parola. E quando me davam comida, ele não dizia uma palavra. Рычал только иногда. It growled only sometimes. Ringhiava solo di tanto in tanto. Só rosnava de vez em quando. И выл еще перед смертью так, что вся станция проснулась. And before he died, he howled so much that the whole station woke up. E prima di morire, ha ululato così forte che tutta la stazione si è svegliata. E antes de morrer, ele uivou tão alto que toda a estação acordou.

– Так собака-то откуда здесь взялась? - So where did the dog come from? - Da dove viene il cane? - Então, de onde é que o cão veio? – напомнил всклокоченный Кирилл. - reminded a disheveled Kirill. - ricordò un Kirill spettinato. - recordou um Kirill desgrenhado.

– А шут ее знает, откуда она здесь… Может, от них сбежала. - The devil knows how she got here... Maybe she ran away from them. - E chissà da dove viene... Forse è scappata da loro. - E quem sabe de onde ela veio... Talvez tenha fugido deles. Может, они и ее сожрать хотели. Maybe they wanted to eat her too. Forse volevano mangiare anche lei. Talvez também a quisessem comer. Здесь всего-то километра два. It's only about two kilometers. Sono solo due chilometri. São apenas cerca de dois quilómetros. Могла же собака прибежать от них? Could the dog have come running from them? Il cane potrebbe essere scappato da loro? Terá o cão fugido deles? А может, чья-нибудь. Or maybe someone else's. O forse di qualcun altro. Ou talvez de outra pessoa. Шел кто-то с севера, шел – на черных напоролся. Someone was coming from the north, and he came upon the blacks. Qualcuno stava arrivando da nord e si è imbattuto in alcuni neri. Alguém vinha do norte, estava a chegar e cruzou-se com alguns negros. А собачонка успела вовремя удрать. And the little dog got away in time. E il cane è riuscito a scappare in tempo. E o cãozinho fugiu a tempo. Да неважно, откуда она тут. It doesn't matter where it came from. Non importa da dove provenga. Não importa de onde ela veio. Ты сам на нее посмотри – похожа она на чудовище? Look at her yourself - does she look like a monster? Guardatela. Vi sembra un mostro? Olha para ela. Parece-te um monstro? На мутанта? A mutant? Un mutante? Um mutante? Так, цуцик и цуцик, ничего особенного. So, a tsutsik and a tsutsik, nothing special. Solo uno tsutsik e uno tsutsik, niente di speciale. Apenas um tsutsik e um tsutsik, nada de especial. И к людям тянется – приучена, значит. She is also attracted to people, so she is accustomed to them. Ed è attratta dalle persone, quindi è abituata a loro. E sente-se atraída pelas pessoas, por isso está habituada a elas. С чего ей тут у костра третий час околачиваться? Why would she hang around the fire for three hours? Perché avrebbe dovuto rimanere intorno al fuoco per tre ore? Porque é que ela ficaria à volta da fogueira durante três horas?

Кирилл замолчал, обдумывая аргументы. Kirill fell silent, thinking over his arguments. Cyril rimase in silenzio, rimuginando sugli argomenti. Cirilo ficou em silêncio, reflectindo sobre os argumentos. Петр Андреевич долил чайник из канистры и спросил: Peter Andreevich refilled the kettle from the canister and asked: Pëtr Andreyevich riempì il bollitore dalla tanica e chiese: Pyotr Andreyevich voltou a encher a chaleira com a botija e perguntou

– Чай еще будет кто-нибудь? - Will there be any more tea? - Ci sarà altro tè? - Haverá mais chá? Давайте по последней, нам сменяться уже скоро. Let's take the last one, we have to change soon. Prendiamo l'ultimo, presto ci cambieremo. Vamos a isto, vamos mudar em breve.

– Чай – это дело! - Tea is the thing! - Il tè è una cosa che esiste! - O chá é uma coisa! Давай, – одобрил Андрей, оживились и остальные. Come on," said Andrei, and the others came to life as well. Andiamo", approvò Andrei, e il resto del gruppo si rallegrò. Vamos lá", aprovou Andrei, e o resto do grupo animou-se.

Чайник закипел. The kettle boiled. Il bollitore bolle. A chaleira está a ferver. Петр Андреевич налил желающим еще по одной и попросил: Peter Andreevich poured another round for those who wanted it and asked: Pëtr Andreyevich versò coloro che ne volevano un altro e chiese: Pyotr Andreyevich serviu aqueles que queriam outro e perguntou:

– Вы это… Не надо о черных. - Don't talk about black people. - Non parlare di persone di colore. - Não fales sobre os negros. В прошлый раз вот так сидели, говорили о них, они и приползли. Last time we were sitting like this, talking about them, they came crawling in. L'ultima volta che ci siamo seduti così, a parlare di loro, sono tornati strisciando. Da última vez que nos sentámos assim, a falar deles, eles voltaram a rastejar. И ребята мне рассказывали: у них так же выходило. And the guys told me: it was the same for them. E i ragazzi mi hanno detto che per loro ha funzionato allo stesso modo. E os rapazes disseram-me que funcionou da mesma forma para eles. Это, может, и совпадения, я не суеверный, а вдруг – нет? These may be coincidences, I'm not superstitious, but what if they're not? Potrebbero essere coincidenze, non sono superstizioso, ma se non lo fossero? Podem ser coincidências, não sou supersticioso, mas e se não forem? Вдруг они чувствуют? What if they feel it? E se riuscissero a percepirlo? E se eles o conseguirem sentir? Уже почти смена наша кончилась, зачем нам эта чертовщина в последний момент? It's almost the end of our shift, why do we need all this last-minute crap? È quasi la fine del nostro turno, perché abbiamo bisogno di questo maledetto ultimo minuto? Estamos quase no fim do nosso turno, porque é que precisamos desta coisa sangrenta de última hora?

– Да уж… Не стоит, наверное, – поддержал его Артем. - Yeah... Probably shouldn't," Artem supported him. - Sì... Probabilmente non ne vale la pena", lo sostenne Artem. - Sim... se calhar não vale a pena", Artem apoiou-o.

– Да ладно, парень, не дрейфь! - Come on, kid, don't be a sissy! - Dai, amico, non essere timido! - Vá lá, meu, não sejas tímido! Прорвемся! We'll get through this! Ce la faremo! Nós vamos ultrapassar isto! – попытался подбодрить Артема Андрей, но вышло не очень убедительно. - Andrei tried to encourage Artem, but it was not very convincing. - Andrei cercò di rincuorare Artem, ma non fu molto convincente. - O Andrei tentou animar o Artem, mas não foi muito convincente.

От одной мысли о черных по телу шла неприятная дрожь даже у Андрея, хотя он и старался этого не показывать. The thought of black men sent shivers down his body, even though he tried not to show it. Il solo pensiero dei neri fece correre un brivido sgradevole nel suo corpo, anche in quello di Andrew, sebbene cercasse di non darlo a vedere. O simples facto de pensar nos negros provocava um arrepio desagradável no seu corpo, mesmo no de André, embora este tentasse não o demonstrar. Людей он не боялся никаких: ни бандитов, не анархистов-головорезов, ни бойцов Красной Армии. He was not afraid of any people: not bandits, not anarchist thugs, not Red Army soldiers. Non aveva paura di nessuno: né dei banditi, né dei teppisti anarchici, né dei combattenti dell'Armata Rossa. Não tinha medo de ninguém: nem de bandidos, nem de anarquistas, nem de combatentes do Exército Vermelho. А вот нежить всякая отвращала его, и не то чтобы он ее боялся, но думать о ней спокойно, как думал он о любой опасности, связанной с людьми, не мог. But the undead disgusted him, and not that he was afraid of it, but he could not think about it calmly, as he thought of any danger associated with people. Ma i non morti lo disgustavano, e non che ne avesse paura, ma non riusciva a pensare a loro con calma, come pensava a qualsiasi pericolo associato agli umani. Mas os mortos-vivos enojavam-no, e não que tivesse medo deles, mas não conseguia pensar neles com calma, como pensava em qualquer perigo associado aos humanos.

Все умолкли. Everyone is silent. Tutti sono rimasti in silenzio. Toda a gente ficou em silêncio. Тяжелая, давящая тишина обволокла людей, сгрудившихся у костра. A heavy, oppressive silence enveloped the people around the fire. Um silêncio pesado e pressurizado envolveu as pessoas que se amontoavam à volta da fogueira. Только чуть слышно было, как потрескивают в костре корявые поленья, да издалека, с севера, из туннеля долетало иногда глухое утробное урчание, как будто московский метрополитен был гигантским кишечником неизвестного чудовища. Only a little was heard the crackling of stubby logs in the fire, and from afar, from the north, from the tunnel sometimes came a dull uterine rumbling, as if the Moscow subway was a giant intestine of an unknown monster. Era solo leggermente udibile il crepitio dei tronchi nodosi nel fuoco, e da lontano, da nord, dalla galleria, proveniva a volte un brontolio soffocato, come se la Mosca sotterranea fosse un gigantesco intestino di un mostro sconosciuto. Era apenas ligeiramente audível o crepitar dos troncos nodosos no fogo, e de longe, do norte, do túnel, vinha por vezes um ronco abafado, como se Moscovo subterrânea fosse um intestino gigantesco de um monstro desconhecido. И от этих звуков становилось совсем жутко. And those sounds made me feel all creepy. E quei suoni stavano diventando davvero inquietanti. E esses sons estavam a tornar-se verdadeiramente assustadores.