×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Один день Ивана Денисовича, часть четвертая

часть четвертая

Вчера об эту пору выше много он стоял.

Шухову весело, что все сошло гладко, кавторанга под бок бьет и закидывает:

— Слышь, кавторанг, а как по науке вашей — старый месяц куда потом девается?

— Как куда? Невежество! Просто не виден!

Шухов головой крутит, смеется:

— Так если не виден — откуда ж ты знаешь, что он есть?

— Так что ж, по-твоему, — дивится капитан, — каждый месяц луна новая?

— А что чудного? Люди вон что ни день рождаются, так месяцу раз в четыре недели можно?

— Тьфу! — плюнул капитан. — Еще ни одного такого дурного матроса не встречал. Так куда ж старый девается?

— Вот я ж и спрашиваю тебя — куда? — Шухов зубы раскрыл. — Ну? Куда?

Шухов вздохнул и поведал, шепелявя чуть:

— У нас так говорили: старый месяц Бог на звезды крошит.

— Вот дикари! — Капитан смеется. — Никогда не слыхал! Так ты что ж, в Бога веришь, Шухов?

— А то? — удивился Шухов. — Как громыхнет — пойди, не поверь!

— И зачем же Бог это делает?

— Чего?

— Месяц на звезды крошит — зачем?

— Ну, чего не понять! — Шухов пожал плечами. — Звезды-те от времени падают, пополнять нужно.

— Повернись, мать… — конвой орет. — Разберись!

Уж до них счет дошел. Прошла пятерка двенадцатая пятой сотни, и их двое сзади — Буйновский да Шухов.

Конвой сумутится, толкует по дощечкам счетным. Не хватает! Опять у них не хватает. Хоть бы считать-то умели, собаки!

Насчитали четыреста шестьдесят два, а должно быть, толкуют, четыреста шестьдесят три.

Опять всех оттолкали от ворот (к воротам снова притиснулись) — и ну:

— Р-разобраться по пять! Первая! Вторая!

Эти пересчеты ихие тем досадливы, что время уходит уже не казенное, а свое. Это пока еще степью до лагеря допрешься да перед лагерем очередь на шмон выстоишь! Все объекты бегма бегут, друг перед другом расстарываются, чтоб раньше на шмон и, значит, в лагерь раньше юркнуть. Какой объект в лагерь первый придет, тот сегодня и княжествует: столовая его ждет, на посылки он первый, и в камеру хранения первый, и в индивидуальную кухню, в КВЧ <КВЧ — культурно-воспитательная часть>за письмами или в цензуру свое письмо сдать, в санчасть, в парикмахерскую, в баню — везде он первый.

Да бывает, конвою тоже скорее нас сдать — да к себе в лагерь. Солдату тоже не разгуляешься: дел много, времени мало.

А вот не сходится счет их.

Как последние пятерки стали перепускать, померещилось Шухову, что в самом конце трое их будет. А нет, опять двое.

Счетчики к начкару, с дощечками. Толкуют. Начкар кричит:

— Бригадир сто четвертой!

Тюрин выступил на полшага:

— Я.

— У тебя на ТЭЦ никого не осталось? Подумай.

— Нет.

— Подумай, голову оторву!

— Нет, точно говорю.

А сам на Павла косится — не заснул ли кто там, в растворной?

— Ра-а-азберись по бригадам! — кричит начкар.

А стояли по пятеркам, как попало, кто с кем. Теперь затолкались, загудели. Там кричат: «Семьдесят шестая — ко мне!» Там: «Тринадцатая! Сюда!» Там: «Тридцать вторая!»

А 104-я как сзади всех была, так и собралась сзади. И видит Шухов: бригада вся с руками порожними, до того заработались дурни, что и щепок не подсобрали. Только у двоих вязаночки малые.

Игра эта идет каждый день: перед съемом собирают работяги щепочек, палочек, дранки ломаной, обвяжут тесемочкой тряпичной или веревочкой худой, и несут. Первая облава — у вахты прораб или из десятников кто. Если стоит, сейчас велит все кидать (миллионы уже через трубу спустили, так они щепками наверстать думают). Но у работяги свой расчет: если каждый из бригады хоть по чутку палочек принесет, в бараке теплей будет. А то дают дневальным на каждую печку по пять килограмм угольной пыли, от нее тепла не дождешься. Поэтому и так делают, что палочек наломают, напилят покороче, да суют их себе под бушлат. Так прораба и минуют.

Конвой же здесь, на объекте, никогда не велит дрова кидать: конвою тоже дрова нужны, да нести самим нельзя. Одно дело — мундир не велит, другое — руки автоматами заняты, чтобы по нас стрелять. Конвой как к лагерю подведет, тут и скомандует: «От такого до такого ряда бросить дрова вот сюда». Но берут по-божески: и для лагерных надзирателей оставить надо, и для самих зэков, а то вовсе носить не будут.

Так и получается: носи дрова каждый зэк и каждый день. Не знаешь, когда донесешь, когда отымут.

Пока Шухов глазами рыскал, нет ли где щепочек под ногами подсобрать, а бригадир уже счел и доложил начкару:

— Сто четвертая — вся!

И Цезарь тут, от конторских к своим подошел. Огнем красным из трубки на себя попыхивает, усы его черные обындевели, спрашивает:

— Ну как, капитан, дела?

Гретому мерзлого не понять. Пустой вопрос — дела как?

— Да как? — поводит капитан плечами. — Наработался вот, еле спину распрямил.

Ты, мол, закурить догадайся дать.

Дает Цезарь и закурить. Он в бригаде одного кавторанга и придерживается, больше ему не с кем душу отвесть.

— В тридцать второй человека нет! В тридцать второй! — шумят все.

Улупил помощник бригадира 32-й и еще с ним парень один — туда, к авторемонтным, искать. А по толпе: кто? да что? — спрашивают. И дошло до Шухова: нету молдавана маленького чернявого. Какой же это молдаван? Не тот ли молдаван, что, говорят, шпионом был румынским, настоящим шпионом?

Шпионов — в каждой бригаде по пять человек, но это шпионы деланные, снарошки. По делам проходят как шпионы, а сами пленники просто. И Шухов такой же шпион.

А тот молдаван — настоящий.

Начкар как глянул в список, так и почернел весь. Ведь если шпион сбежал — это что начкару будет?

А толпу всю и Шухова зло берет. Ведь это что за стерва, гад, падаль, паскуда, загребанец? Уж небо темно, свет, считай, от месяца идет, звезды вон, мороз силу ночную забирает — а его, пащенка, нет! Что, не наработался, падло? Казенного дня мало, одиннадцать часов, от света до света? Прокурор добавит, подожди!

И Шухову чудно, чтобы кто-то так мог работать, звонка не замечая.

Шухов совсем забыл, что сам он только что так же работал, — и досадовал, что слишком рано собираются к вахте. Сейчас он зяб со всеми, и лютел со всеми, и еще бы, кажется, полчаса подержи их этот молдаван, да отдал бы его конвой толпе — разодрали б, как волки теленка!

Вот когда стал мороз забирать! Никто не стоит — или на месте переступает, или ходит два шага вперед, два назад.

Толкуют люди — мог ли убежать молдаван? Ну, если днем еще убег — другое дело, а если схоронился и ждет, чтобы с вышек охрану сняли, не дождется. Если следа под проволокой не осталось, где уполз, — трое суток в зоне не разыщут и трое суток будут на вышках сидеть. И хоть неделю — тоже. Это уж их устав, старые арестанты знают. Вообще, если кто бежал — конвою жизнь кончается, гоняют их безо сна и еды. Так так иногда разъярятся — не берут беглеца живым. Пристреливают.

Уговаривает Цезарь кавторанга:

— Например, пенсне на корабельной снасти повисло, помните?

— М-да… — Кавторанг табачок покуривает.

— Или коляска по лестнице — катится, катится.

— Да… Но морская жизнь там кукольная.

— Видите ли, мы избалованы современной техникой съемки…

— Офицеры все до одного мерзавцы…

— Исторически так и было!

— А кто ж их к бой водил?… Потом и черви по мясу прямо как дождевые ползают. Неужели уж такие Были?

— Но более мелких средствами кино не покажешь!

— Думаю, это б мясо к нам в лагерь сейчас привезли вместо нашей рыбки говённой, да не моя, не скребя, в котел бы ухнули, так мы бы…

— А-а-а! — завопили зэки. — У-у-у!

Увидели: из авторемонтных три фигурки выскочило, значит с молдаваном.

— У-у-у! — люлюкает толпа от ворот.

А как те ближе подбежали, так:

— Чу-ма-а! Шко-одник! Шушера! Сука позорная! Мерзотина! Стервоза! !

И Шухов тоже кричит:

— Чу-ма!

Да ведь шутка сказать, больше полчаса времени у пятисот человек отнял!

Вобрал голову, бежит, как мышонок.

— Стой! — конвой кричит. И записывает: — Ка — четыреста шестьдесят. Где был?

А сам подходит и прикладом карабин поворачивает.

Из толпы всё кричат:

— Сволочь! Блевотина! Паскуда!

А другие, как только сержант стал карабин прикладом оборачивать, затихли.

Молчит молдаван, голову нагнул, от конвоя пятится. Помбригадир 32-й выступил вперед:

— Он, падло, на леса штукатурные залез, от меня прятался, а там угрелся и заснул.

И по захрястку его кулаком! И по холке!

А тем самым отогнал от конвоира.

Отшатнулся молдаван, а тут мадьяр выскочил иа той же 32-й да ногой его под зад, да ногой под зад! (Мадьяры вообще румын не любят.) Это тебе не то, что шпионить. Шпионить и дурак может. У шпиона жизнь чистая, веселая. А попробуй в каторжном лагере оттянуть десяточку на общих!

Опустил конвоир карабин.

А начкар орет:

— А-тайди от ворот! Ра-зобраться по пять!

Вот собаки, опять считать! Чего ж теперь считать, как и без того ясно? Загудели зэки. Все зло с молдавана на конвой переметнулось. Загудели и не отходят от ворот.

— Что-о? — начкар заорал. — На снег посадить? Сейчас посажу. До утра держать буду!

Ничего мудрого, и посадит. Сколь раз сажали. И клали даже: «Ложись! Оружие к бою!» Бывало это все, знают зэки. И стали легонько от ворот оттрагивать.

— Ат-ходи! Ат-ходи! — понуждает конвой.

— Да и чего, правда, к воротам-то жметесь, стервы? — задние на передних злятся. И отходят под натиском.

— Ра-зобраться по пять! Первая! Вторая! Третья!

А уж месяц в силу полную светит. Просветлился, багровость с него сошла. Поднялся уж на четверть добрую. Пропал вечер!… Молдаван проклятый. Конвой проклятый. Жизнь проклятая…

Передние, кого просчитали, оборачиваются, на цыпочки лезут смотреть — в пятерке последней двое останется или трое. От этого сейчас вся жизнь зависит.

Показалось было Шухову, что в последней пятерке их четверо останется. Обомлел со страху: лишний! Опять пересчитывать! А оказалось, Фетюков, шакал, у кавторакга окурок достреливал, зазевался, в свою пятерку не переступил вовремя, и тут вышел вроде лишний.

Помначкар со зла его по шее, Фетюкова.

Правильно!

В последней — три человека. Сошлось, слава тебе Господи!

— А-тайди от ворот! — опять конвой понуждает.

Но в этот раз зэки не ворчат, видят: выходят солдаты из вахты и оцепляют плац с той стороны ворот.

Значит, выпускать будут.

Десятников вольных не видать, прораба тоже, несут ребятишки дрова.

Распахнули ворота. И уж там, за ними, у переводин бревенчатых, опять начкар и контролер:

— Пер-рвая! Вторая! Третья!…

Еще раз если сойдется — снимать будут часовых с вышек.

А от вышек дальних вдоль зоны хо-го сколько топать! Как последнего зэка из зоны выведут и счет сойдется — тогда только по телефону на все вышки звонят: сойти! И если начкар умный — тут же и трогает, знает, что зэку бежать некуда и что те, с вышек, колонну нагонят. А какой начкар дурак — боится, что ему войска не хватит против зэков, и ждет.

Из тех остолопов и сегодняшний начкар. Ждет.

Целый день на морозе зэки, смерть чистая, так озябли. И, после съема стоячи, целый час зябнуть. Но и все ж их не так мороз разбирает, как зло: пропал вечер! Уж никаких дел в зоне не сделаешь.

— А откуда вы так хорошо знаете быт английского флота? — спрашивают в соседней пятерке.

— Да, видите ли, я прожил почти целый месяц на английском крейсере, имел там свою каюту. Я сопровождал морской конвой. Был офицером связи у них.

— Ах, вот как! Ну, уже достаточно, чтобы вмазать вам двадцать пять.

— Нет, знаете, этого либерального критицизма я не придерживаюсь. Я лучшего мнения о нашем законодательстве.

(Дуди-дуди, Шухов про себя думает, не встревая. Сенька Клевщин с американцами два дня жил, так ему четвертную закатили, а ты месяц на ихем корабле околачивался, — так сколько ж тебе давать?)

— Но уже после войны английский адмирал, черт его дернул, прислал мне памятный подарок. «В знак благодарности». Удивляюсь и проклинаю!…

Чудно. Чудно вот так посмотреть: степь голая, зона покинутая, снег под месяцем блещет. Конвоиры уже расстановились — десять шагов друг от друга, оружие на изготовку. Стадо черное этих зэков, и в таком же бушлате — Щ-311 — человек, кому без золотых погонов и жизни было не знато, с адмиралом английским якшался, а теперь с Фетюковым носилки таскает.

Человека можно и так повернуть, и так…

Ну, собрался конвой. Без молитвы прямо:

— Шагом марш! Побыстрей!

Нет уж, хрен вам теперь — побыстрей! Ото всех объектов отстали, так спешить нечего. Зэки и не сговариваясь поняли все: вы нас держали — теперь мы вас подержим. Вам небось тоже к теплу хоц-ца…

— Шире шаг! — кричит начкар. — Шире шаг, направляющий!

Хрен тебе — «шире шаг»! Идут зэки размеренно, понурясь, как на похороны. Нам уже терять нечего, все равно в лагерь последние. Не хотел по-человечески с нами — хоть разорвись теперь от крику.

Покричал-покричал начкар «шире шаг!» — понял: не пойдут зэки быстрей. И стрелять нельзя: идут пятерками, колонной, согласно. Нет у начкара власти гнать зэков быстрей. (Утром только этим зэки и спасаются, что на работу тянутся медленно. Кто быстро бегает, тому сроку в лагере не дожить — упарится, свалится.) Так и пошли ровненько, аккуратно. Скрипят себе снежком. Кто разговаривает тихонько, а кто и так. Стал Шухов вспоминать — чего это он с утра еще в зоне не доделал? И вспомнил — санчасть! Вот диво-то, совсем про санчасть забыл за работой.

Как раз сейчас прием в санчасти. Еще б можно успеть, если не поужинать. Так теперь вроде и не ломает. И температуры не намерят… Время тратить! Перемогся без докторов. Доктора эти в бушлат деревянный залечат.

Не санчасть его теперь манила — а как бы еще к ужину добавить? Надежда вся была, что Цезарь посылку получит, уж давно ему пора.

И вдруг колонну зэков как подменили. Заколыхалась, сбилась с ровной ноги, дернулась, загудела, загудела — и вот уже хвостовые пятерки и середь них Шухов не стали догонять идущих впереди, стали подбегать за ними. Пройдут шагов несколько и опять бегом.

Как хвост на холм вывалил, так и Шухов увидел: справа от них, далеко в степи, чернелась еще колонна, шла она нашей колонне наперекос и, должно быть увидав, тоже припустила.

Могла быть эта колонна только мехзавода, в ней человек триста. И им, значит, не повезло, задержали тоже. А их за что? Их, случается, и по работе задерживают: машину какую не доремонтировали. Да им-то попустя, они в тепле целый день.

Ну, теперь кто кого! Бегут ребята, просто бегут. И конвой взялся рысцой, только начкар покрикивает:

— Не растягиваться! Сзади подтянуться! Подтянуться!

Да драть тебя в лоб, что ты гавкаешь? Неужто мы не подтягиваемся?

И кто о чем говорил, и кто о чем думал — всё забыли, и один остался во всей колонне интерес:

— Обогнать! Обжать!

И так все смешалось, кислое с пресным, что уже конвой зэкам не враг, а друг. Враг же — та колонна, другая.

Развеселились сразу все, и зло прошло.

— Давай! Давай! — задние передним кричат.

Дорвалась наша колонна до улицы, а мехзаводская позади жилого квартала скрылась. Пошла гонка втемную.

Тут нашей колонне торней стало, посеред улицы. И конвоирам с боков тоже не так спотычливо. Тут-то мы их и обжать должны!

Еще потому мехзаводцев обжать надо, что их на лагерной вахте особо долго шмонают. С того случая, как в лагере резать стали, начальство считает, что ножи делаются на мехзаводе, в лагерь притекают оттуда. И потому на входе в лагерь мехзаводцев особо шмонают. Поздней осенью, уж земля стуженая, им все кричали:

— Снять ботинки, мехзавод! Взять ботинки в руки!

Так босиком и шмонали.

А и теперь, мороз не мороз, ткнут по выбору:

— А ну-ка, сними правый валенок! А ты — левый сними!

Снимет валенок зэк и должен, на одной ноге пока прыгая, тот валенок опрокинуть и портянкой потрясти — мол, нет ножа.

А слышал Шухов, не знает — правда ли, неправда, — что мехзаводцы еще летом два волейбольных столба в лагерь принесли и в тех-то столбах были все ножи запрятаны. По десять длинных в каждом. Теперь их в лагере и находят изредка — там, здесь.

Так полубегом клуб новый миновали, и жилой квартал, и деревообделочный — и выперли на прямой поворот к лагерной вахте.

— Ху-гу-у! — колонна так и кликнет единым голосом.

На этот-то стык дорог и метили! Мехзаводцы — метров полтораста справа, отстали.

Ну, теперь спокойно пошли. Рады все в колонне. Заячья радость: мол, лягушки еще и нас боятся.

И вот — лагерь. Какой утром оставили, такой он и сейчас: ночь, огни по зоне над сплошным забором и особо густо горят фонари перед вахтой, вся площадка для шмона как солнцем залита.

Но, еще не доходя вахты…

— Стой! — кричит помначкар. И, отдав автомат свой солдату, подбегает к колонне близко (им с автоматом не велят близко). — Все, кто справа стоят и дрова в руках, — брось дрова направо!

А снаружи-то их открыто и несли, ему всех видно. Одна, другая вязочка полетела, третья. Иные хотят укрыть дровишки колонны, а соседи на них:

— Из-за тебя и у других отымут! Бросай по-хорошему!

Кто арестанту главный враг? Другой арестант. Если б зэки друг с другом не сучились, не имело б над ними силы начальство.

— Ма-арш! — кричит помначкар.

И пошли к вахте.

К вахте сходятся пять дорог, часом раньше на них все объекты толпились. Если по этим всем дорогам да застраивать улицы, так не иначе на месте этой вахты и шмона в будущем городе будет главная площадь. И как теперь объекты со всех сторон прут, так тогда демонстрации будут сходиться.

Надзиратели уж на вахте грелись. Выходят, поперек дороги становятся.

— Рас-стегнуть бушлаты! Телогрейки расстегнуть!

И руки разводят. Обнимать собираются, шмоная. По бокам хлопать. Ну как утром, в общем.

Сейчас расстегивать не страшно, домой идем.

Так и говорят все — «домой».

О другом доме за день и вспомнить некогда.

Уж голову колонны шмонали, когда Шухов подошел к Цезарю и сказал:

— Цезарь Маркович! Я от вахты побегу сразу в посылочную и займу очередь.

Повернул Цезарь к Шухову усы литые, черные, а сейчас белые снизу:

— Чего ж, Иван Денисыч, занимать? Может, и посылки не будет.

— Ну, а не будет — мне лихо какое? Десять минут подожду, не придете — я и в барак.

(Сам Шухов думает: не Цезарь, так, может, кто другой придет, кому место продать в очереди).

Видно, истомился Цезарь по посылке:

— Ну ладно, Иван Денисыч, беги, занимай. Десять минут жди, не больше.

А уж шмон вот-вот, достигает. Сегодня от шмона прятать Шухову нечего, подходит он безбоязно. Расстегнул бушлат, не торопясь, и телогрейку тоже распустил под брезентовым пояском.

И хотя ничего он за собой запрещенного не помнил сегодня, но настороженность восьми лет сидки вошла в привычку. И он сунул руку в брючный наколенный карман — проверить, что там пусто, как он и знал хорошо.

Но там была ножовка, кусок ножовочного полотна! Ножовка, которую из хозяйственности он подобрал сегодня среди рабочей зоны и вовсе не собирался проносить в лагерь.

Он не собирался ее проносить, но теперь, когда уже донес, — бросать было жалко край! Ведь ее отточить в маленький ножичек — хоть на сапожный лад, хоть на портновский!

Если б он думал ее проносить, он бы придумал хорошо и как спрятать. А сейчас оставалось всего два ряда перед ним, и вот уже первая из этих пятерок отделилась и пошла на шмон.

И надо было быстрее ветра решать: или, затенясь последней пятеркой, незаметно сбросить ее на снег (где ее следом найдут, но не будут знать чья), или нести!

За ножовку эту могли дать десять суток карцера, если бы признали ее ножом.

Но сапожный ножичек был заработок, был хлеб!

Бросать было жалко.

И Шухов сунул ее в ватную варежку.

Тут скомандовали пройти на шмон следующей пятерке.

И на полном свету их осталось последних трое: Сенька, Шухов и парень из 32-й, бегавший за молдаваном.

Из-за того, что их было трое, а надзирателей стояло против них пять, можно было словчить — выбрать, к кому из двух правых подойти. Шухов выбрал не молодого румяного, а седоусого старого. Старый был, конечно, опытен и легко бы нашел, если б захотел, но потому что он был старый, ему должна была служба его надоесть хуже серы горючей.

А тем временем Шухов обе варежки, с ножовкой и пустую, снял с рук, захватил их в одну руку (варежку пустую вперед оттопыря), в ту же руку схватил и веревочку-опояску, телогрейку расстегнул дочиста, полы бушлата и телогрейки угодливо подхватил вверх (никогда он так услужлив не был на шмоне, а сейчас хотел показать, что открыт он весь — на, бери меня!) — и по команде пошел к седоусому.

Седоусый надзиратель обхлопал Шухова по бокам и спине, по наколенному карману сверху хлопнул — нет ничего, промял в руках полы телогрейки и бушлата, тоже нет, и, уже отпуская, для верности смял в руке еще выставленную варежку Шухова — пустую.

Надзиратель варежку сжал, а Шухова внутри клешнями сжало. Еще один такой жим по второй варежке — и он горел в карцер на триста грамм в день, и горячая пища только на третий день. Сразу он представил, как ослабеет там, оголодает и трудно ему будет вернуться в то жилистое, не голодное и не сытое состояние, что сейчас.

И тут же он остро, возносчиво помолился про себя: «Господи! Спаси! Не дай мне карцера!»

И все эти думки пронеслись в нем только, пока надзиратель первую варежку смял и перенес руку, чтоб так же смять вторую заднюю (он смял бы их зараз двумя руками, если бы Шухов держал варежки в разных руках, а не в одной). Но тут послышалось, как старший на шмоне, торопясь скорей освободиться, крикнул конвою:

— Ну, подводи мехзавод!

И седоусый надзиратель, вместо того чтобы взяться за вторую варежку Шухова, махнул рукою — проходи, мол. И отпустил.

Шухов побежал догонять своих. Они уже выстроены были по пять меж двумя долгими бревенчатыми переводинами, похожими на коновязь базарную и образующими как бы загон для колонны. Бежал он легкий, земли не чувствуя, и не помолился еще раз, с благодарностью, потому что некогда было, да уже и некстати.

Конвой, который вел их колонну, весь теперь ушел в сторону, освобождая дорогу для конвоя мехзавода, и ждал только своего начальника. Дрова все, брошенные их колонной до шмона, конвоиры собрали себе, а дрова, отобранные на самом шмоне надзирателями, собраны были в кучу у вахты.

Месяц выкатывал все выше, в белой светлой ночи настаивался мороз.

Начальник конвоя, идя на вахту, чтоб там ему расписку вернули за четыреста шестьдесят три головы, поговорил с Пряхой, помощником Волкового, и тот крикнул:

— Кэ — четыреста шестьдесят!

Молдаван, схоронившийся в гущу колонны, вздохнул и вышел к правой переводине. Он так же все голову держал поникшей и в плечи вобранной.

— Иди сюда! — показал ему Пряха вокруг коновязи.

Молдаван обошел. И велено ему было руки взять назад и стоять тут.

Значит, будут паять ему попытку к побегу. В БУР возьмут.

Не доходя ворот, справа и слева за загоном, стали два вахтера, ворота в три роста человеческих раскрылись медленно, и послышалась команда:

— Раз-зберись по пять! («Отойди от ворот» тут не надо: всякие ворота всегда внутрь зоны открываются, чтоб, если зэки и толпой изнутри на них наперли, не могли бы высадить.) Первая! Вторая! Третья!…

Вот на этом-то вечернем пересчете, сквозь лагерные ворота возвращаясь, зэк за весь день более всего обветрен, вымерз, выголодал — и черпак обжигающих вечерних пустых щей для него сейчас, что дождь в сухмень, — разом втянет он их начисто. Этот черпак для него сейчас дороже воли, дороже жизни всей прежней и всей будущей жизни.

Входя сквозь лагерные ворота, зэки, как воины с похода, — звонки, кованы, размашисты — па-сторонись!

Придурку от штабного барака смотреть на вал входящих зэков — страшно.

Вот с этого-то пересчета, в первый раз с тех пор, как в полседьмого утра дали звонок на развод, зэк становится свободным человеком. Прошли большие ворота зоны, прошли малые ворота предзонника, по линейке еще меж двух прясел прошли — и теперь рассыпайся кто куда.

Кто куда, а бригадиров нарядчик ловит:

— Бригадиры! В ППЧ!

Это значит — на завтра хомут натягивать.

Шухов бросился мимо БУРа, меж бараков — и в посылочную. А Цезарь пошел, себя не роняя, размеренно, в другую сторону, где вокруг столба уже кишмя кишело, а на столбе была прибита фанерная дощечка и на ней карандашом химическим написаны все, кому сегодня посылка.

На бумаге в лагере меньше пишут, а больше — на фанере. Оно как-то тверже, вернее — на доске. На ней и вертухаи и нарядчики счет головам ведут. А назавтра соскоблил — и снова пиши. Экономия.

Кто в зоне остается, еще так шестерят: прочтут на дощечке, кому посылка, встречают его тут, на линейке, сразу и номер сообщают. Много не много, а сигаретку и такому дадут.

Добежал Шухов до посылочной — при бараке пристройка, а к той пристройке еще прилепили тамбур. Тамбур снаружи без двери, свободно холод ходит, — а в нем все ж будто обжитей, ведь под крышею.

В тамбуре очередь вдоль стенки загнулась. Занял Шухов. Человек пятнадцать впереди, это больше часу, как раз до отбоя. А уж кто из тэцовской колонны пошел список смотреть, те позади Шухова будут. И мехзаводские все. Им за посылкой как бы не второй раз приходить, завтра с утра.

Стоят в очереди с торбочками, с мешочками. Там, за дверью (сам Шухов в этом лагере еще ни разу не получал, но по разговорам), вскрывают ящик посылочный топориком, надзиратель все своими руками вынимает, просматривает. Что разрежет, что переломит, что прощупает, пересыплет. Если жидкость какая, в банках стеклянных или жестяных, откупорят и выливают тебе, хоть руки подставляй, хоть полотенце кулечком. А банок не отдают, боятся чего-то. Если из пирогов, сладостей подиковинней что или колбаса, рыбка, так надзиратель и откусит. (А качни права попробуй — сейчас придерется, что запрещено, а что не положено — и не выдаст. С надзирателя начиная, кто посылку получает, должен давать, давать и давать.) А когда посылку кончат шмонать, опять же и ящика посылочного не дают, а сметай себе все в торбочку, хоть в полу бушлатную — и отваливай, следующий. Так заторопят иного, что он и забудет чего на стойке. За этим не возвращайся. Нету.

Еще когда-то в Усть-Ижме Шухов получил посылку пару раз. Но и сам жене написал: впустую, мол, проходят, не шли, не отрывай от ребятишек.

Хотя на воле Шухову легче было кормить семью целую, чем здесь одного себя, но знал он, чего те передачи стоят, и знал, что десять лет с семьи их не потянешь. Так лучше без них.

Но хоть так он решил, а всякий раз, когда в бригаде кто-нибудь или в бараке близко получал посылку (то есть почти каждый день), щемило его, что не ему посылка. И хоть он накрепко запретил жене даже к пасхе присылать и никогда не ходил к столбу со списком, разве что для богатого бригадника, — он почему-то ждал иногда, что прибегут и скажут:

— Шухов! Да что ж ты не идешь? Тебе посылка!

Но никто не прибегал…

И вспомнить деревню Темгенёво и избу родную еще меньше и меньше было ему поводов… Здешняя жизнь трепала его от подъема и до отбоя, не оставляя праздных воспоминаний.

Сейчас, стоя среди тех, кто тешил свое нутро близкой надеждой врезаться зубами в сало, намазать хлеб маслом или усластить сахарком кружку, Шухов держался на одном только желании: успеть в столовую со своей бригадой и баланду съесть горячей, а не холодной. Холодная и полцены не имела против горячей.

Он рассчитывал, что если Цезаря фамилии в списке не оказалось, то уж давно он в бараке и умывается. А если фамилия нашлась, так он мешочки теперь собирает, кружки пластмассовые, тару. Для того десять минут и пообещался Шухов ждать.

Тут, в очереди, услышал Шухов и новость: воскресенья опять не будет на этой неделе, опять зажиливают воскресенье. Так он и ждал, и все ждали так: если пять воскресений в месяце, то три дают, а два на работу гонят. Так он и ждал, а услышал — повело всю душу, перекривило: воскресеньице-то кровное кому не жалко? Ну да правильно в очереди говорят: выходной и в зоне надсадить умеют, чего-нибудь изобретут — или баню пристраивать, или стену городить, чтобы проходу не было, или расчистку двора. А то смену матрасов, вытряхивание, да клопов морить на вагонках. Или проверку личности по карточкам затеют. Или инвентаризацию: выходи со всеми вещами во двор, сиди полдня.

Больше всего им, наверно, досаждает, если зэк спит после завтрака.

Очередь, хоть и медленно, а подвигалась. Зашли без очереди, никого не спросясь, оттолкнув переднего, — парикмахер один, один бухгалтер и один из КВЧ. Но это были не серые зэки, а твердые лагерные придурки, первые сволочи, сидевшие в зоне. Людей этих работяги считали ниже дерьма (как и те ставили работяг). Но спорить с ними было бесполезно: у придурни меж собой спайка и с надзирателями тоже.

Оставалось все же впереди Шухова человек десять, и сзади семь человек набежало — и тут-то в пролом двери, нагибаясь, вошел Цезарь в своей меховой новой шапке, присланной с воли. (Тоже вот и шапка. Кому-то Цезарь подмазал, и разрешили ему носить чистую новую городскую шапку. А с других даже обтрепанные фронтовые посдирали и дали лагерные, свинячьего меха.) Цезарь Шухову улыбнулся и сразу же с чудаком в очках, который в очереди все газету читал:

— Аа-а! Петр Михалыч!

И — расцвели друг другу, как маки. Тот чудак:

— А у меня «Вечерка» свежая, смотрите! Бандеролью прислали.

— Да ну?! — И суется Цезарь в ту же газету. А под потолком лампочка слепенькая-слепенькая, чего там можно мелкими буквами разобрать?

— Тут интереснейшая рецензия на премьеру Завадского!…

Они, москвичи, друг друга издаля чуют, как собаки. И, сойдясь, все обнюхиваются, обнюхиваются по-своему. И лопочут быстро-быстро, кто больше слов скажет. И когда так лопочут, так редко русские слова попадаются, слушать их — все равно как латышей или румын.

Однако в руке у Цезаря мешочки все собраны, на месте.

— Так я это… Цезарь Маркович… — шепелявит Шухов. — Может, пойду?

— Конечно, конечно. — Цезарь усы черные от газеты поднял. — Так, значит, за кем я? Кто за мной?

Растолковал ему Шухов, кто за кем, и, не ждя, что Цезарь сам насчет ужина вспомнит, спросил:

— А ужин вам принести?

(Это значит — из столовой в барак, в котелке. Носить никак нельзя, на то много было приказов. Ловят, и на землю из котелка выливают, и в карцеры сажают — и все равно носят и будут носить, потому что у кого дела, тот никогда с бригадой в столовую не поспеет).

Спросил, принести ли ужин, а про себя думает: «Да неужто ты шквалыгой будешь? Ужина мне не подаришь? Ведь на ужин каши нет, баланда одна голая!…»

— Нет, нет, — улыбнулся Цезарь, — ужин сам ешь, Иван Денисыч!

Только этого Шухов и ждал! Теперь-то он, как птица вольная, выпорхнул из-под тамбурной крыши — и по зоне, и по зоне!

Снуют зэки во все концы! Одно время начальник лагеря еще такой приказ издал: никаким заключенным в одиночку по зоне не ходить. А куда можно — вести всю бригаду одним строем. А куда всей бригаде сразу никак не надо — скажем, в санчасть или в уборную, — то сколачивать группы по четыре-пять человек, и старшего из них назначать, и чтобы вел своих строем туда, и там дожидался, и назад — тоже строем.

Очень начальник лагеря упирался в тот приказ. Никто перечить ему не смел. Надзиратели хватали одиночек, и номера писали, и в БУР таскали — а поломался приказ. Натихую, как много шумных приказов ломается. Скажем, вызывают же сами человека к оперу — так не посылать с ним команды! Или тебе за продуктами своими в каптерку надо, а я с тобой зачем пойду? А тот в КВЧ надумал, газеты читать, да кто ж с ним пойдет? А тому валенки на починку, а тому в сушилку, а тому из барака в барак просто (из барака-то в барак пуще всего запрещено!) — как их удержишь?

Приказом тем хотел начальник еще последнюю свободу отнять, но и у него не вышло, пузатого.

По дороге до барака, встретив надзирателя и шапку перед ним на всякий случай приподняв, забежал Шухов в барак. В бараке — галдеж: у кого-то пайку днем увели, на дневальных кричат, и дневальные кричат. А угол 104-й пустой.

Уж тот вечер считает Шухов благополучным, когда в зону вернулись, а тут матрасы не переворочены, шмона днем в бараках не было.

Метнулся Шухов к своей койке, на ходу бушлат с плеч скидывая. Бушлат — наверх, варежки с ножовкой — наверх, щупанул матрас в глубину — утренний кусок хлеба на месте! Порадовался, что зашил.

И — бегом наружу! В столовую!

Прошнырнул до столовой, надзирателю не попавшись. Только зэки брели навстречу, споря о пайках.

На дворе все светлей в сиянии месячном. Фонари везде поблекли, а от бараков — черные тени. Вход в столовую — через широкое крыльцо с четырьмя ступенями, и то крыльцо сейчас — в тени тоже. Но над ним фонарик побалтывается, визжит на морозе. Радужно светятся лампочки, от мороза ли, от грязи.

И еще был приказ начальника лагеря строгий: бригадам в столовую ходить строем по два. Дальше приказ был: дойдя до столовой, бригадам на крыльцо не всходить, а перестраиваться по пять и стоять, пока дневальный по столовой их не впустит.

Дневальным по столовой цепко держался Хромой. Хромоту свою в инвалидность провел, а дюжий, стерва. Завел себе посох березовый и с крыльца этим посохом гвоздит, кто не с его команды лезет. А не всякого. Быстрометчив Хромой и в темноте в спину опознает — того не ударит, кто ему самому в морду даст. Прибитых бьет. Шухова раз гвозданул.

Название — «дневальный». А разобраться — князь! — с поварами дружит!

Сегодня не то бригады поднавалили все в одно время, не то порядки долго наводили, только густо крыльцо облеплено, а на крыльце Хромой, шестерка Хромого и сам завстоловой. Без надзирателей управляются, полканы.

Завстоловой — откормленный гад, голова как тыква, в плечах аршин. До того силы в нем избывают, что ходит он — как на пружинах дергается, будто ноги в нем пружинные и руки тоже. Носит шапку белого пуха без номера, ни у кого из вольных такой шапки нет. И носит меховой жилет барашковый, на том жилете на груди — маленький номерок, как марка почтовая, — Волковому уступка, а на спине и такого номера нет. Завстоловой никому не кланяется, а его все зэки боятся. Он в одной руке тысячи жизней держит. Его хотели побить раз, так все повара на защиту выскочили, мордовороты на подбор.

Беда теперь будет, если 104-я уже прошла, — Хромой весь лагерь знает в лицо и при заве ни за что с чужой бригадой не пустит, нарочно изгалится.

Тоже и за спиной Хромого через перила крылечные иногда перелезают, лазил и Шухов. А сегодня при заве не перелезешь — съездит по салазкам, пожалуй, так, что в санчасть потащишься.

Скорей, скорей к крыльцу, средь черных всех одинаковых бушлатов дознаться во теми, здесь ли еще 104-я.

А тут как раз поднаперли, поднаперли бригады (деваться некуда — уж отбой скоро!) и как на крепость лезут — одну, вторую, третью, четвертую ступеньку взяли, ввалили на крыльцо!

— Стой, …яди! — Хромой орет и палку поднял на передних. — Осади! Сейчас кому-то бальник расквашу!

— Да мы при чем? — передние орут. — Сзади толкают!

Сзади-то сзади, это верно, толкачи, но и передние не шибко сопротивляются, думают в столовую влететь.

Тогда Хромой перехватил свой посох поперек грудей, как шлагбаум закрытый, да изо всей прыти как кинется на передних! И помощник Хромого, шестерка, тоже за тот посох схватился, и завстоловой сам не побрезговал руки марать — тоже.

Двинули они круто, а силы у них немереные, мясо едят — отпятили! Сверху вниз опрокинули передних на задних, на задних, прямо повалили, как снопы.

— Хромой грёбаный… в лоб тебя драть!… — кричат из толпы, но скрываясь. Остальные упали молча, подымаются молча, поживей, пока их не затоптали.

Очистили ступеньки. Завстоловой отошел по крыльцу, а Хромой на ступеньке верхней стоит и учит:

— По пять разбираться, головы бараньи, сколько раз вам говорить?! Когда нужно, тогда и пущу!

Углядел Шухов перед самым крыльцом вроде Сеньки Клевшина голову, обрадовался жутко, давай скорее локтями туда пробиваться. Спины сдвинули — ну, нет сил, не пробьешься.

— Двадцать седьмая! — Хромой кричит. — Проходи!

Выскочила 27-я по ступенькам, да скорей к дверям. А за ней опять поперлись все по ступенькам, и задние прут. И Шухов тоже прет силодёром. Крыльцо трясут, фонарь над крыльцом повизгивает.

— Опять, падлы? — Хромой ярится. Да палкой, палкой кого-то по плечам, по спине, да спихивает, спихивает одних на других.

Очистил снова.

Видит Шухов снизу — взошел рядом с Хромым Павло. Бригаду сюда водит он, Тюрин в толкотню эту не ходит пачкаться.

— Раз-берись по пять, сто четвэртая! — Павло сверху кричит. — А вы посуньтесь, друзья!

Хрен тебе друзья посунутся!

— Да пусти ж, ты, спина! Я из той бригады! — Шухов трясет.

Тот бы рад пустить, но жмут и его отовсюду.

Качается толпа, душится — чтобы баланду получить. Законную баланду.

Тогда Шухов иначе: слева к перилам прихватился, за столб крылечный руками перебрал и — повис, от земли оторвался. Ногами кому-то в колена ткнулся, его по боку огрели, матернули пару раз, а уж он пронырнул: стал одной ногой на карниз крыльца у верхней ступеньки и ждет. Увидели его свои ребята, руку протянули.

Завстоловой, уходя, из дверей оглянулся:

— Давай, Хромой, еще две бригады!

— Сто четвертая! — Хромой крикнул. — А ты куда, падло, лезешь?

И — посохом по шее того, чужого.

— Сто четвэртая! — Павло кричит, своих пропускает.

— Фу-у! — выбился Шухов в столовую. И не ждя, пока Павло ему скажет, — за подносами, подносы свободные искать.

В столовой, как всегда, — пар клубами от дверей, за столами сидят один к одному, как семечки в подсолнухе, меж столами бродят, толкаются, кто пробивается с полным подносом. Но Шухов к этому за столько лет привычен, глаз у него острый и видит: Щ-208 несет на подносе пять мисок всего, значит — последний поднос в бригаде, иначе бы — чего ж не полный?

Настиг его и в ухо ему сзади наговаривает:

— Браток! Я на поднос — за тобой!

— Да там у окошка ждет один, я обещал…

— Да лапоть ему в рот, что ждет, пусть не зевает!

Договорились.

Донес тот до места, разгрузил, Шухов схватился за поднос, а и тот набежал, кому обещано, за другой конец подноса тянет. А сам щуплей Шухова. Шухов его туда же подносом двинул, куда тянет, он отлетел к столбу, с подноса руки сорвались. Шухов — поднос под мышку и бегом к раздаче.

Павло в очереди к окошку стоит, без подносов скучает. Обрадовался:

— Иван Денисович! — И переднего помбрига 27-й отталкивает: — Пусти! Чого зря стоишь? У мэнэ подносы е!

Глядь, и Гопчик, плутишка, поднос волокет.

— Они зазевались, — смеется, — а я утянул!

Из Гопчика правильный будет лагерник. Еще года три подучится, подрастет

— меньше как хлеборезом ему судьбы не прочат.

Второй поднос Павло велел взять Ермолаеву, здоровому сибиряку (тоже за плен десятку получил). Гопчика послал приискивать, на каком столе «вечерять» кончают. А Шухов поставил свой поднос углом в раздаточное окошко и ждет.

— Сто четвэртая! — Павло докладает в окошко.

Окошек всего пять: три раздаточных общих, одно для тех, кто по списку кормится (больных язвенных человек десять да по блату бухгалтерия вся), еще одно — для возврата посуды (у того окна дерутся, кто миски лижет). Окошки невысоко — чуть повыше пояса. Через них поваров самих не видно, а только руки их видно и черпаки.

Руки у повара белые, холеные, а волосатые, здоровы. Чистый боксер, а не повар. Карандаш взял и у себя на списке на стенке отметил:

— Сто четвертая — двадцать четыре!

Пантелеев-то приволокся в столовую. Ничего он не болен, сука.

Повар взял здоровый черпачище литра на три и им — в баке мешать, мешать, мешать (бак перед ним новозалитый, недалеко до полна, пар так и валит). И, перехватив черпак на семьсот пятьдесят грамм, начал им, далеко не окуная, черпать.

— Раз, два, три, четыре…

Шухов приметил, какие миски набраты, пока еще гущина на дно бака не осела, и какие по-холостому — жижа одна. Уставил на своем подносе десять мисок и понес. Гопчик ему машет от вторых столбов:

— Сюда, Иван Денисыч, сюда!

Миски нести — не рукавом трясти. Плавно Шухов переступает, чтобы подносу ни толчка не передалось, а горлом побольше работает:

— Эй, ты, Хэ — девятьсот двадцать!… Поберегись, дядя!… С дороги, парень!

В толчее такой и одну-то миску, не расплескавши, хитро пронесть, а тут — десять. И все же на освобожденный Гопчиком конец стола поставил подносик мягонько, и свежих плесков на нем нет. И еще смекнул, каким поворотом поставил, чтобы к углу подноса, где сам сейчас сядет, были самые две миски густые.

И Ермолаев десять поднес. А Гопчик побежал, и с Павлом четыре последних принесли в руках.

Еще Кильдигс принес хлеб на подносе. Сегодня по работе кормят — кому двести, кому триста, а Шухову — четыреста. Взял себе четыреста, горбушку, и на Цезаря двести, серединку.

Тут и бригадники со всей столовой стали стекаться — получить ужин, а уж хлебай, где сядешь. Шухов миски раздает, запоминает, кому дал, и свой угол подноса блюдет. В одну из мисок густых опустил ложку — занял, значит. Фетюков свою миску из первых взял и ушел: расчел, что в бригаде сейчас не разживешься, а лучше по всей столовой походить — пошакалить, может, кто не доест (если кто не доест и от себя миску отодвинет — за нее, как коршуны, хватаются иногда сразу несколько).

Подсчитали порции с Павлом, как будто сходятся. Для Андрея Прокофьевича подсунул Шухов миску из густых, а Павло перелил в узкий немецкий котелок с крышкой: его под бушлатом можно пронесть, к груди прижав.

Подносы отдали. Павло сел со своей двойной порцией, и Шухов со своими двумя. И больше у них разговору ни об чем не было, святые минуты настали.

Снял Шухов шапку, на колена положил. Проверил одну миску ложкой, проверил другую. Ничего, и рыбка попадается. Вообще-то по вечерам баланда всегда жиже много, чем утром: утром зэка надо накормить, чтоб он работал, а вечером и так уснет, не подохнет.

Начал он есть. Сперва жижицу одну прямо пил, пил. Как горячее пошло, разлилось по его телу — аж нутро его все трепыхается навстречу баланде. Хор-рошо! Вот он, миг короткий, для которого и живет зэк!

Сейчас ни на что Шухов не в обиде: ни что срок долгий, ни что день долгий, ни что воскресенья опять не будет. Сейчас он думает: переживем! Переживем все, даст Бог кончится!

С той и с другой миски жижицу горячую отпив, он вторую миску в первую слил, сбросил и еще ложкой выскреб. Так оно спокойней как-то, о второй миске не думать, не стеречь ее ни глазами, ни рукой.

Глаза освободились — на соседские миски покосился. Слева у соседа — так одна вода. Вот гады, что делают, свои же зэки!

И стал Шухов есть капусту с остатком жижи. Картошинка ему попалась на две миски одна — в Цезаревой миске. Средняя такая картошинка, мороженая, конечно, с твердинкой и подслажённая. А рыбки почти нет, изредка хребтик оголенный мелькнет. Но и каждый рыбий хребтик и плавничок надо прожевать — из них сок высосешь, сок полезный. На все то, конечно, время надо, да Шухову спешить теперь некуда, у него сегодня праздник: в обед две порции и в ужин две порции оторвал. Такого дела ради остальные дела и отставить можно.

Разве к латышу сходить за табаком. До утра табаку может и не остаться.

Ужинал Шухов без хлеба: две порции да еще с хлебом — жирно будет, хлеб на завтра пойдет. Брюхо — злодей, старого добра не помнит, завтра опять спросит.

Шухов доедал свою баланду и не очень старался замечать, кто вокруг, потому что не надо было: за новым ничем он не охотился, а ел свое законное. И все ж он заметил, как прямо через стол против него освободилось место и сел старик высокий Ю-81. Он был, Шухов знал, из 64-й бригады, а в очереди в посылочной слышал Шухов, что 64-я-то и ходила сегодня на Соцгородок вместо 104-й и целый день без обогреву проволоку колючую тянула — сама себе зону строила.

Об этом старике говорили Шухову, что он по лагерям да по тюрьмам сидит несчетно, сколько советская власть стоит, и ни одна амнистия его не прикоснулась, а как одна десятка кончалась, так ему сразу новую совали.

Теперь рассмотрел его Шухов вблизи. Изо всех пригорбленных лагерных спин его спина отменна была прямизною, и за столом казалось, будто он еще сверх скамейки под себя что подложил. На голове его голой стричь давно было нечего — волоса все вылезли от хорошей жизни. Глаза старика не юрили вслед всему, что делалось в столовой, а поверх Шухова невидяще уперлись в свое. Он мерно ел пустую баланду ложкой деревянной, надщербленной, но не уходил головой в миску, как все, а высоко носил ложки ко рту. Зубов у него не было ни сверху, ни снизу ни одного: окостеневшие десны жевали хлеб за зубы. Лицо его все вымотано было, но не до слабости фитиля-инвалида, а до камня тесаного, темного. И по рукам, большим, в трещинах и черноте, видать было, что немного выпадало ему за все годы отсиживаться придурком. А засело-таки в нем, не примирится: трехсотграммовку свою не ложит, как все, на нечистый стол в росплесках, а — на тряпочку стираную.

Однако Шухову некогда было долго разглядывать его. Окончивши есть, ложку облизнув и засунув в валенок, нахлобучил он шапку, встал, взял пайки, свою и Цезареву, и вышел. Выход из столовой был через другое крыльцо, и там еще двое дневальных стояло, которые только и знали, что скинуть крючок, выпустить людей и опять крючок накинуть.

Вышел Шухов с брюхом набитым, собой довольный, и решил так, что хотя отбой будет скоро, а сбегать-таки к латышу. И, не занося хлеба в девятый, он шажисто погнал в сторону седьмого барака.

Месяц стоял куда высоко и как вырезанный на небе, чистый, белый. Небо все было чистое. И звезды кой-где — самые яркие. Но на небо смотреть еще меньше было у Шухова времени. Одно понимал он — что мороз не отпускает. Кто от вольных слышал, передавали: к вечеру ждут тридцать градусов, к утру — до сорока.

Слыхать было очень издали: где-то трактор гудел в поселке, а в стороне шоссе экскаватор повизгивал. И от каждой пары валенок, кто в лагере где шел или перебегал, — скрип.

А ветру не было.

Самосад должен был Шухов купить, как и покупал раньше, — рубль стакан, хотя на воле такой стакан стоил три рубля, а по сорту и дороже. В каторжном лагере все цены были свои, ни на что не похожие, потому что денег здесь нельзя было держать, мало у кого они были и очень были дороги. За работу в этом лагере не платили ни копья (в Усть-Ижме хоть тридцать рублей в месяц Шухов получал). А если кому родственники присылали по почте, тех денег не давали все равно, а зачисляли на лицевой счет. С лицевого счету в месяц раз можно было в ларьке покупать мыло туалетное, гнилые пряники, сигареты «Прима». Нравится товар, не нравится — а на сколько заявление начальнику написал, на столько и накупай. Не купишь — все равно деньги пропали, уж они списаны.

К Шухову деньги приходили только от частной работы: тапочки сошьешь из тряпок давальца — два рубля, телогрейку вылатаешь — тоже по уговору.

Седьмой барак не такой, как девятый, не из двух больших половин. В седьмом бараке коридор длинный, из него десять дверей, в каждой комнате бригада, натыкано по семь вагонок в комнату. Ну, еще кабина под парашной, да старшего барака кабина. Да художники живут в кабине.

Зашел Шухов в ту комнату, где его латыш. Лежит латыш на нижних нарах, ноги наверх поставил, на откосину, и с соседом по-латышски горгочет.

Подсел к нему Шухов. Здравствуйте, мол. Здравствуйте, тот ног не спускает. А комната маленькая, все сразу прислушиваются — кто пришел, зачем пришел. Оба они это понимают, и поэтому Шухов сидит и тянет: ну, как живете, мол? Да ничего. Холодно сегодня. Да.

Дождался Шухов, что все опять свое заговорили (про войну в Корее спорят: оттого-де, что китайцы вступились, так будет мировая война или нет), наклонился к латышу:

— Самосад есть?

— Есть.

— Покажи.

Латыш ноги с откосины снял, спустил их в проход, приподнялся. Жила этот латыш, стакан как накладывает — всегда трусится, боится на одну закурку больше положить.

Показал Шухову кисет, вздержку раздвинул.

Взял Шухов щепотку на ладонь, видит: тот самый, что и прошлый раз, буроватый и резки той же. К носу поднес, понюхал — он. А латышу сказал:

— Вроде не тот.

— Тот! Тот! — рассердился латыш. — У меня другой сорт нет никогда, всегда один.

— Ну, ладно, — согласился Шухов, — ты мне стаканчик набей, я закурю, может, и второй возьму.

Он потому сказал набей, что тот внатруску насыпает.

Достал латыш из-под подушки еще другой кисет, круглей первого, и стаканчик свой из тумбочки вынул. Стаканчик хотя пластмассовый, но Шуховым меренный, граненому равен. Сыплет.

— Да ты ж пригнетай, пригнетай! — Шухов ему и пальцем тычет сам.

— Я сам знай! — сердито отрывает латыш стакан и сам пригнетает, но мягче. И опять сыплет.

А Шухов тем временем телогрейку расстегнул и нащупал изнутри в подкладочной вате ему одному ощутимую бумажку. И двумя руками переталкивая, переталкивая ее по вате, гонит к дырочке маленькой, совсем в другом месте прорванной и двумя ниточками чуть зашитой. Подогнав к той дырочке, он нитки ногтями оторвал, бумажку еще вдвое по длине сложил (уж и без того она длинновато сложена) и через дырочку вынул. Два рубля. Старенькие, не хрустящие.

А в комнате орут:

— Пожале-ет вас батька усатый! Он брату родному не поверит, не то что вам, лопухам!

Чем в каторжном лагере хорошо — свободы здесь от пуза. В усть-ижменском скажешь шепотком, что на воле спичек нет, тебя садят, новую десятку клепают. А здесь кричи с верхних нар что хошь — стукачи того не доносят, оперы рукой махнули.

Только некогда здесь много толковать…

— Эх, внатруску кладешь, — пожаловался Шухов.

— Ну, на, на! — добавил тот щепоть сверху.

Шухов вытянул из нутряного карманчика свой кисет и перевалил туда самосад из стакана.

— Ладно, — решился он, не желая первую сладкую папиросу курить на бегу. — Набивай уж второй.

Еще попрепиравшись, пересыпал он себе и второй стакан, отдал два рубля, кивнул латышу и ушел.

А на двор выйдя, сразу опять бегом и бегом к себе. Чтобы Цезаря не пропустить, как тот с посылкой вернется.

Но Цезарь уже сидел у себя на нижней койке и гужевался над посылкой. Что он принес, разложено было у него по койке и по тумбочке, но только свет туда не падал прямой от лампы, а шуховским же верхним щитом перегораживался, и было там темновато.

Шухов нагнулся, вступил между койками кавторанга и Цезаря и протянул руку с вечерней пайкой.

— Ваш хлеб, Цезарь Маркович.

Он не сказал: «Ну, получили?» — потому, что это был бы намек, что он очередь занимал и теперь имеет право на долю. Он и так знал, что имеет. Но он не был шакал даже после восьми лет общих работ — и чем дальше, тем крепче утверждался.

Однако глазам своим он приказать не мог. Его глаза, ястребиные глаза лагерника, обежали, проскользнули вмиг по разложенной на койке и на тумбочке цезаревской посылке, и, хотя бумажки были недоразвернуты, мешочки иные закрыты, — этим быстрым взглядом и подтверждающим нюхом Шухов невольно разведал, что Цезарь получил колбасу, сгущенное молоко, толстую копченую рыбу, сало, сухарики с запахом, печенье еще с другим запахом, сахар пиленый килограмма два и еще, похоже, сливочное масло, потом сигареты, табак трубочный, и еще, еще что-то.

И все это понял он за то короткое время, что сказал:

— Ваш хлеб, Цезарь Маркович.

А Цезарь, взбудораженный, взъерошенный, словно пьяный (продуктовую посылку получив, и всякий таким становится) махнул на хлеб рукой:

— Возьми его себе, Иван Денисыч!

Баланда да еще хлеба двести грамм — это был полный ужин и уж, конечно, полная доля Шухова от Цезаревой посылки.

И Шухов сразу, как отрезавши, не стал больше ждать для себя ничего из разложенных Цезарем угощений. Хуже нет, как брюхо растравишь, да попусту.

Вот хлеба четыреста, да двести, да в матрасе не меньше двести. И хватит. Двести сейчас нажать, завтра утром пятьсот пятьдесят улупить, четыреста взять на работу — житуха! А те, в матрасе, пусть еще полежат. Хорошо, что Шухов обоспел, зашил — из тумбочки, вон, в 75-й уперли — спрашивай теперь с Верховного Совета!

Иные так разумеют: посылочник — тугой мешок, с посылочника рви! А разобраться, как приходит у него легко, так и уходит легко. Бывает, перед передачей и посылочники-те рады лишнюю кашу выслужить. И стреляют докурить. Надзирателю, бригадиру, — а придурку посылочному как не дать? Да он другой раз твою посылку так затурсует, ее неделю в списках не будет. А каптеру в камеру хранения, кому продукты те все сдаются, куда вот завтра перед разводом Цезарь в мешке посылку понесет (и от воров, и от шмонов, и начальник так велит), — тому каптеру, если не дашь хорошо, так он у тебя по крошкам больше ущиплет. Целый день там сидит, крыса, с чужими продуктами запершись, проверь его! А за услуги, вот как Шухову? А банщику, чтоб ему отдельное белье порядочное подкидывал, — сколько ни то, а дать надо? А парикмахеру, который его с бумажкой бреет (то есть бритву о бумажку вытирает, не об колено твое же голое) — много не много, а три-четыре сигаретки тоже дать? А в КВЧ, чтоб ему письма отдельно откладывали, не затеривали? А захочешь денек закосить, в зоне на боку полежать, — доктору поднести надо. А соседу, кто с тобой за одной тумбочкой питается, как кавторанг с Цезарем, — как же не дать? Ведь он каждый кусок твой считает, тут и бессовестный не ужмется, даст.

Так что пусть завидует, кому в чужих руках всегда редька толще, а Шухов понимает жизнь и на чужое добро брюха не распяливает.

Тем временем он разулся, залез к себе наверх, достал ножовки кусок из рукавички, осмотрел и решил с завтрева искать камешек хороший и на том камешке затачивать ножовку в сапожный нож. Дня за четыре, если и утром и вечером посидеть, славный можно будет ножичек сделать, с кривеньким острым лезом.

А пока, и до утра даже, ножовочку надо припрятать. В своем же щите под поперечную связку загнать. И пока внизу кавторанга нет, значит, сору в лицо ему не насыплешь, отвернул Шухов с изголовья свой тяжелый матрас, набитый не стружками, а опилками, — и стал прятать ножовку.

Видели то соседи его по верху: Алешка-баптист, а через проход, на соседней вагонке — два брата-эстонца. Но от них Шухов не опасался.

Прошел по бараку Фетюков, всхлипывая. Сгорбился. У губы кровь размазана. Опять, значит, побили его там за миски. Ни на кого не глядя и слез своих не скрывая, прошел мимо всей бригады, залез наверх, уткнулся в матрас.

Разобраться, так жаль его. Срока ему не дожить. Не умеет он себя поставить.

Тут и кавторанг появился, веселый, принес в котелке чаю особой заварки. В бараке стоят две бочки с чаем, но что то за чай? Только что тепел да подкрашен, а сам бурда, и запах у него от бочки — древесиной пропаренной и прелью. Это чай для простых работяг. Ну, а Буйновский, значит, взял у Цезаря настоящего чаю горстку, бросил в котелок, да сбегал в кипятильник. Довольный такой, внизу за тумбочку устраивается.

— Чуть пальцев не ожег под струей! — хвастает.

Там, внизу, разворачивает Цезарь бумаги лист, на него одно, другое кладет, Шухов закрыл матрас, чтоб не видеть и не расстраиваться. А опять без Шухова у них дела не идут — поднимается Цезарь в рост в проходе, глазами как раз на Шухова, и моргает:

— Денисыч! Там… Десять суток дай!

Это значит, ножичек дай им складной, маленький. И такой у Шухова есть, и тоже он его в щите держит. Если вот палец в средней косточке согнуть, так меньше того ножичек складной, а режет, мерзавец, сало в пять пальцев толщиной. Сам Шухов тот ножичек сделал, обделал и подтачивает сам.

Полез, вынул нож, дал. Цезарь кивнул и вниз скрылся.

Тоже вот и нож — заработок. За храненье его — ведь карцер. Это лишь у кого вовсе человеческой совести нет, тот может так: дай нам, мол, ножик, мы будем колбасу резать, а тебе хрен в рот.

Теперь Цезарь опять Шухову задолжал.

С хлебом и с ножами разобравшись, следующим делом вытащил Шухов кисет. Сейчас же он взял оттуда щепоть, ровную с той, что занимал, и через проход протянул эстонцу: спасибо, мол.

Эстонец губы растянул, как бы улыбнулся, соседу — брату своему что-то буркнул, и завернули они эту щепоть отдельно в цигарку — попробовать, значит, что за шуховский табачок.

Да не хуже вашего, пробуйте на здоровье! Шухов бы и сам попробовал, но какими-то часами там, в нутре своем, чует, что осталось до проверки чуть-чуть. Сейчас самое время такое, что надзиратели шастают по баракам. Чтобы курить, сейчас надо в коридор выходить, а Шухову наверху, у себя на кровати, как будто теплей. В бараке ничуть не тепло, и та же обметь снежная по потолку. Ночью продрогнешь, но пока сносно кажется.

Все это делал Шухов и хлеб начал помалу отламывать от двухсотграммовки, сам же слушал обневолю, как внизу под ним, чай пья, разговорились кавторанг с Цезарем.

— Кушайте, капитан, кушайте, не стесняйтесь! Берите вот рыбца копченого. Колбасу берите.

— Спасибо, беру.

— Батон маслом мажьте! Настоящий московский батон!

— Ай-ай-ай, просто не верится, что где-то еще пекут батоны. Вы знаете, такое внезапное изобилие напоминает мне один случай. Попадаю я раз в Архангельск…

Гам стоял в половине барака от двухсот глоток, все же Шухов различил, будто об рельс звонили. Но не слышал никто. И еще приметил Шухов: вошел в барак надзиратель Курносенький — совсем маленький паренек с румяным лицом. Держал он в руках бумажку, и по этому, и по повадке видно было, что он пришел не курильщиков ловить и не на проверку выгонять, а кого-то искал.

Курносенький сверился с бумажкой и спросил:

— Сто четвертая где?

— Здесь, — ответили ему. А эстонцы папиросу припрятали и дым разогнали.

— А бригадир где?

— Ну? — Тюрин с койки, ноги на пол едва приспустя.

— Объяснительные записки, кому сказано, написали?

— Пишут! — уверенно ответил Тюрин.

— Сдать надо было уже.

— У меня — малограмотные, дело нелегкое. (Это про Цезаря он и про кавторанга. Ну, и молодец бригадир, никогда за словом не запнется). Ручек нет, чернила нет.

— Надо иметь.

— Отбирают!

— Ну, смотри, бригадир, много будешь говорить — и тебя посажу! — незло пообещал Курносенький. — Чтоб утром завтра до развода объяснительные были в надзирательской! И указать, что недозволенные вещи все сданы в каптерку личных вещей. Понятно?

— Понятно.

(«Пронесло кавторанга!» — Шухов подумал. А сам кавторанг и не слышит ничего, над колбасой там заливается.)

— Теперь та-ак, — надзиратель сказал. — Ще — триста одиннадцать — есть у тебя такой?

— Надо по списку смотреть, — темнит бригадир. — Рази ж их запомнишь, номера собачьи? (Тянет бригадир, хочет Буйновского хоть на ночь спасти, до проверки дотянуть.)

— Буйновский — есть?

— А? Я! — отозвался кавторанг из-под шуховской койки, иэ укрыва.

Так вот быстрая вошка всегда первая на гребешок попадает.

— Ты? Ну, правильно, Ще — триста одиннадцать. Собирайся.

— Ку-да?

— Сам знаешь.

Только вздохнул капитан да крякнул. Должно быть, темной ночью в море бурное легче ему было эскадру миноносцев выводить, чем сейчас от дружеской беседы в ледяной карцер.

— Сколько суток-то? — голосом упав, спросил он.

— Десять. Ну, давай, давай быстрей!

И тут же закричали дневальные:

— Проверка! Проверка! Выходи на проверку!

Это значит, надзиратель, которого прислали проверку проводить, уже в бараке.

Оглянулся капитан — бушлат брать? Так бушлат там сдерут, одну телогрейку оставят. Выходит, как есть, так и иди. Понадеялся капитан, что Волковой забудет (а Волковой никому ничего не забывает), и не приготовился, даже табачку себе в телогрейку не спрятал. А в руку брать — дело пустое, на шмоне тотчас и отберут.

Все ж пока он шапку надевал, Цезарь ему пару сигарет сунул.

— Ну, прощайте, братцы, — растерянно кивнул кавторанг 104-й бригаде и пошел за надзирателем.

Крикнули ему в несколько голосов, кто — мол, бодрись, кто — мол, не теряйся, — а что ему скажешь? Сами клали БУР, знает 104-я: стены там каменные, пол цементный, окошка нет никакого, печку топят — только чтоб лед со стенки стаял и на полу лужей стоял. Спать — на досках голых, если зубы не растрясешь, хлеба в день — триста грамм, а баланда — только на третий, шестой и девятый дни.

Десять суток! Десять суток здешнего карцера, если отсидеть их строго и до конца, — это значит на всю жизнь здоровья лишиться. Туберкулез, и из больничек уже не вылезешь.

А по пятнадцать суток строгого кто отсидел — уж те в земле сырой.

Пока в бараке живешь — молись от радости и не попадайся.

— А ну, выходи, считаю до трех! — старший барака кричит. — Кто до трех не выйдет — номера запишу и гражданину надзирателю передам!

Старший барака — вот еще сволочь старшая. Ведь скажи, запирают его вместе ж с нами в бараке на всю ночь, а держится начальством, не боится никого. Наоборот, его все боятся. Кого надзору продаст, кого сам в морду стукнет. Инвалид считается, потому что палец у него один оторван в драке, а мордой — урка. Урка он и есть, статья уголовная, но меж других статей навесили ему пятьдесят восемь — четырнадцать, потому и в этот лагерь попал.

Свободное дело, сейчас на бумажку запишет, надзирателю передаст — вот тебе и карцер на двое суток с выводом. То медленно тянулись к дверям, а тут как загустили, загустили, да с верхних коек прыгают медведями и прут все в двери узкие.

Шухов, держа в руке уже скрученную, давно желанную цигарку, ловко спрыгнул, сунул ноги в валенки и уж хотел идти, да пожалел Цезаря. Не заработать еще от Цезаря хотел, а пожалел от души: небось много он об себе думает. Цезарь, а не понимает в жизни ничуть: посылку получив, не гужеваться надо было над ней, а до проверки тащить скорей в камеру хранения. Покушать — отложить можно. А теперь — что вот Цезарю с посылкой делать? С собой весь мешочище на проверку выносить — смех! — в пятьсот глоток смех будет. Оставить здесь — неровен час, тяпнут, кто с проверки первый в барак вбежит. (В Усть-Ижме еще лютей законы были: там, с работы возвращаясь, блатные опередят, и пока задние войдут, а уж тумбочки их обчищены.) Видит Шухов — заметался Цезарь, тык-мык, да поздно. Сует колбасу и сало себе за пазуху — хоть с ими-то на проверку выйти, хоть их спасти.

Пожалел Шухов и научил:

— Сиди, Цезарь Маркович, до последнего, притулись туда, во теми, и до последнего сиди. Аж когда надзиратель с дневальными будет койки обходить, во все дыры заглядать, тогда выходи. Больной, мол! А я выйду первый и вскочу первый. Вот так…

И убежал.

Сперва протискивался Шухов круто (цигарку свернутую оберегая, однако, в кулаке). В коридоре же, общем для двух половин барака, и в сенях никто уже вперед не перся, зверехитрое племя, а облепили стены в два ряда слева и в два справа — и только проход посрединке на одного человека оставили пустой: проходи на мороз, кто дурней, а мы и тут побудем. И так целый день на морозе, да сейчас лишних десять минут мерзнуть? Дураков, мол, нет. Подохни ты сегодня, а я завтра!

В другой раз и Шухов так же жмется к стеночке. А сейчас выходит шагом широким да скалится еще:

— Чего испугались, придурня? Сибирского мороза не видели? Выходи на волчье солнышко греться! Дай, дай прикурить, дядя!

Прикурил в сенях и вышел на крыльцо. «Волчье солнышко» — так у Шухова в краю ино месяц в шутку зовут.

Высоко месяц вылез! Еще столько — и на самом верху будет! Небо белое, аж с сузеленью, звезды яркие да редкие. Снег блестит, бараков стены тож белые — и фонари мало влияют.

Вон у того барака толпа черная густеет — выходят строиться. И у другого вон. И от барака к бараку не так разговор гудёт, как снег скрипит.

Со ступенек спустясь, стало лицом к дверям пять человек, и еще за ними трое. К тем трем во вторую пятерку и Шухов пристроился. Хлебца пожевав, да с папироской в зубах стоять тут можно. Хорош табак, не обманул латыш — и дерунок, и духовит.

Понемножку еще из дверей тянутся, сзади Шухова уже пятерки две-три. Теперь кто вышел, этих зло разбирает: чего те гады жмутся в коридоре, не выходят. Мерзни за них.

Никто из зэков никогда в глаза часов не видит, да и к чему они, часы? Зэку только надо знать — скоро ли подъем? До развода сколько? до обеда? до отбоя?

Всё ж говорят, что проверка вечерняя бывает в девять. Только не кончается она в девять никогда, шурудят проверку по второму да по третьему разу. Раньше десяти не уснешь. А в пять часов, толкуют, подъем. Дива и нет, что молдаван нынче перед съемом заснул. Где зэк угреется, там и спит сразу. За неделю наберется этого сна недоспанного, так если в воскресенье не прокатят — спят вповалку бараками целыми.

Эх, да и повалили ж! повалили зэки с крыльца! — это старший барака с надзирателем их в зады шугают! Так их, зверей!

— Что? — кричат им первые ряды. — Комбинируете, гады? На дерьме сметану собираете? Давно бы вышли — давно бы посчитали.

Выперли весь барак наружу. Четыреста человек в бараке — это восемьдесят пятерок. Выстроились все в хвост, сперва по пять строго, а там — шалманом.

— Разберись там, сзади! — старший барака орет со ступенек.

Хуб хрен, не разбираются, черти!

Вышел из дверей Цезарь, жмется — с понтом больной, за ним дневальных двое с той половины барака, двое с этой и еще хромой один. В первую пятерку они и стали, так что Шухов в третьей оказался. А Цезаря в хвост угнали.

И надзиратель вышел на крыльцо.

— Раз-зберись по пять! — хвосту кричит, глотка у него здоровая.

— Раз-зберись по пять! — старший барака орет, глотка еще здоровше.

Не разбираются, хуб хрен.

Сорвался старший барака с крыльца, да туда, да матом, да в спины!

Но — смотрит: кого. Только смирных лупцует.

Разобрались. Вернулся. И вместе с надзирателем:

— Первая! Вторая! Третья!…

Какую назовут пятерку — со всех ног, и в барак. На сегодня с начальничком рассчитались!

Рассчитались бы, если без второй проверки. Дармоеды эти, лбы широкие, хуже любого пастуха считают: тот и неграмотен, а стадо гонит, на ходу знает, все ли телята. А этих и натаскивают, да без толку.

Прошлую зиму в этом лагере сушилок вовсе не было, обувь на ночь у всех в бараке оставалась — так вторую, и третью, и четвертую проверку на улицу выгоняли. Уж не одевались, а так, в одеяла укутанные выходили. С этого года сушилки построили, не на всех, но через два дня на третий каждой бригаде выпадает валенки сушить. Так теперь вторые разы стали считать в бараках: из одной половины в другую перегоняют.

Шухов вбежал хоть и не первый, но с первого глаз не спуская. Добежал до Цезаревой койки, сел. Сорвал с себя валенки, взлез на вагонку близ печки и оттуда валенки свои на печку уставил. Тут — кто раньше займет. И — назад, к Цезаревой койке. Сидит, ноги поджав, одним глазом смотрит, чтобы Цезарев мешок из-под изголовья не дернули, другим, — чтоб валенки его не спихнули, кто печку штурмует.

— Эй! — крикнуть пришлось, — ты! рыжий! А валенком в рожу если? Свои ставь, чужих не трог!

Сыпят, сыпят в барак зэки. В 20-й бригаде кричат:

— Сдавай валенки!

Сейчас их с валенками из барака выпустят, барак запрут. А потом бегать будут:

— Гражданин начальник! Пустите в барак!

А надзиратели сойдутся в штабном — и по дощечкам своим бухгалтерию сводить, убежал ли кто или все на месте.

Ну, Шухову сегодня до этого дела нет. Вот и Цезарь к себе меж вагонками ныряет.

— Спасибо, Иван Денисыч!

Шухов кивнул и, как белка, быстро залез наверх. Можно двухсотграммовку доедать, можно вторую папиросу курнуть, можно и спать.

Только от хорошего дня развеселился Шухов, даже и спать вроде не хочется.

Стелиться Шухову дело простое: одеяльце черноватенькое с матраса содрать, лечь на матрас (на простыне Шухов не спал, должно, с сорок первого года, как из дому; ему чудно даже, зачем бабы простынями занимаются, стирка лишняя), голову — на подушку стружчатую, ноги — в телогрейку, сверх одеяла — бушлат; и: слава тебе, Господи, еще один день прошел!

Спасибо, что не в карцере спать, здесь-то еще можно.

Шухов лег головой к окну, а Алешка на той же вагонке, через ребро доски от Шухова, — обратно головой, чтоб ему от лампочки свет доходил. Евангелие опять читает.

Лампочка от них не так далеко, можно читать и шить даже можно.

Услышал Алешка, как Шухов вслух Бога похвалил, и обернулся.

— Ведь вот, Иван Денисович, душа-то ваша просится Богу молиться. Почему ж вы ей воли не даете, а?

Покосился Шухов на Алешку. Глаза, как свечки две, теплятся. Вздохнул.

— Потому, Алешка, что молитвы те, как заявления, или не доходят, или «в жалобе отказать».

Перед штабным бараком есть такие ящичка четыре, опечатанные, раз в месяц их уполномоченный опоражнивает. Многие в те ящички заявления кидают. Ждут, время считают: вот через два месяца, вот через месяц ответ придет.

А его нету. Или: «отказать».

— Вот потому, Иван Денисыч, что молились вы мало, плохо, без усердия, вот потому и не сбылось по молитвам вашим. Молитва должна быть неотступна! И если будете веру иметь, и скажете этой горе — перейди! — перейдет.

Усмехнулся Шухов и еще одну папиросу свернул. Прикурил у эстонца.

— Брось ты, Алешка, трепаться. Не видал я, чтобы горы ходили. Ну, признаться, и гор-то самих я не видал. А вы вот на Кавказе всем своим баптистским клубом молились — хоть одна перешла?

Тоже горюны: Богу молились, кому они мешали? Всем вкруговую по двадцать пять сунули. Потому пора теперь такая: двадцать пять, одна мерка.

— А мы об этом не молились, Денисыч, — Алешка внушает. Перелез с евангелием своим к Шухову поближе, к лицу самому. — Из всего земного и бренного молиться нам Господь завещал только о хлебе насущном: «Хлеб наш насущный даждь нам днесь!»

— Пайку, значит? — спросил Шухов.

А Алешка свое, глазами уговаривает больше слов и еще рукой за руку тереблет, поглаживает:

— Иван Денисыч! Молиться не о том надо, чтобы посылку прислали или чтоб лишняя порция баланды. Что высоко у людей, то мерзость перед Богом! Молиться надо о духовном: чтоб Господь с нашего сердца накипь злую снимал…

— Вот слушай лучше. У нас в поломенской церкви поп…

— О попе твоем — не надо! — Алешка просит, даже лоб от боли переказился.

— Нет, ты все ж послушай. — Шухов на локте поднялся. — В Поломне, приходе нашем, богаче попа нет человека. Вот, скажем, зовут крышу крыть, так с людей по тридцать пять рублей в день берем, а с попа — сто. И хоть бы крякнул. Он, поп поломенский, трем бабам в три города алименты платит, а с четвертой семьей живет. И архиерей областной у него на крючке, лапу жирную наш поп архиерею дает. И всех других попов, сколько их присылали, выживает, ни с кем делиться не хочет…

— Зачем ты мне о попе? Православная церковь от евангелия отошла. Их не сажают или пять лет дают, потому что вера у них не твердая.

Шухов спокойно смотрел, куря, на Алешкино волнение.

— Алеша, — отвел он руку его, надымив баптисту и в лицо. Я ж не против Бога, понимаешь. В Бога я охотно верю. Только вот не верю я в рай и в ад. Зачем вы нас за дурачков считаете, рай и ад нам сулите? Вот что мне не нравится.

Лег Шухов опять на спину, пепел за головой осторожно сбрасывает меж вагонкой и окном, так чтоб кавторанговы вещи не прожечь. Раздумался, не слышит, чего там Алешка лопочет.

— В общем, — решил он, — сколько ни молись, а сроку не скинут. Так от звонка до звонка и досидишь.

— А об этом и молиться не надо! — ужаснулся Алешка. — Что тебе воля? На воле твоя последняя вера терниями заглохнет! Ты радуйся, что ты в тюрьме! Здесь тебе есть время о душе подумать! Апостол Павел вот как говорил: «Что вы плачете и сокрушаете сердце мое? Я не только хочу быть узником, но готов умереть за имя Господа Иисуса!»

Шухов молча смотрел в потолок. Уж сам он не знал, хотел он воли или нет. Поначалу-то очень хотел и каждый вечер считал, сколько дней от сроку прошло, сколько осталось. А потом надоело. А потом проясняться стало, что домой таких не пускают, гонят в ссылку. И где ему будет житуха лучше — тут ли, там — неведомо.

Только б то и хотелось ему у Бога попросить, чтобы — домой.

А домой не пустят…

Не врет Алешка, и по его голосу и по глазам его видать, что радый он в тюрьме сидеть.

— Вишь, Алешка, — Шухов ему разъяснил, — у тебя как-то ладно получается: Христос тебе сидеть велел, за Христа ты и сел. А я за что сел? За то, что в сорок первом к войне не приготовились, за это? А я при чем?

— Что-то второй проверки нет… — Кильдигс со своей койки заворчал.

— Да-а! — отозвался Шухов. — Это нужно в трубе угольком записать, что второй проверки нет. — И зевнул: — Спать, наверно.

И тут же в утихающем усмиренном бараке услышали грохот болта на внешней двери. Вбежали из коридора двое, кто валенки относил, и кричат:

— Вторая проверка!

Тут и надзиратель им вслед:

— Выходи на ту половину!

А уж кто и спал! Заворчали, задвигались, в валенки ноги суют (в кальсонах редко кто, в брюках ватных так и спят — без них под одеяльцем не улежишь, скоченеешь).

— Тьфу, проклятые! — выругался Шухов. Но не очень он сердился, потому что не заснул еще.

Цезарь высунул руку наверх и положил ему два печенья, два кусочка сахару и один круглый ломтик колбасы.

— Спасибо, Цезарь Маркович, — нагнулся Шухов вниз, в проход. — А ну-ка, мешочек ваш дайте мне наверх под голову для безопаски. (Сверху на ходу не стяпнешь так быстро, да и кто у Шухова искать станет?) Цезарь передал Шухову наверх свой белый завязанный мешок. Шухов подвалил его под матрас и еще ждал, пока выгонят больше, чтобы в коридоре на полу босиком меньше стоять.

Но надзиратель оскалился:

— А ну, там! в углу!

И Шухов мягко спрыгнул босиком на пол (уж так хорошо его валенки с портянками на печке стояли — жалко было их снимать!). Сколько он тапочек перешил — все другим, себе не оставил. Да он привычен, дело недолгое.

Тапочки тоже отбирают, у кого найдут днем.

И какие бригады валенки сдали на сушку — тоже теперь хорошо, кто в тапочках, а то в портянках одних подвязанных или босиком.

— Ну! ну! — рычал надзиратель.

— Вам дрына, падлы? — старший барака тут же.

Выперли всех в ту половину барака, последних — в коридор. Шухов тут и стал у стеночки, около парашной. Под ногами его пол был мокроват, и ледяно тянуло низом из сеней.

Выгнали всех — и еще раз пошел надзиратель и старший барака смотреть — не спрятался ли кто, не приткнулся ли кто в затемке и спит. Потому что недосчитаешь — беда, и пересчитаешь — беда, опять перепроверка. Обошли, обошли, вернулись к дверям.

— Первый, второй, третий, четвертый… — уж теперь быстро по одному запускают. Восемнадцатым и Шухов втиснулся. Да бегом к своей вагонке, да на подпорочку ногу закинул — шасть! — и уж наверху.

Ладно. Ноги опять в рукав телогрейки, сверху одеяло, сверху бушлат, спим! Будут теперь всю ту вторую половину барака в нашу половину перепускать, да нам-то горюшка нет.

Цезарь вернулся. Спустил ему Шухов мешок.

Алешка вернулся. Неумелец он, всем угождает, а заработать не может.

— На, Алешка! — и печенье одно ему отдал. Улыбится Алешка.

— Спасибо! У вас у самих нет!

— Е-ешь!

У нас нет, так мы всегда заработаем.

А сам колбасы кусочек — в рот! Зубами ее! Зубами! Дух мясной! И сок мясной, настоящий. Туда, в живот, пошел.

И — нету колбасы.

Остальное, рассудил Шухов, перед разводом.

И укрылся с головой одеяльцем, тонким, немытеньким, уже не прислушиваясь, как меж вагонок набилось из той половины зэков: ждут, когда их половину проверят.

Засыпал Шухов, вполне удоволенный. На дню у него выдалось сегодня много удач: в карцер не посадили, на Соцгородок бригаду не выгнали, в обед он закосил кашу, бригадир хорошо закрыл процентовку, стену Шухов клал весело, с ножовкой на шмоне не попался, подработал вечером у Цезаря и табачку купил. И не заболел, перемогся.

Прошел день, ничем не омраченный, почти счастливый.

Таких дней в его сроке от звонка до звонка было три тысячи шестьсот пятьдесят три.

Из-за високосных годов — три дня лишних набавлялось…

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

часть четвертая Teil vier cuarta parte quatrième partie quarta parte part four

Вчера об эту пору выше много он стоял. yesterday|at|this|time|above|many|he|stood Yesterday at this time he was standing much higher.

Шухову весело, что все сошло гладко, кавторанга под бок бьет и закидывает: Shukhov|cheerfully|that|everything|went off|smoothly|the foreman|under|side|hits|and|throws Shukhov is happy that everything went smoothly, the quartermaster is hitting him in the side and throwing in:

— Слышь, кавторанг, а как по науке вашей — старый месяц куда потом девается? hear|foreman|and|how|according to|science|your|old|moon|where|then|goes — Hey, quartermaster, according to your science — where does the old moon go afterwards?

— Как куда? how|where — Where to? Невежество! ignorance Ignorance! Просто не виден! just|not|visible Just not visible!

Шухов головой крутит, смеется: Shukhov|with his head|shakes|laughs Shukhov shakes his head, laughing:

— Так если не виден — откуда ж ты знаешь, что он есть? so|if|not|visible|from where|then|you|know|that|it|exists — So if it's not visible, how do you know it exists?

— Так что ж, по-твоему, — дивится капитан, — каждый месяц луна новая? |||||verwondert||||| so|what|then|||marvels|captain|every|month|moon|new — So what do you think, — the captain wonders, — is the moon new every month?

— А что чудного? and|what|strange — And what's so strange about that? Люди вон что ни день рождаются, так месяцу раз в четыре недели можно? people|there|that|not|day|are born|so|to the month|once|in|four|weeks|can People are born every day, so why can't the moon be new every four weeks?

— Тьфу! — Phew! — плюнул капитан. spat|captain — spat the captain. — Еще ни одного такого дурного матроса не встречал. not yet|any|one|such|bad|sailor|not|met — I've never met such a foolish sailor. Так куда ж старый девается? so|where|then|old|goes So where does the old man go?

— Вот я ж и спрашиваю тебя — куда? here|I|indeed|and|ask|you|where — So I'm asking you — where? — Шухов зубы раскрыл. Shukhov|teeth|bared — Shukhov opened his mouth. — Ну? well — Well? Куда? where Where?

Шухов вздохнул и поведал, шепелявя чуть: ||||sissend| Shukhov|sighed|and|told|lisping|softly Shukhov sighed and said, lisping slightly:

— У нас так говорили: старый месяц Бог на звезды крошит. |||||||||verbrokkelt at|us|so|said|old|moon|God|on|stars|crumbles — We used to say: the old moon crumbles into stars.

— Вот дикари! here|savages — What savages! — Капитан смеется. Captain|laughs — The captain laughs. — Никогда не слыхал! never|not|heard — I've never heard of that! Так ты что ж, в Бога веришь, Шухов? so|you|what|then|in|God|believe|Shukhov So you believe in God, Shukhov?

— А то? and|that — Why not? — удивился Шухов. was surprised|Shukhov — Shukhov was surprised. — Как громыхнет — пойди, не поверь! |het dondert||| as|thunders|go|not|believe — When it thunders — go, don't believe!

— И зачем же Бог это делает? and|why|then|God|this|does — And why does God do this?

— Чего? what — What?

— Месяц на звезды крошит — зачем? the moon|on|stars|crumbles|why — The moon is crushing the stars — why?

— Ну, чего не понять! well|what|not|understand — Well, what is there to understand! — Шухов пожал плечами. Shukhov|shrugged|shoulders — Shukhov shrugged. — Звезды-те от времени падают, пополнять нужно. ||from|time|fall|replenish|need — The stars fall over time, they need to be replenished.

— Повернись, мать… — конвой орет. turn around|mother|convoy|yells — Turn around, mother… — the convoy shouts. — Разберись! — figure it out — Sort it out!

Уж до них счет дошел. already|to|them|count|reached The score has finally reached them. Прошла пятерка двенадцатая пятой сотни, и их двое сзади — Буйновский да Шухов. passed|five|twelfth|fifth|hundred|and|them|two|behind|Buynovsky|and|Shukhov The twelfth five of the fifth hundred has passed, and there are two of them behind — Buynovsky and Shukhov.

Конвой сумутится, толкует по дощечкам счетным. ||||plankjes|rekeninghoudend convoy|will stir|talks|on|wooden tablets|counting The convoy will get agitated, discussing the tally on the counting boards. Не хватает! not|enough Not enough! Опять у них не хватает. again|at|them|not|enough Again, they are short. Хоть бы считать-то умели, собаки! at least|would|to count|that|knew how|dogs At least they should know how to count, dogs!

Насчитали четыреста шестьдесят два, а должно быть, толкуют, четыреста шестьдесят три. counted|four hundred|sixty|two|and|should|be|say|four hundred|sixty|three They counted four hundred sixty-two, but it should be, they say, four hundred sixty-three.

Опять всех оттолкали от ворот (к воротам снова притиснулись) — и ну: ||duwden||||||drukten zich aan|| again|everyone|pushed away|from|gates|to|the gates|again|pressed against|and|well Again, everyone was pushed away from the gates (they pressed against the gates again) — and then:

— Р-разобраться по пять! ||by|five — L-let's sort it out by five! Первая! first First! Вторая! second Second!

Эти пересчеты ихие тем досадливы, что время уходит уже не казенное, а свое. |berekeningen|hun||vervelend|||||||| these|calculations|their|that|annoying|that|time|is passing|already|not|state|but|one's own These recalculations are particularly annoying because time is no longer state time, but personal time. Это пока еще степью до лагеря допрешься да перед лагерем очередь на шмон выстоишь! ||||||aankomt||||||controle|sta je in de rij this|while|still|steppe|to|camp|reach|and|in front of|the camp|line|for|search|wait For now, you still have to make your way through the steppe to the camp and then stand in line for a search before the camp! Все объекты бегма бегут, друг перед другом расстарываются, чтоб раньше на шмон и, значит, в лагерь раньше юркнуть. ||biegma|||||rassteren||||||||||sneaken all|objects|run|run|friend|in front of|friend|scatter|so that|earlier|for|search|and|means|in|camp|earlier|sneak in All the objects are running, trying to get ahead of each other to be the first for the search and, therefore, to sneak into the camp earlier. Какой объект в лагерь первый придет, тот сегодня и княжествует: столовая его ждет, на посылки он первый, и в камеру хранения первый, и в индивидуальную кухню, в КВЧ <КВЧ — культурно-воспитательная часть>за письмами или в цензуру свое письмо сдать, в санчасть, в парикмахерскую, в баню — везде он первый. |||||||||heerst||||||||||||||||||KVC|||educatieve|||||||||||||||||| whichever|object|in|camp|first|arrives|that|today|and|reigns|dining hall|his|waits|for|packages|he|first|and|in|storage room|storage|first|and|in|individual|kitchen|in|cultural-educational section|||||for|letters|or|in|censorship|his|letter|submit|in|medical unit|in|barbershop|in|bathhouse|everywhere|he|first Whichever object arrives at the camp first, that one reigns today: the dining hall is waiting for him, he is first for packages, first in the storage room, first in the individual kitchen, in the cultural and educational section for letters or to submit his letter to censorship, in the medical unit, in the barbershop, in the bathhouse — he is first everywhere.

Да бывает, конвою тоже скорее нас сдать — да к себе в лагерь. yes|happens|to the convoy|also|rather|us|surrender|and|||| Yes, sometimes the convoy is more likely to hand us over — to their own camp. Солдату тоже не разгуляешься: дел много, времени мало. to the soldier|also|not|have much fun|work|many|time|little The soldier also can't relax: there is a lot to do, and little time.

А вот не сходится счет их. but|here|not|matches|count|theirs But their count doesn't add up.

Как последние пятерки стали перепускать, померещилось Шухову, что в самом конце трое их будет. ||||doorlaten||||||||| when|last|fives|began|to pass|it seemed to|Shukhov|that|at|the very|end|three|of them|will be When the last fives started to be passed through, Shukhov thought that there would be three of them at the very end. А нет, опять двое. and|no|again|two Oh no, two again.

Счетчики к начкару, с дощечками. de tellers||beginner|| counters|to|the chief|with|boards The counters to the foreman, with the boards. Толкуют. are talking They are talking. Начкар кричит: the chief|shouts The foreman is shouting:

— Бригадир сто четвертой! foreman|one hundred|fourth — The foreman of the one hundred fourth!

Тюрин выступил на полшага: Tyurin|stepped forward|by|half a step Tyurin stepped forward half a step:

— Я. I — I.

— У тебя на ТЭЦ никого не осталось? at|you|at|the CHP plant|no one|not|left — You have no one left at the CHPP? Подумай. think Think.

— Нет. no — No.

— Подумай, голову оторву! think|head|will tear off — Think, or I'll rip your head off!

— Нет, точно говорю. no|exactly|I say — No, I'm telling you for sure.

А сам на Павла косится — не заснул ли кто там, в растворной? and|himself|at|Pavel|glances|not|fell asleep|if|someone|there|in|the dissolving room And he glances at Pavel — is anyone asleep over there in the solution room?

— Ра-а-азберись по бригадам! ||maak je klaar|| |||by|brigades — R-a-a-ise it by teams! — кричит начкар. shouts|the chief of the unit — shouts the chief.

А стояли по пятеркам, как попало, кто с кем. and|stood|in|fives|as|it happened|who|with|whom And they stood in fives, haphazardly, whoever with whoever. Теперь затолкались, загудели. |duwden| now|started to push|began to hum Now they pushed and started buzzing. Там кричат: «Семьдесят шестая — ко мне!» Там: «Тринадцатая! there|are shouting|seventy|sixth|me|me|| There they shout: 'Seventy-sixth - come to me!' There: 'Thirteenth!' Сюда!» Там: «Тридцать вторая!» here||| Here!' There: 'Thirty-second!'

А 104-я как сзади всех была, так и собралась сзади. and|104th|as|from behind|everyone|was|so|and|gathered|from behind And the 104th, as she was at the back of everyone, gathered at the back. И видит Шухов: бригада вся с руками порожними, до того заработались дурни, что и щепок не подсобрали. |||||||leeg|||verdiend|domme|||||verzameld and|sees|Shukhov|brigade|all|with|hands|empty|to|that|worked so hard|fools|that|and|splinters|not|collected And Shukhov sees: the whole brigade has empty hands, they have worked so hard that they haven't even gathered any splinters. Только у двоих вязаночки малые. |||bundeltjes| only|at|two|small bundles|small Only two of them have small bundles.

Игра эта идет каждый день: перед съемом собирают работяги щепочек, палочек, дранки ломаной, обвяжут тесемочкой тряпичной или веревочкой худой, и несут. ||||||opname|||splinters||drankjes|gebroken|binden|touwtje|||||| game|this|goes on|every|day|before|filming|gather|workers|splinters|sticks|rags|broken|tie|string|cloth|or|rope|thin|and|carry This game goes on every day: before the shift, the workers gather splinters, sticks, broken rags, tie them with a piece of cloth or thin rope, and carry them. Первая облава — у вахты прораб или из десятников кто. |razzia||||||tiental| first|raid|at|the watch|foreman|or|from|the foremen|who The first raid is at the watch, either by the foreman or one of the squad leaders. Если стоит, сейчас велит все кидать (миллионы уже через трубу спустили, так они щепками наверстать думают). if|is standing|now|orders|everything|to throw|millions|already|through|pipe|let down|so|they|splinters|catch up|think If it stands, it now orders everyone to throw everything away (millions have already been sent down the drain, so they think they can make up for it with splinters). Но у работяги свой расчет: если каждый из бригады хоть по чутку палочек принесет, в бараке теплей будет. |||||||||||stukkie|||||| but|at|the worker|own|calculation|if|each|from|the crew|even|by|little|sticks|brings|in|the barrack|warmer|will be But the worker has his own calculation: if each member of the crew brings at least a little bit of sticks, it will be warmer in the barrack. А то дают дневальным на каждую печку по пять килограмм угольной пыли, от нее тепла не дождешься. |||opzichters||||||||||||| and|that|give|the day workers|for|each|stove|five|five|kilograms|coal|dust|from|it|heat|not|will wait Otherwise, they give the day workers five kilograms of coal dust for each stove, and you won't get any warmth from it. Поэтому и так делают, что палочек наломают, напилят покороче, да суют их себе под бушлат. ||||||breken|zagen||||||| therefore|and|so|do|that|sticks|break|cut|shorter|and|shove|them|to themselves|under|the overcoat That's why they do it this way: they break off sticks, cut them shorter, and stuff them under their overcoat. Так прораба и минуют. so|foreman|and|will pass So the foreman will be bypassed.

Конвой же здесь, на объекте, никогда не велит дрова кидать: конвою тоже дрова нужны, да нести самим нельзя. convoy|however|here|on|the site|never|not|allows|firewood|to throw|to the convoy|also|firewood|needed|but|to carry|ourselves|forbidden The convoy here, at the site, will never allow firewood to be thrown: the convoy also needs firewood, but they can't carry it themselves. Одно дело — мундир не велит, другое — руки автоматами заняты, чтобы по нас стрелять. one|thing|uniform|not|allows|another|hands|with machine guns|occupied|to|at|us|shoot One thing is that the uniform doesn't allow it, another is that the hands are occupied with guns to shoot at us. Конвой как к лагерю подведет, тут и скомандует: «От такого до такого ряда бросить дрова вот сюда». |||||||slaat||||||||| convoy|when|to|the camp|brings|here|and|will command|from|such|to|such|row|to throw|firewood|right|here When the convoy leads to the camp, they will command: 'Throw the firewood from this row to that row right here.' Но берут по-божески: и для лагерных надзирателей оставить надо, и для самих зэков, а то вовсе носить не будут. |||goddelijk|||||||||||||||| but|take|||and|for|camp|guards|leave|need|and|for|themselves|prisoners|but|that|at all|carry|| But they take it in a godly way: you have to leave some for the camp guards, and for the prisoners themselves, otherwise they won't carry it at all.

Так и получается: носи дрова каждый зэк и каждый день. so|and|turns out|carry|firewood|every|prisoner|and|every|day And so it turns out: every prisoner has to carry firewood every day. Не знаешь, когда донесешь, когда отымут. |||je brengt||nemen not|know|when|will deliver|when|will take away You never know when you'll finish, when they'll take it away.

Пока Шухов глазами рыскал, нет ли где щепочек под ногами подсобрать, а бригадир уже счел и доложил начкару: ||||||||||samenbrengen||||||| while|Shukhov|with his eyes|was searching|not|if|anywhere|little stick|under|his feet|to collect|but|foreman|already|counted|and|reported|the camp commandant While Shukhov was looking around with his eyes, trying to find some small sticks to pick up under his feet, the foreman had already counted and reported to the camp commander:

— Сто четвертая — вся! one hundred|fourth|all — One hundred and four — all of it!

И Цезарь тут, от конторских к своим подошел. ||||kantoor-||| and|Caesar|here|from|office|to|his own|approached And Caesar approached from the office to his own. Огнем красным из трубки на себя попыхивает, усы его черные обындевели, спрашивает: ||||||blaast||||пробыли| with fire|red|from|pipe|at|himself|puffs|mustache|his|black|became singed|asks He puffs red smoke from his pipe, his black mustache has become ordinary, he asks:

— Ну как, капитан, дела? well|how|captain|things — So, captain, how are things?

Гретому мерзлого не понять. Gretomu|koude|| to the one who is cold|frozen|not|to understand The cold one cannot understand. Пустой вопрос — дела как? empty|question|affairs|how Empty question — how are things?

— Да как? yes|how — Well, how? — поводит капитан плечами. haalt|| shrugs|the captain|shoulders — The captain shrugs his shoulders. — Наработался вот, еле спину распрямил. heeft hard gewerkt||||heeft rechtgetrokken worked hard|here|barely|back|straightened — I've worked hard, barely straightened my back.

Ты, мол, закурить догадайся дать. you|they say|to light a cigarette|guess|to give You should have guessed to offer a smoke.

Дает Цезарь и закурить. gives|Caesar|and|to light a cigarette Caesar gives him a smoke. Он в бригаде одного кавторанга и придерживается, больше ему не с кем душу отвесть. |||||||||||||verlichten he|in|the brigade|one|sergeant|and|sticks to|more|him|not|with|anyone|soul|to unburden He is in a brigade with one fellow rank and sticks to him, he has no one else to share his soul with.

— В тридцать второй человека нет! in|thirty|second|person|not — There is no one in thirty-two! В тридцать второй! in|thirty|second In thirty-two! — шумят все. are making noise|everyone — Everyone is making noise.

Улупил помощник бригадира 32-й и еще с ним парень один — туда, к авторемонтным, искать. ||||||||||||autoreparaties| hit|assistant|foreman|thirty-second|and|another|with|him|guy|one|there|to|auto repair shops|search The assistant foreman hit the thirty-second and another guy with him — over there, to the auto repair shops, to look. А по толпе: кто? and|through|the crowd|who And through the crowd: who? да что? yes|what What? — спрашивают. are asking — they ask. И дошло до Шухова: нету молдавана маленького чернявого. |||||Moldaviër||zwartje and|reached|to|Shukhov|there is not|the Moldovan|small|dark-skinned And it reached Shukhov: there is no little dark-skinned Moldovan. Какой же это молдаван? what|indeed|this|Moldovan Which Moldovan is this? Не тот ли молдаван, что, говорят, шпионом был румынским, настоящим шпионом? not|that|if|Moldovan|that|say|spy|was|Romanian|real|spy Is it not the Moldovan who, they say, was a Romanian spy, a real spy?

Шпионов — в каждой бригаде по пять человек, но это шпионы деланные, снарошки. ||||||||||gemaakt|snufjes spies|in|each|brigade|per|five|people|but|these|spies|fake|fakes There are five spies in each brigade, but these are made-up spies, fakes. По делам проходят как шпионы, а сами пленники просто. as|matters|pass|like|spies|and|themselves|prisoners|simply They act like spies, but they are just prisoners. И Шухов такой же шпион. and|Shukhov|such|also|spy And Shukhov is a spy too.

А тот молдаван — настоящий. and|that|Moldovan|real But that Moldovan is a real one.

Начкар как глянул в список, так и почернел весь. |||||||verbleekte| the chief of the guards|when|glanced|in|the list|then|and|turned pale|all over As soon as the chief looked at the list, he turned completely pale. Ведь если шпион сбежал — это что начкару будет? after all|if|spy|escaped|this|what|to the chief of the guards|will happen After all, if a spy escaped — what will happen to the chief?

А толпу всю и Шухова зло берет. and|the crowd|all|and|Shukhova|evil|takes And the whole crowd is angry at Shukhov. Ведь это что за стерва, гад, падаль, паскуда, загребанец? |||||||schoft|schooiër after all|this|what|for|bitch|bastard|carrion|scoundrel|grabber What kind of bitch, scoundrel, carrion, bastard, grabber is this? Уж небо темно, свет, считай, от месяца идет, звезды вон, мороз силу ночную забирает — а его, пащенка, нет! ||||||||||||||||пащенка betekent "jongentje"| already|sky|dark|light|consider|from|the moon|comes|stars|there|frost|strength|night|takes away|and|him|little mouth|not there The sky is dark, the light is coming from the moon, the stars are out, the frost is taking the strength of the night — and he, the little bastard, is nowhere to be found! Что, не наработался, падло? what|not|worked hard|bastard What, haven't you worked enough, you bastard? Казенного дня мало, одиннадцать часов, от света до света? of the state|day|little|eleven|hours|from|light|to|light There is little time left in the day, eleven hours, from light to light? Прокурор добавит, подожди! prosecutor|will add|wait The prosecutor will add, wait!

И Шухову чудно, чтобы кто-то так мог работать, звонка не замечая. and|Shukhov|strange|that|||so|could|work|bell|not|noticing And Shukhov found it strange that someone could work like that, not noticing the bell.

Шухов совсем забыл, что сам он только что так же работал, — и досадовал, что слишком рано собираются к вахте. Shukhov|completely|forgot|that|himself|he|just|that|so|also|worked|and|was annoyed|that|too|early|gather|for|the watch Shukhov completely forgot that he himself had just worked the same way, and was annoyed that they were gathering for the shift too early. Сейчас он зяб со всеми, и лютел со всеми, и еще бы, кажется, полчаса подержи их этот молдаван, да отдал бы его конвой толпе — разодрали б, как волки теленка! ||ziet||||woedend||||||||||||||||||verhakkend||||kalf now|he|shivers|with|everyone|and|raged|with|everyone|and|still|would|seems|half an hour|hold|them|this|Moldovan|and|gave|would|him|convoy|the crowd|tore apart|would|like|wolves|calf Now he is cold with everyone, and he is angry with everyone, and of course, if this Moldovan were to hold them for another half hour, the convoy would hand him over to the crowd — they would tear him apart like wolves would a calf!

Вот когда стал мороз забирать! here|when|began|frost|to take That's when the frost started to take hold! Никто не стоит — или на месте переступает, или ходит два шага вперед, два назад. no one|not|stands|or|in|place|shifts|or|walks|two|steps|forward|two|back No one is standing still — either they are shifting from foot to foot, or taking two steps forward, two steps back.

Толкуют люди — мог ли убежать молдаван? are discussing|people|could|if|escape|Moldovan People are discussing — could the Moldovan have escaped? Ну, если днем еще убег — другое дело, а если схоронился и ждет, чтобы с вышек охрану сняли, не дождется. well|if|during the day|still|run away|another|matter|but|if|hid|and|waits|for|from|towers|guards|removed|not|will wait Well, if he runs away during the day — that's one thing, but if he hides and waits for the guards to be taken off the towers, he won't wait. Если следа под проволокой не осталось, где уполз, — трое суток в зоне не разыщут и трое суток будут на вышках сидеть. |||||||is weggeslopen||||||vinden||||||| if|trace|under|wire|not|remained|where|crawled away|three|days|in|the zone|not|will find|and|three|days|will be|in|towers|sitting If there are no traces left under the wire where he crawled out — they won't find him in the zone for three days, and for three days they will be sitting on the towers. И хоть неделю — тоже. and|even|a week|too And even a week — the same. Это уж их устав, старые арестанты знают. this|already|their|regulations|old|prisoners|know That's their regulations, old prisoners know. Вообще, если кто бежал — конвою жизнь кончается, гоняют их безо сна и еды. in general|if|someone|ran away|to the convoy|life|ends|chase|them|without|sleep|and|food In general, if someone runs away, the life of the convoy ends; they chase them without sleep and food. Так так иногда разъярятся — не берут беглеца живым. so|so|sometimes|become enraged|not|take|the fugitive|alive Sometimes they get so enraged that they don't take the fugitive alive. Пристреливают. schieten shoot They shoot them.

Уговаривает Цезарь кавторанга: persuades|Caesar|the captain Caesar persuades the captain:

— Например, пенсне на корабельной снасти повисло, помните? |||scheeps-||| |pince-nez|on|ship's|rigging|hung|do you remember — For example, the pince-nez hung on the ship's rigging, remember?

— М-да… — Кавторанг табачок покуривает. ||||rokend ||Kavatron|tobacco|is smoking — Mmm... — Kavtorang is smoking a bit of tobacco.

— Или коляска по лестнице — катится, катится. or|stroller|down|the stairs|rolls|rolls — Or the stroller going down the stairs — rolling, rolling.

— Да… Но морская жизнь там кукольная. yes|but|marine|life|there|puppet-like — Yes... But the sea life there is like a puppet show.

— Видите ли, мы избалованы современной техникой съемки… |||verwend||| see|if|we|spoiled|modern|technology|filming — You see, we are spoiled by modern filming technology…

— Офицеры все до одного мерзавцы… officers|all|to|one|scoundrels — All the officers are scoundrels…

— Исторически так и было! historically|so|and|was — Historically, it has always been this way!

— А кто ж их к бой водил?… Потом и черви по мясу прямо как дождевые ползают. and|who|then|them|to|battle|led|then|and|worms|in|meat|straight|like|earthworms|crawl — And who led them into battle?… Then the worms crawl through the meat just like earthworms. Неужели уж такие Были? not really|already|such|were Were they really like that?

— Но более мелких средствами кино не покажешь! but|more|small|means|cinema|not|will show — But you can't show smaller means in cinema!

— Думаю, это б мясо к нам в лагерь сейчас привезли вместо нашей рыбки говённой, да не моя, не скребя, в котел бы ухнули, так мы бы… |||||||||||||rundvlees|||||скребя||||||| I think|this|would|meat|to|us|in|camp|now|brought|instead of|our|fish|poor quality|but|not|mine|not|scraping|in|pot|would|splashed|so|we|would — I think they brought meat to our camp instead of our lousy fish, but not mine, if we had thrown it into the pot, then we would...

— А-а-а! — A-a-a! — завопили зэки. yelled|prisoners - the prisoners shouted. — У-у-у! - U-u-u!

Увидели: из авторемонтных три фигурки выскочило, значит с молдаваном. ||||||||Moldaviër saw|from|auto repair|three|figures|jumped out|means|with|the Moldovan They saw: three figures jumped out of the auto repair shop, which means with the Moldovan.

— У-у-у! - U-u-u! — люлюкает толпа от ворот. luidt||| sings|crowd|from|gates — the crowd is chattering at the gates.

А как те ближе подбежали, так: and|when|they|closer|ran up|then And as they got closer, they said:

— Чу-ма-а! — Choo-ma-a! Шко-одник! school|school Shko-odnik! Шушера! Shushura riffraff Scum! Сука позорная! bitch|shameful Disgraceful bitch! Мерзотина! Merzotina scoundrel Abomination! Стервоза! Stervoza vixen Vixen! ! !

И Шухов тоже кричит: and|Shukhov|also|is shouting And Shukhov is also shouting:

— Чу-ма! — Choo-ma!

Да ведь шутка сказать, больше полчаса времени у пятисот человек отнял! yes|after all|joke|to say|more than|half an hour|time|of|five hundred|people|took away But it's no joke to say, he took away more than half an hour of time from five hundred people!

Вобрал голову, бежит, как мышонок. ||||muizentje pulled in|head|runs|like|a little mouse He tucked his head in, running like a little mouse.

— Стой! stop — Stop! — конвой кричит. convoy|shouts — the convoy shouts. И записывает: — Ка — четыреста шестьдесят. and|writes down|what|four hundred|sixty And writes down: — Ka — four hundred sixty. Где был? where|were Where have you been?

А сам подходит и прикладом карабин поворачивает. |||||karabijn| and|himself|approaches|and|with the butt|carbine|turns And he approaches and turns the rifle with the butt.

Из толпы всё кричат: from|the crowd|everyone|shouts From the crowd, everyone is shouting:

— Сволочь! bastard — Bastard! Блевотина! Braaksel! vomit Vomit! Паскуда! bastard Bastard!

А другие, как только сержант стал карабин прикладом оборачивать, затихли. ||||||||omdraaien| and|others|as soon as|only|sergeant|began|carbine|with the butt|to turn|fell silent And the others, as soon as the sergeant started to turn the rifle with the butt, fell silent.

Молчит молдаван, голову нагнул, от конвоя пятится. ||||||terugdeinst is silent|Moldovan|head|bowed|from|the convoy|is backing away The Moldovan is silent, bowing his head, backing away from the convoy. Помбригадир 32-й выступил вперед: foreman|32nd|stepped forward|forward The foreman of the 32nd stepped forward:

— Он, падло, на леса штукатурные залез, от меня прятался, а там угрелся и заснул. ||||stucwerk||||||||| he|bastard|on|scaffolding|plastering|climbed|from|me|hid|and|there|got warm|and|fell asleep — That bastard climbed onto the plastered beams, hid from me, and there he got warm and fell asleep.

И по захрястку его кулаком! ||neus|| and|on|his back|him|with a fist And I hit him on the snout with my fist! И по холке! and|on|his neck And on the back!

А тем самым отогнал от конвоира. and|that|very|drove away|from|the convoy And thus drove away from the convoy.

Отшатнулся молдаван, а тут мадьяр выскочил иа той же 32-й да ногой его под зад, да ногой под зад! recoiled|Moldovan|and|here|Hungarian|jumped out|on|that|same|32nd|and|with his foot|him|under|the rear|and|with his foot|under|the rear The Moldovan recoiled, and then a Hungarian jumped out from that same 32nd and kicked him in the back! (Мадьяры вообще румын не любят.) de Hongaren|||| Hungarians|generally|Romanians|not|like) (Hungarians generally do not like Romanians.) Это тебе не то, что шпионить. this|to you|not|that|that|to spy This is not like spying. Шпионить и дурак может. to spy|and|fool|can Even a fool can spy. У шпиона жизнь чистая, веселая. at|the spy|life|clean|cheerful A spy's life is clean and cheerful. А попробуй в каторжном лагере оттянуть десяточку на общих! ||||||tien|| but|try|in|penal|camp|to pull|ten|on|the commoners But try to stretch ten years in a hard labor camp with the general population!

Опустил конвоир карабин. lowered|guard|carbine The guard lowered his carbine.

А начкар орет: and|the chief of the guards|is yelling And the sergeant is shouting:

— А-тайди от ворот! |A-taydi|| ||from|the gate — Get away from the gate! Ра-зобраться по пять! |zoberen|| ||by|five Line up in fives!

Вот собаки, опять считать! here|dogs|again|to count These dogs, counting again! Чего ж теперь считать, как и без того ясно? what|now|now|to count|as|and|without|that|clear What is there to count now, when it's already clear? Загудели зэки. started to buzz|prisoners The prisoners started to buzz. Все зло с молдавана на конвой переметнулось. ||||||is overgesprongen all|evil|from|Moldovan|onto|convoy|shifted All the evil shifted from the Moldovan to the convoy. Загудели и не отходят от ворот. started to buzz|and|not|move away|from|gates They buzzed and did not move away from the gates.

— Что-о? — What? — начкар заорал. the officer in charge|yelled — the chief shouted. — На снег посадить? ||to put — Put him on the snow? Сейчас посажу. now|I will put I'll put him there now. До утра держать буду! until|morning|will hold|I will I will keep it until morning!

Ничего мудрого, и посадит. nothing|wise|and|will plant Nothing wise, and it will be planted. Сколь раз сажали. how many|times|planted How many times it has been planted. И клали даже: «Ложись! and|laid|even|'Lie down' And they even said: "Lie down!" Оружие к бою!» Бывало это все, знают зэки. weapon|for|battle|used to be|this|all|know|inmates "Weapons ready for battle!" The convicts know this well. И стали легонько от ворот оттрагивать. |||||trekken and|began|gently|from|gates|to pull away And they began to gently pull away from the gates.

— Ат-ходи! - Come out! Ат-ходи! Come out! — понуждает конвой. dwingt| forces|convoy - the convoy is forcing.

— Да и чего, правда, к воротам-то жметесь, стервы? |||||||dringen| yes|and|what|really|to|||crowd|bitches - And what, really, are you pushing to the gates for, you bitches? — задние на передних злятся. the rear|against|the front|are angry - the ones in the back are angry at the ones in the front. И отходят под натиском. and|retreat|under|pressure And they retreat under the pressure.

— Ра-зобраться по пять! ||by|five — Get sorted by five! Первая! first First! Вторая! second Second! Третья! third Third!

А уж месяц в силу полную светит. and|already|month|in|power|full|shines And the full moon shines for a month. Просветлился, багровость с него сошла. verlichtte|roodheid||| cleared up|crimsonness|from|it|went away It has cleared up, the redness has left it. Поднялся уж на четверть добрую. rose|already|to|quarter|good It has already risen a good quarter. Пропал вечер!… Молдаван проклятый. disappeared|evening|Moldovan|cursed The evening is gone!… Cursed Moldovan. Конвой проклятый. convoy|cursed The cursed convoy. Жизнь проклятая… life|cursed A cursed life…

Передние, кого просчитали, оборачиваются, на цыпочки лезут смотреть — в пятерке последней двое останется или трое. ||berekend|kijken om||||||||||| those in front|whom|calculated|turn around|on|tiptoes|climb|to look|in|the last five|last|two|will remain|or|three The ones in front, whom they calculated, turn around, tiptoe to look — will there be two or three left in the last five. От этого сейчас вся жизнь зависит. from|this|now|all|life|depends Everything in life depends on this right now.

Показалось было Шухову, что в последней пятерке их четверо останется. seemed|was|to Shukhov|that|in|last|five|their|four|will remain It seemed to Shukhov that in the last five, four of them would remain. Обомлел со страху: лишний! was stunned|with|fear|extra He was stunned with fear: an extra one! Опять пересчитывать! again|to count Counting again! А оказалось, Фетюков, шакал, у кавторакга окурок достреливал, зазевался, в свою пятерку не переступил вовремя, и тут вышел вроде лишний. |||||kavtorakga||afschieten|||||||||||| but|turned out|Fetukov|jackal|at|the quartermaster|cigarette butt|was shooting|got distracted|in|his|five|not|stepped over|on time|and|here|came out|like|extra But it turned out that Fetyukov, the jackal, was shooting a cigarette butt at the corner, got distracted, didn't step into his five in time, and thus appeared to be the extra one.

Помначкар со зла его по шее, Фетюкова. Pomnatsjkar|||||| assistant|with|evil|him|on|neck|Fetukova The assistant hit him on the neck out of anger, Fetyukov.

Правильно! Correct That's right!

В последней — три человека. in|last|three|people In the last one — three people. Сошлось, слава тебе Господи! het is goedgekomen||| came together|glory|to you|Lord It worked out, thank God!

— А-тайди от ворот! ||from|the gate — A-taydi from the gate! — опять конвой понуждает. again|convoy|urges — the convoy is urging again.

Но в этот раз зэки не ворчат, видят: выходят солдаты из вахты и оцепляют плац с той стороны ворот. |||||||||||||afzetten||||| but|in|this|time|prisoners|not|grumble|see|are coming out|soldiers|from|guard duty|and|cordon off|the parade ground|from|that|side|the gate But this time the prisoners are not grumbling, they see: soldiers are coming out of the guardhouse and are cordoning off the square from the side of the gate.

Значит, выпускать будут. means|will release|will So they will be released.

Десятников вольных не видать, прораба тоже, несут ребятишки дрова. ten men|free|not|see|foreman|also|carry|kids|firewood You can't see the free workers, nor the foreman, the kids are carrying firewood.

Распахнули ворота. opendeden| swung open|gates They opened the gates. И уж там, за ними, у переводин бревенчатых, опять начкар и контролер: ||||||de vertalingen|van de planken|||| and|already|there|behind|them|at|the crossbeams|log|again|foreman|and|inspector And there, behind them, at the wooden beams, again the foreman and the controller:

— Пер-рвая! — First! Вторая! second Second! Третья!… third Third!…

Еще раз если сойдется — снимать будут часовых с вышек. |||het lukt||||| again|time|if|matches|take down|will|sentries|from|towers If it aligns again — they will start removing the guards from the towers.

А от вышек дальних вдоль зоны хо-го сколько топать! and|from|towers|distant|along|zone|||how much|to walk And from the distant towers along the zone, how far do we have to walk! Как последнего зэка из зоны выведут и счет сойдется — тогда только по телефону на все вышки звонят: сойти! as|last|prisoner|from|camp|will take out|and|score|will match|then|only|on|phone|to|all|watchtowers|call|to come down When the last convict is taken out of the zone and the count matches — only then do they call all the towers on the phone: to come down! И если начкар умный — тут же и трогает, знает, что зэку бежать некуда и что те, с вышек, колонну нагонят. and|if|guard|smart|here|immediately|and|signals|knows|that|prisoner|to run|nowhere|and|that|those|from|watchtowers|column|will catch up And if the chief guard is smart — he immediately takes action, knowing that the convict has nowhere to run and that those in the towers will catch up with the column. А какой начкар дурак — боится, что ему войска не хватит против зэков, и ждет. but|any|guard|fool|is afraid|that|he|troops|not|enough|against|prisoners|and|waits But if the chief guard is a fool — he is afraid that he won't have enough troops against the convicts, and he waits.

Из тех остолопов и сегодняшний начкар. ||ostolopen||| from|those|fools|and|today's|guard Among those fools is today's chief guard. Ждет. waits Waiting.

Целый день на морозе зэки, смерть чистая, так озябли. all|day|in|frost|prisoners|death|pure|so|froze All day in the cold, the prisoners, pure death, how they froze. И, после съема стоячи, целый час зябнуть. ||opname|staand|||bibberen and|after|filming|standing|whole|hour|shiver And, after standing for a shoot, freezing for a whole hour. Но и все ж их не так мороз разбирает, как зло: пропал вечер! but|and|all|still|them|not|so|frost|affects|as|evil|disappeared|evening But still, it is not the frost that breaks them, but the evil: the evening is gone! Уж никаких дел в зоне не сделаешь. already|no|work|in|the zone|not|will do You can't do anything in the zone.

— А откуда вы так хорошо знаете быт английского флота? and|where|you|so|well|know|everyday life|English|navy — And how do you know so much about the life of the English fleet? — спрашивают в соседней пятерке. ask|in|neighboring|store — they ask in the neighboring store.

— Да, видите ли, я прожил почти целый месяц на английском крейсере, имел там свою каюту. yes|see|if|I|lived|almost|whole|month|on|English|cruiser|had|there|my|cabin — Well, you see, I lived almost a whole month on an English cruiser, I had my own cabin there. Я сопровождал морской конвой. I|accompanied|naval|convoy I accompanied the naval convoy. Был офицером связи у них. was|officer|communications|with|them I was their communications officer.

— Ах, вот как! Ah|here|how — Oh, is that so! Ну, уже достаточно, чтобы вмазать вам двадцать пять. ||||slaan||| well|already|enough|to|hit|you|twenty|five Well, that's enough to hit you with twenty-five.

— Нет, знаете, этого либерального критицизма я не придерживаюсь. ||||kritiek||| no|you know|this|liberal|criticism|I|not|adhere to — No, you see, I do not adhere to this liberal criticism. Я лучшего мнения о нашем законодательстве. I|better|opinion|about|our|legislation I have a better opinion of our legislation.

(Дуди-дуди, Шухов про себя думает, не встревая. Dudi|||||||in te mengen ||Shukhov|to himself|himself|thinks|not|interrupting (Dudi-dudi, Shukhov thinks to himself, not getting involved. Сенька Клевщин с американцами два дня жил, так ему четвертную закатили, а ты месяц на ихем корабле околачивался, — так сколько ж тебе давать?) |Klevshin||||||||kwartje||||||hun||||||| Senka|Klevshin|with|Americans|two|days|lived|so|to him|quarter|rolled in|but|you|month|on|their|ship|hung around|so|how much|then|to you|give Senka Klevshin lived with the Americans for two days, and they gave him a quarter, but you hung around on their ship for a month — so how much should they give you?)

— Но уже после войны английский адмирал, черт его дернул, прислал мне памятный подарок. — But already after the war, the English admiral, damn him, sent me a commemorative gift. «В знак благодарности». "As a token of gratitude." Удивляюсь и проклинаю!… I am amazed and curse!…

Чудно. Strange. Чудно вот так посмотреть: степь голая, зона покинутая, снег под месяцем блещет. wonderful|like this|so|to look|steppe|bare|zone|abandoned|snow|under|the moon|shines It's strange to look like this: the bare steppe, an abandoned area, snow shining under the moon. Конвоиры уже расстановились — десять шагов друг от друга, оружие на изготовку. ||opgesteld|||||||| guards|already|took positions|ten|paces|friend|from|friend|weapon|at|the ready The guards have already taken their positions — ten steps apart, weapons at the ready. Стадо черное этих зэков, и в таком же бушлате — Щ-311 — человек, кому без золотых погонов и жизни было не знато, с адмиралом английским якшался, а теперь с Фетюковым носилки таскает. ||||||||bushcoat|||||||||||знато||||omging|||||| herd|black|these|prisoners|and|in|such|same|greatcoat|a designation|man|to whom|without|gold|epaulettes|and|life|was|not|known|with|admiral|English|associated|but|now|with|Fetyukov|stretcher|carries A black herd of these prisoners, and in the same greatcoat — Sh-311 — a man who was once unknown without golden epaulettes and life, who mingled with an English admiral, but now carries a stretcher with Fetyukov.

Человека можно и так повернуть, и так… a person|can|and|so|turn|and|so A person can be turned this way or that...

Ну, собрался конвой. well|gathered|convoy Well, the convoy is assembled. Без молитвы прямо: without|prayer|straight Without a prayer, right:

— Шагом марш! step|march — March in step! Побыстрей! faster Faster!

Нет уж, хрен вам теперь — побыстрей! no|now|horseradish|you|now|faster No way, you won't get it now — hurry up! Ото всех объектов отстали, так спешить нечего. from|all|objects|fell behind|so|to hurry|nothing We’ve fallen behind all the objects, so there’s no need to rush. Зэки и не сговариваясь поняли все: вы нас держали — теперь мы вас подержим. ||||||||||||ondersteunen prisoners|and|not|conspiring|understood|everything|you|us|held|now|we|you|will hold The prisoners understood everything without even discussing it: you held us — now we will hold you. Вам небось тоже к теплу хоц-ца… ||||warmte|хочется| you|probably|also|to|warmth|| You probably want to get to the warmth too...

— Шире шаг! wider|step — Step wider! — кричит начкар. shouts|the chief of the guards — shouts the sergeant. — Шире шаг, направляющий! wider|step|the one directing — Step wider, guide!

Хрен тебе — «шире шаг»! horseradish|to you|| Screw you — "step wider!" Идут зэки размеренно, понурясь, как на похороны. are going|prisoners|evenly|with heads down|like|at|a funeral The prisoners walk steadily, heads down, as if to a funeral. Нам уже терять нечего, все равно в лагерь последние. to us|already|to lose|nothing|||to|the camp|last We have nothing left to lose, anyway we are the last to the camp. Не хотел по-человечески с нами — хоть разорвись теперь от крику. |||||||scheuren||| not|wanted|||with|us|at least|tear yourself apart|now|from|screaming He didn't want to treat us humanely — now he can scream all he wants.

Покричал-покричал начкар «шире шаг!» — понял: не пойдут зэки быстрей. geschreeuwd||||||||| ||the chief guard|wider|||not|will go|prisoners|faster The guard shouted "wider steps!" — he realized the prisoners wouldn't walk any faster. И стрелять нельзя: идут пятерками, колонной, согласно. and|to shoot|not allowed|go|in fives|in a column|according to And you can't shoot: they march in fives, in a column, in formation. Нет у начкара власти гнать зэков быстрей. ||начкара|||| no|at|the guard|power|to drive|prisoners|faster The guard has no power to make the prisoners move faster. (Утром только этим зэки и спасаются, что на работу тянутся медленно. in the morning|only|this|prisoners|and|save themselves|that|to|work|drag along|slowly (In the morning, the prisoners only save themselves by dragging their feet to work. Кто быстро бегает, тому сроку в лагере не дожить — упарится, свалится.) |||||||||vermoeid raken| whoever|fast|runs|to that person|term|in|the camp|not|survive|will overheat|will fall down Those who run fast won't survive their sentence in the camp — they'll overheat and collapse.) Так и пошли ровненько, аккуратно. |||recht| so|and|went|evenly|neatly And so they went smoothly, carefully. Скрипят себе снежком. creak|to themselves|with snow They crunch on the snow. Кто разговаривает тихонько, а кто и так. some|talk|quietly|and|some|even|so Some talk quietly, while others do not. Стал Шухов вспоминать — чего это он с утра еще в зоне не доделал? ||||||||||||afgemaakt began|Shukhov|to remember|what|this|he|from|morning|still|in|the zone|not|finished Shukhov began to remember - what was it that he hadn't finished in the zone this morning? И вспомнил — санчасть! and|remembered|medical unit And I remembered - the medical unit! Вот диво-то, совсем про санчасть забыл за работой. here|||completely|about|medical unit|forgot|because of|work What a wonder, I completely forgot about the medical unit while working.

Как раз сейчас прием в санчасти. as|just|now|reception|in|medical unit Right now there is a reception at the medical unit. Еще б можно успеть, если не поужинать. still|would|could|make it|if|not|have dinner I might still make it, if I don't have dinner. Так теперь вроде и не ломает. so|now|seems|and|not|breaks So now it seems like it doesn't break. И температуры не намерят… Время тратить! |||vinden|| and|temperatures|not|measure|time|waste And they won't measure the temperatures... What a waste of time! Перемогся без докторов. heeft het overleefd|| overcame|without|doctors I managed without doctors. Доктора эти в бушлат деревянный залечат. |||||zullen genezen doctors|these|in|greatcoat|wooden|will heal These doctors will treat you in a wooden overcoat.

Не санчасть его теперь манила — а как бы еще к ужину добавить? ||||manila||||||| not|medical unit|him|now|beckoned|and|how|would|still|to|dinner|add It was not the infirmary that attracted him now — but how to add something to dinner? Надежда вся была, что Цезарь посылку получит, уж давно ему пора. hope|all|was|that|Caesar|package|will receive|already|long ago|him|time All hope was that Caesar would receive the package; it was about time for him.

И вдруг колонну зэков как подменили. and|suddenly|column|prisoners|as|replaced And suddenly the column of prisoners seemed to be replaced. Заколыхалась, сбилась с ровной ноги, дернулась, загудела, загудела — и вот уже хвостовые пятерки и середь них Шухов не стали догонять идущих впереди, стали подбегать за ними. ||||||||||||||midden|||||||||aanlopen|| began to sway|got off|from|even|leg|jerked|began to hum|began to hum|and|here|already|tail|fives|and|among|them|Shukhov|not|began|to catch up|those walking|ahead|began|to run up|after|them It swayed, got out of step, jerked, hummed, hummed — and now the trailing fives and among them Shukhov stopped trying to catch up with those ahead, and started to run after them. Пройдут шагов несколько и опять бегом. will pass|steps|several|and|again|running A few steps will pass and then again running.

Как хвост на холм вывалил, так и Шухов увидел: справа от них, далеко в степи, чернелась еще колонна, шла она нашей колонне наперекос и, должно быть увидав, тоже припустила. |||||||||||||||zichte|||||||dwars|||||| as|tail|on|hill|rolled out|so|and|Shukhov|saw|to the right|from|them|far|in|the steppe|was black|still|column|was going|it|our|column|across|and|must|be|having seen|also|started running As the tail rolled onto the hill, Shukhov saw: to their right, far in the steppe, another column was darkening, it was crossing their column and, having seen them, must have also started running.

Могла быть эта колонна только мехзавода, в ней человек триста. |||||van de bontfabriek|||| could|be|this|column|only|fur factory|in|it|people|three hundred This column could only be from the fur factory, there were about three hundred people in it. И им, значит, не повезло, задержали тоже. and|them|means|not|lucky|detained|also And they, it means, were unlucky too, they were also delayed. А их за что? and|them|for|what And what about them? Их, случается, и по работе задерживают: машину какую не доремонтировали. |||||||||gerepareerd them|happens|and|for|work|detain|car|which|not|repaired Sometimes they are held up at work: some car that hasn't been repaired. Да им-то попустя, они в тепле целый день. |||na een tijdje||||| but|||it's nothing|they|in|warmth|all|day But for them, it's nothing; they are warm all day.

Ну, теперь кто кого! well|now|who|whom Well, now it's who gets whom! Бегут ребята, просто бегут. run|guys|just|run The guys are running, just running. И конвой взялся рысцой, только начкар покрикивает: and|convoy|started|at a trot|only|the sergeant|shouts And the convoy started to trot, only the commander is shouting:

— Не растягиваться! not|stretch out — Don't stretch out! Сзади подтянуться! from behind|catch up Pull up from the back! Подтянуться! to pull up Pull up!

Да драть тебя в лоб, что ты гавкаешь? |||||||blaft yes|to scratch|you|in|forehead|what|you|bark What the hell are you barking about? Неужто мы не подтягиваемся? |||aantrekken really|we|not|pull up Are we really not pulling up?

И кто о чем говорил, и кто о чем думал — всё забыли, и один остался во всей колонне интерес: and|who|about|what|spoke|and|who|about|what|thought|everything|forgot|and|one|remained|in|all|column|interest And who talked about what, and who thought about what — everyone forgot, and only one interest remained in the whole column:

— Обогнать! to overtake - Overtake! Обжать! knijpen to squeeze Squeeze!

И так все смешалось, кислое с пресным, что уже конвой зэкам не враг, а друг. ||||||||||зэкам|||| and|so|all|mixed|sour|with|fresh|that|already|convoy|to the prisoners|not|enemy|but|friend And so everything mixed together, the sour with the bland, that the convoy is no longer an enemy to the prisoners, but a friend. Враг же — та колонна, другая. enemy|however|that|column|another The enemy is that column, the other one.

Развеселились сразу все, и зло прошло. cheered up|immediately|everyone|and|evil|passed Everyone cheered up right away, and the evil passed.

— Давай! Let's go — Let's go! Давай! Let's go Let's go! — задние передним кричат. rear|front|shout — the rear shouts to the front.

Дорвалась наша колонна до улицы, а мехзаводская позади жилого квартала скрылась. bereikte||||||van de bontfabriek|||| reached|our|column|to|street|and|the fur factory|behind|residential|block|disappeared Our column reached the street, while the machine factory hid behind the residential area. Пошла гонка втемную. started|race|in the dark A race began in the dark.

Тут нашей колонне торней стало, посеред улицы. |||toren||midden| here|our|column|thorny|became|in the middle of|street Here, our column got stuck in the middle of the street. И конвоирам с боков тоже не так спотычливо. |convoieren||||||stom and|the convoy guards|from|the sides|also|not|so|clumsily And the convoy guards on the sides also found it difficult to navigate. Тут-то мы их и обжать должны! ||we|them|and|to squeeze|must This is where we should catch them!

Еще потому мехзаводцев обжать надо, что их на лагерной вахте особо долго шмонают. ||van de vachtfabriek||||||||||doorzoeken also|because|the fur factory workers|to squeeze|need|that|them|at|camp|guard duty|especially|long|search Also, we need to catch the workers from the mechanical plant because they are searched particularly thoroughly at the camp shift. С того случая, как в лагере резать стали, начальство считает, что ножи делаются на мехзаводе, в лагерь притекают оттуда. ||||||||||||||op de bontfabriek|||komen| since|that|incident|when|in|the camp|started cutting|began|the authorities|believes|that|knives|are made|at|the fur factory|in|the camp|flow in|from there Since the incident when they started cutting in the camp, the authorities believe that knives are made at the mechanical plant and flow into the camp from there. И потому на входе в лагерь мехзаводцев особо шмонают. and|because|at|the entrance|in|the camp|the fur factory workers|especially|search And that's why the workers from the mechanical plant are searched especially thoroughly at the camp entrance. Поздней осенью, уж земля стуженая, им все кричали: ||||bevroren||| late|autumn|already|earth|frozen|they|all|shouted Late in autumn, the ground was already cold, they all shouted:

— Снять ботинки, мехзавод! ||bontfabriek take off|boots|fur factory — Take off your boots, fur factory! Взять ботинки в руки! take|boots|in|hands Take the boots in your hands!

Так босиком и шмонали. |||sneaken so|barefoot|and|ran around So they walked barefoot and rummaged.

А и теперь, мороз не мороз, ткнут по выбору: ||||||prikken|| and|and|now|frost|not|frost|poke|by|choice And now, whether it's cold or not, they poke at their choice:

— А ну-ка, сними правый валенок! and|||take off|right|felt boot — Come on, take off your right boot! А ты — левый сними! and|you|left|take off You take off your left one!

Снимет валенок зэк и должен, на одной ноге пока прыгая, тот валенок опрокинуть и портянкой потрясти — мол, нет ножа. ||||||||||||||sok|||| takes off|felt boot|convict|and|must|on|one|leg|while|hopping|that|felt boot|turn over|and|foot wrap|shake|saying|no|knife The convict will take off the boot and must, while hopping on one leg, turn that boot upside down and shake the foot wrap — as if to say, there is no knife.

А слышал Шухов, не знает — правда ли, неправда, — что мехзаводцы еще летом два волейбольных столба в лагерь принесли и в тех-то столбах были все ножи запрятаны. |||||||||de vachtfabrikanten|||||||||||||||||verborgen and|heard|Shukhov|not|knows|truth|if|falsehood|that|the mechanics factory workers|still|in summer|two|volleyball|poles|in|the camp|brought|and|in|||poles|were|all|knives|hidden And Shukhov heard, he doesn't know — whether it's true or not — that the machine factory workers brought two volleyball poles to the camp last summer, and all the knives were hidden in those poles. По десять длинных в каждом. for|ten|long|in|each Ten long ones in each. Теперь их в лагере и находят изредка — там, здесь. now|them|in|the camp|and|find|occasionally|there|here Now they are found in the camp occasionally — here and there.

Так полубегом клуб новый миновали, и жилой квартал, и деревообделочный — и выперли на прямой поворот к лагерной вахте. |halverwege||||||||houtbewerkings-|||||||| so|half-running|club|new|passed|and|residential|quarter|and|wood processing|and|pushed out|onto|straight|turn|to|camp|guard post So they half-ran past the new club, and the residential area, and the woodworking shop — and were pushed onto the straight turn towards the camp watch.

— Ху-гу-у! — Hu-goo! — колонна так и кликнет единым голосом. |||klikt|| column|so|and|will call|one|voice — the column will call out in unison.

На этот-то стык дорог и метили! ||||||markeerden on|||junction|roads|and|aimed They aimed for this junction of roads! Мехзаводцы — метров полтораста справа, отстали. fur factory workers|meters|one hundred fifty|to the right|fell behind The fur factory workers are about one hundred and fifty meters to the right, lagging behind.

Ну, теперь спокойно пошли. well|now|calmly|went Well, now let's go calmly. Рады все в колонне. happy|everyone|in|the column Everyone in the column is happy. Заячья радость: мол, лягушки еще и нас боятся. hare's|joy|they say|frogs|still|and|us|fear The joy of a hare: as if the frogs are afraid of us too.

И вот — лагерь. and|here|the camp And here we are — the camp. Какой утром оставили, такой он и сейчас: ночь, огни по зоне над сплошным забором и особо густо горят фонари перед вахтой, вся площадка для шмона как солнцем залита. what|in the morning|left|such|it|and|now|night|lights|along|the zone|above|solid|fence|and|especially|thickly|burn|streetlights|in front of|the guardhouse|all|area|for|searches|like|the sun|flooded As it was left in the morning, so it is now: night, lights across the area above the solid fence, and the streetlights shine particularly brightly in front of the checkpoint, the entire area for the search is as if flooded with sunlight.

Но, еще не доходя вахты… but|still|not|reaching|the guardhouse But, just before reaching the checkpoint…

— Стой! Stop — Stop! — кричит помначкар. shouts|the assistant guard — shouts the assistant foreman. И, отдав автомат свой солдату, подбегает к колонне близко (им с автоматом не велят близко). |having given|automatic rifle|his|to the soldier|runs up|to|the column|close|to them|with|automatic rifle|not|allowed|close) And, having given his rifle to the soldier, he runs up close to the column (they are not allowed to get close with the rifle). — Все, кто справа стоят и дрова в руках, — брось дрова направо! all|who|on the right|are standing|and|firewood|in|hands|throw|firewood|to the right — Everyone standing on the right with firewood in their hands, drop the firewood to the right!

А снаружи-то их открыто и несли, ему всех видно. but|||them|openly|and|carried|to him|all|visible And from the outside, they were openly carrying it, he could see them all. Одна, другая вязочка полетела, третья. ||vliegertje|| one|another|bundle|flew|third One, another bundle flew, a third. Иные хотят укрыть дровишки колонны, а соседи на них: some|want|to hide|firewood|columns|and|neighbors|at|them Some want to hide the firewood of the column, and the neighbors say to them:

— Из-за тебя и у других отымут! ||you|and|from|others|will take away — Because of you, others will be taken away! Бросай по-хорошему! drop|| Give it up nicely!

Кто арестанту главный враг? who|to the arresting officer|main|enemy Who is the main enemy of the arrested? Другой арестант. another|prisoner Another prisoner. Если б зэки друг с другом не сучились, не имело б над ними силы начальство. |||||||samenwerkten||||||| if|would|prisoners|friend|with|friend|not|got involved|not|had|would|over|them|power|the authorities If the inmates didn't mess with each other, the authorities wouldn't have power over them.

— Ма-арш! |Marsh — Ma-arch! — кричит помначкар. shouts|a rank in the Soviet army — shouts the assistant chief.

И пошли к вахте. and|went|to|the checkpoint And they went to the checkpoint.

К вахте сходятся пять дорог, часом раньше на них все объекты толпились. to|the checkpoint|converge|five|roads|an hour|earlier|on|them|all|objects|crowded Five roads converge at the checkpoint; an hour earlier, all the objects were crowded on them. Если по этим всем дорогам да застраивать улицы, так не иначе на месте этой вахты и шмона в будущем городе будет главная площадь. ||||||bouwen|||||||||||||||| if|along|these|all|roads|and|build up|streets|then|not|otherwise|at|the site|this|the checkpoint|and|the search|in|future|city|will be|main|square If all these roads were to be built up with streets, then there would be no doubt that the main square of the future city would be at the site of this checkpoint and the search. И как теперь объекты со всех сторон прут, так тогда демонстрации будут сходиться. and|as|now|objects|from|all|sides|rush|so|then|demonstrations|will|converge And just as the objects are pushing from all sides now, so then the demonstrations will converge.

Надзиратели уж на вахте грелись. guards|already|on|watch|warmed up The guards were warming up on duty. Выходят, поперек дороги становятся. they come out|across|the road|stand They come out and stand across the road.

— Рас-стегнуть бушлаты! |steken| ||greatcoats — Unbutton your greatcoats! Телогрейки расстегнуть! padded jackets|unbutton Unbutton your padded jackets!

И руки разводят. and|hands|spread And they spread their hands. Обнимать собираются, шмоная. ||schmoe to hug|are going to|a slang term They are going to hug, shmonaya. По бокам хлопать. on|sides|to clap Clapping on the sides. Ну как утром, в общем. well|like|in the morning|in|general Well, like in the morning, in general.

Сейчас расстегивать не страшно, домой идем. now|unbutton|not|scary|home|are going Now it's not scary to unbutton, we're going home.

Так и говорят все — «домой». so|and|say|everyone|'home' That's what everyone says - 'home'.

О другом доме за день и вспомнить некогда. about|another|house|during|day|and|remember|never There was no time to think about another home during the day.

Уж голову колонны шмонали, когда Шухов подошел к Цезарю и сказал: already|head|column|searched|when|Shukhov|approached|to|Caesar|and|said They were already searching the head of the column when Shukhov approached Caesar and said:

— Цезарь Маркович! Caesar|Markovich — Caesar Markovich! Я от вахты побегу сразу в посылочную и займу очередь. ||||||pakketkamer||| I|from|watch|will run|immediately|to|the parcel office|and|will take|a queue I will run from the watch straight to the parcel office and take my place in line.

Повернул Цезарь к Шухову усы литые, черные, а сейчас белые снизу: turned|Caesar|to|Shukhov|mustache|cast|black|and|now|white|from below Caesar turned to Shukhov with his cast iron mustache, black, and now white at the bottom:

— Чего ж, Иван Денисыч, занимать? what|then|Ivan|Denisovich|to take a place in line — Why, Ivan Denisovich, should we take a place in line? Может, и посылки не будет. maybe|and|package|not|will be Maybe there won't be a package.

— Ну, а не будет — мне лихо какое? well|and|not|will be|to me|trouble|what — Well, if there isn't one, what do I care? Десять минут подожду, не придете — я и в барак. ten|minutes|will wait|not|come|I|and|to|barrack I'll wait ten minutes, if you don't come — I'll go to the barrack.

(Сам Шухов думает: не Цезарь, так, может, кто другой придет, кому место продать в очереди). himself|Shukhov|thinks|not|Caesar|so|maybe|who|else|will come|to whom|place|sell|in|line (Shukhov himself thinks: if not Caesar, maybe someone else will come, to whom I can sell my place in line).

Видно, истомился Цезарь по посылке: |is moe||| it is visible|grew weary|Caesar|by|the package It is clear that Caesar is tired of the message:

— Ну ладно, Иван Денисыч, беги, занимай. |||||vermaak well|okay|Ivan|Denisovich|run|take — Well, alright, Ivan Denisovich, go ahead, take your place. Десять минут жди, не больше. ten|minutes|wait|not|more Wait ten minutes, no more.

А уж шмон вот-вот, достигает. and|already|the search|||reaches And the search is about to begin, it's reaching. Сегодня от шмона прятать Шухову нечего, подходит он безбоязно. ||||||||vreesloos today|from|search|to hide|Shukhov|nothing|approaches|he|fearlessly Today, there is nothing for Shukhov to hide from the search; he approaches fearlessly. Расстегнул бушлат, не торопясь, и телогрейку тоже распустил под брезентовым пояском. |||||||||canvas| unbuttoned|greatcoat|not|in a hurry|and|padded jacket|also|loosened|under|canvas|belt He unbuttoned his greatcoat slowly and also loosened his padded jacket under the canvas belt.

И хотя ничего он за собой запрещенного не помнил сегодня, но настороженность восьми лет сидки вошла в привычку. and|although|nothing|he|behind|himself|forbidden|not|remembered|today|but|vigilance|eight|years|confinement|became|into|habit And although he didn't remember anything forbidden today, the caution from eight years of imprisonment had become a habit. И он сунул руку в брючный наколенный карман — проверить, что там пусто, как он и знал хорошо. ||||||kniebroek|||||||||| and|he|shoved|hand|in|trouser|knee|pocket|to check|that|there|empty|as|he|and|knew|well And he put his hand into the knee pocket of his trousers—to check that it was empty, as he already knew well.

Но там была ножовка, кусок ножовочного полотна! |||zaag||zaagblad| but|there|was|saw|piece|saw's|blade But there was a saw, a piece of saw blade! Ножовка, которую из хозяйственности он подобрал сегодня среди рабочей зоны и вовсе не собирался проносить в лагерь. |||de zorgvuldigheid||||||||||||| saw|which|from|thrift|he|picked up|today|among|work|area|and|at all|not|intended|carry|into|camp The saw that he picked up today among the work area out of practicality and wasn't planning to bring to the camp at all.

Он не собирался ее проносить, но теперь, когда уже донес, — бросать было жалко край! he|not|intended|it|carry|but|now|when|already|brought|to throw|was|a pity|edge He wasn't planning to bring it, but now that he had already carried it — it was a shame to throw it away! Ведь ее отточить в маленький ножичек — хоть на сапожный лад, хоть на портновский! |||||mesje|||schoenmaker||||portiers after all|it|sharpen|into|small|knife|even if|for|shoemaker's|style|even if|for|tailor's After all, it could be sharpened into a small knife — either for shoemaking or tailoring!

Если б он думал ее проносить, он бы придумал хорошо и как спрятать. if|would|he|thought|her|to carry|he|would|thought up|well|and|how|to hide If he had thought about carrying it, he would have figured out well how to hide it. А сейчас оставалось всего два ряда перед ним, и вот уже первая из этих пятерок отделилась и пошла на шмон. but|now|remained|only|two|rows|in front of|him|and|here|already|first|of|those|fives|separated|and|went|for|search And now there were only two rows left in front of him, and already the first of those five had separated and was going for a search.

И надо было быстрее ветра решать: или, затенясь последней пятеркой, незаметно сбросить ее на снег (где ее следом найдут, но не будут знать чья), или нести! |||||||in de schaduw|||||||||||||||||| and|had to|was|faster|wind|decide|or|shading|last|five|unnoticed|drop|it|in|snow|where|it|immediately|will find|but|not|will|know|whose|or|carry And he had to decide faster than the wind: either, hiding behind the last five, discreetly drop it in the snow (where it would be found right after, but they wouldn't know whose it was), or carry it!

За ножовку эту могли дать десять суток карцера, если бы признали ее ножом. |zaag||||||||||| for|saw|this|could|give|ten|days|solitary confinement|if|would|recognized|it|knife For this saw, they could give ten days in solitary confinement if they recognized it as a knife.

Но сапожный ножичек был заработок, был хлеб! but|shoemaker's|little knife|was|earnings|was|bread But the shoemaker's knife was a source of income, it was bread!

Бросать было жалко. to throw away|was|a pity It was a pity to throw it away.

И Шухов сунул ее в ватную варежку. |||||wollen|wanten and|Shukhov|shoved|it|into|cotton|mitten And Shukhov stuffed it into a cotton mitten.

Тут скомандовали пройти на шмон следующей пятерке. here|commanded|to pass|for|search|next|group of five Then they commanded the next group of five to go for a search.

И на полном свету их осталось последних трое: Сенька, Шухов и парень из 32-й, бегавший за молдаваном. ||||||||||||||gelopen|| and|in|full|light|them|remained|last|three|Senka|Shukhov|and|guy|from|32nd|who ran|after|the Moldovan And in broad daylight, only three of them remained: Senka, Shukhov, and the guy from the 32nd, who had been running after the Moldovan.

Из-за того, что их было трое, а надзирателей стояло против них пять, можно было словчить — выбрать, к кому из двух правых подойти. |||||||||||||||slim zijn||||||| from|because of|that|that|them|were|three|and|guards|stood|against|them|five|could|be|to cheat|to choose|to|whom|from|two|right|to approach Because there were three of them, and five guards stood against them, it was possible to be clever — to choose which of the two right ones to approach. Шухов выбрал не молодого румяного, а седоусого старого. ||||roodachtige||grijsbehaarde| Shukhov|chose|not|young|rosy-cheeked|but|gray-bearded|old Shukhov chose not the young rosy-cheeked one, but the gray-haired old man. Старый был, конечно, опытен и легко бы нашел, если б захотел, но потому что он был старый, ему должна была служба его надоесть хуже серы горючей. |||||||||||||||||||||||||brandbaar the old man|was|of course|experienced|and|easily|would|have found|if|would|wanted|but|because|that|he|was|old|to him|should|have been|service|his|to get tired|worse|sulfur|combustible The old man was, of course, experienced and could easily find a way if he wanted to, but because he was old, his service must have bored him worse than sulfur.

А тем временем Шухов обе варежки, с ножовкой и пустую, снял с рук, захватил их в одну руку (варежку пустую вперед оттопыря), в ту же руку схватил и веревочку-опояску, телогрейку расстегнул дочиста, полы бушлата и телогрейки угодливо подхватил вверх (никогда он так услужлив не был на шмоне, а сейчас хотел показать, что открыт он весь — на, бери меня!) |||||||zaag||||||||||||||afsteken||||||||riem||||||||||||||dienstbaar||||||||||||||| and|that|time|Shukhov|both|mittens|with|saw|and|empty|took off|from|hands|grabbed|them|in|one|hand|mitten|empty|forward|sticking out)|in|that|same|hand|grabbed|and|||padded jacket|unbuttoned|completely|flaps|greatcoat|and|padded jacket|obligingly|lifted|up|never|he|so|obliging|not|was|on|search|but|now|wanted|to show|that|open|he|all|on|take|me) Meanwhile, Shukhov took off both mittens, the saw, and the empty one from his hands, grabbed them in one hand (the empty mitten sticking out in front), and in the same hand he grabbed the rope-belt, completely unbuttoned his overcoat, and obligingly lifted the flaps of his overcoat and jacket (he had never been so accommodating during a search, but now he wanted to show that he was completely open — here, take me!) — и по команде пошел к седоусому. |||||de grijze and|on|command|went|to|the gray-bearded — and at the command, he walked towards the gray-bearded man.

Седоусый надзиратель обхлопал Шухова по бокам и спине, по наколенному карману сверху хлопнул — нет ничего, промял в руках полы телогрейки и бушлата, тоже нет, и, уже отпуская, для верности смял в руке еще выставленную варежку Шухова — пустую. Sedousy||klopte|||||||het opgenaaide||||||verfrommelde||||||||||||||||||||| the gray-bearded|guard|patted|Shukhov|on|sides|and|back|on|tattooed|pocket|from above|slapped|nothing|nothing|pressed|in|hands|flaps|padded jacket|and|greatcoat|also|nothing|and|already|releasing|for|certainty|crumpled|in|hand|still|displayed|mitten|Shukhov|empty The gray-bearded guard patted Shukhov on the sides and back, slapped the knee pocket from above — there was nothing, he felt the flaps of the jacket and overcoat in his hands, still nothing, and, already letting go, for good measure he crumpled the empty mitten that Shukhov had extended.

Надзиратель варежку сжал, а Шухова внутри клешнями сжало. the guard|mitten|squeezed|but|Shukhov|inside|claws|squeezed The guard squeezed the mitten, and Shukhov felt a grip inside. Еще один такой жим по второй варежке — и он горел в карцер на триста грамм в день, и горячая пища только на третий день. ||||||handschoen||||||||||||||||| still|one|such|press|on|second|mitten|and|he|burned|in|punishment cell|for|three hundred|grams|per|day|and|hot|food|only|on|third|day Another such press on the second mitten — and he would burn in the punishment cell for three hundred grams a day, and hot food only on the third day. Сразу он представил, как ослабеет там, оголодает и трудно ему будет вернуться в то жилистое, не голодное и не сытое состояние, что сейчас. ||||||zal verhongeren||||||||||hongerige|||||| immediately|he|imagined|how|will weaken|there|will starve|and|hard|for him|will be|to return|to|that|sinewy|not|hungry|and|not|satiated|state|that|now Immediately he imagined how weak he would become there, how he would starve, and how difficult it would be for him to return to that sinewy, neither hungry nor full state that he was in now.

И тут же он остро, возносчиво помолился про себя: «Господи! |||||verwaand|||| and|then|immediately|he|sharply|arrogantly|prayed|for|himself|Lord And right away he prayed sharply, arrogantly to himself: "Lord! Спаси! save Save!" Не дай мне карцера!» not|give|me|solitary confinement "Don't put me in the punishment cell!"

И все эти думки пронеслись в нем только, пока надзиратель первую варежку смял и перенес руку, чтоб так же смять вторую заднюю (он смял бы их зараз двумя руками, если бы Шухов держал варежки в разных руках, а не в одной). |||||||||||||||||||verdrukken||||||||||||||||||||| and|all|these|thoughts|rushed|in|him|only|while|guard|first|mitten|crushed|and|moved|hand|to|so|also|crush|second|back|he|would crush|would|them|at once|two|hands|if|would|Shukhov|held|mittens|in|different|hands|and|not|in|one) And all these thoughts raced through him only while the guard crumpled the first mitten and moved his hand to crumple the second one (he would have crumpled them both at once if Shukhov had held the mittens in different hands, not in one). Но тут послышалось, как старший на шмоне, торопясь скорей освободиться, крикнул конвою: but|then|was heard|as|the senior|during|the search|hurrying|faster|to free himself|shouted|to the convoy But then it was heard how the senior officer, hurrying to free himself, shouted to the convoy:

— Ну, подводи мехзавод! |breng| well|bring|fur factory — Well, bring in the fur factory!

И седоусый надзиратель, вместо того чтобы взяться за вторую варежку Шухова, махнул рукою — проходи, мол. and|gray-bearded|overseer|instead of|that|to|take hold|for|second|mitten|Shukhov|waved|hand|go through|they say And the gray-bearded overseer, instead of taking the second mitten from Shukhov, waved his hand - go on, he said. И отпустил. and|let go And let him go.

Шухов побежал догонять своих. Shukhov|ran|to catch up|his own Shukhov ran to catch up with his group. Они уже выстроены были по пять меж двумя долгими бревенчатыми переводинами, похожими на коновязь базарную и образующими как бы загон для колонны. |||||||||planken|oversteekbalken|||koneel|||||||| they|already|lined up|were|in|five|between|two|long|log|crossbeams|resembling|to|horse hitching post|market|and|forming|||pen|for|the column They were already lined up five between two long wooden beams, resembling a market hitching post and forming a sort of pen for the column. Бежал он легкий, земли не чувствуя, и не помолился еще раз, с благодарностью, потому что некогда было, да уже и некстати. ran|he|light|ground|not|feeling|and|not|prayed|again|time|with|gratitude|because|that|never|was|but|already|and|inopportunely He ran lightly, not feeling the ground, and did not pray again, with gratitude, because there was no time, and it was already inappropriate.

Конвой, который вел их колонну, весь теперь ушел в сторону, освобождая дорогу для конвоя мехзавода, и ждал только своего начальника. convoy|which|led|their|column|all|now|went|to|the side|clearing|the road|for|the convoy|the machine factory|and|waited|only|his|commander The convoy that was leading their column had now all moved aside, clearing the way for the convoy of the machine factory, and was only waiting for its commander. Дрова все, брошенные их колонной до шмона, конвоиры собрали себе, а дрова, отобранные на самом шмоне надзирателями, собраны были в кучу у вахты. ||||||||||||||||door de toezichters|||||| firewood|all|thrown|their|column|to|the search|the guards|collected|for themselves|but|firewood|taken|during|the very|search|by the overseers|were collected|were|in|a pile|at|the guard post All the firewood thrown by their column before the search was collected by the guards for themselves, while the firewood taken during the search by the overseers was piled up at the checkpoint.

Месяц выкатывал все выше, в белой светлой ночи настаивался мороз. |kwam|||||||stelde zich vast| the moon|rolled out|higher|higher|in|white|bright|night|was setting in|frost The moon was rising higher, and in the bright white night, the frost was setting in.

Начальник конвоя, идя на вахту, чтоб там ему расписку вернули за четыреста шестьдесят три головы, поговорил с Пряхой, помощником Волкового, и тот крикнул: |||||||||||||||||Prjakhа||||| chief|convoy|going|on|watch|so that|there|him|receipt|returned|for|four hundred|sixty|three|heads|spoke|with|Pryakha|assistant|Volkova|and|he|shouted The convoy chief, going on duty to get his receipt back for four hundred sixty-three heads, spoke with Pryakha, Volkov's assistant, and he shouted:

— Кэ — четыреста шестьдесят! K|four hundred|sixty — Ké — four hundred sixty!

Молдаван, схоронившийся в гущу колонны, вздохнул и вышел к правой переводине. |verstopte|||||||||doorbalk Moldovan|hidden|in|the thick of|the column|sighed|and|came out|to|right|crossbeam The Moldovan, who had hidden in the thick of the column, sighed and stepped out to the right crossbeam. Он так же все голову держал поникшей и в плечи вобранной. ||||||gebogen||||gebogen he|so|also|all|head|held|drooping|and|in|shoulders|hunched He also kept his head bowed and his shoulders hunched.

— Иди сюда! go|here — Come here! — показал ему Пряха вокруг коновязи. ||Prjacha||paardenstallen showed|him|the weaver|around|the hitching post — he showed him the Priah around the hitching post.

Молдаван обошел. the Moldovan|bypassed He bypassed the Moldovan. И велено ему было руки взять назад и стоять тут. and|ordered|him|was|hands|take|back|and|stand|here And he was ordered to put his hands back and stand here.

Значит, будут паять ему попытку к побегу. ||solderen|||| means|will|solder|him|attempt|for|escape So, they will solder his escape attempt. В БУР возьмут. in|Buro|will take They will take him to the BURY.

Не доходя ворот, справа и слева за загоном, стали два вахтера, ворота в три роста человеческих раскрылись медленно, и послышалась команда: |||||||het hek|||wachters|||||||||| not|reaching|gates|on the right|and|on the left|behind|the enclosure|stood|two|guards|gates|in|three|height|human|opened|slowly|and|was heard|command Not reaching the gates, two guards stood on the right and left behind the enclosure, the gates, three human heights, slowly opened, and a command was heard:

— Раз-зберись по пять! |verdeel|| ||by|five — Break down into groups of five! («Отойди от ворот» тут не надо: всякие ворота всегда внутрь зоны открываются, чтоб, если зэки и толпой изнутри на них наперли, не могли бы высадить.) ||||||||||||||||||||aangestormd|||| step away|from|gates|here|not|needed|any|gates|always|inward|zone|open|so that|if|inmates|and|in a crowd|from inside|||charged||||break down) ("Step away from the gates" is not needed here: all kinds of gates always open inward into the zone, so that if the inmates rush at them in a crowd from the inside, they cannot break them down.) Первая! first First! Вторая! second Second! Третья!… third Third!…

Вот на этом-то вечернем пересчете, сквозь лагерные ворота возвращаясь, зэк за весь день более всего обветрен, вымерз, выголодал — и черпак обжигающих вечерних пустых щей для него сейчас, что дождь в сухмень, — разом втянет он их начисто. ||||||||||||||||verweerd|verkoeld|verhongerd|||van de branderige||||||||||soup||trekt||| here|on|||evening|count|through|camp|gates|returning|inmate|for|all|day|more|all|weathered|frozen|starved|and|ladle|burning|evening|empty|cabbage soup|for|him|now|as|rain|in|dry|all at once|will scoop|he|them|clean It is at this evening count, returning through the camp gates, that the convict, more weathered, frozen, and starved than ever after a whole day, will now gulp down the ladle of scorching empty cabbage soup as if it were rain in a drought. Этот черпак для него сейчас дороже воли, дороже жизни всей прежней и всей будущей жизни. this|ladle|for|him|now|more precious|freedom|more precious|life|all|past|and|all|future|life This ladle is now more precious to him than freedom, more precious than all his past life and all his future life.

Входя сквозь лагерные ворота, зэки, как воины с похода, — звонки, кованы, размашисты — па-сторонись! entering|through|camp|gates|inmates|like|warriors|from|campaign|ringing|clanging|bold|| Entering through the camp gates, the convicts, like warriors returning from a campaign, are loud, strong, and bold — make way!

Придурку от штабного барака смотреть на вал входящих зэков — страшно. to the fool|from|headquarters|barrack|to watch|at|the wave|entering|inmates|scary It is terrifying for the fool in the headquarters barrack to watch the wave of incoming convicts.

Вот с этого-то пересчета, в первый раз с тех пор, как в полседьмого утра дали звонок на развод, зэк становится свободным человеком. here|from|||recount|at|first|time|since|those|times|when|at|half past six|morning|gave|bell|for|disbandment|inmate|becomes|free|person From this very moment, for the first time since the call for divorce was made at half past six in the morning, the convict becomes a free person. Прошли большие ворота зоны, прошли малые ворота предзонника, по линейке еще меж двух прясел прошли — и теперь рассыпайся кто куда. passed|large|gates|zone|passed|small|gates|pre-zone|along|the line|still|between|two|panels|passed|and|now|scatter|who|where They passed through the large gates of the zone, passed through the small gates of the pre-zone, and then passed between two panels — and now scatter in all directions.

Кто куда, а бригадиров нарядчик ловит: who|where|but|foremen|dispatcher|catches Some scatter, but the foreman catches the dispatcher:

— Бригадиры! Foremen — Foremen! В ППЧ! in|ППЧ In the PPR!

Это значит — на завтра хомут натягивать. this|means|for|tomorrow|harness|to tighten This means - to tighten the clamp for tomorrow.

Шухов бросился мимо БУРа, меж бараков — и в посылочную. Shukhov|dashed|past|BUR|between|barracks|and|into|the parcel room Shukhov dashed past the BURE, between the barracks - and into the parcel room. А Цезарь пошел, себя не роняя, размеренно, в другую сторону, где вокруг столба уже кишмя кишело, а на столбе была прибита фанерная дощечка и на ней карандашом химическим написаны все, кому сегодня посылка. ||||||||||||||fourmillaient partout|fourmillaient de monde||||||||||||||||| and|Caesar|went|himself|not|dropping|steadily|in|another|direction|where|around|the post|already|swarming|swarmed|and|on|the post|was|nailed|plywood|board|and|on|it|with a pencil|chemical|written|all|to whom|today|parcel And Caesar walked, not losing his composure, steadily, in the other direction, where around the post it was already bustling, and on the post there was a plywood board nailed with all the names written in chemical pencil of those who had a parcel today.

На бумаге в лагере меньше пишут, а больше — на фанере. on|paper|in|camp|less|write|and|more|on|plywood In the camp, people write less on paper and more on plywood. Оно как-то тверже, вернее — на доске. it|||harder|more accurately|on|board It's somehow sturdier, or rather — on a board. На ней и вертухаи и нарядчики счет головам ведут. on|it|and|guards|and|orderlies|count|heads|keep On it, both the guards and the orderlies keep count of heads. А назавтра соскоблил — и снова пиши. and|the next day|scraped off|and|again|write And the next day, you scrape it off — and write again. Экономия. economy Savings.

Кто в зоне остается, еще так шестерят: прочтут на дощечке, кому посылка, встречают его тут, на линейке, сразу и номер сообщают. who|in|zone|stays|still|so|work as a six-man team|read|on|board|to whom|package|meet|him|here|on|line|immediately|and|number|report Those who stay in the zone still hustle: they read on the board who has a package, meet him here, in line, and immediately report the number. Много не много, а сигаретку и такому дадут. many|not|many|but|cigarette|and|such a person|will give Whether it's a lot or not, they will still give a cigarette to such a person.

Добежал Шухов до посылочной — при бараке пристройка, а к той пристройке еще прилепили тамбур. ||||||||||||collé| ran up|Shukhov|to|package room|near|barrack|annex|and|to|that|annex|also|attached|vestibule Shukhov ran to the package area — there is an annex by the barrack, and to that annex, they have also attached a vestibule. Тамбур снаружи без двери, свободно холод ходит, — а в нем все ж будто обжитей, ведь под крышею. vestibule|outside|without|door|freely|cold|walks|and|in|it|all|still|as if|inhabited|after all|under|the roof The vestibule is outside without a door, cold air flows freely, - but inside it still feels somewhat lived-in, after all, it's under a roof.

В тамбуре очередь вдоль стенки загнулась. in|the vestibule|line|along|the wall|bent In the vestibule, a line has formed along the wall. Занял Шухов. A pris Shoukhov.| took|Shukhov Shukhov took his place. Человек пятнадцать впереди, это больше часу, как раз до отбоя. |||||||||extinction des feux person|fifteen|ahead|this|more|an hour|as|just|until|lights out Fifteen people ahead, that's more than an hour, just until the curfew. А уж кто из тэцовской колонны пошел список смотреть, те позади Шухова будут. and|well|who|from|Tetsov's|column|went|list|to see|those|behind|Shukhov|will be And those who went to check the list from the Tetsov column will be behind Shukhov. И мехзаводские все. and|from the mechanical plant|all And all from the mechzavod. Им за посылкой как бы не второй раз приходить, завтра с утра. to them|for|the package|as if|would|not|second|time|to come|tomorrow|in the morning| They shouldn't have to come for the package a second time, tomorrow morning.

Стоят в очереди с торбочками, с мешочками. stand|in|line|with|small bags|with|little sacks They are standing in line with little bags and pouches. Там, за дверью (сам Шухов в этом лагере еще ни разу не получал, но по разговорам), вскрывают ящик посылочный топориком, надзиратель все своими руками вынимает, просматривает. there|behind|the door|himself|Shukhov|in|this|camp|still|not|once|never|received|but|by|conversations|open|box|parcel|with a hatchet|the guard|all|his own|hands|takes out|inspects There, behind the door (Shukhov himself has not received anything in this camp yet, but from conversations), they open a parcel box with an axe, the guard takes everything out with his own hands and inspects it. Что разрежет, что переломит, что прощупает, пересыплет. what|cuts|what|breaks|what|probes|pours He cuts, breaks, feels, and sifts through. Если жидкость какая, в банках стеклянных или жестяных, откупорят и выливают тебе, хоть руки подставляй, хоть полотенце кулечком. if|liquid|any|in|cans|glass|or|tin|uncork|and|pour out|to you|even|hands|put out|even|towel|as a little bag If there is any liquid, in glass or tin cans, they uncork it and pour it out for you, you can either put your hands under it or use a towel as a pouch. А банок не отдают, боятся чего-то. but|cans|not|give back|are afraid|| But they do not give back the cans, they are afraid of something. Если из пирогов, сладостей подиковинней что или колбаса, рыбка, так надзиратель и откусит. if|from|pies|sweets|from the region|what|or|sausage|fish|then|overseer|and|will take a bite If there are pies, sweets, or something like sausage, fish, then the guard will take a bite. (А качни права попробуй — сейчас придерется, что запрещено, а что не положено — и не выдаст. but|try|rights|try|now|will nitpick|what|is prohibited|and|what|not|allowed|and|not|will give) (And if you try to assert your rights — they will immediately find something to nitpick about, what is prohibited and what is not allowed — and will not give it to you. С надзирателя начиная, кто посылку получает, должен давать, давать и давать.) with|overseer|starting|whoever|package|receives|must|give|give|and|give Starting with the guard, anyone who receives a package must give, give, and give.) А когда посылку кончат шмонать, опять же и ящика посылочного не дают, а сметай себе все в торбочку, хоть в полу бушлатную — и отваливай, следующий. and|when|package|finish|searching|again|also|and|box|package|not|give|but|sweep|for yourself|everything|in|bag|even|in|half|greatcoat|and|get lost|next And when they finish searching the package, again they do not give you the package box, but just sweep everything into your bag, even if it's a half coat — and move on, next. Так заторопят иного, что он и забудет чего на стойке. so|will hurry|someone else|that|he|and|will forget|something|on|the counter They will rush someone so much that he will forget something at the counter. За этим не возвращайся. for|this|not|return Don't come back for this. Нету. there is none There is none.

Еще когда-то в Усть-Ижме Шухов получил посылку пару раз. still|||in|||Shukhov|received|package|a couple|times Once in Ust-Izhma, Shukhov received a package a couple of times. Но и сам жене написал: впустую, мол, проходят, не шли, не отрывай от ребятишек. but|and|himself|to wife|wrote|in vain|they say|pass|not|sent|not|tear away|from|kids But he also wrote to his wife: that it was in vain, they shouldn't send anything, don't take away from the kids.

Хотя на воле Шухову легче было кормить семью целую, чем здесь одного себя, но знал он, чего те передачи стоят, и знал, что десять лет с семьи их не потянешь. although|in|freedom|Shukhov|easier|was|to feed|family|whole|than|here|one|himself|but|knew|he|what|those|packages|are worth|and|knew|that|ten|years|from|family|them|not|can support Although it was easier for Shukhov to feed a whole family outside than to feed just himself here, he knew what those packages were worth, and he knew that you couldn't support them for ten years. Так лучше без них. so|better|without|them So it's better without them.

Но хоть так он решил, а всякий раз, когда в бригаде кто-нибудь или в бараке близко получал посылку (то есть почти каждый день), щемило его, что не ему посылка. but|even if|so|he|decided|and|every|time|when|in|the brigade|||or|in|the barrack|closely|received|package|that is|almost|every|||pinched|him|that|not|to him|package But even though he decided that, every time someone in the brigade or in the barrack received a package (which was almost every day), it hurt him that the package wasn't for him. И хоть он накрепко запретил жене даже к пасхе присылать и никогда не ходил к столбу со списком, разве что для богатого бригадника, — он почему-то ждал иногда, что прибегут и скажут: and|even if|he|firmly|forbade|wife|even|to|Easter|send|and|never|not|went|to|post|with|list|except|that|for|rich|foreman|he|||waited|sometimes|that|will run|and|say And although he firmly forbade his wife to even send anything for Easter and never went to the post office with the list, except for the wealthy foreman, — for some reason he sometimes waited for someone to run up and say:

— Шухов! Shukhov — Shukhov! Да что ж ты не идешь? yes|what|you||not|going Why aren't you going? Тебе посылка! to you|package You have a package!

Но никто не прибегал… but|no one|not|came running But no one came...

И вспомнить деревню Темгенёво и избу родную еще меньше и меньше было ему поводов… Здешняя жизнь трепала его от подъема и до отбоя, не оставляя праздных воспоминаний. and|to remember|the village|Temgenyovo|and|the hut|native|even|less|and|less|was|to him|reasons|here|life|tore|him|from|wake-up|and|to|lights out|not|leaving|idle|memories And he had fewer and fewer reasons to remember the village of Temgenyovo and his native hut... The life here wore him down from wake-up to lights out, leaving no idle memories.

Сейчас, стоя среди тех, кто тешил свое нутро близкой надеждой врезаться зубами в сало, намазать хлеб маслом или усластить сахарком кружку, Шухов держался на одном только желании: успеть в столовую со своей бригадой и баланду съесть горячей, а не холодной. now|standing|among|those|who|amused|their|inner self|close|hope|to sink|teeth|into|lard|to spread|bread|butter|or|to sweeten|with sugar|cup|Shukhov|held on|to|one|only|desire|to make it|to|the dining hall|with|his|crew|and|gruel|to eat|hot|and|not|cold Now, standing among those who were comforting their souls with the close hope of sinking their teeth into fat, spreading butter on bread, or sweetening their mugs with sugar, Shukhov was driven by only one desire: to make it to the cafeteria with his brigade and eat the gruel hot, not cold. Холодная и полцены не имела против горячей. cold|and|half the price|not|had|against|hot Cold gruel was worth half the price compared to hot.

Он рассчитывал, что если Цезаря фамилии в списке не оказалось, то уж давно он в бараке и умывается. he|hoped|that|if|Caesar|last name|in|the list|not|found|then|already|long ago|he|in|the barrack|and|washes He hoped that if Caesar's last name was not on the list, then he had long been in the barrack and washing himself. А если фамилия нашлась, так он мешочки теперь собирает, кружки пластмассовые, тару. |||||||||gobelets en plastique|| and|if|last name|was found|then|he|small bags|now|collects|cups|plastic|containers And if the last name was found, then he is now collecting bags, plastic cups, and containers. Для того десять минут и пообещался Шухов ждать. for|that|ten|minutes|and|promised|Shukhov|to wait For that, Shukhov promised to wait ten minutes.

Тут, в очереди, услышал Шухов и новость: воскресенья опять не будет на этой неделе, опять зажиливают воскресенье. here|in|line|heard|Shukhov|and|news|Sunday|again|not|will be|on|this|week|again|are healing|Sunday Here, in the queue, Shukhov also heard the news: there will be no Sunday again this week, they are again skipping Sunday. Так он и ждал, и все ждали так: если пять воскресений в месяце, то три дают, а два на работу гонят. so|he|and|waited|and|everyone|waited|so|if|five|Sundays|in|the month|then|three|give|and|two|to|work|drive So he waited, and everyone waited like this: if there are five Sundays in a month, then three are given, and two are sent to work. Так он и ждал, а услышал — повело всю душу, перекривило: воскресеньице-то кровное кому не жалко? so|he|and|waited|but|heard|carried away|all|soul|twisted|||blood|to whom|not|pity So he waited, and when he heard it — it took his whole soul, it twisted: who wouldn't feel sorry for that dear little Sunday? Ну да правильно в очереди говорят: выходной и в зоне надсадить умеют, чего-нибудь изобретут — или баню пристраивать, или стену городить, чтобы проходу не было, или расчистку двора. ||||||||||||||||||||construire||||||| well|yes|correctly|in|line|say|day off|and|in|the zone|to work hard|know how|||invent|or|bathhouse|attach|or|wall|build|in order to|passage|not|be|or|clearing|yard Well, it's true what they say in line: they can also work on their day off in the zone, they'll invent something — either attach a bathhouse, or build a wall to block the passage, or clear the yard. А то смену матрасов, вытряхивание, да клопов морить на вагонках. ||||||punaises de lit|tuer|| and|that|change|mattresses|shaking out|and|bedbugs|exterminate|on|the bunk beds Otherwise, it's about changing mattresses, shaking them out, and exterminating bedbugs in the boxcars. Или проверку личности по карточкам затеют. or|verification|identity|by|cards|will start Or they will start checking identities with cards. Или инвентаризацию: выходи со всеми вещами во двор, сиди полдня. or|inventory|go out|with|all|belongings|into|yard|sit|half a day Or an inventory: go out to the yard with all your belongings and sit there for half a day.

Больше всего им, наверно, досаждает, если зэк спит после завтрака. more|than anything|to them|probably|annoys|if|inmate|sleeps|after|breakfast What probably annoys them the most is if the inmate sleeps after breakfast.

Очередь, хоть и медленно, а подвигалась. the line|even|and|slowly|but|moved The line, although slowly, was moving. Зашли без очереди, никого не спросясь, оттолкнув переднего, — парикмахер один, один бухгалтер и один из КВЧ. went in|without|a line|no one|not|asking|pushing away|the one in front|barber|one|one||||from|the military unit They entered without waiting in line, without asking anyone, pushing the one in front — one barber, one accountant, and one from the KGB. Но это были не серые зэки, а твердые лагерные придурки, первые сволочи, сидевшие в зоне. but|these|were|not|gray|prisoners|but|tough|camp|idiots|first|scum|who sat|in|the zone But these were not gray prisoners, but tough camp idiots, the first scum who sat in the zone. Людей этих работяги считали ниже дерьма (как и те ставили работяг). people|these|workers|considered|below|shit|as|and|those|considered|workers The workers considered these people lower than dirt (just as those considered the workers). Но спорить с ними было бесполезно: у придурни меж собой спайка и с надзирателями тоже. but|to argue|with|them|was|useless|among|idiots|among|themselves|a bond|and|with|the guards|too But arguing with them was pointless: the idiots had a bond among themselves and with the guards too.

Оставалось все же впереди Шухова человек десять, и сзади семь человек набежало — и тут-то в пролом двери, нагибаясь, вошел Цезарь в своей меховой новой шапке, присланной с воли. ||||||||||||||||trou de porte|||||||||||| remained|all|still|ahead|Shukhova|man|ten|and|behind|seven|man|rushed|and|||in|breach|door|bending down|entered|Caesar|in|his|fur|new|hat|sent|from|freedom However, there were still about ten people ahead of Shukhov, and seven people rushed in from behind — and just then, bending down, Caesar entered through the broken door, wearing his new fur hat sent from freedom. (Тоже вот и шапка. also|here|and|hat) (And there's also the hat. Кому-то Цезарь подмазал, и разрешили ему носить чистую новую городскую шапку. ||Caesar|bribed|and|allowed|him|to wear|clean|new|city|hat Someone must have greased Caesar's palm, and they allowed him to wear a clean new city hat. А с других даже обтрепанные фронтовые посдирали и дали лагерные, свинячьего меха.) ||||usés|de front|ont arraché||||| but|from|others|even|tattered|front|tore off|and|gave|camp|pig|fur While others were given tattered front hats, they were given camp hats made of pig fur.) Цезарь Шухову улыбнулся и сразу же с чудаком в очках, который в очереди все газету читал: Caesar|Shukhov|smiled|and|immediately|then|with|a strange man|in|glasses|who|in|line|all|newspaper|was reading Caesar Shukhov smiled and immediately with the odd fellow in glasses, who was reading a newspaper in line:

— Аа-а! — Aah! Петр Михалыч! Peter|Mikhaylovich Peter Mikhalych!

И — расцвели друг другу, как маки. and|blossomed|friend|friend|like|poppies And they blossomed at each other like poppies. Тот чудак: that|fool That weirdo:

— А у меня «Вечерка» свежая, смотрите! |at|me|'Evening paper'|fresh|look — I have the latest "Vechorka," look! Бандеролью прислали. by parcel post|sent They sent it by parcel.

— Да ну?! yes|really — No way?! — И суется Цезарь в ту же газету. and|is poking around|Caesar|in|that|same|newspaper — And Caesar is poking around in the same newspaper. А под потолком лампочка слепенькая-слепенькая, чего там можно мелкими буквами разобрать? and|under|the ceiling|light bulb|||what|there|can|small|letters|read And above, the light bulb is dim-dim, what can you make out in small letters?

— Тут интереснейшая рецензия на премьеру Завадского!… here|most interesting|review|on|premiere|Zavadsky — Here is the most interesting review of Zavadsky's premiere!…

Они, москвичи, друг друга издаля чуют, как собаки. they|Muscovites|friend|friend|from afar|sense|like|dogs They, the Muscovites, sense each other from afar, like dogs. И, сойдясь, все обнюхиваются, обнюхиваются по-своему. and|having come together|everyone|sniff each other|sniff each other|| And, coming together, they all sniff each other, sniffing in their own way. И лопочут быстро-быстро, кто больше слов скажет. and|chatter|||who|more|words|will say And they chatter quickly, trying to see who can say more words. И когда так лопочут, так редко русские слова попадаются, слушать их — все равно как латышей или румын. and|when|so|chatter|so|rarely|Russian|words|are found|to listen to|them|||as|Latvians|or|Romanians And when they chatter like that, Russian words are so rare that listening to them is like listening to Latvians or Romanians.

Однако в руке у Цезаря мешочки все собраны, на месте. however|in|hand|of|Caesar|pouches|all|collected|in|place However, in Caesar's hand, all the pouches are gathered, in place.

— Так я это… Цезарь Маркович… — шепелявит Шухов. so|I|this|Caesar|Markovich|lisps|Shukhov — So I... Caesar Markovich... — Shukhov lisps. — Может, пойду? maybe|I will go — Maybe I'll go?

— Конечно, конечно. of course|of course — Of course, of course. — Цезарь усы черные от газеты поднял. Caesar|mustache|black|from|the newspaper|raised — Caesar raised his black mustache from the newspaper. — Так, значит, за кем я? so|means|after|whom|I — So, who am I following? Кто за мной? who|after|me Who is following me?

Растолковал ему Шухов, кто за кем, и, не ждя, что Цезарь сам насчет ужина вспомнит, спросил: explained|to him|Shukhov|who|after|whom|and|not|waiting|that|Caesar|himself|regarding|dinner|will remember|asked Shukhov explained to him who was following whom, and not waiting for Caesar to remember about dinner himself, asked:

— А ужин вам принести? and|dinner|to you|bring — Should I bring you dinner?

(Это значит — из столовой в барак, в котелке. this|means|from|dining room|to|barrack|in|pot) (This means — from the dining room to the barrack, in a pot. Носить никак нельзя, на то много было приказов. to carry|in no way|forbidden|for|that|many|were|orders It is absolutely forbidden to carry it, there were many orders about that. Ловят, и на землю из котелка выливают, и в карцеры сажают — и все равно носят и будут носить, потому что у кого дела, тот никогда с бригадой в столовую не поспеет). catch|and|on|ground|from|pot|pour out|and|in|solitary confinement|put|and|all|still|carry|and|will|carry|||at|whom|business|that person|never|with|the brigade|to|the dining room|not|be on time) They catch you, pour it out on the ground from the pot, and send you to the punishment cells — and still, people carry it and will continue to carry it, because those who have business will never keep up with the brigade to the dining room).

Спросил, принести ли ужин, а про себя думает: «Да неужто ты шквалыгой будешь? asked|to bring|if|dinner|but|about|himself|thinks|yes|really|you|a scoundrel|will be I asked if I should bring dinner, but to myself I think: "Are you really going to be a coward? Ужина мне не подаришь? dinner|to me|not|will you give Aren't you going to treat me to dinner? Ведь на ужин каши нет, баланда одна голая!…» after all|for|dinner|porridge|not|gruel|only|plain After all, there's no porridge for dinner, just plain gruel!…

— Нет, нет, — улыбнулся Цезарь, — ужин сам ешь, Иван Денисыч! no|no|smiled|Caesar|dinner|yourself|eat|Ivan|Denisovich — No, no, — smiled Caesar, — you eat the dinner yourself, Ivan Denisovich!

Только этого Шухов и ждал! only|this|Shukhov|and|waited That's exactly what Shukhov was waiting for! Теперь-то он, как птица вольная, выпорхнул из-под тамбурной крыши — и по зоне, и по зоне! ||he|like|bird|free|flew out|||vestibule|roof|and|through|the zone|and|through|the zone Now he, like a free bird, has flown out from under the porch roof — and across the zone, and across the zone!

Снуют зэки во все концы! are swarming|prisoners|in|all|directions The prisoners are scurrying in all directions! Одно время начальник лагеря еще такой приказ издал: никаким заключенным в одиночку по зоне не ходить. one|time|chief|camp|still|such|order|issued|no|prisoners|in|alone|through|the zone|not|walk At one time, the camp chief issued such an order: no prisoner should walk alone across the zone. А куда можно — вести всю бригаду одним строем. and|where|possible|lead|all|the brigade|one|formation Wherever possible — lead the whole brigade in one formation. А куда всей бригаде сразу никак не надо — скажем, в санчасть или в уборную, — то сколачивать группы по четыре-пять человек, и старшего из них назначать, и чтобы вел своих строем туда, и там дожидался, и назад — тоже строем. and|where|all|crew|at once|not at all|not|needed|say|in|medical unit|or|in|latrine|then|gather|groups|of|||people|and|the oldest|from|them|appoint|and|so that|led|his|in formation|there|and|there|waited|and|back|also|in formation But where the whole crew doesn't need to go at once — say, to the medical unit or to the restroom — they would form groups of four or five people, appoint a leader among them, and he would lead them in formation there, wait there, and then return — also in formation.

Очень начальник лагеря упирался в тот приказ. very|chief|camp|resisted|in|that|order The camp chief was very insistent on that order. Никто перечить ему не смел. no one|to contradict|him|not|dared No one dared to contradict him. Надзиратели хватали одиночек, и номера писали, и в БУР таскали — а поломался приказ. guards|grabbed|loners|and|numbers|wrote|and|in|labor camp|dragged|but|broke|order The guards would grab individuals, write down their numbers, and drag them to the BURE — but the order was broken. Натихую, как много шумных приказов ломается. quietly|as|many|noisy|orders|break Quietly, how many noisy orders are broken. Скажем, вызывают же сами человека к оперу — так не посылать с ним команды! let's say|call|indeed|themselves|person|to|the opera|so|not|send|with|him|teams Let's say, they themselves call a person to the opera — so why send teams with him! Или тебе за продуктами своими в каптерку надо, а я с тобой зачем пойду? or|to you|for|groceries|your own|in|the storeroom|need|and|I|with|you|why|go Or do you need to go to the storeroom for your products, and why should I go with you? А тот в КВЧ надумал, газеты читать, да кто ж с ним пойдет? and|that one|in|the KVC|decided|newspapers|to read|but|who|indeed|with|him|will go And that one in the KVC decided to read newspapers, but who will go with him? А тому валенки на починку, а тому в сушилку, а тому из барака в барак просто (из барака-то в барак пуще всего запрещено!) |||||||||||||||||||||surtout|| and|to that one|felt boots|for|repair|and|to that one|in|drying room|and|to that one|from|barrack|to|barrack|just|from|||to|barrack|more|than anything|forbidden And those felt boots for repair, and those in the dryer, and those from barrack to barrack just (from barrack to barrack is especially forbidden!) — как их удержишь? how|them|hold — how can you keep them?

Приказом тем хотел начальник еще последнюю свободу отнять, но и у него не вышло, пузатого. by order|that|wanted|the chief|even|last|freedom|take away|but|even|at|him|not|succeeded|pot-bellied With that order, the chief wanted to take away the last freedom, but even he couldn't manage, the fat one.

По дороге до барака, встретив надзирателя и шапку перед ним на всякий случай приподняв, забежал Шухов в барак. along|the road|to|the barrack|meeting|the overseer|and|hat|in front of|him|on|any|occasion|lifting|ran in|Shukhov|into|the barrack On the way to the barrack, meeting the supervisor and lifting his hat in front of him just in case, Shukhov ran into the barrack. В бараке — галдеж: у кого-то пайку днем увели, на дневальных кричат, и дневальные кричат. in|barrack|uproar|at|||ration|during the day|took away|at|day guards|shout|and|day guards|shout In the barrack, there is a commotion: someone had their ration taken during the day, they are shouting at the guards, and the guards are shouting back. А угол 104-й пустой. and|corner|104th|empty And the corner of 104 is empty.

Уж тот вечер считает Шухов благополучным, когда в зону вернулись, а тут матрасы не переворочены, шмона днем в бараках не было. already|that|evening|considers|Shukhov|successful|when|in|the zone|returned|but|here|mattresses|not|turned over|searches|during the day|in|the barracks|not|was Shukhov considers that evening successful when they returned to the zone, and the mattresses were not turned over, there was no search in the barracks during the day.

Метнулся Шухов к своей койке, на ходу бушлат с плеч скидывая. dashed|Shukhov|to|his|bunk|while|on the run|overcoat|from|shoulders|throwing off Shukhov dashed to his bunk, throwing off his overcoat as he went. Бушлат — наверх, варежки с ножовкой — наверх, щупанул матрас в глубину — утренний кусок хлеба на месте! greatcoat|up|mittens|with|saw||poked|mattress|in|depth|morning|piece|bread|on|place The overcoat - up, mittens with a saw - up, I poked the mattress in depth - the morning piece of bread is in place! Порадовался, что зашил. rejoiced|that|sewed up I was glad that I stitched it up.

И — бегом наружу! and|running|outside And - running outside! В столовую! to|the dining room To the dining room!

Прошнырнул до столовой, надзирателю не попавшись. sneaked|to|the dining hall|to the guard|not|getting caught I sneaked to the cafeteria without being caught by the guard. Только зэки брели навстречу, споря о пайках. only|inmates|trudged|towards|arguing|about|rations Only the inmates trudged towards me, arguing about their rations.

На дворе все светлей в сиянии месячном. in|the yard|all|brighter|in|the glow|of the moon Outside, everything was brighter in the moonlight. Фонари везде поблекли, а от бараков — черные тени. lanterns|everywhere|dimmed|and|from|the barracks|black|shadows The lanterns everywhere had faded, and from the barracks came black shadows. Вход в столовую — через широкое крыльцо с четырьмя ступенями, и то крыльцо сейчас — в тени тоже. entrance|into|cafeteria|through|wide|porch|with|four|steps|and|that|porch|now|in|shadow|also The entrance to the cafeteria is through a wide porch with four steps, and that porch is also in the shade now. Но над ним фонарик побалтывается, визжит на морозе. but|above|it|lantern|sways|squeals|in|frost But above it, a lantern swings, squeaking in the frost. Радужно светятся лампочки, от мороза ли, от грязи. rainbow-colored|glow|light bulbs|from|frost|or|from|dirt The bulbs glow rainbow-like, whether from the frost or from the dirt.

И еще был приказ начальника лагеря строгий: бригадам в столовую ходить строем по два. and|also|was|order|camp commandant|camp|strict|brigades|to|cafeteria|go|in formation|by|two And there was also a strict order from the camp commander: teams must go to the cafeteria in pairs. Дальше приказ был: дойдя до столовой, бригадам на крыльцо не всходить, а перестраиваться по пять и стоять, пока дневальный по столовой их не впустит. further|order|was|having reached|to|the dining hall|to the brigades|on|the porch|not|to ascend|but|to reform|by|five|and|to stand|until|the duty officer|in|the dining hall|them|not|let in The next order was: upon reaching the dining hall, the teams should not go up to the porch, but should line up in groups of five and stand there until the orderly from the dining hall lets them in.

Дневальным по столовой цепко держался Хромой. the duty officer|in|the dining hall|tightly|held on| The lame man held on tightly to the orderly from the dining hall. Хромоту свою в инвалидность провел, а дюжий, стерва. lameness|his|into|disability|carried|but|strong|bastard He had his limp turned into a disability, but he was strong, a real bastard. Завел себе посох березовый и с крыльца этим посохом гвоздит, кто не с его команды лезет. took|for himself|staff|birch|and|from|the porch|with this|staff|hits|whoever|not|from|his|command|climbs He got himself a birch staff and from the porch, he would hit anyone who tried to climb up who was not from his team. А не всякого. and|not|everyone Not everyone. Быстрометчив Хромой и в темноте в спину опознает — того не ударит, кто ему самому в морду даст. quick to shoot|the lame|and|in|darkness|in|back|recognizes|that one|not|will hit|who|to him|himself|in|the face|gives The quick-tempered Lame recognizes in the dark from behind — he won't hit someone who would hit him in the face. Прибитых бьет. the nailed|hits He hits the beaten. Шухова раз гвозданул. Shukhov|once|hit with a nail He once nailed Shukhov.

Название — «дневальный». The title is "the day guard." А разобраться — князь! And to figure it out — the prince! — с поварами дружит! — is friends with the cooks!

Сегодня не то бригады поднавалили все в одно время, не то порядки долго наводили, только густо крыльцо облеплено, а на крыльце Хромой, шестерка Хромого и сам завстоловой. ||||piled up||||||||||||||||||||||dining room manager Today, either the teams piled in all at once, or the order took a long time to establish, but the porch is thickly covered, and on the porch is the Lame one, the Lame one's henchman, and the head of the dining room himself. Без надзирателей управляются, полканы. without|overseers|are managed|a type of soldier Without overseers, they are managed, the sergeants.

Завстоловой — откормленный гад, голова как тыква, в плечах аршин. |bien nourri||||||| table servant|fattened|nasty person|head|like|pumpkin|in|shoulders|a Russian unit of measure The mess sergeant - a fat bastard, with a head like a pumpkin, and shoulders a yard wide. До того силы в нем избывают, что ходит он — как на пружинах дергается, будто ноги в нем пружинные и руки тоже. to|that|strength|in|him|overflow|that|walks|he|like|on|springs|jerks|as if|legs|in|him|springy|and|arms|also He has so much strength that he walks - as if on springs, as if his legs and arms are also spring-loaded. Носит шапку белого пуха без номера, ни у кого из вольных такой шапки нет. wears|hat|white|down|without|number|not|at|anyone|from|free|such|hat|does not have He wears a white fur hat without a number, no one among the free has such a hat. И носит меховой жилет барашковый, на том жилете на груди — маленький номерок, как марка почтовая, — Волковому уступка, а на спине и такого номера нет. and|wears|fur|vest|lambskin|on|that|vest|on|chest|small|number|like|stamp|postal|to Volkov|concession|and|on|back|and|such|number|not And he wears a sheepskin vest, on that vest on the chest — a small number, like a postage stamp, — a concession to Volkov, and there is no such number on the back. Завстоловой никому не кланяется, а его все зэки боятся. the head of the table|to no one|not|bows|but|him|all|inmates|fear The head of the table does not bow to anyone, yet all the inmates are afraid of him. Он в одной руке тысячи жизней держит. he|in|one|hand|thousands|lives|holds He holds thousands of lives in one hand. Его хотели побить раз, так все повара на защиту выскочили, мордовороты на подбор. him|wanted|to beat|once|so|all|cooks|in|defense|jumped out|tough guys|on|standby They wanted to beat him once, but all the cooks jumped to his defense, tough guys ready to fight.

Беда теперь будет, если 104-я уже прошла, — Хромой весь лагерь знает в лицо и при заве ни за что с чужой бригадой не пустит, нарочно изгалится. trouble|now|will be|if|104th|already|passed|the Lame|all|camp|knows|in|face|and|at|the order|not|for|anything|with|foreign|brigade|not|let in|on purpose|will make fun of There will be trouble now if the 104th has already passed — the Lame one knows everyone in the camp by face and will not let anyone in with a foreign brigade, he will deliberately make it difficult.

Тоже и за спиной Хромого через перила крылечные иногда перелезают, лазил и Шухов. |||||||de porche||||| also|and|behind|back|the Lame|over|railing|porch|sometimes|climb over|climbed|and|Shukhov The same goes for climbing over the porch railings behind the Lame one; Shukhov has done it too. А сегодня при заве не перелезешь — съездит по салазкам, пожалуй, так, что в санчасть потащишься. ||||||||patins de traîneau|||||| but|today|at|the order|not|will climb over|will slide|on|sleds|perhaps|so|that|to|the medical unit|will have to drag yourself But today you can't climb over during the roll call — you might get sent off on the sleds, and you'll end up in the medical unit.

Скорей, скорей к крыльцу, средь черных всех одинаковых бушлатов дознаться во теми, здесь ли еще 104-я. faster|faster|to|the porch|among|black|all|identical|greatcoats|to find out|in|those|here|if|still|104th Faster, faster to the porch, among all the black identical overcoats, to find out if the 104th is still here.

А тут как раз поднаперли, поднаперли бригады (деваться некуда — уж отбой скоро!) and|here|as|just|pressed hard|pressed hard|brigades|to escape|nowhere|already|retreat|soon) And here they really pressed on, the teams pressed on (there's nowhere to go — the retreat is coming soon!) и как на крепость лезут — одну, вторую, третью, четвертую ступеньку взяли, ввалили на крыльцо! and|as|onto|fortress|climb|one|second|third|fourth|step|took|crashed|onto|porch and like they are climbing a fortress — they took the first, second, third, fourth step, and crashed onto the porch!

— Стой, …яди! Stop|…you poison — Stop, ...poison! — Хромой орет и палку поднял на передних. Lame|yells|and|stick|raised|at|the front ones — The lame one is shouting and raised a stick at the front. — Осади! — Hold on — Siege! Сейчас кому-то бальник расквашу! |||dance party|mess up Now I'm going to smash someone's balalaika!

— Да мы при чем? — What do we have to do with it? — передние орут. — The front ones are shouting. — Сзади толкают! from behind|are pushing — They're pushing from behind!

Сзади-то сзади, это верно, толкачи, но и передние не шибко сопротивляются, думают в столовую влететь. behind|||this|true|pushers|but|and|those in front|not|very|resist|think|into|the dining hall|fly in True, they are pushing from behind, but the ones in front aren't resisting much either; they think they can just rush into the cafeteria.

Тогда Хромой перехватил свой посох поперек грудей, как шлагбаум закрытый, да изо всей прыти как кинется на передних! then|the Lame|seized|his|staff|across|chest|like|a barrier|closed|and|with all|all|might|as|rushes|at|those in front Then the Lame One intercepted his staff across his chest, like a closed barrier, and with all his might he charged at the ones in front! И помощник Хромого, шестерка, тоже за тот посох схватился, и завстоловой сам не побрезговал руки марать — тоже. and|assistant|the Lame|a lackey|also|for|that|staff|grabbed|and|the head of the dining hall|himself|not|disdain|hands|| And the Lame One's assistant, a lackey, also grabbed that staff, and even the head of the cafeteria didn't hesitate to dirty his hands — he did too.

Двинули они круто, а силы у них немереные, мясо едят — отпятили! moved|they|steeply|and|strength|at|them|immeasurable|meat|eat|cut off They moved fiercely, and they had immeasurable strength, they eat meat — they were trampled! Сверху вниз опрокинули передних на задних, на задних, прямо повалили, как снопы. from above|down|overturned|front ones|onto|back ones|onto|back ones|straight|knocked down|like|sheaves They overturned the front ones onto the back ones from top to bottom, and the back ones were directly knocked down like sheaves.

— Хромой грёбаный… в лоб тебя драть!… — кричат из толпы, но скрываясь. lame|cursed|in|forehead|you|to beat|shout|from|the crowd|but|hiding — Lame bastard... I'll tear you apart!… — they shout from the crowd, but are hiding. Остальные упали молча, подымаются молча, поживей, пока их не затоптали. the others|fell|silently|get up|silently|more lively|until|them|not|trampled The others fell silently, got up silently, quicker, until they were trampled.

Очистили ступеньки. cleaned|steps The steps have been cleaned. Завстоловой отошел по крыльцу, а Хромой на ступеньке верхней стоит и учит: the dining room supervisor|stepped back|along|the porch|and|the Lame one|on|step|upper|stands|and|teaches The dining room supervisor walked away along the porch, while the Lame one stands on the upper step and teaches:

— По пять разбираться, головы бараньи, сколько раз вам говорить?! by|five|to understand|heads|sheep-like|how many|times|you|to say — Figure it out five times, you sheep-headed ones, how many times do I have to tell you?! Когда нужно, тогда и пущу! when|needed|then|and|will let go When it's needed, then I'll let you go!

Углядел Шухов перед самым крыльцом вроде Сеньки Клевшина голову, обрадовался жутко, давай скорее локтями туда пробиваться. spotted|Shukhov|in front of|very|the porch|like|Senka's|Klevshin's|head|rejoiced|terribly|let's|quickly|with elbows|there|push through Shukhov spotted what seemed to be Senka Klevshin's head right in front of the porch, he was incredibly happy and started to elbow his way through. Спины сдвинули — ну, нет сил, не пробьешься. backs|shifted|well|no|strength|not|push through They shifted their backs — well, there was no strength, he couldn't get through.

— Двадцать седьмая! twenty|seventh — Twenty-seventh! — Хромой кричит. the lame|is shouting — The lame man shouts. — Проходи! — Come in — Come in!

Выскочила 27-я по ступенькам, да скорей к дверям. jumped out|27th|on|the steps|and|quickly|to|the doors The 27th rushed up the steps, and quickly towards the doors. А за ней опять поперлись все по ступенькам, и задние прут. and|behind|her|again|rushed|everyone|on|the steps|and|those in the back|push And behind her, everyone else rushed up the steps, and the ones at the back pushed. И Шухов тоже прет силодёром. and|Shukhov|also|pushes|with the silage cart And Shukhov was also pushing with the silage. Крыльцо трясут, фонарь над крыльцом повизгивает. porch|shake|lantern|above|the porch|squeaks The porch is shaking, the lantern above the porch is squeaking.

— Опять, падлы? again|bastards — Again, bastards? — Хромой ярится. the lame one|rages — The lame one is getting angry. Да палкой, палкой кого-то по плечам, по спине, да спихивает, спихивает одних на других. and|with a stick|with a stick|||on|shoulders|on|back|and|pushes off|pushes off|some|onto|others With a stick, hitting someone on the shoulders, on the back, pushing, pushing one onto another.

Очистил снова. cleaned|again Cleaned again.

Видит Шухов снизу — взошел рядом с Хромым Павло. sees|Shukhov|from below|ascended|next to|with|Lame|Pavlo Shukhov sees from below — he has risen next to Lame Pavlo. Бригаду сюда водит он, Тюрин в толкотню эту не ходит пачкаться. the brigade|here|leads|he|Tyurin|in|the crowd|this|not|goes|get dirty He leads the crew here, Tyurin does not go into this crowd to get dirty.

— Раз-берись по пять, сто четвэртая! ||by|five|one hundred|fourth — Sort it out by five, one hundred and fourth! — Павло сверху кричит. Pavlo|from above|is shouting — Pavlo is shouting from above. — А вы посуньтесь, друзья! and|you|move over|friends — And you guys, move over!

Хрен тебе друзья посунутся! hell|to you|friends|will move over No way your friends are moving over!

— Да пусти ж, ты, спина! yes|let go|you|you|back — Just let me through, you back! Я из той бригады! I|from|that|brigade I am from that crew! — Шухов трясет. Shukhov|shakes — Shukhov is shaking.

Тот бы рад пустить, но жмут и его отовсюду. he|would|be glad|let go|but|press|and|him|from all sides He would be glad to let it go, but he is being pressed from all sides.

Качается толпа, душится — чтобы баланду получить. sways|crowd|suffocates|in order to|gruel|receive The crowd is swaying, choking — to get the gruel. Законную баланду. lawful|gruel The legal slop.

Тогда Шухов иначе: слева к перилам прихватился, за столб крылечный руками перебрал и — повис, от земли оторвался. then|Shukhov|otherwise|from the left|to|the railing|grabbed|for|the post|porch|with his hands|pulled|and|hung|from|the ground|lifted off Then Shukhov did it differently: he grabbed the railing on the left, pulled himself up by the porch post with his hands, and — hung there, lifted off the ground. Ногами кому-то в колена ткнулся, его по боку огрели, матернули пару раз, а уж он пронырнул: стал одной ногой на карниз крыльца у верхней ступеньки и ждет. with his feet|||in|the knees|poked|him|on|the side|hit|cursed|a couple|times|but|already|he|wriggled through|stood|one|foot|on|the ledge|the porch|at|the top|step|and|waits He bumped someone's knees with his feet, got hit on the side, cursed a couple of times, and then he wriggled through: he stood with one foot on the cornice of the porch at the top step and waited. Увидели его свои ребята, руку протянули. saw|him|his|buddies|hand|reached out His buddies saw him and reached out their hands.

Завстоловой, уходя, из дверей оглянулся: head of the dining room|leaving|from|doors|looked back The dining room attendant, leaving, looked back from the door:

— Давай, Хромой, еще две бригады! give|Lame|another|two|brigades — Come on, Lame, two more teams!

— Сто четвертая! one hundred|fourth — One hundred and fourth! — Хромой крикнул. Lame|shouted — Lame shouted. — А ты куда, падло, лезешь? |you|where|bastard|are climbing — And where do you think you're going, bastard?

И — посохом по шее того, чужого. and|with a staff|on|the neck|that|stranger And — with the staff across the neck of that stranger.

— Сто четвэртая! one hundred|fourth — One hundred and fourth! — Павло кричит, своих пропускает. Pavlo|is shouting|his own|lets through — Pavlo shouts, letting his people through.

— Фу-у! — Phew! — выбился Шухов в столовую. broke free|Shukhov|in|the dining hall — Shukhov made it to the cafeteria. И не ждя, пока Павло ему скажет, — за подносами, подносы свободные искать. and|not|waiting|until|Pavlo|to him|says|for|trays|trays|free|to look for And without waiting for Pavlo to tell him, he started looking for free trays.

В столовой, как всегда, — пар клубами от дверей, за столами сидят один к одному, как семечки в подсолнухе, меж столами бродят, толкаются, кто пробивается с полным подносом. |||||||||||||||graines de tournesol||tournesol||||||||| in|the dining hall|as|always|steam|clouds|from|the doors|behind|the tables|sit|one|to|one|like|seeds|in|sunflower|between|the tables|wander|jostle|who|breaks through|with|full|tray In the cafeteria, as always, there were clouds of steam from the doors, at the tables sat one next to another, like seeds in a sunflower, wandering and bumping into each other between the tables, trying to get through with a full tray. Но Шухов к этому за столько лет привычен, глаз у него острый и видит: Щ-208 несет на подносе пять мисок всего, значит — последний поднос в бригаде, иначе бы — чего ж не полный? but|Shukhov|to|this|for|so many|years|accustomed|eye|at|him|sharp|and|sees|Shch-208|carries|on|tray|five|bowls|total|means|last|tray|in|the brigade|otherwise|would|what|then|not|full But Shukhov is used to this after so many years, his eye is sharp and he sees: Sh-208 is carrying only five bowls on the tray, which means — the last tray in the brigade, otherwise — why isn't it full?

Настиг его и в ухо ему сзади наговаривает: Rattrape et murmure||||||| caught up with|him|and|in|ear|him|from behind|whispers He was caught up with and someone whispers in his ear from behind:

— Браток! little brother — Brother! Я на поднос — за тобой! I|on|tray|after|you I'm on the tray — behind you!

— Да там у окошка ждет один, я обещал… — Yes, there is one waiting by the window, I promised...

— Да лапоть ему в рот, что ждет, пусть не зевает! — Yes, let him have a shoe in his mouth, if he's waiting, let him not yawn!

Договорились. Agreed.

Донес тот до места, разгрузил, Шухов схватился за поднос, а и тот набежал, кому обещано, за другой конец подноса тянет. The one delivered it to the place, unloaded it, Shukhov grabbed the tray, and the one it was promised to rushed over, pulling on the other end of the tray. А сам щуплей Шухова. and|himself|shchupley|Shukhova And the skinny Shukhov. Шухов его туда же подносом двинул, куда тянет, он отлетел к столбу, с подноса руки сорвались. Shukhov|him|there|also|with the tray|pushed|where|pulls|he|flew away|to|the pole|from|the tray|hands|slipped off Shukhov pushed him there with the tray, where he was pulling, he flew to the post, his hands slipped off the tray. Шухов — поднос под мышку и бегом к раздаче. |tray|under|the armpit|and|running|to|the distribution Shukhov — tray under his arm and running to the serving area.

Павло в очереди к окошку стоит, без подносов скучает. Pavlo|in|line|to|the window|stands|without|trays|is bored Pavlo is standing in line at the window, bored without trays. Обрадовался: He was pleased:

— Иван Денисович! — Ivan Denisovich! — И переднего помбрига 27-й отталкивает: — Пусти! — And the front pombrig pushes away the 27th: — Let me through! Чого зря стоишь? What are you standing around for? У мэнэ подносы е! at|me|trays|is I have trays!

Глядь, и Гопчик, плутишка, поднос волокет. look|and|Gopchik|little rascal|tray|drags Look, and Gopchik, the little rascal, is dragging a tray.

— Они зазевались, — смеется, — а я утянул! they|got distracted|laughs|and|I|snatched — They got distracted, — he laughs, — and I pulled it away!

Из Гопчика правильный будет лагерник. from|Gopchik|correct|will be|camp inmate Gopchik will make a proper camp worker. Еще года три подучится, подрастет still|years|three|will study more|will grow up He will study for another three years, he will grow up.

— меньше как хлеборезом ему судьбы не прочат. less|than|bread slicer|to him|fate|not|predict — They predict a fate for him that is no less than that of a breadwinner.

Второй поднос Павло велел взять Ермолаеву, здоровому сибиряку (тоже за плен десятку получил). second|tray|Pavlo|ordered|to take||healthy|Siberian|also|for|captivity|ten|received Pavlo ordered Ermolayev, a healthy Siberian (who also received ten for captivity), to take the second tray. Гопчика послал приискивать, на каком столе «вечерять» кончают. Gopchik|sent|to search|on|which|table|to have dinner|finish He sent Gopchik to find out at which table they finish 'dinner'. А Шухов поставил свой поднос углом в раздаточное окошко и ждет. and|Shukhov|put|his|tray|at an angle|in|serving|window|and|waits And Shukhov placed his tray at an angle in the serving window and waits.

— Сто четвэртая! one hundred|fourth — One hundred and fourth! — Павло докладает в окошко. Pavlo|reports|in|window — Pavlo reports at the window.

Окошек всего пять: три раздаточных общих, одно для тех, кто по списку кормится (больных язвенных человек десять да по блату бухгалтерия вся), еще одно — для возврата посуды (у того окна дерутся, кто миски лижет). windows|total|five|three|serving|common|one|for|those|who|by|list|receives food|sick|ulcerous|people|ten|and|by|connections|accounting|all)|another|one|for|return|dishes|at|that|window|fight|who|bowls|licks) There are only five windows: three general serving ones, one for those who are on the list (about ten sick ulcer patients and the entire accounting department by connections), and another one for returning dishes (at that window, they fight over who licks the bowls). Окошки невысоко — чуть повыше пояса. windows|not high|a little|above|waist The windows are not high - just above the waist. Через них поваров самих не видно, а только руки их видно и черпаки. through|them|cooks|themselves||visible||||||and|ladles Through them, the cooks themselves are not visible, only their hands and ladles are visible.

Руки у повара белые, холеные, а волосатые, здоровы. hands|of|the cook|white|well-groomed|but|hairy|healthy The cook's hands are white, well-groomed, and healthy. Чистый боксер, а не повар. clean|boxer|but|not|cook A clean boxer, not a cook. Карандаш взял и у себя на списке на стенке отметил: pencil|took|and|at|himself|on|list|on|wall|marked He took a pencil and marked it on his list on the wall:

— Сто четвертая — двадцать четыре! one hundred|fourth|twenty|four — One hundred four — twenty four!

Пантелеев-то приволокся в столовую. ||dragged himself in|into|the dining room Panteleev dragged himself into the dining room. Ничего он не болен, сука. nothing|he|not|sick|bitch He's not sick at all, bastard.

Повар взял здоровый черпачище литра на три и им — в баке мешать, мешать, мешать (бак перед ним новозалитый, недалеко до полна, пар так и валит). cook|took|healthy|ladle|liter|for|three|and|with it|in|tank|to stir|to stir|to stir|tank|in front of|him|newly filled|not far|to|full|steam|so|and|billows The cook took a healthy ladle of three liters and began to stir, stir, stir in the tank (the tank in front of him was newly filled, not far from full, steam was billowing). И, перехватив черпак на семьсот пятьдесят грамм, начал им, далеко не окуная, черпать. and|seizing|ladle|for|seven hundred|fifty|grams|began|with it|far|not|dipping|to scoop And, grabbing a ladle of seven hundred fifty grams, he started to scoop without dipping too deep.

— Раз, два, три, четыре… one|two|three|four — One, two, three, four…

Шухов приметил, какие миски набраты, пока еще гущина на дно бака не осела, и какие по-холостому — жижа одна. Shukhov|noticed|which|bowls|filled|while|still|sediment|on|bottom|tank|not|settled|and|which|||sludge|only Shukhov noticed which bowls were filled while the sediment had not yet settled at the bottom of the tank, and which were empty — just sludge. Уставил на своем подносе десять мисок и понес. set|on|his|tray|ten|bowls|and|carried He set ten bowls on his tray and carried them. Гопчик ему машет от вторых столбов: Gopchik|to him|waves|from|second|posts Gopchik waves to him from the second columns:

— Сюда, Иван Денисыч, сюда! here|Ivan|Denisovich|here — Over here, Ivan Denisovich, over here!

Миски нести — не рукавом трясти. bowls|to carry|not|with the sleeve|shake Carrying bowls is not the same as shaking a sleeve. Плавно Шухов переступает, чтобы подносу ни толчка не передалось, а горлом побольше работает: smoothly|Shukhov|steps over|so that|tray|not|jolt|not|transferred|and|throat|more|works Smoothly, Shukhov steps over so that the tray doesn't get jolted, and he works more with his throat.

— Эй, ты, Хэ — девятьсот двадцать!… Поберегись, дядя!… С дороги, парень! hey|you|He|nine hundred|twenty|watch out|uncle|from|the road|guy — Hey, you, Hey — nine hundred twenty!… Watch out, uncle!… Get out of the way, kid!

В толчее такой и одну-то миску, не расплескавши, хитро пронесть, а тут — десять. |bousculade|||||||||||| in|the crowd|such|and|||bowl|not|spilling|cleverly|sneak|but|here|ten In a crowd like this, it's tricky to sneak even one bowl without spilling, and here — ten. И все же на освобожденный Гопчиком конец стола поставил подносик мягонько, и свежих плесков на нем нет. and|all|still|on|freed|Gopchik|end|table|placed|small tray|gently|and|fresh|splashes|on|it|none And yet, he gently placed the tray on the end of the table freed by Gopchik, and there are no fresh spills on it. И еще смекнул, каким поворотом поставил, чтобы к углу подноса, где сам сейчас сядет, были самые две миски густые. and|also|figured out|what kind of|turn|placed|so that|to|corner|tray|where|himself|now|will sit|were|the very|two|bowls|thick And he also figured out how to position it so that the two thick bowls were closest to the corner of the tray, where he would sit.

И Ермолаев десять поднес. and|Ermolayev|ten|brought And Yermolaev brought ten. А Гопчик побежал, и с Павлом четыре последних принесли в руках. and|Gopchik|ran|and|with|Pavel|four|last|brought|in|hands And Gopchik ran, and with Pavel, they brought the last four in their hands.

Еще Кильдигс принес хлеб на подносе. also|Kildigs|brought|bread|on|tray Kildigs also brought bread on a tray. Сегодня по работе кормят — кому двести, кому триста, а Шухову — четыреста. today|for|work|feed|to whom|two hundred|to whom|three hundred|and|Shukhov|four hundred Today at work they are serving food — some get two hundred, some three hundred, and Shukhov gets four hundred. Взял себе четыреста, горбушку, и на Цезаря двести, серединку. took|for himself|four hundred|a piece of fish|and|for|Caesar|two hundred|the middle piece He took four hundred for himself, a piece of salmon, and two hundred for Caesar, the middle piece.

Тут и бригадники со всей столовой стали стекаться — получить ужин, а уж хлебай, где сядешь. here|and|brigade workers|from|all|the dining hall|began|to gather|to receive|dinner|and|well|eat|wherever|you sit Here the brigade leaders from the whole dining room started to gather — to get dinner, and then eat wherever you sit. Шухов миски раздает, запоминает, кому дал, и свой угол подноса блюдет. Shukhov|bowls|distributes|remembers|to whom|gave|and|his|corner|tray|watches Shukhov is handing out bowls, remembering who he gave them to, and guarding his corner of the tray. В одну из мисок густых опустил ложку — занял, значит. in|one|from|bowls|thick|lowered|spoon|took|means He dipped a spoon into one of the thick bowls - so he took it. Фетюков свою миску из первых взял и ушел: расчел, что в бригаде сейчас не разживешься, а лучше по всей столовой походить — пошакалить, может, кто не доест (если кто не доест и от себя миску отодвинет — за нее, как коршуны, хватаются иногда сразу несколько). ||||||||||||||t'enrichir|||||||||||||||||||||||||||| Fetyukov|his|bowl|from|first|took|and|left|realized|that|in|the brigade|now|not|get enough|but|better|through|the whole|dining room|walk around|scavenge|maybe|someone|not|finish eating|if|someone|not|finish eating|and|from|himself|bowl|pushes away|for|it|like|vultures|swoop down|sometimes|immediately|several) Fetyukov took his bowl from the first and left: he figured that in the brigade he wouldn't get much, and it was better to walk around the whole dining hall - to scavenge, maybe someone won't finish (if someone doesn't finish and pushes their bowl away, like vultures, several people sometimes grab for it at once).

Подсчитали порции с Павлом, как будто сходятся. counted|portions|with|Pavel|as|if|match They counted the portions with Pavel, as if they were coming together. Для Андрея Прокофьевича подсунул Шухов миску из густых, а Павло перелил в узкий немецкий котелок с крышкой: его под бушлатом можно пронесть, к груди прижав. for|Andrei|Prokofyevich|slipped|Shukhov|bowl|from|thick|and|Pavel|poured into|in|narrow|German|pot|with|lid|it|under|the overcoat|can|sneak in|to|chest|pressing Shukhov slipped a bowl of thick soup to Andrey Prokofyevich, while Pavel poured it into a narrow German pot with a lid: it can be sneaked under the greatcoat, pressed to the chest.

Подносы отдали. trays|returned The trays were returned. Павло сел со своей двойной порцией, и Шухов со своими двумя. Pavlo|sat down|with|his|double|portion|and|Shukhov|with|his|two Pavlo sat down with his double portion, and Shukhov with his two. И больше у них разговору ни об чем не было, святые минуты настали. and|no more|with|them|conversation|not|about|anything|||holy|moments|arrived And they had no more conversation about anything, holy moments had arrived.

Снял Шухов шапку, на колена положил. took off|Shukhov|hat|on|knees|placed Shukhov took off his hat and placed it on his knees. Проверил одну миску ложкой, проверил другую. checked|one|bowl|with a spoon|checked|another I checked one bowl with a spoon, checked the other. Ничего, и рыбка попадается. nothing|and|fish|is caught Nothing, and fish is caught. Вообще-то по вечерам баланда всегда жиже много, чем утром: утром зэка надо накормить, чтоб он работал, а вечером и так уснет, не подохнет. ||in|the evenings|gruel|always|thinner|more|than|in the morning|in the morning|prisoner|need|feed|so that|he|would work|but|in the evening|and|so|will fall asleep|not|die Actually, in the evenings, the gruel is always much thinner than in the morning: in the morning, the convict needs to be fed so that he can work, and in the evening, he will fall asleep anyway, he won't die.

Начал он есть. started|he|to eat He started to eat. Сперва жижицу одну прямо пил, пил. first|liquid|one|straight|drank|drank At first, he drank the liquid straight, drank. Как горячее пошло, разлилось по его телу — аж нутро его все трепыхается навстречу баланде. as|hot|started|spread|over|his|body|even|insides|his|all|flutters|towards|gruel As it went hot, it spread through his body — even his insides were fluttering in response to the gruel. Хор-рошо! |good job Good! Вот он, миг короткий, для которого и живет зэк! here|he|moment|short|for|which|and|lives|inmate Here it is, the brief moment for which the convict lives!

Сейчас ни на что Шухов не в обиде: ни что срок долгий, ни что день долгий, ни что воскресенья опять не будет. now|not|for|anything|Shukhov|not|in|grievance|not|anything|term|long|not|anything|day|long|not|anything|Sunday|again|not|will be Right now, Shukhov is not upset about anything: not about the long term, not about the long day, not about the fact that there will be no Sunday again. Сейчас он думает: переживем! now|he|thinks|we will survive Right now he thinks: we will survive! Переживем все, даст Бог кончится! we will survive|everything|God|God|will end We will survive everything, God willing it will end!

С той и с другой миски жижицу горячую отпив, он вторую миску в первую слил, сбросил и еще ложкой выскреб. from|that|and|from|another|bowl|slop|hot|having drunk|he|second|bowl|into|first|poured|dropped|and|still|with a spoon|scraped out Having drunk the hot liquid from both bowls, he poured the second bowl into the first, discarded it, and scraped it out with a spoon. Так оно спокойней как-то, о второй миске не думать, не стеречь ее ни глазами, ни рукой. so|it|calmer|||about|second|bowl|not|think|not|guard|it|neither|eyes|nor|hand It's somehow calmer this way, not having to think about the second bowl, not having to guard it with my eyes or hands.

Глаза освободились — на соседские миски покосился. eyes|were freed|at|neighbor's|bowls|glanced My eyes are free now - I glanced at the neighbors' bowls. Слева у соседа — так одна вода. on the left|at|neighbor|so|one|water To the left, the neighbor has just water. Вот гады, что делают, свои же зэки! here|bastards|what|do|their own|same|inmates What bastards, what they are doing, their own convicts!

И стал Шухов есть капусту с остатком жижи. and|began|Shukhov|to eat|cabbage|with|leftover|liquid And Shukhov began to eat cabbage with the leftover juice. Картошинка ему попалась на две миски одна — в Цезаревой миске. little potato|to him|caught|in|two|bowls|one|in|Caesar's|bowl A little potato came to him, one in Caesar's bowl. Средняя такая картошинка, мороженая, конечно, с твердинкой и подслажённая. medium|such|little potato|frozen|of course|with|hardness|and|sweetened A medium-sized potato, frozen, of course, with a firmness and sweetened. А рыбки почти нет, изредка хребтик оголенный мелькнет. but|fish|almost|none|occasionally|little backbone|exposed|will flash And there is almost no fish, occasionally a bare rib will flash. Но и каждый рыбий хребтик и плавничок надо прожевать — из них сок высосешь, сок полезный. but|and|every|fish|little backbone|and|little fin|must|chew|from|them|juice|will suck out|juice|beneficial But every little fish bone and fin must be chewed — you will suck out the juice from them, the beneficial juice. На все то, конечно, время надо, да Шухову спешить теперь некуда, у него сегодня праздник: в обед две порции и в ужин две порции оторвал. for|all|that|of course|time|need|but|Shukhov|to hurry|now|nowhere|at|him|today|holiday|at|lunch|two|servings|and|at|dinner|two|servings|got Of course, all this takes time, but Shukhov has nowhere to rush now, he has a holiday today: he had two servings for lunch and two servings for dinner. Такого дела ради остальные дела и отставить можно. such|matter|for|other|matters|and|put aside|can For such a matter, one can set aside the other tasks.

Разве к латышу сходить за табаком. unless|to|the Latvian|go|for|tobacco Unless to go to the Latvian for tobacco. До утра табаку может и не остаться. until|morning|tobacco|may|and|not|remain By morning, there may not be any tobacco left.

Ужинал Шухов без хлеба: две порции да еще с хлебом — жирно будет, хлеб на завтра пойдет. had dinner|Shukhov|without|bread|two|servings|and|also|with|bread|too rich|will be|bread|for|tomorrow|will go Shukhov had dinner without bread: two portions and with bread would be too rich, the bread will go for tomorrow. Брюхо — злодей, старого добра не помнит, завтра опять спросит. belly|villain|old|good|not|remembers|tomorrow|again|will ask The belly is a villain, it doesn't remember the good old days, tomorrow it will ask again.

Шухов доедал свою баланду и не очень старался замечать, кто вокруг, потому что не надо было: за новым ничем он не охотился, а ел свое законное. Shukhov|finished eating|his|gruel|and|not|very|tried|to notice|who|around|because|that|not|needed|was|for|new|nothing|he|not|hunted|but|ate|his|rightful Shukhov finished his gruel and didn't really try to notice who was around, because it wasn't necessary: he wasn't hunting for anything new, but was eating his due. И все ж он заметил, как прямо через стол против него освободилось место и сел старик высокий Ю-81. and|all|yet|he|noticed|how|straight|across|table|opposite|him|became free|seat|and|sat|old man|tall|Y-81 And yet he noticed that a place had opened up right across the table from him, and the tall old man Y-81 sat down. Он был, Шухов знал, из 64-й бригады, а в очереди в посылочной слышал Шухов, что 64-я-то и ходила сегодня на Соцгородок вместо 104-й и целый день без обогреву проволоку колючую тянула — сама себе зону строила. he|was|Shukhov|knew|from|64th|brigade|and|in|line|in|parcel office|heard|Shukhov|that|||and|went|today|to|Social City|instead of|the 104th|and|all day|day|without|heating|wire|barbed|pulled|herself|for herself|zone|built He was, Shukhov knew, from the 64th brigade, and in the queue at the parcel office, Shukhov had heard that the 64th had gone to the Social Town today instead of the 104th and had spent the whole day pulling barbed wire without heating — building the zone for themselves.

Об этом старике говорили Шухову, что он по лагерям да по тюрьмам сидит несчетно, сколько советская власть стоит, и ни одна амнистия его не прикоснулась, а как одна десятка кончалась, так ему сразу новую совали. about|this|old man|said|Shukhov|that|he|in|camps|and|in|prisons|sits|countless|as long as|Soviet|power|exists|and|not|one|amnesty|him|not|touched|and|when|one|ten|ended|then|to him|immediately|new|shoved They told Shukhov about this old man, that he had spent countless years in camps and prisons, as long as the Soviet power had existed, and no amnesty had ever touched him; as soon as one term ended, they immediately shoved him a new one.

Теперь рассмотрел его Шухов вблизи. now|examined|him|Shukhov|up close Now Shukhov examined him up close. Изо всех пригорбленных лагерных спин его спина отменна была прямизною, и за столом казалось, будто он еще сверх скамейки под себя что подложил. from|all|hunched|camp|backs|his|back|excellent|was|straightness|and|at|the table|seemed|as if|he|still|above|the bench|under|himself|something|put under Of all the hunched camp backs, his back was remarkable for its straightness, and at the table, it seemed as if he had put something under himself beyond the bench. На голове его голой стричь давно было нечего — волоса все вылезли от хорошей жизни. on|head|his|bald|to cut|long ago|was|nothing|hair|all|fell out|from|good|life There was nothing left to cut on his bare head — all the hair had fallen out from a good life. Глаза старика не юрили вслед всему, что делалось в столовой, а поверх Шухова невидяще уперлись в свое. eyes|old man|not|darted|after|everything|that|was happening|in|the dining room|but|above|Shukhov|unseeing|fixed|in|his own The old man's eyes did not dart after everything happening in the dining room, but instead, they stared blankly over Shukhov. Он мерно ел пустую баланду ложкой деревянной, надщербленной, но не уходил головой в миску, как все, а высоко носил ложки ко рту. he|steadily|ate|empty|gruel|with a spoon|wooden|chipped|but|not|dipped|his head|into|the bowl|like|everyone|but|high|brought|the spoon|to|his mouth He ate his empty gruel with a wooden spoon, chipped but did not lower his head into the bowl like everyone else, but held the spoon high to his mouth. Зубов у него не было ни сверху, ни снизу ни одного: окостеневшие десны жевали хлеб за зубы. teeth|at|him|not|was|neither|above|nor|below|not|one|hardened|gums|chewed|bread|behind|teeth He had no teeth at all, neither on top nor on the bottom: his hardened gums chewed bread without teeth. Лицо его все вымотано было, но не до слабости фитиля-инвалида, а до камня тесаного, темного. |||||||||mèche d'invalide|||||| face|his|all|worn out|was|but|not|to|weakness|||but|to|stone|hewn|dark His face was all worn out, but not to the weakness of a disabled wick, but to that of hewn stone, dark. И по рукам, большим, в трещинах и черноте, видать было, что немного выпадало ему за все годы отсиживаться придурком. and|on|hands|large|in|cracks|and|blackness|could see|was|that|a little|fell out|to him|for|all|years|sit out|fool And from his hands, large, cracked and blackened, it was clear that he had lost a bit over all the years of sitting around as a fool. А засело-таки в нем, не примирится: трехсотграммовку свою не ложит, как все, на нечистый стол в росплесках, а — на тряпочку стираную. but|||in|him|not|reconcile|300-gram|his|not|puts|like|everyone|on|dirty|table|in|splashes|but|on|rag|washed And yet it settled in him, he would not reconcile: he does not place his three hundred grams, like everyone else, on a dirty table with splashes, but — on a washed cloth.

Однако Шухову некогда было долго разглядывать его. however|Shukhov|had no time|was|long|to examine|him However, Shukhov had no time to look at him for long. Окончивши есть, ложку облизнув и засунув в валенок, нахлобучил он шапку, встал, взял пайки, свою и Цезареву, и вышел. having finished|eating|spoon|licking|and|stuffing|into|felt boot|pulled down|he|hat|got up|took|rations|his|and|Caesar's|and|went out After finishing his meal, licking the spoon and stuffing it into his felt boot, he put on his hat, stood up, took the rations, his own and Caesar's, and went out. Выход из столовой был через другое крыльцо, и там еще двое дневальных стояло, которые только и знали, что скинуть крючок, выпустить людей и опять крючок накинуть. exit|from|the dining hall|was|through|another|porch|and|there|also|two|guards|stood|who|only|and|knew|that|to unhook|the hook|to release|people|and|again|the hook|to hook back The exit from the dining room was through another porch, and there were two more guards standing who only knew how to unhook the latch, let the people out, and then hook it back again.

Вышел Шухов с брюхом набитым, собой довольный, и решил так, что хотя отбой будет скоро, а сбегать-таки к латышу. |||ventre plein|||||||||||||||| went out|Shukhov|with|belly|stuffed|himself|satisfied|and|decided|so|that|although|lights out|will be|soon|but|to run|still|to|the Latvian Shukhov stepped out with a full belly, satisfied with himself, and decided that even though the lights out would be soon, he would still run to the Latvian. И, не занося хлеба в девятый, он шажисто погнал в сторону седьмого барака. and|not|bringing in|bread|into|ninth|he|stealthily|drove|in|the direction of|seventh|barrack And, without bringing bread to the ninth, he cautiously headed towards the seventh barrack.

Месяц стоял куда высоко и как вырезанный на небе, чистый, белый. the moon|stood|so|high|and|like|cut out|in|the sky|clear|white The moon stood high and seemed carved in the sky, clear and white. Небо все было чистое. the sky|all|was|clear The sky was completely clear. И звезды кой-где — самые яркие. and|stars|||the most|bright And the stars here and there — the brightest ones. Но на небо смотреть еще меньше было у Шухова времени. but|at|sky|to look|even|less|had|with|Shukhov|time But Shukhov had even less time to look at the sky. Одно понимал он — что мороз не отпускает. one|understood|he|that|frost|not|lets go He understood one thing — that the frost was relentless. Кто от вольных слышал, передавали: к вечеру ждут тридцать градусов, к утру — до сорока. who|from|free people|heard|reported|to|evening|expect|thirty|degrees|to|morning|up to|forty Those who heard from the free ones reported: by evening they expect thirty degrees, by morning — up to forty.

Слыхать было очень издали: где-то трактор гудел в поселке, а в стороне шоссе экскаватор повизгивал. to hear|was|very|from afar|||tractor|was honking|in|the village|and|in|on the side|highway|excavator|was squealing It was heard from very far away: somewhere a tractor was humming in the village, and off to the side a bulldozer was squeaking. И от каждой пары валенок, кто в лагере где шел или перебегал, — скрип. and|from|each|pair|felt boots|who|in|the camp|where|walked|or|ran across|creaked And from each pair of felt boots, whoever was walking or running in the camp, there was a creak.

А ветру не было. but|to the wind|not|was And there was no wind.

Самосад должен был Шухов купить, как и покупал раньше, — рубль стакан, хотя на воле такой стакан стоил три рубля, а по сорту и дороже. |||||||||||||||||||||de qualité|| self-made tobacco|had to|was|Shukhov|buy|as|and|bought|before|ruble|glass|although|in|freedom|such|glass|cost|three|rubles|and|by|quality|and|more expensive Shukhov was supposed to buy self-made tobacco, as he had done before — a ruble per glass, although outside it cost three rubles, and even more depending on the quality. В каторжном лагере все цены были свои, ни на что не похожие, потому что денег здесь нельзя было держать, мало у кого они были и очень были дороги. in|hard labor|the camp|all|prices|were|their own|not|for|anything|not|similar|because|that|money|here|could not|be|keep|few|with|whom|they|were|and|very|were|expensive In the hard labor camp, all prices were their own, unlike anything else, because money could not be kept here, very few had it, and it was very expensive. За работу в этом лагере не платили ни копья (в Усть-Ижме хоть тридцать рублей в месяц Шухов получал). They didn't pay a penny for work in this camp (in Ust-Izhma, at least Shukhov received thirty rubles a month). А если кому родственники присылали по почте, тех денег не давали все равно, а зачисляли на лицевой счет. And if someone had relatives sending money by mail, they still didn't give that money, but credited it to a personal account. С лицевого счету в месяц раз можно было в ларьке покупать мыло туалетное, гнилые пряники, сигареты «Прима». From the personal account, once a month, you could buy toilet soap, rotten gingerbread, and 'Prima' cigarettes at the kiosk. Нравится товар, не нравится — а на сколько заявление начальнику написал, на столько и накупай. Like the goods, don't like them — buy as much as you wrote in the request to the chief. Не купишь — все равно деньги пропали, уж они списаны. not|will buy|all|anyway|money|disappeared|already|they|written off If you don't buy it, the money is gone anyway, it's already been written off.

К Шухову деньги приходили только от частной работы: тапочки сошьешь из тряпок давальца — два рубля, телогрейку вылатаешь — тоже по уговору. to|Shukhov|money|came|only|from|private|work|slippers|sew|from|rags|supplier|two|rubles|padded jacket|sew|also|by|agreement Shukhov only received money from private work: you sew slippers from rags for the contractor — two rubles, you make a sheepskin coat — also by agreement.

Седьмой барак не такой, как девятый, не из двух больших половин. seventh|barrack|not|like|as|ninth|not|from|two|large|halves The seventh barrack is not like the ninth, it is not made of two large halves. В седьмом бараке коридор длинный, из него десять дверей, в каждой комнате бригада, натыкано по семь вагонок в комнату. in|seventh|barrack|corridor|long|from|it|ten|doors|in|each|room|brigade|stuffed|by|seven|wooden planks|in|room In the seventh barrack, the corridor is long, with ten doors leading off it, and in each room there is a brigade, with seven planks crammed into each room. Ну, еще кабина под парашной, да старшего барака кабина. well|still|cabin|under|parachute|and|senior|barrack|cabin Well, there's also a cabin under the parachute, and the senior barrack has a cabin. Да художники живут в кабине. yes|artists|live|in|cabin Yes, the artists live in the cabin.

Зашел Шухов в ту комнату, где его латыш. entered|Shukhov|in|that|room|where|his|Latvian Shukhov entered the room where his Latvian was. Лежит латыш на нижних нарах, ноги наверх поставил, на откосину, и с соседом по-латышски горгочет. lies|Latvian|on|lower|bunks|legs|up|put|on|slant|and|with|neighbor|||croaks The Latvian is lying on the lower bunks, with his legs up on the slope, and is gurgling in Latvian with his neighbor.

Подсел к нему Шухов. sat down next to|to|him|Shukhov Shukhov sat down next to him. Здравствуйте, мол. hello|said Hello, young man. Здравствуйте, тот ног не спускает. hello|that one|leg|not|takes off Hello, he doesn't take his eyes off. А комната маленькая, все сразу прислушиваются — кто пришел, зачем пришел. and|room|small|everyone|immediately|listens|who|came|why|came And the room is small, everyone immediately listens — who has come, why they have come. Оба они это понимают, и поэтому Шухов сидит и тянет: ну, как живете, мол? both|they|this|understand|and|therefore|Shukhov|sits|and|drags out|well|how|live|you know They both understand this, and that's why Shukhov sits and drags it out: well, how are you living, huh? Да ничего. yes|nothing Nothing much. Холодно сегодня. cold|today It's cold today. Да. yes Yes.

Дождался Шухов, что все опять свое заговорили (про войну в Корее спорят: оттого-де, что китайцы вступились, так будет мировая война или нет), наклонился к латышу: waited for|Shukhov|that|everyone|again|their own|started talking|about|the war|in|Korea|argue|||that|the Chinese|intervened|so|will be|world|war|or|not|leaned|to|the Latvian Shukhov waited for everyone to start talking again (they are arguing about the war in Korea: supposedly, because the Chinese intervened, there will be a world war or not), he leaned towards the Latvian:

— Самосад есть? homemade tobacco| — Do you have self-made tobacco?

— Есть. yes — Yes.

— Покажи. show — Show me.

Латыш ноги с откосины снял, спустил их в проход, приподнялся. Latvian|legs|from|slope|took off|lowered|them|into|passage|lifted up The Latvian took his legs off the slope, lowered them into the passage, and lifted himself up. Жила этот латыш, стакан как накладывает — всегда трусится, боится на одну закурку больше положить. lived|this|Latvian|glass|when|puts|always|trembles|is afraid|to|one|cigarette butt|more|put This Latvian lived, whenever he poured a glass — he always trembled, afraid to put one more pinch.

Показал Шухову кисет, вздержку раздвинул. showed|to Shukhov|tobacco pouch|the drawstring|pulled apart He showed Shukhov the tobacco pouch, spread the folds apart.

Взял Шухов щепотку на ладонь, видит: тот самый, что и прошлый раз, буроватый и резки той же. took|Shukhov|pinch|on|palm|sees|that|same|that|and|last|time|brownish|and|sharp|that|same Shukhov took a pinch in his palm, sees: the same as last time, brownish and sharp as before. К носу поднес, понюхал — он. to|nose|brought to|sniffed|he He brought it to his nose, sniffed it — it is. А латышу сказал: and|to the Latvian|said And he said to the Latvian:

— Вроде не тот. |not|that one — It doesn't seem to be the one.

— Тот! that one — It is the one! Тот! That That! — рассердился латыш. got angry|Latvian — the Latvian got angry. — У меня другой сорт нет никогда, всегда один. At|me|another|type|never|always|always|one — I never have another kind, always the same.

— Ну, ладно, — согласился Шухов, — ты мне стаканчик набей, я закурю, может, и второй возьму. well|okay|agreed|Shukhov|you|me|little glass|fill|I|will light up|maybe|and|second|will take — Well, okay, — agreed Shukhov, — fill me a glass, I'll have a smoke, maybe I'll take a second one.

Он потому сказал набей, что тот внатруску насыпает. he|because|said|stuff|that|that one|into the lining|pours in He said to fill it up because he is pouring it in.

Достал латыш из-под подушки еще другой кисет, круглей первого, и стаканчик свой из тумбочки вынул. took out|Latvian|from||||||||||||nightstand|took out The Latvian pulled out another pouch from under the pillow, rounder than the first, and took out his small glass from the nightstand. Стаканчик хотя пластмассовый, но Шуховым меренный, граненому равен. small glass|although|plastic|but|Shukhov's|measured|faceted|equal Although the glass is plastic, it is measured by Shukhov's standards, equal to a faceted one. Сыплет. pours He is pouring.

— Да ты ж пригнетай, пригнетай! yes|you|just|press down|press down — Yes, just press it down, press it down! — Шухов ему и пальцем тычет сам. Shukhov|him|and|with a finger|pokes|himself — Shukhov is poking him with his finger.

— Я сам знай! I|myself|know — I know myself! — сердито отрывает латыш стакан и сам пригнетает, но мягче. angrily|tears away|Latvian|glass|and|himself|presses down|but|softer — angrily tears the glass from the Latvian and presses it down himself, but more gently. И опять сыплет. and|again|is pouring And again it is snowing.

А Шухов тем временем телогрейку расстегнул и нащупал изнутри в подкладочной вате ему одному ощутимую бумажку. and|Shukhov|at that time|moment|padded jacket|unbuttoned|and|felt|from inside|in|lining|cotton batting|to him|alone|perceptible|paper Meanwhile, Shukhov unbuttoned his padded jacket and felt inside the lining for a noticeable piece of paper that only he could feel. И двумя руками переталкивая, переталкивая ее по вате, гонит к дырочке маленькой, совсем в другом месте прорванной и двумя ниточками чуть зашитой. and|with both|hands|pushing|pushing it|it|along|cotton batting|drives|to|little hole|small|completely|in|another|place|torn|and|with two|threads|slightly|stitched Using both hands to push it along the padding, he drives it towards a small hole, torn in a completely different place and barely stitched with two threads. Подогнав к той дырочке, он нитки ногтями оторвал, бумажку еще вдвое по длине сложил (уж и без того она длинновато сложена) и через дырочку вынул. having adjusted|to|that|little hole|he|threads|with his nails|tore off|paper|still|doubled|along|length|folded|already|and|without|that|it|longish|folded|and|through|little hole|pulled out Aligning it with that hole, he tore the threads with his nails, folded the paper in half again (it was already quite long) and pulled it out through the hole. Два рубля. two|rubles Two rubles. Старенькие, не хрустящие. old|not|crispy Old, not crispy.

А в комнате орут: and|in|the room|are shouting And in the room they are shouting:

— Пожале-ет вас батька усатый! ||you|father|mustached — Your mustached father will have pity on you! Он брату родному не поверит, не то что вам, лопухам! he|to brother|own|not|will believe|not|that|than|you|fools He won't believe his own brother, let alone you, fools!

Чем в каторжном лагере хорошо — свободы здесь от пуза. than|in|hard labor|camp|good|freedom|here|from|belly What's good about a hard labor camp is that there's plenty of freedom here. В усть-ижменском скажешь шепотком, что на воле спичек нет, тебя садят, новую десятку клепают. in|||you say|in a whisper|that|in|freedom|matches|not|you|will put you|new|ten|will make In the Ust-Izhma camp, if you whisper that there are no matches outside, they'll put you in and make a new ten. А здесь кричи с верхних нар что хошь — стукачи того не доносят, оперы рукой махнули. and|here|shout|from|upper|bunks|whatever|you want|informers|that|not|report|police|with a hand|waved But here you can shout from the upper bunks whatever you want — the snitches won't report it, the cops just waved their hands.

Только некогда здесь много толковать… only|sometimes|here|a lot|to talk There's no time to talk much here...

— Эх, внатруску кладешь, — пожаловался Шухов. oh|into the stuffing|you put|complained|Shukhov — Ah, you're putting it in the stuffing, — complained Shukhov.

— Ну, на, на! well|here|here — Well, here, take it! — добавил тот щепоть сверху. added|that one|pinch|on top — added the other, sprinkling a pinch on top.

Шухов вытянул из нутряного карманчика свой кисет и перевалил туда самосад из стакана. Shukhov|pulled out|from|inner|pocket|his|tobacco pouch|and|poured|there|self-rolled cigarette|from|glass Shukhov pulled out his pouch from his inner pocket and transferred the self-rolled cigarette from the glass.

— Ладно, — решился он, не желая первую сладкую папиросу курить на бегу. okay|decided|he|not|wanting|first|sweet|cigarette|to smoke|while|running — Alright, — he decided, not wanting to smoke the first sweet cigarette on the go. — Набивай уж второй. pack|already|second — Go ahead and roll the second one.

Еще попрепиравшись, пересыпал он себе и второй стакан, отдал два рубля, кивнул латышу и ушел. still|after preparing|poured|he|for himself|and|second|glass|gave|two|rubles|nodded|to the Latvian|and|left After some more fussing, he poured himself a second glass, handed over two rubles, nodded to the Latvian, and left.

А на двор выйдя, сразу опять бегом и бегом к себе. and|in|yard|going out|immediately|again|running|and|running|to|himself And stepping outside, he immediately ran back home. Чтобы Цезаря не пропустить, как тот с посылкой вернется. in order to|Caesar|not|miss|when|he|with|package|returns So as not to miss Caesar when he returns with the package.

Но Цезарь уже сидел у себя на нижней койке и гужевался над посылкой. but|Caesar|already|was sitting|at|his|on|lower|bunk|and|was busy with|over|package But Caesar was already sitting on his lower bunk and was busy with the package. Что он принес, разложено было у него по койке и по тумбочке, но только свет туда не падал прямой от лампы, а шуховским же верхним щитом перегораживался, и было там темновато. what|he|brought|spread out|was|at|him|on|bunk|and|on|nightstand|but|only|light|there|not|fell|direct|from|lamp|but|Shukhov's|also|upper|shield|was blocked|and|was|there|somewhat dark What he brought was spread out on his bunk and on the nightstand, but the light from the lamp did not fall directly there, as it was blocked by the upper shield, and it was rather dim there.

Шухов нагнулся, вступил между койками кавторанга и Цезаря и протянул руку с вечерней пайкой. Shukhov|bent down|stepped in|between|the bunks|the rank of a captain|and|Caesar|and|extended|hand|with|evening|ration Shukhov bent down, stepped between the bunks of the quartermaster and Caesar, and extended his hand with the evening ration.

— Ваш хлеб, Цезарь Маркович. your|bread|Caesar|Markovich — Your bread, Caesar Markovich.

Он не сказал: «Ну, получили?» — потому, что это был бы намек, что он очередь занимал и теперь имеет право на долю. he|not|said|well|received — because||that||||||he|line|was in line|and|now|has|the right|to|a share He didn't say, "Well, did you get it?" — because that would imply that he had been waiting in line and now had the right to a share. Он и так знал, что имеет. he|and|so|knew|that|has He already knew that he had. Но он не был шакал даже после восьми лет общих работ — и чем дальше, тем крепче утверждался. but|he|not|was|jackal|even|after|eight|years|common|work|and|the more|further|the|stronger|established But he was not a jackal even after eight years of working together — and the further it went, the more firmly he established himself.

Однако глазам своим он приказать не мог. however|eyes|his|he|command|not|could However, he could not command his eyes. Его глаза, ястребиные глаза лагерника, обежали, проскользнули вмиг по разложенной на койке и на тумбочке цезаревской посылке, и, хотя бумажки были недоразвернуты, мешочки иные закрыты, — этим быстрым взглядом и подтверждающим нюхом Шухов невольно разведал, что Цезарь получил колбасу, сгущенное молоко, толстую копченую рыбу, сало, сухарики с запахом, печенье еще с другим запахом, сахар пиленый килограмма два и еще, похоже, сливочное масло, потом сигареты, табак трубочный, и еще, еще что-то. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fumée||||||||||||sucre en morceaux|||||||||||||||| his|eyes|hawk-like|eyes|camp inmate|scanned|glanced|instantly|over|laid out|on|bunk|and|on|nightstand|Caesar's|parcel|and|although|papers|were|not fully unwrapped|small bags|some|closed|this|quick|glance|and|confirming|sense of smell|Shukhov|involuntarily|discovered|that|Caesar|received|sausage|condensed|milk|thick|smoked|fish|lard|crackers|with|smell|cookies|still|with|another|smell|sugar|granulated|kilograms|two|and|still|apparently|butter|oil|then|cigarettes|tobacco|pipe|and|still|something|| His eyes, hawk-like eyes of a prisoner, quickly scanned and slipped over the Caesar's package laid out on the bunk and on the nightstand, and although the papers were not fully unwrapped, some bags were closed — with that quick glance and confirming sense of smell, Shukhov involuntarily deduced that Caesar received sausage, condensed milk, thick smoked fish, lard, croutons with a smell, cookies with another smell, about two kilograms of sugar, and it seemed, butter, then cigarettes, pipe tobacco, and something else.

И все это понял он за то короткое время, что сказал: and|all|this|understood|he|in|that|short|time|that|said And he understood all this in the short time it took to say:

— Ваш хлеб, Цезарь Маркович. Your|bread|Caesar|Markovich — Your bread, Caesar Markovich.

А Цезарь, взбудораженный, взъерошенный, словно пьяный (продуктовую посылку получив, и всякий таким становится) махнул на хлеб рукой: And|Caesar|agitated|disheveled|as if|drunk|food|package|having received|and|everyone|like this|becomes|waved|at|bread|hand And Caesar, agitated, disheveled, as if drunk (having received a food package, and everyone becomes like that) waved his hand at the bread:

— Возьми его себе, Иван Денисыч! Take|it|for yourself|Ivan|Denisovich — Take it for yourself, Ivan Denisovich!

Баланда да еще хлеба двести грамм — это был полный ужин и уж, конечно, полная доля Шухова от Цезаревой посылки. gruel|and|also|bread|two hundred|grams|this|was|full|dinner|and|well|of course|full|share|Shukhov|from|Caesar's|package A gruel and two hundred grams of bread — that was a full dinner and, of course, a full share for Shukhov from Caesar's package.

И Шухов сразу, как отрезавши, не стал больше ждать для себя ничего из разложенных Цезарем угощений. and|Shukhov|immediately|as|having cut off|not|began|more|to wait|for|himself|nothing|from|laid out|by Caesar|treats And Shukhov immediately, as if cutting off, did not wait for anything more for himself from the laid out treats by Caesar. Хуже нет, как брюхо растравишь, да попусту. worse|there is not|as|belly|inflame|and|in vain There is nothing worse than to have an upset stomach for nothing.

Вот хлеба четыреста, да двести, да в матрасе не меньше двести. here|bread|four hundred|and|two hundred|and|in|mattress|not|less than|two hundred Here is four hundred loaves, and two hundred, and at least two hundred in the mattress. И хватит. and|it will be enough And that will be enough. Двести сейчас нажать, завтра утром пятьсот пятьдесят улупить, четыреста взять на работу — житуха! two hundred|now|press|tomorrow|in the morning|five hundred|fifty|hit|four hundred|take|for|work|life Press two hundred now, tomorrow morning hit five hundred fifty, take four hundred to work — that's life! А те, в матрасе, пусть еще полежат. and|those|in|mattress|let|still|lie down And those in the mattress can lie there a bit longer. Хорошо, что Шухов обоспел, зашил — из тумбочки, вон, в 75-й уперли — спрашивай теперь с Верховного Совета! good|that|Shukhov|got wet|sewed up|from|nightstand|there|in|75th|stole|ask|now|from|Supreme|Soviet It's good that Shukhov got it together, stitched it up — from the drawer, look, they took it in the 75th — now ask the Supreme Soviet!

Иные так разумеют: посылочник — тугой мешок, с посылочника рви! ||||sac bien rempli|||| some|so|understand|package sender|tight|bag|from|package sender|tear Some understand it this way: the sender is a tight bag, tear it from the sender! А разобраться, как приходит у него легко, так и уходит легко. and|figure out|how|comes|at|him|easily|so|and|goes away|easily And to figure out how it comes to him easily, it also leaves easily. Бывает, перед передачей и посылочники-те рады лишнюю кашу выслужить. happens|before|transfer|and|||glad|extra|porridge|earn Sometimes, before the transfer, the parcel handlers are happy to serve extra porridge. И стреляют докурить. and|shoot|to finish smoking And they shoot to finish smoking. Надзирателю, бригадиру, — а придурку посылочному как не дать? Au surveillant||||||| to the overseer|to the foreman||fool|parcel sender|how|not|give To the supervisor, the foreman, — but how can you not give it to the fool of a parcel handler? Да он другой раз твою посылку так затурсует, ее неделю в списках не будет. yes|he|another|time|your|package|so|will mess up|it|week|in|lists|not|will be Yes, he will mess up your package another time, it won't be on the lists for a week. А каптеру в камеру хранения, кому продукты те все сдаются, куда вот завтра перед разводом Цезарь в мешке посылку понесет (и от воров, и от шмонов, и начальник так велит), — тому каптеру, если не дашь хорошо, так он у тебя по крошкам больше ущиплет. and|to the storekeeper|in|storage|storage|to whom|food|those|all|are given|where|here|tomorrow|before|the roll call|Caesar|in|bag|package|will carry|and|from|thieves|and|from|searches|and|the chief|so|orders|to that|storekeeper|if|not|give|well|then|he|at|you|by|crumbs|more|will pinch And to the storekeeper in the storage room, to whom all those products are handed over, where tomorrow before the divorce Caesar will carry the package in a bag (to protect it from thieves, and from searches, and the chief orders it that way), — to that storekeeper, if you don't give him something good, he will take more from you in crumbs. Целый день там сидит, крыса, с чужими продуктами запершись, проверь его! all|day|there|sits|rat|with|someone else's|food|locked up|check|him He sits there all day, the rat, locked up with someone else's products, check him! А за услуги, вот как Шухову? and|for|services|like|as|Shukhov And for the services, just like Shukhov? А банщику, чтоб ему отдельное белье порядочное подкидывал, — сколько ни то, а дать надо? and|to the bathhouse attendant|so that|him|separate|linen|decent|would give|how much|not|that|but|to give|necessary And for the bath attendant, to make sure he gets decent separate linen, how much should one give? А парикмахеру, который его с бумажкой бреет (то есть бритву о бумажку вытирает, не об колено твое же голое) — много не много, а три-четыре сигаретки тоже дать? and|to the barber|who|him|with|paper|shaves|that|means|razor|on|paper|wipes|not|on|knee|your|indeed||much|not|much|but|||cigarettes|also|to give And for the barber, who shaves him with a piece of paper (that is, wipes the razor on the paper, not on your bare knee) — should one give three or four cigarettes, whether it's a lot or not? А в КВЧ, чтоб ему письма отдельно откладывали, не затеривали? and|in|the military unit|so that|him|letters|separately|set aside|not|lost And in the KVC, to make sure they set aside letters for him, not to lose them? А захочешь денек закосить, в зоне на боку полежать, — доктору поднести надо. and|if you want|day|to skip|in|the zone|on|side|to lie down|to the doctor|to bring|necessary And if you want to take a day off, to lie on your side in the zone, you need to give something to the doctor. А соседу, кто с тобой за одной тумбочкой питается, как кавторанг с Цезарем, — как же не дать? and|to the neighbor|who|with|you|behind|one|nightstand|eats|like|a type of military rank|with|Caesar|how|then|not|give And the neighbor, who eats with you at the same nightstand, like a captain with Caesar, — how can you not give? Ведь он каждый кусок твой считает, тут и бессовестный не ужмется, даст. after all|he|every|piece|your|counts|here|and|shameless|not|hold back|will give After all, he counts every piece of yours, even the shameless one won't hold back, he'll give.

Так что пусть завидует, кому в чужих руках всегда редька толще, а Шухов понимает жизнь и на чужое добро брюха не распяливает. so|that|let|envy|to whom|in|others'|hands|always|radish|thicker|but|Shukhov|understands|life|and|on|others'|good|belly|not|pierces So let him envy, to whom the radish is always thicker in someone else's hands, while Shukhov understands life and doesn't let his belly be torn by someone else's good.

Тем временем он разулся, залез к себе наверх, достал ножовки кусок из рукавички, осмотрел и решил с завтрева искать камешек хороший и на том камешке затачивать ножовку в сапожный нож. at that|time|he|took off his shoes|climbed|to|himself|up|took out|saw|piece|from|glove|examined|and|decided|from|tomorrow|to look for|stone|good|and|on|that|stone|sharpen|saw|into|shoemaker's|knife Meanwhile, he took off his shoes, climbed up to his place, took a piece of saw from his glove, examined it, and decided to look for a good stone tomorrow and sharpen the saw into a boot knife on that stone. Дня за четыре, если и утром и вечером посидеть, славный можно будет ножичек сделать, с кривеньким острым лезом. day|in|four|if|and|in the morning|and|in the evening|to sit|nice|can|will|little knife|to make|with|crooked|sharp|blade In about four days, if you sit both morning and evening, you can make a nice little knife with a crooked sharp blade.

А пока, и до утра даже, ножовочку надо припрятать. but|for now|and|until|morning|even|saw|need|hide But for now, even until morning, the saw needs to be hidden. В своем же щите под поперечную связку загнать. in|his|also|shield|under|transverse|binding|to shove It should be shoved into the shield under the cross brace. И пока внизу кавторанга нет, значит, сору в лицо ему не насыплешь, отвернул Шухов с изголовья свой тяжелый матрас, набитый не стружками, а опилками, — и стал прятать ножовку. and|while|below|the officer's quarters|is not|means|dirt|in|face|him|not|will throw|turned away|Shukhov|from|headboard|his|heavy|mattress|stuffed|not|shavings|but|sawdust|and|began|to hide|saw And while there is no cavorting below, you can't throw trash in his face, Shukhov turned his heavy mattress, stuffed not with shavings but with sawdust, from the head of the bed and began to hide the saw.

Видели то соседи его по верху: Алешка-баптист, а через проход, на соседней вагонке — два брата-эстонца. saw|that|neighbors|his|from|above|||and|through|passage|on|neighboring|car|two|| His neighbors above saw it: Alyoshka the Baptist, and through the passage, in the neighboring car — two Estonian brothers. Но от них Шухов не опасался. but|from|them|Shukhov|not|feared But Shukhov was not afraid of them.

Прошел по бараку Фетюков, всхлипывая. passed|through|the barrack|Fetyukov|sobbing Fetyukov walked through the barrack, sobbing. Сгорбился. hunched He hunched over. У губы кровь размазана. at|lips|blood|smeared Blood is smeared on the lip. Опять, значит, побили его там за миски. again|means|beat|him|there|for|bowls So, he was beaten there again over the bowls. Ни на кого не глядя и слез своих не скрывая, прошел мимо всей бригады, залез наверх, уткнулся в матрас. not|at|anyone|not|looking|and|tears|his|not|hiding|walked|past|the whole|crew|climbed|up|buried|in|mattress Without looking at anyone and not hiding his tears, he walked past the whole crew, climbed up, and buried his face in the mattress.

Разобраться, так жаль его. to sort out|so|pity|him If you think about it, it's a pity for him. Срока ему не дожить. term|to him|not|live to see He won't live to see the deadline. Не умеет он себя поставить. not|knows how|he|himself|assert himself He doesn't know how to assert himself.

Тут и кавторанг появился, веселый, принес в котелке чаю особой заварки. here|and|a rank|appeared|cheerful|brought|in|kettle|tea|special|brew Here came the cavalry, cheerful, bringing special brew tea in a kettle. В бараке стоят две бочки с чаем, но что то за чай? in|the barrack|stand|two|barrels|with|tea|but|what|that|for|tea There are two barrels of tea in the barrack, but what kind of tea is it? Только что тепел да подкрашен, а сам бурда, и запах у него от бочки — древесиной пропаренной и прелью. only|just|was warm|and|painted|but|itself|slop|and|smell|from|it|from|barrel|wood|steamed|and|rot Just freshly brewed and tinted, but it's still slop, and it smells from the barrel — like steamed wood and rot. Это чай для простых работяг. this|tea|for|simple|workers This is tea for simple workers. Ну, а Буйновский, значит, взял у Цезаря настоящего чаю горстку, бросил в котелок, да сбегал в кипятильник. well|and|Buynovsky|means|took|from|Caesar|real|tea|handful|threw|into|kettle|and|ran|to|the kettle Well, Buinovsky, then, took a handful of real tea from Caesar, tossed it into the kettle, and ran to the kettle. Довольный такой, внизу за тумбочку устраивается. satisfied|such|below|behind|nightstand|settles down Feeling pleased, he settles down behind the bedside table.

— Чуть пальцев не ожег под струей! barely|fingers|not|burned|under|stream — I almost burned my fingers under the stream! — хвастает. is bragging — he boasts.

Там, внизу, разворачивает Цезарь бумаги лист, на него одно, другое кладет, Шухов закрыл матрас, чтоб не видеть и не расстраиваться. there|below|unfolds|Caesar|papers|sheet|on|it|one|another|puts|Shukhov|closed|mattress|so as not|not|see|and|not|get upset There, below, Caesar unfolds a sheet of paper, puts one thing on it, then another, Shukhov closed the mattress so he wouldn't see and get upset. А опять без Шухова у них дела не идут — поднимается Цезарь в рост в проходе, глазами как раз на Шухова, и моргает: but|again|without|Shukhov|||business|not|go|rises|Caesar|in|height|in|the aisle|with his eyes|just|right|at|Shukhov|and|blinks And again, without Shukhov, they can't get anything done — Caesar rises to his full height in the aisle, his eyes right on Shukhov, and blinks:

— Денисыч! — Denisych! Там… Десять суток дай! ||days|give There... Give them ten days!

Это значит, ножичек дай им складной, маленький. this|means|little knife|give|them|folding|small That means, give them a small folding knife. И такой у Шухова есть, и тоже он его в щите держит. and|such|at|Shukhov|has|and|also|he|it|in|shield|holds And Shukhov has one like that, and he also keeps it in his shield. Если вот палец в средней косточке согнуть, так меньше того ножичек складной, а режет, мерзавец, сало в пять пальцев толщиной. if|here|finger|in|middle|bone|bend|then|less|that|small knife|folding|but|cuts|scoundrel|lard|in|five|fingers|thick If you bend your finger at the middle joint, it's less than that folding knife, but it cuts, the rascal, lard five fingers thick. Сам Шухов тот ножичек сделал, обделал и подтачивает сам. himself|Shukhov|that|small knife|made|finished|and|sharpens|himself Shukhov himself made that knife, finished it, and sharpens it himself.

Полез, вынул нож, дал. reached|took out|knife|gave He reached in, took out the knife, and handed it over. Цезарь кивнул и вниз скрылся. Caesar|nodded|and|down|disappeared Caesar nodded and disappeared down.

Тоже вот и нож — заработок. also|here|and|knife|earnings Also, here is a knife — a source of income. За храненье его — ведь карцер. for|storage|it|after all|solitary confinement For keeping it — after all, it's a punishment cell. Это лишь у кого вовсе человеческой совести нет, тот может так: дай нам, мол, ножик, мы будем колбасу резать, а тебе хрен в рот. this|only|with|whom|completely|human|conscience|not|that|can|like this|give|us|they say|little knife|we|will|sausage|cut|and|you|horseradish|in|mouth Only those who have no human conscience at all can say: give us the knife, we will cut the sausage, and you can go to hell.

Теперь Цезарь опять Шухову задолжал. now|Caesar|again|Shukhov|owed Now Caesar owes Shukhov again.

С хлебом и с ножами разобравшись, следующим делом вытащил Шухов кисет. with|bread|and|with|knives|having dealt with|next|thing|pulled out|Shukhov|tobacco pouch Having dealt with the bread and knives, Shukhov next pulled out his tobacco pouch. Сейчас же он взял оттуда щепоть, ровную с той, что занимал, и через проход протянул эстонцу: спасибо, мол. now|right away|he|took|from there|pinch|equal|to|that|which|occupied|and|through|passage|handed|to the Estonian|thank you|he said He immediately took a pinch from it, equal to the one he had, and passed it through the passage to the Estonian: thank you, he said.

Эстонец губы растянул, как бы улыбнулся, соседу — брату своему что-то буркнул, и завернули они эту щепоть отдельно в цигарку — попробовать, значит, что за шуховский табачок. the Estonian|lips|stretched|as|if|smiled|to the neighbor|brother|his|what||||||||||||||for|Shukhov's|tobacco The Estonian stretched his lips, as if smiling, mumbled something to his neighbor — his brother, and they wrapped this pinch separately in a cigarette — to try, you see, what Shukhov's tobacco was like.

Да не хуже вашего, пробуйте на здоровье! yes|not|worse|yours|try|for|health Not worse than yours, try it for your health! Шухов бы и сам попробовал, но какими-то часами там, в нутре своем, чует, что осталось до проверки чуть-чуть. Shukhov|would|and|himself|tried|but|||hours|there|in|inside|his|feels|that|left|until|inspection|| Shukhov would have tried himself, but somehow in his gut, he feels that there is only a little time left before the inspection. Сейчас самое время такое, что надзиратели шастают по баракам. now|the most|time|such|that|guards|scurry|through|the barracks Now is the time when the guards are wandering around the barracks. Чтобы курить, сейчас надо в коридор выходить, а Шухову наверху, у себя на кровати, как будто теплей. in order to|smoke|now|have to|in|the corridor|go out|but|to Shukhov|up|at|himself|on|the bed|||warmer To smoke, one has to go out into the corridor now, but for Shukhov, up on his bed, it feels warmer. В бараке ничуть не тепло, и та же обметь снежная по потолку. in|the barrack|not at all|not|warm|and|that|same|snow|snowy|along|the ceiling It is not warm at all in the barrack, and the same snow dust is on the ceiling. Ночью продрогнешь, но пока сносно кажется. at night|will get cold|but|for now|tolerable|seems You'll feel cold at night, but for now it seems tolerable.

Все это делал Шухов и хлеб начал помалу отламывать от двухсотграммовки, сам же слушал обневолю, как внизу под ним, чай пья, разговорились кавторанг с Цезарем. all|this|did|Shukhov|and|bread|began|gradually|to break off|from|200-gram ration|himself|also|listened|involuntarily|as|below|under|him|even if|drunk|started talking|a rank in the army|with|Caesar All of this was done by Shukhov, and he began to slowly break off pieces of the two-hundred-gram loaf, while listening involuntarily to the conversation between the sergeant and Caesar below him, as they chatted over tea.

— Кушайте, капитан, кушайте, не стесняйтесь! eat|captain|eat|not|be shy — Eat up, captain, eat up, don't be shy! Берите вот рыбца копченого. take|here|fish|smoked Take some of this smoked fish. Колбасу берите. sausage|take Take the sausage.

— Спасибо, беру. thank you|I take — Thank you, I will take it.

— Батон маслом мажьте! loaf of bread|with butter|spread — Spread butter on the loaf! Настоящий московский батон! real|Moscow|loaf of bread A real Moscow loaf!

— Ай-ай-ай, просто не верится, что где-то еще пекут батоны. |||just|not|believe|that|||still|bake|loaves — Oh dear, I just can't believe that somewhere else they are baking loaves. Вы знаете, такое внезапное изобилие напоминает мне один случай. you|know|such|sudden|abundance|reminds|me|one|case You know, this sudden abundance reminds me of a case. Попадаю я раз в Архангельск… I end up|I|once|in|Arkhangelsk Once I ended up in Arkhangelsk…

Гам стоял в половине барака от двухсот глоток, все же Шухов различил, будто об рельс звонили. noise|stood|in|half|barrack|from|two hundred|sips|all|still|Shukhov|discerned|as if|against|rails|rang The noise was coming from half of the barrack from two hundred throats, yet Shukhov could distinguish it as if it were ringing against the rails. Но не слышал никто. but|not|heard|no one But no one heard. И еще приметил Шухов: вошел в барак надзиратель Курносенький — совсем маленький паренек с румяным лицом. and|also|noticed|Shukhov|entered|in|barrack|overseer|Kurnosenkiy|completely|small|guy|with|rosy|face And Shukhov also noticed: the supervisor Kurnosenkiy entered the barrack — a very small guy with a rosy face. Держал он в руках бумажку, и по этому, и по повадке видно было, что он пришел не курильщиков ловить и не на проверку выгонять, а кого-то искал. ||||||||||comportement||||||||||||||||| held|he|in|hands|paper|and|by|this|and|by|demeanor|it was clear|was|that|he|came|not|smokers|catch|and|not|for|inspection|drive out|but|||was looking for He was holding a piece of paper, and from that, as well as from his demeanor, it was clear that he had not come to catch smokers or to conduct an inspection, but was looking for someone.

Курносенький сверился с бумажкой и спросил: Kurnosenkiy|checked|with|paper|and|asked Kurnosenkiy checked his paper and asked:

— Сто четвертая где? one hundred|fourth|where — Where is the one hundred and fourth?

— Здесь, — ответили ему. here|answered|him — Here, — they answered him. А эстонцы папиросу припрятали и дым разогнали. and|Estonians|cigarette|hid|and|smoke|dispersed And the Estonians hid the cigarette and dispersed the smoke.

— А бригадир где? and|foreman|where — And where is the foreman?

— Ну? well — Well? — Тюрин с койки, ноги на пол едва приспустя. Tyurin|from|bed|legs|on|floor|barely|lowered — Tyurin is off the bed, his feet barely touching the floor.

— Объяснительные записки, кому сказано, написали? explanatory|notes|to whom|said|wrote — Have the explanatory notes been written, as instructed?

— Пишут! are writing — They are writing! — уверенно ответил Тюрин. confidently|answered|Tyurin — Tyurin answered confidently.

— Сдать надо было уже. to submit|had to|was|already — It should have been submitted already.

— У меня — малограмотные, дело нелегкое. with|me|semi-literate|matter|difficult — I have illiterate people, it's a tough job. (Это про Цезаря он и про кавторанга. this|about|Caesar|he|and|about|captain) (This is about Caesar and about the captain.) Ну, и молодец бригадир, никогда за словом не запнется). well|and|good fellow|foreman|never|for|word|not|stumble Well, the foreman is doing great, he never stumbles over his words.) Ручек нет, чернила нет. pens|none|ink|none There are no pens, no ink.

— Надо иметь. need|have — You need to have them.

— Отбирают! take away — They are being taken away!

— Ну, смотри, бригадир, много будешь говорить — и тебя посажу! |look|foreman|a lot|will|talk|and|you|will put in jail — Well, look, foreman, if you talk too much — I'll have you locked up! — незло пообещал Курносенький. not maliciously|promised|a nickname — Kuronoshenkiy promised maliciously. — Чтоб утром завтра до развода объяснительные были в надзирательской! so that|in the morning|tomorrow|by|roll call|explanations|be|in|the overseer's office — Make sure that by tomorrow morning before the divorce the explanations are in the supervisor's office! И указать, что недозволенные вещи все сданы в каптерку личных вещей. and|indicate|that|prohibited|items|all|turned in|to|storage room|personal|belongings And indicate that all prohibited items have been handed over to the personal belongings storage. Понятно? clear Understood?

— Понятно. — clear — Understood.

(«Пронесло кавторанга!» — Шухов подумал. got away with|||thought ("The quartermaster got lucky!" — Shukhov thought. А сам кавторанг и не слышит ничего, над колбасой там заливается.) and|himself|the rank of a non-commissioned officer|and|not|hears|anything|over|sausage|there|is pouring) And the quartermaster himself doesn't hear anything, he's busy over the sausage.)

— Теперь та-ак, — надзиратель сказал. now|||the guard|said — Now, let's see, — the supervisor said. — Ще — триста одиннадцать — есть у тебя такой? still|three hundred|eleven|have|||such — Well, do you have three hundred eleven?

— Надо по списку смотреть, — темнит бригадир. need|by|list|look|is being vague|the foreman — We need to check the list, — the foreman said vaguely. — Рази ж их запомнишь, номера собачьи? can|indeed|them|remember|numbers|dog-like — How can you remember them, those dog numbers? (Тянет бригадир, хочет Буйновского хоть на ночь спасти, до проверки дотянуть.) pulls|foreman|wants|Buynovsky|even|for|night|save|until|inspection|stretch) (The foreman is pulling, wants to save Buynovsky even for a night, to hold out until the inspection.)

— Буйновский — есть? Buynovsky|present — Is Buynovsky here?

— А? Huh — Huh? Я! Me Me! — отозвался кавторанг из-под шуховской койки, иэ укрыва. replied|a rank in the Russian army|||Shukhov's|bunk|and|covering — replied the captain from under the Shukhov bunk, from the cover.

Так вот быстрая вошка всегда первая на гребешок попадает. so|here|fast|a type of fish|always|first|on|crest|hits So the quick flea always gets to the comb first.

— Ты? You — You? Ну, правильно, Ще — триста одиннадцать. well|right|Shche|three hundred|eleven Well, that's right, Shche — three hundred eleven. Собирайся. get ready Get ready.

— Ку-да? — Where to?

— Сам знаешь. yourself|know — You know where.

Только вздохнул капитан да крякнул. only|sighed|captain|and|croaked The captain just sighed and croaked. Должно быть, темной ночью в море бурное легче ему было эскадру миноносцев выводить, чем сейчас от дружеской беседы в ледяной карцер. must|be|dark|night|in|sea|stormy|easier|to him|was|squadron|destroyers|to lead out|than|now|from|friendly|conversation|in|icy|cell It must have been easier for him to lead a squadron of destroyers through a stormy sea on a dark night than to endure a friendly conversation in an icy cell now.

— Сколько суток-то? how many|| — How many days has it been? — голосом упав, спросил он. voice|falling|asked|he — he asked in a fallen voice.

— Десять. ten — Ten. Ну, давай, давай быстрей! well|come on|come on|faster Well, come on, come on faster!

И тут же закричали дневальные: and|here|immediately|shouted|the guards And immediately the guards shouted:

— Проверка! inspection — Inspection! Проверка! inspection Inspection! Выходи на проверку! come out|for|inspection Come out for inspection!

Это значит, надзиратель, которого прислали проверку проводить, уже в бараке. this|means|guard|who|sent|inspection|to conduct|already|in|barrack This means that the supervisor sent to conduct the inspection is already in the barracks.

Оглянулся капитан — бушлат брать? looked back|captain|greatcoat|to take The captain looked around - should he take the greatcoat? Так бушлат там сдерут, одну телогрейку оставят. so|greatcoat|there|will tear off|one|padded jacket|will leave But they'll rip off the greatcoat there, leaving only a padded jacket. Выходит, как есть, так и иди. it turns out|as|is|so|and|go So, go as you are. Понадеялся капитан, что Волковой забудет (а Волковой никому ничего не забывает), и не приготовился, даже табачку себе в телогрейку не спрятал. relied|captain|that|Volkov|forgets|but|Volkov|to no one|nothing|not|forgets)|and|not|prepared|even|tobacco|for himself|in|quilted jacket|not|hid The captain hoped that Volkova would forget (but Volkova never forgets anything), and he wasn't prepared, not even hiding some tobacco in his overcoat. А в руку брать — дело пустое, на шмоне тотчас и отберут. but|in|hand|to take|matter|pointless|on|the street|immediately|and|will take away And taking it in hand is a trivial matter, they will take it away immediately during the search.

Все ж пока он шапку надевал, Цезарь ему пару сигарет сунул. all|still|while|he|hat|was putting on|Caesar|to him|a couple|cigarettes|slipped Still, while he was putting on his hat, Caesar slipped him a couple of cigarettes.

— Ну, прощайте, братцы, — растерянно кивнул кавторанг 104-й бригаде и пошел за надзирателем. — Well, goodbye, brothers, — the captain of the 104th brigade nodded in confusion and went after the supervisor.

Крикнули ему в несколько голосов, кто — мол, бодрись, кто — мол, не теряйся, — а что ему скажешь? They shouted to him in several voices, some saying — come on, cheer up, others saying — don’t lose heart, — but what can you say to him? Сами клали БУР, знает 104-я: стены там каменные, пол цементный, окошка нет никакого, печку топят — только чтоб лед со стенки стаял и на полу лужей стоял. They themselves laid the BURY, the 104th knows: the walls are stone, the floor is cement, there are no windows at all, they heat the stove — just to melt the ice from the wall and have a puddle on the floor. Спать — на досках голых, если зубы не растрясешь, хлеба в день — триста грамм, а баланда — только на третий, шестой и девятый дни. To sleep — on bare boards, if you don’t rattle your teeth, bread per day — three hundred grams, and the gruel — only on the third, sixth, and ninth days.

Десять суток! ten|days Ten days! Десять суток здешнего карцера, если отсидеть их строго и до конца, — это значит на всю жизнь здоровья лишиться. ten|days|of this place|punishment cell|if|serve|them|strictly|and|to|the end|this|means|for|all|life|health|lose Ten days in this local punishment cell, if you serve them strictly and to the end, means losing your health for a lifetime. Туберкулез, и из больничек уже не вылезешь. tuberculosis||||||get out Tuberculosis, and you won't get out of the hospitals.

А по пятнадцать суток строгого кто отсидел — уж те в земле сырой. and|for|fifteen|days|strict|those|served|already|those|in|earth|damp And those who have served fifteen days of strict punishment — they are already in the damp ground.

Пока в бараке живешь — молись от радости и не попадайся. while|in|barrack|live|pray|from|joy|and|not|get caught While you live in the barrack — pray for joy and don't get caught.

— А ну, выходи, считаю до трех! and|well|come out|I count|to|three — Come out, I'm counting to three! — старший барака кричит. senior|barrack|shouts — the senior of the barrack shouts. — Кто до трех не выйдет — номера запишу и гражданину надзирателю передам! whoever|to|three|not|come out|numbers|will write down|and|citizen|overseer|will hand over — Whoever doesn't come out by three — I'll write down the numbers and pass them to the supervising citizen!

Старший барака — вот еще сволочь старшая. senior|barrack|here|another|bastard|senior The senior of the barrack - what a bastard he is. Ведь скажи, запирают его вместе ж с нами в бараке на всю ночь, а держится начальством, не боится никого. after all|say|lock up|him|together|with||us|in|the barrack|for|all|night|but|holds on|the authorities|not|fears|anyone After all, they lock him up with us in the barrack for the whole night, and he acts like he's in charge, not afraid of anyone. Наоборот, его все боятся. on the contrary|him|everyone|fears On the contrary, everyone is afraid of him. Кого надзору продаст, кого сам в морду стукнет. whom|supervision|will sell|whom|himself|in|the face|will hit He'll sell someone out to the overseer, or he'll punch someone in the face himself. Инвалид считается, потому что палец у него один оторван в драке, а мордой — урка. invalid|is considered|because|that|finger|at|him|one|torn off|in|fight|and|mug|thug The disabled person is considered so because he lost a finger in a fight, and his face is that of a thug. Урка он и есть, статья уголовная, но меж других статей навесили ему пятьдесят восемь — четырнадцать, потому и в этот лагерь попал. thug|he|and|is|article|criminal|but|among|other|articles|added|to him|fifty|eight|fourteen|because|and|in|this|camp|ended up He is indeed a thug, a criminal charge, but among other charges, they piled on fifty-eight — fourteen, which is why he ended up in this camp.

Свободное дело, сейчас на бумажку запишет, надзирателю передаст — вот тебе и карцер на двое суток с выводом. free|matter|now|on|paper|will write|to the guard|will hand over|here|you|and|solitary confinement|for|two|days|with|escort It's a free matter, now he will write it down on a piece of paper, hand it to the guard — and there you have it, two days in a punishment cell with a transfer. То медленно тянулись к дверям, а тут как загустили, загустили, да с верхних коек прыгают медведями и прут все в двери узкие. then|slowly|were stretching|to|the doors|and|here|as|thickened|thickened|and|from|upper|bunks|jump|like bears|and|rush|all|into|the doors|narrow They slowly made their way to the doors, but then it thickened, thickened, and from the upper bunks, they jumped down like bears and all rushed into the narrow doors.

Шухов, держа в руке уже скрученную, давно желанную цигарку, ловко спрыгнул, сунул ноги в валенки и уж хотел идти, да пожалел Цезаря. |Shukhov|in|hand|already|twisted|long|desired|cigarette|skillfully|jumped down|shoved|feet|into|felt boots|and|already|wanted|to go|but|felt sorry for|Caesar Shukhov, holding in his hand a twisted, long-desired cigarette, skillfully jumped down, shoved his feet into his felt boots, and was about to go, but felt sorry for Caesar. Не заработать еще от Цезаря хотел, а пожалел от души: небось много он об себе думает. not|earn|still|from|Caesar|wanted|but|felt sorry for|from|heart|probably|much|he|about|himself|thinks He didn't want to earn anything from Caesar yet, but he felt sorry for him from the heart: he probably thinks a lot of himself. Цезарь, а не понимает в жизни ничуть: посылку получив, не гужеваться надо было над ней, а до проверки тащить скорей в камеру хранения. Caesar|but|not|understands|in|life|not at all|package|having received|not|to fuss|should|have|over|it|but|until|inspection|to drag|quickly|to|storage room| Caesar, however, doesn't understand life at all: after receiving the package, it wasn't necessary to fuss over it, but rather to quickly take it to the storage room for inspection. Покушать — отложить можно. to eat|to postpone|can Eating can be postponed. А теперь — что вот Цезарю с посылкой делать? and|now|what|here|to Caesar|with|parcel|to do And now — what should Caesar do with the package? С собой весь мешочище на проверку выносить — смех! with|with oneself|all|big sack|for|inspection|to carry out|laughter Taking the whole bag out for inspection — that's a joke! — в пятьсот глоток смех будет. in|five hundred|sips|laughter|will be — it will be a laugh in five hundred gulps. Оставить здесь — неровен час, тяпнут, кто с проверки первый в барак вбежит. to leave|here|not equal|hour|will get caught|whoever|from|inspection|first|into|barrack|runs in Leaving it here — who knows, someone might grab it when the first one from inspection rushes into the barrack. (В Усть-Ижме еще лютей законы были: там, с работы возвращаясь, блатные опередят, и пока задние войдут, а уж тумбочки их обчищены.) in|||still|harsher|laws|were|there|from|work|returning|criminals|will overtake|and|while|those behind|enter|and|already|lockers|their|were searched) (In Ust-Izhma, the laws were even harsher: there, when returning from work, the criminals would get ahead, and while the ones at the back would enter, their lockers would already be emptied.) Видит Шухов — заметался Цезарь, тык-мык, да поздно. sees|Shukhov|started to panic|Caesar|||but|too late Shukhov sees - Caesar is getting agitated, hesitating, but it's too late. Сует колбасу и сало себе за пазуху — хоть с ими-то на проверку выйти, хоть их спасти. shoves|sausage|and|lard|for himself|in|his bosom|even if|with|||for|inspection|go out|even if|them|save He stuffs sausage and lard into his bosom - at least to go out for inspection with them, or to save them.

Пожалел Шухов и научил: felt sorry for|Shukhov|and|taught Shukhov felt sorry for him and taught him:

— Сиди, Цезарь Маркович, до последнего, притулись туда, во теми, и до последнего сиди. sit|Caesar|Markovich|until|the last|huddle|there|in|those|and|until|the last|sit — Sit, Caesar Markovich, until the very end, huddle there, in the dark, and sit until the very end. Аж когда надзиратель с дневальными будет койки обходить, во все дыры заглядать, тогда выходи. only|when|the supervisor|with|the day guards|will|beds|check|in|all|holes|peek|then|go out Only when the supervisor with the orderlies will be checking the beds, looking into every hole, then come out. Больной, мол! sick person|be quiet Sick, I tell you! А я выйду первый и вскочу первый. but|I|will go out|first|and|will jump up|first But I will be the first to come out and jump up first. Вот так… here|like this So...

И убежал. and|ran away And he ran away.

Сперва протискивался Шухов круто (цигарку свернутую оберегая, однако, в кулаке). at first|squeezed through|Shukhov|sharply|cigarette|rolled|protecting|however|in|fist) At first, Shukhov squeezed through tightly (protecting the rolled cigarette in his fist, however). В коридоре же, общем для двух половин барака, и в сенях никто уже вперед не перся, зверехитрое племя, а облепили стены в два ряда слева и в два справа — и только проход посрединке на одного человека оставили пустой: проходи на мороз, кто дурней, а мы и тут побудем. in|the corridor|also|common|for|two|halves|barrack|and|in|the entryway|no one|already|forward|not|pushed|cunning|tribe|but|plastered|the walls|in|two|rows|on the left|and|in|two|on the right|and|only|passage|in the middle|for|one|person|left|empty|go through|in|the frost|who|is foolish|and|we|and|here|will stay In the corridor, which was common for both halves of the barrack, and in the entrance, no one was pushing forward anymore, the cunning tribe, but they clung to the walls in two rows on the left and two on the right — and only left the passage in the middle empty for one person: go through to the frost, whoever is foolish, while we will stay here. И так целый день на морозе, да сейчас лишних десять минут мерзнуть? and|so|all|day|in|the frost|but|now|extra|ten|minutes|to freeze So a whole day in the cold, and now an extra ten minutes to freeze? Дураков, мол, нет. fools|they say|there are none They say there are no fools. Подохни ты сегодня, а я завтра! die|you|today|and|I|tomorrow Die today, and I'll die tomorrow!

В другой раз и Шухов так же жмется к стеночке. in|another|time|and|Shukhov|so|also|huddles|to|the wall Next time, Shukhov will also huddle against the wall. А сейчас выходит шагом широким да скалится еще: and|now|comes out|with a wide step|wide|and|grins|still And now he comes out with a wide step and grins even more:

— Чего испугались, придурня? what|got scared|fool — What are you scared of, you fool? Сибирского мороза не видели? Siberian|frost|not|seen Haven't you seen the Siberian frost? Выходи на волчье солнышко греться! come out|to|wolf's|sun|warm up Come out to warm yourself in the wolf's sunshine! Дай, дай прикурить, дядя! give|give|to light a cigarette|uncle Give me a light, uncle!

Прикурил в сенях и вышел на крыльцо. lit|in|the entryway|and|went out|onto|the porch He lit up in the hallway and went out onto the porch. «Волчье солнышко» — так у Шухова в краю ино месяц в шутку зовут. wolf's|little sun|so|in|Shukhov|in|the region|sometimes|moon|in|jokingly|call "Wolf's sun" - that's how the month is jokingly called in Shukhov's region.

Высоко месяц вылез! high|moon|popped out The moon has risen high! Еще столько — и на самом верху будет! still|so much|and|on|very|top|will be Just a little more — and it will be at the very top! Небо белое, аж с сузеленью, звезды яркие да редкие. sky|white|even|with|haze|stars|bright|and|rare The sky is white, almost with a haze, the stars are bright and rare. Снег блестит, бараков стены тож белые — и фонари мало влияют. snow|shines|barracks|walls|also|white|and|streetlights|little|affect The snow shines, the walls of the barracks are also white — and the lanterns have little effect.

Вон у того барака толпа черная густеет — выходят строиться. over there|at|that|barrack|crowd|black|thickens|are coming out|to line up Over there by that barrack, a thick black crowd is gathering — they are coming out to form up. И у другого вон. and|at|another|over there And over there with another. И от барака к бараку не так разговор гудёт, как снег скрипит. and|from|barrack|to|barrack|not|so|conversation|hums|like|snow|creaks And from barrack to barrack, the conversation doesn't hum as much as the snow creaks.

Со ступенек спустясь, стало лицом к дверям пять человек, и еще за ними трое. from|steps|having descended|became|facing|to|doors|five|people|and|also|behind|them|three Descending from the steps, five people faced the doors, and three more behind them. К тем трем во вторую пятерку и Шухов пристроился. to|those|three|in|second|group of five|and|Shukhov|joined Shukhov joined those three in the second group of five. Хлебца пожевав, да с папироской в зубах стоять тут можно. bread|having chewed|and|with|cigarette|in|teeth|to stand|here|can After chewing on the bread, one can stand here with a cigarette in their teeth. Хорош табак, не обманул латыш — и дерунок, и духовит. good|tobacco|not|deceived|Latvian|and|a type of potato pancake|and|fragrant The tobacco is good, the Latvian didn't deceive — both the roll and the aroma.

Понемножку еще из дверей тянутся, сзади Шухова уже пятерки две-три. little by little|still|from|doors|are stretching out|behind|Shukhova|already|fives|| Little by little, more are trickling out of the doors, behind Shukhov there are already two or three fives. Теперь кто вышел, этих зло разбирает: чего те гады жмутся в коридоре, не выходят. now|who|went out|these|evil|is tearing apart|why|those|bastards|are crowding|in|the corridor|not|going out Now those who have come out are being consumed by anger: why are those bastards crowding in the corridor, not coming out? Мерзни за них. freeze|for|them Freeze for them.

Никто из зэков никогда в глаза часов не видит, да и к чему они, часы? no one|from|prisoners|never|in|eyes|watches|not|sees|and|and|to|what|they|watches None of the inmates ever see the clock in their eyes, and what do they need it for, a clock? Зэку только надо знать — скоро ли подъем? to the prisoner|only|need|to know|soon|if|wake-up An inmate only needs to know - is it time to get up soon? До развода сколько? until|divorce|how much How long until the divorce? до обеда? until|lunch before lunch? до отбоя? until|lights out before lights out?

Всё ж говорят, что проверка вечерняя бывает в девять. everything|still|say|that|inspection|evening|happens|at|nine They say that the evening check happens at nine. Только не кончается она в девять никогда, шурудят проверку по второму да по третьему разу. only|never|ends|it|at|nine|never|rustle|inspection|in|second|and|in|third|time But it never ends at nine, they rummage through the check a second and third time. Раньше десяти не уснешь. before|ten|not|will fall asleep You won't fall asleep before ten. А в пять часов, толкуют, подъем. and|at|five|o'clock|say|wake-up And at five o'clock, they say, it's time to get up. Дива и нет, что молдаван нынче перед съемом заснул. wonder|and|no|that|Moldovans|today|before|filming|fell asleep It's no wonder that the Moldovan fell asleep before the shoot today. Где зэк угреется, там и спит сразу. where|convict|warms up|there|and|sleeps|immediately Wherever the convict finds warmth, that's where he sleeps right away. За неделю наберется этого сна недоспанного, так если в воскресенье не прокатят — спят вповалку бараками целыми. for|week|will accumulate|this|sleep|not slept|so|if|on|Sunday|not|let them go|sleep|in a heap|barracks|whole In a week, there will be enough of this unspent sleep, so if they don't get a ride on Sunday — they sleep in heaps, whole barracks.

Эх, да и повалили ж! oh|yes|and|fell| Oh, and they really did fall! повалили зэки с крыльца! fell|prisoners|from|the porch The prisoners fell from the porch! — это старший барака с надзирателем их в зады шугают! ||||||||poussent dans les this|senior|barrack|with|the guard|them|in|the backs|scare — this is the senior of the barrack scaring them in the back with the guard! Так их, зверей! so|them|beasts So those beasts!

— Что? what — What? — кричат им первые ряды. shout|to them|first|ranks — the front rows shout at them. — Комбинируете, гады? combining|bastards — Are you combining, bastards? На дерьме сметану собираете? on|shit|sour cream|collecting Are you collecting sour cream on shit? Давно бы вышли — давно бы посчитали. long ago|would|left|long ago|would|counted You would have left a long time ago — you would have counted a long time ago.

Выперли весь барак наружу. kicked out|all|barrack|outside They kicked everyone out of the barrack. Четыреста человек в бараке — это восемьдесят пятерок. four hundred|people|in|barrack|this|eighty|fives Four hundred people in the barrack — that's eighty-five. Выстроились все в хвост, сперва по пять строго, а там — шалманом. lined up|everyone|in|line|first|in|fives|strictly|and|then|in a disorderly manner Everyone lined up in a queue, first strictly five at a time, and then — in a jumble.

— Разберись там, сзади! sort it out|back|behind — Sort it out back there! — старший барака орет со ступенек. senior|barrack|yells|from|the steps — the senior of the barrack shouts from the steps.

Хуб хрен, не разбираются, черти! well|hell|not|sorting out|devils Damn it, they can't sort it out, those devils!

Вышел из дверей Цезарь, жмется — с понтом больной, за ним дневальных двое с той половины барака, двое с этой и еще хромой один. came out|from|doors|Caesar|huddles|with|a sick person|sick|behind|him|day guards|two|from|that|side|barrack|two|from|this|and|one more|lame|one Caesar came out of the doors, squeezing in — pretending to be sick, behind him were two orderlies from that side of the barrack, two from this side, and one limping. В первую пятерку они и стали, так что Шухов в третьей оказался. in|first|five|they|and|stood|so|that|Shukhov|in|third|ended up They formed the first five, so Shukhov ended up in the third. А Цезаря в хвост угнали. but|Caesar|in|tail|took away And Caesar was taken to the back.

И надзиратель вышел на крыльцо. and|the guard|came out|onto|the porch And the guard came out onto the porch.

— Раз-зберись по пять! ||by|five — Sort it out by five! — хвосту кричит, глотка у него здоровая. to the tail|is shouting|throat|||big — The tail is shouting, he has a big throat.

— Раз-зберись по пять! ||by|five — Sort it out by five! — старший барака орет, глотка еще здоровше. senior|barrack|is yelling|throat|even|bigger — The senior of the barrack is yelling, his throat is even bigger.

Не разбираются, хуб хрен. not|understand|good|radish They don't understand, what the hell.

Сорвался старший барака с крыльца, да туда, да матом, да в спины! fell|senior|barrack|from|the porch|and|there|and|with curses|and|into|backs The senior of the barrack fell from the porch, yes there, yes cursing, yes at the backs!

Но — смотрит: кого. but|looks|whom But - he looks: at whom. Только смирных лупцует. only|meek|beats Only beats the meek.

Разобрались. figured it out We figured it out. Вернулся. returned I returned. И вместе с надзирателем: and|together|with|the guard And together with the guard:

— Первая! First — First! Вторая! second Second! Третья!… third Third!…

Какую назовут пятерку — со всех ног, и в барак. which|will call|five|with|all|legs|and|into|barrack Whichever is called a five — run with all your might, and to the barracks. На сегодня с начальничком рассчитались! for|today|with|the boss|settled up Today we settled with the boss!

Рассчитались бы, если без второй проверки. settled|would|if|without|second|inspection They would have settled if it weren't for the second check. Дармоеды эти, лбы широкие, хуже любого пастуха считают: тот и неграмотен, а стадо гонит, на ходу знает, все ли телята. freeloaders|these|foreheads|wide|worse|any|shepherd|consider|that one|and|illiterate|but|herd|drives|on|the run|knows|all|whether|calves These freeloaders, with their broad foreheads, think worse of any shepherd: he may be illiterate, but he drives the herd and knows on the go if all the calves are there. А этих и натаскивают, да без толку. and|these|and|train|but|without|result And these are trained, but to no avail.

Прошлую зиму в этом лагере сушилок вовсе не было, обувь на ночь у всех в бараке оставалась — так вторую, и третью, и четвертую проверку на улицу выгоняли. last|winter|in|this|camp|dryers|at all|not|was|shoes|at|night|with|everyone|in|barrack|was left|so|second|and|third|and|fourth|inspection|to|the street|drove out Last winter, there were no dryers in this camp at all, everyone left their shoes in the barracks at night — so they would send us out for the second, third, and fourth checks. Уж не одевались, а так, в одеяла укутанные выходили. already|not|dressed|but|so|in|blankets|wrapped|went out They didn't get dressed, but rather went out wrapped in blankets. С этого года сушилки построили, не на всех, но через два дня на третий каждой бригаде выпадает валенки сушить. from|this|year|dryers|built|not|on|all|but|every|two|days|on|third|each|brigade|gets|felt boots|to dry This year they built dryers, not for everyone, but every two or three days each team gets a turn to dry their felt boots. Так теперь вторые разы стали считать в бараках: из одной половины в другую перегоняют. so|now|second|times|began|to count|in|barracks|from|one|half|to|the other|drive Now they have started counting the second times in the barracks: they are moving from one half to the other.

Шухов вбежал хоть и не первый, но с первого глаз не спуская. Shukhov|ran in|even|and|not|first|but|from|first|eye|not|taking off Shukhov ran in, though not first, but he didn't take his eyes off the first one. Добежал до Цезаревой койки, сел. ran up to|to|Caesar's|bunk|sat Ran to Caesar's bunk and sat down. Сорвал с себя валенки, взлез на вагонку близ печки и оттуда валенки свои на печку уставил. tore off|from|myself|felt boots|climbed|onto|the wooden planks|near|the stove|and|from there|felt boots|my|onto|the stove|placed Took off my felt boots, climbed onto the plank near the stove, and placed my felt boots on the stove from there. Тут — кто раньше займет. here|who|earlier|occupies Here — who will occupy it first. И — назад, к Цезаревой койке. and|back|to|Caesar's|bunk And — back to Caesar's bunk. Сидит, ноги поджав, одним глазом смотрит, чтобы Цезарев мешок из-под изголовья не дернули, другим, — чтоб валенки его не спихнули, кто печку штурмует. sits|legs|tucked|one|eye|watches|so that|Caesar's|bag|||headboard|not|pulled|the other|so that|felt boots|his|not|knocked off|who|stove|storms Sitting with his legs tucked under him, he watches with one eye to make sure no one snatches Caesar's bag from under the headboard, and with the other, to ensure that no one kicks off his felt boots while storming the stove.

— Эй! — Hey! — крикнуть пришлось, — ты! to shout|had to|you — I had to shout, — you! рыжий! redhead redhead! А валенком в рожу если? and|with a felt boot|in|face|if What if I hit you with a felt boot? Свои ставь, чужих не трог! your own|put|others|not|touch Put in your own, don't touch others!

Сыпят, сыпят в барак зэки. are pouring|are pouring|in|barrack|prisoners The prisoners are pouring in, pouring into the barracks. В 20-й бригаде кричат: in|20th|brigade|are shouting In the 20th brigade, they are shouting:

— Сдавай валенки! hand over|felt boots - Hand over the felt boots!

Сейчас их с валенками из барака выпустят, барак запрут. now|them|with|felt boots|from|barrack|will release|barrack|will lock Now they will release them with the felt boots from the barrack, and lock the barrack. А потом бегать будут: and|then|will run|will And then they will run around:

— Гражданин начальник! citizen|chief - Citizen Chief! Пустите в барак! let in|in|barrack Let me into the barrack!

А надзиратели сойдутся в штабном — и по дощечкам своим бухгалтерию сводить, убежал ли кто или все на месте. and|guards|will gather|in|the headquarters|and|on|planks|their|accounting|to tally|ran away|if|someone|or|everyone|in|place And the guards will gather in the headquarters — and will tally their accounts on the boards, whether someone has escaped or everyone is present.

Ну, Шухову сегодня до этого дела нет. well|Shukhov|today|to|this|matter|has no Well, Shukhov has no time for that today. Вот и Цезарь к себе меж вагонками ныряет. here|and|Caesar|to|himself|between|the wagons|dives in Here comes Caesar diving between the cars.

— Спасибо, Иван Денисыч! — Thank you, Ivan Denisovich!

Шухов кивнул и, как белка, быстро залез наверх. Shukhov|nodded|and|like|a squirrel|quickly|climbed|up Shukhov nodded and quickly climbed up like a squirrel. Можно двухсотграммовку доедать, можно вторую папиросу курнуть, можно и спать. can|200-gram portion|finish eating|can|second|cigarette|smoke|can|and|sleep You can finish the two-hundred-gram portion, you can smoke a second cigarette, or you can sleep.

Только от хорошего дня развеселился Шухов, даже и спать вроде не хочется. only|from|good|day|cheered up|Shukhov|even|and|sleep|seems|not|want Only from a good day, Shukhov felt cheerful, and it seemed he didn't even want to sleep.

Стелиться Шухову дело простое: одеяльце черноватенькое с матраса содрать, лечь на матрас (на простыне Шухов не спал, должно, с сорок первого года, как из дому; ему чудно даже, зачем бабы простынями занимаются, стирка лишняя), голову — на подушку стружчатую, ноги — в телогрейку, сверх одеяла — бушлат; и: слава тебе, Господи, еще один день прошел! to spread|Shukhov|matter|simple|little blanket|darkish|from|mattress|to tear off|to lie down|on|mattress|on|sheet|Shukhov|not|slept|must|since|forty|first|year|since|from|home|to him|strange|even|why|women|sheets|deal with|laundry|extra|head|on|pillow|shavings|legs|in|padded jacket|over|blanket|greatcoat|and|glory|to you|Lord|another|one|day|passed For Shukhov, it's a simple matter: to take the dark blanket off the mattress, lie down on the mattress (he hasn't slept on a sheet since forty-one, when he left home; he even wonders why women bother with sheets, extra laundry), put his head on the shavings pillow, his legs in the padded jacket, and on top of the blanket — a greatcoat; and: thank you, Lord, another day has passed!

Спасибо, что не в карцере спать, здесь-то еще можно. thank you|that|not|in|solitary confinement|to sleep|||still|can Thank goodness I'm not sleeping in a punishment cell, here it's still bearable.

Шухов лег головой к окну, а Алешка на той же вагонке, через ребро доски от Шухова, — обратно головой, чтоб ему от лампочки свет доходил. Shukhov|lay down|with his head|to|the window|and|Alyoshka|on|that|same|plank|across|the edge|board|from|Shukhov|back|with his head|so that|to him|from|the light bulb|light|reached Shukhov lay with his head towards the window, and Alyoshka on the same bunk, across the board from Shukhov, — with his head the other way, so the light from the lamp would reach him. Евангелие опять читает. Gospel|again|is reading He is reading the Gospel again.

Лампочка от них не так далеко, можно читать и шить даже можно. light bulb|from|them|not|so|far|can|read|and|sew|even|can The light bulb is not so far from them, you can read and even sew.

Услышал Алешка, как Шухов вслух Бога похвалил, и обернулся. heard|Alyoshka|how|Shukhov|aloud|God|praised|and|turned around Alyoshka heard Shukhov praising God out loud and turned around.

— Ведь вот, Иван Денисович, душа-то ваша просится Богу молиться. after all|here|Ivan|Denisovich|||your|longs|to God|pray — After all, Ivan Denisovich, your soul wants to pray to God. Почему ж вы ей воли не даете, а? why|then|you|it|freedom|not|give|but Why don't you give it the freedom to do so, huh?

Покосился Шухов на Алешку. glanced|Shukhov|at|Alyoshka Shukhov glanced at Alyoshka. Глаза, как свечки две, теплятся. eyes|like|candles|two|glow His eyes, like two little candles, are glowing. Вздохнул. sighed He sighed.

— Потому, Алешка, что молитвы те, как заявления, или не доходят, или «в жалобе отказать». because|Alyoshka|that|prayers|those|like|applications|either|not|reach|or|in|complaint|deny — Because, Alyoshka, those prayers are like applications, either they don't reach, or they are 'denied in the complaint'.

Перед штабным бараком есть такие ящичка четыре, опечатанные, раз в месяц их уполномоченный опоражнивает. in front of|headquarters|barrack|there are|such|boxes|four|sealed|once|in|month|them|authorized person|empties In front of the headquarters barrack, there are four such boxes, sealed, which are emptied by an authorized person once a month. Многие в те ящички заявления кидают. many|in|those|boxes|applications|throw Many throw their applications into those boxes. Ждут, время считают: вот через два месяца, вот через месяц ответ придет. wait|time|count|here|in|two|months|here|in|month|response|will come They wait, counting the time: here in two months, here in a month the response will come.

А его нету. but|it|is not But it does not come. Или: «отказать». or|to refuse Or: "to refuse."

— Вот потому, Иван Денисыч, что молились вы мало, плохо, без усердия, вот потому и не сбылось по молитвам вашим. here|because|Ivan|Denisyich|that|prayed|you|little|poorly|without|fervor|here|because|and|not|came true|according to|prayers|your — That's why, Ivan Denisovich, you prayed little, poorly, without fervor, that's why your prayers were not fulfilled. Молитва должна быть неотступна! prayer|must|be|unceasing Prayer must be persistent! И если будете веру иметь, и скажете этой горе — перейди! and|if|will|faith|have|and|say|this|mountain|be removed And if you have faith, and say to this mountain — move! — перейдет. will pass — will pass.

Усмехнулся Шухов и еще одну папиросу свернул. smirked|Shukhov|and|another|one|cigarette|rolled Shukhov smirked and rolled another cigarette. Прикурил у эстонца. lit up|from|the Estonian He lit it from the Estonian.

— Брось ты, Алешка, трепаться. stop|you|Alyoshka|chatter — Stop chatting, Alyoshka. Не видал я, чтобы горы ходили. not|saw|I|that|mountains|walked I haven't seen mountains walk. Ну, признаться, и гор-то самих я не видал. well|to admit|and|mountains||themselves|I|not|saw Well, to be honest, I haven't seen the mountains themselves. А вы вот на Кавказе всем своим баптистским клубом молились — хоть одна перешла? ||||||||||ne serait-ce que|| and|you|here|in|the Caucasus|all|your|Baptist|club|prayed|at least|one|crossed And you, with your entire Baptist club in the Caucasus, prayed — did any of them cross over?

Тоже горюны: Богу молились, кому они мешали? also|mountain dwellers|to God|prayed|to whom|they|interfered They are also mountain dwellers: they prayed to God, who were they bothering? Всем вкруговую по двадцать пять сунули. to everyone|around|for|twenty|five|shoved Everyone was given twenty-five all around. Потому пора теперь такая: двадцать пять, одна мерка. because|time|now|such|twenty|five|one|measure That's why the time is like this now: twenty-five, one measure.

— А мы об этом не молились, Денисыч, — Алешка внушает. and|we|about|this|not|prayed|Denisych|Alesha|suggests — But we didn't pray about this, Denisych, — Alyoshka suggests. Перелез с евангелием своим к Шухову поближе, к лицу самому. climbed over|with|gospel|his|to|Shukhov|closer|to|face|himself He climbed closer to Shukhov with his gospel, right to his face. — Из всего земного и бренного молиться нам Господь завещал только о хлебе насущном: «Хлеб наш насущный даждь нам днесь!» from|all|earthly|and|perishable|to pray|us|Lord|commanded|only|for|bread|daily|bread|our|daily|give|us|today — Of all earthly and transient things, the Lord has commanded us to pray only for our daily bread: "Give us this day our daily bread!"

— Пайку, значит? ration|means — So, a ration then? — спросил Шухов. asked|Shukhov — asked Shukhov.

А Алешка свое, глазами уговаривает больше слов и еще рукой за руку тереблет, поглаживает: and|Alyoshka|his|with his eyes|persuades|more|words|and|also|with his hand|by|hand|tugs|strokes And Alyoshka, with his eyes, persuades more than with words and also tugs at his hand, stroking it:

— Иван Денисыч! Ivan|Denisovich — Ivan Denisovich! Молиться не о том надо, чтобы посылку прислали или чтоб лишняя порция баланды. to pray|not|about|that|should|so that|package|sent|or|so that|extra|serving|gruel One should not pray for a package to be sent or for an extra portion of gruel. Что высоко у людей, то мерзость перед Богом! what|high|with|people|that|abomination|before|God What is high among men is an abomination before God! Молиться надо о духовном: чтоб Господь с нашего сердца накипь злую снимал… to pray|should|for|spiritual|so that|the Lord|from|our|heart|scum|evil|removed One should pray for the spiritual: that the Lord would remove the evil scum from our hearts...

— Вот слушай лучше. here|listen|better — Well, listen better. У нас в поломенской церкви поп… in|us|in|Polomenskaya|church|priest In our Polomenskaya church, the priest...

— О попе твоем — не надо! about|priest|your|not|need — About your priest — no need! — Алешка просит, даже лоб от боли переказился. Alyoshka|is asking|even|forehead|from|pain|got swollen — Alyoshka is asking, even his forehead has changed from the pain.

— Нет, ты все ж послушай. no|you|all|still|listen — No, you still listen. — Шухов на локте поднялся. Shukhov|on|elbow|rose — Shukhov raised himself on his elbow. — В Поломне, приходе нашем, богаче попа нет человека. in|Polomna|parish|our|richer|priest|no|person — In Polomna, our parish, there is no man richer than the priest. Вот, скажем, зовут крышу крыть, так с людей по тридцать пять рублей в день берем, а с попа — сто. here|let's say|call|roof|cover|so|from|people|for|thirty|five|rubles|per|day|take|and|from|priest|one hundred For example, when we are called to cover a roof, we charge people thirty-five rubles a day, but from the priest — one hundred. И хоть бы крякнул. and|even if|would|quacked And he wouldn't even croak. Он, поп поломенский, трем бабам в три города алименты платит, а с четвертой семьей живет. he|priest|from Polomen|three|women|in|three|cities|alimony|pays|and|with|fourth|family|lives He, the priest from Polomensk, pays alimony to three women in three cities, while living with a fourth family. И архиерей областной у него на крючке, лапу жирную наш поп архиерею дает. and|archbishop|regional|at|him|on|hook|paw|fat|our|priest|to the archbishop|gives And the regional archbishop is in his pocket, our priest gives the archbishop his fat paw. И всех других попов, сколько их присылали, выживает, ни с кем делиться не хочет… and|all|other|priests|as many as|them|sent|drives out|not|with|anyone|share|not|wants And he drives out all the other priests, as many as they have sent, he doesn't want to share with anyone...

— Зачем ты мне о попе? why|you|to me|about|the priest — Why are you telling me about the priest? Православная церковь от евангелия отошла. Orthodox|church|from|the gospel|has strayed The Orthodox Church has strayed from the gospel. Их не сажают или пять лет дают, потому что вера у них не твердая. them|not|imprison|or|five|years|give|because|that|faith|||not|strong They are not imprisoned or given five years because their faith is not strong.

Шухов спокойно смотрел, куря, на Алешкино волнение. Shukhov|calmly|watched|smoking|at|Alyoshkin's|agitation Shukhov calmly watched, smoking, the agitation of Alyoshka.

— Алеша, — отвел он руку его, надымив баптисту и в лицо. — Alyosha, — he moved his hand away, blowing smoke in the Baptist's face. Я ж не против Бога, понимаешь. I'm not against God, you understand. В Бога я охотно верю. I willingly believe in God. Только вот не верю я в рай и в ад. It's just that I don't believe in heaven and hell. Зачем вы нас за дурачков считаете, рай и ад нам сулите? why|you|us|for|fools|consider|heaven|and|hell|to us|promise Why do you consider us fools, promising us heaven and hell? Вот что мне не нравится. here|what|to me|not|like That's what I don't like.

Лег Шухов опять на спину, пепел за головой осторожно сбрасывает меж вагонкой и окном, так чтоб кавторанговы вещи не прожечь. lay|Shukhov|again|on|his back|ash|behind|his head|carefully|shakes off|between|the wall paneling|and|the window|so|that|his overcoat|things|not|burn Shukhov lay back down, carefully shaking the ash from behind his head between the boarding and the window, so as not to burn the things of the foreman. Раздумался, не слышит, чего там Алешка лопочет. hesitated|not|hears|what|there|Alyoshka|is babbling He pondered, not hearing what Alyoshka was babbling about.

— В общем, — решил он, — сколько ни молись, а сроку не скинут. — In general, — he decided, — no matter how much you pray, they won't reduce the term. Так от звонка до звонка и досидишь. So you'll sit from bell to bell.

— А об этом и молиться не надо! — And you don't even need to pray about that! — ужаснулся Алешка. — Alyoshka was horrified. — Что тебе воля? what|to you|freedom - What does freedom mean to you? На воле твоя последняя вера терниями заглохнет! in|freedom|your|last|faith|with thorns|will die out In freedom, your last faith will wither away among thorns! Ты радуйся, что ты в тюрьме! you|rejoice|that|you|in|prison Be glad that you are in prison! Здесь тебе есть время о душе подумать! here|to you|have|time|about|soul|to think Here you have time to think about your soul! Апостол Павел вот как говорил: «Что вы плачете и сокрушаете сердце мое? apostle|Paul|here|how|said|what|you|are crying|and|are breaking|heart|my The Apostle Paul said this: "Why are you weeping and breaking my heart? Я не только хочу быть узником, но готов умереть за имя Господа Иисуса!» I|not|only|want|to be|a prisoner|but|ready|to die|for|name|Lord|Jesus I am not only willing to be imprisoned, but I am ready to die for the name of the Lord Jesus!"

Шухов молча смотрел в потолок. Shukhov|silently|looked|at|the ceiling Shukhov silently looked at the ceiling. Уж сам он не знал, хотел он воли или нет. already|himself|he|not|knew|wanted|he|freedom|or|not He himself did not know whether he wanted freedom or not. Поначалу-то очень хотел и каждый вечер считал, сколько дней от сроку прошло, сколько осталось. ||very|wanted|and|every|evening|counted|how many|days|from|deadline|passed|how many|remained At first, he really wanted to and counted every evening how many days had passed since the deadline, how many were left. А потом надоело. but|then|got tired But then he got tired of it. А потом проясняться стало, что домой таких не пускают, гонят в ссылку. but|then|became clear|began|that|home|such people|not|let in|drive away|into|exile And then it became clear that they don't let people like him go home, they send them into exile. И где ему будет житуха лучше — тут ли, там — неведомо. and|where|to him|will be|livelihood|better|here|or|there|unknown And where his life will be better — here or there — is unknown.

Только б то и хотелось ему у Бога попросить, чтобы — домой. only|would|that|and|wanted|him|at|God|to ask|in order to|home If only he could ask God for one thing — to go home.

А домой не пустят… but|home|not|will let But they won't let him go home...

Не врет Алешка, и по его голосу и по глазам его видать, что радый он в тюрьме сидеть. not|lying|Alyoshka|and|by|his|voice|and|by|eyes|his|can see|that|happy|he|in|prison|to sit Alyoshka isn't lying, and you can see from his voice and his eyes that he is glad to be sitting in prison.

— Вишь, Алешка, — Шухов ему разъяснил, — у тебя как-то ладно получается: Христос тебе сидеть велел, за Христа ты и сел. see|Alyoshka|Shukhov|to him|explained|at|you|||well|works out|Christ|to you|to sit|commanded|for|Christ|you|and|sat — You see, Alyoshka, — Shukhov explained to him, — you seem to be doing well: Christ told you to sit, and for Christ, you sat. А я за что сел? and|I|for|what|sat And what did I sit for? За то, что в сорок первом к войне не приготовились, за это? for|that|that|in|forty|first|to|war|not|prepared|for|this For not being prepared for war in forty-one, is that it? А я при чем? and|I|at|what And what am I to do with it?

— Что-то второй проверки нет… — Кильдигс со своей койки заворчал. ||second|inspection|not|Kildigs|from|his|bunk|grumbled — There's no second check... — Kildigs grumbled from his bunk.

— Да-а! — Yes! — отозвался Шухов. — responded Shukhov. — Это нужно в трубе угольком записать, что второй проверки нет. — This needs to be written in the pipe with coal, that there is no second check. — И зевнул: — Спать, наверно. — And yawned: — Probably to sleep.

И тут же в утихающем усмиренном бараке услышали грохот болта на внешней двери. |||||apaisé|||bruit sourd|verrou||| and|here|right away|in|dying down|subdued|barrack|heard|clatter|bolt|on|outer|door And immediately in the quieting, subdued barrack, they heard the clatter of a bolt on the outer door. Вбежали из коридора двое, кто валенки относил, и кричат: ran in|from|the corridor|two|who|felt boots|was taking|and|shout Two people ran in from the corridor, who were carrying felt boots, and shouted:

— Вторая проверка! second|inspection — Second check!

Тут и надзиратель им вслед: then|and|the guard|to them|after At that moment, the guard followed them:

— Выходи на ту половину! come out|to|that|side — Get out to that half!

А уж кто и спал! and|already|who|and|slept And who was sleeping! Заворчали, задвигались, в валенки ноги суют (в кальсонах редко кто, в брюках ватных так и спят — без них под одеяльцем не улежишь, скоченеешь). grumbled|started to move|in|felt boots|feet|shove|in|long underwear|rarely|anyone|in|pants|padded|so|and|sleep||them|under|the blanket|not|lie down|get cold) They grumbled, started moving, putting their feet into felt boots (rarely anyone in long johns, they sleep in cotton pants — without them you can't lie under the blanket, you'll freeze).

— Тьфу, проклятые! phew|cursed — Ugh, cursed ones! — выругался Шухов. swore|Shukhov - Shukhov swore. Но не очень он сердился, потому что не заснул еще. but|not|very|he|got angry|||not|fell asleep|yet But he wasn't very angry, because he hadn't fallen asleep yet.

Цезарь высунул руку наверх и положил ему два печенья, два кусочка сахару и один круглый ломтик колбасы. Caesar|stuck out|hand|up|and|put|him|two|cookies|two|pieces|sugar|and|one|round|slice|sausage Caesar stuck his hand up and placed two cookies, two pieces of sugar, and one round slice of sausage for him.

— Спасибо, Цезарь Маркович, — нагнулся Шухов вниз, в проход. thank you|||bent down|Shukhov|down|in|the aisle - Thank you, Caesar Markovich, - Shukhov leaned down into the passage. — А ну-ка, мешочек ваш дайте мне наверх под голову для безопаски. |||little bag|your|give|to me|up|under|head|for|safety — Come on, give me your bag to put under my head for safety. (Сверху на ходу не стяпнешь так быстро, да и кто у Шухова искать станет?) from above|on|the run|not|snatch|so|quickly|and|and|who|at|Shukhov|will search|start) (You can't snatch it so quickly from above, and who would start looking for it with Shukhov?) Цезарь передал Шухову наверх свой белый завязанный мешок. Caesar|handed|to Shukhov|up|his|white|tied|bag Caesar passed his white tied bag up to Shukhov. Шухов подвалил его под матрас и еще ждал, пока выгонят больше, чтобы в коридоре на полу босиком меньше стоять. Shukhov|shoved|it|under|mattress|and|still|waited|until|let out|more|in order to|in|the corridor|on|the floor|barefoot|less|stand Shukhov tucked it under the mattress and waited for more to be let out, so he wouldn't have to stand barefoot on the floor in the corridor.

Но надзиратель оскалился: but|the overseer|bared his teeth But the guard grinned:

— А ну, там! and|well|there — Hey, you there! в углу! in|the corner in the corner!

И Шухов мягко спрыгнул босиком на пол (уж так хорошо его валенки с портянками на печке стояли — жалко было их снимать!). and|Shukhov|softly|jumped down|barefoot|onto|the floor|well|so|good|his|felt boots|with|foot rags|on|the stove|||was|them|to take off) And Shukhov gently jumped barefoot onto the floor (his felt boots with foot rags were so nicely placed on the stove — it was a pity to take them off!). Сколько он тапочек перешил — все другим, себе не оставил. how many|he|slippers|re-stitched|all|others|for himself|not|kept How many slippers he re-sewed — he left none for himself. Да он привычен, дело недолгое. yes|he|is used to|matter|short Yes, he is used to it, it's a quick job.

Тапочки тоже отбирают, у кого найдут днем. slippers|also|take away|from|whom|find|during the day They also take slippers from those they find during the day.

И какие бригады валенки сдали на сушку — тоже теперь хорошо, кто в тапочках, а то в портянках одних подвязанных или босиком. and|what|teams|felt boots|submitted|for|drying|also|now|good|who|in|slippers|but|that|in|puttees|only|tied|or|barefoot And which teams handed over their felt boots for drying — it's also good now, who is in slippers, otherwise just in tied rags or barefoot.

— Ну! — Well! ну! Well! — рычал надзиратель. growled|overseer — growled the overseer.

— Вам дрына, падлы? to you|stick|bastards — You little bastards? — старший барака тут же. senior|barrack|here|immediately — the senior of the barrack is right here.

Выперли всех в ту половину барака, последних — в коридор. kicked out|everyone|into|that|half|barrack|the last|into|corridor They kicked everyone into that half of the barrack, the last ones — into the corridor. Шухов тут и стал у стеночки, около парашной. Shukhov|here|and|stood|by|the wall|near|the latrine Shukhov stood here by the wall, near the latrine. Под ногами его пол был мокроват, и ледяно тянуло низом из сеней. under|his feet|him|floor|was|damp|and|icy|was pulling|from below|from|the entryway The floor was damp under his feet, and a cold draft was coming from the entryway.

Выгнали всех — и еще раз пошел надзиратель и старший барака смотреть — не спрятался ли кто, не приткнулся ли кто в затемке и спит. drove out|everyone|and|again|time|went|overseer|and|senior|barrack|to look|not|hid|if|someone|not|huddled|if|someone|in|the darkness|and|sleeps They drove everyone out — and once again the guard and the senior of the barrack went to check — to see if anyone had hidden, if anyone was tucked away in the darkness and sleeping. Потому что недосчитаешь — беда, и пересчитаешь — беда, опять перепроверка. because|that|you will be short|trouble|and|you will count again|trouble|again|rechecking Because if you count and find someone missing — it's trouble, and if you recount — it's trouble again, another verification. Обошли, обошли, вернулись к дверям. went around|went around|returned|to|the doors They walked around, walked around, and returned to the doors.

— Первый, второй, третий, четвертый… — уж теперь быстро по одному запускают. first|second|third|||now|quickly|one by one|one|let in — First, second, third, fourth… — now they are letting them in quickly, one by one. Восемнадцатым и Шухов втиснулся. eighteenth|and|Shukhov|squeezed in Eighteenth and Shukhov squeezed in. Да бегом к своей вагонке, да на подпорочку ногу закинул — шасть! and|running|to|his|boxcar|and|on|support|leg|threw|jump Yes, running to his little car, he threw his leg over the support — and off he went! — и уж наверху. and|already|at the top — and already up there.

Ладно. okay Alright. Ноги опять в рукав телогрейки, сверху одеяло, сверху бушлат, спим! legs|again|in|sleeve|padded jacket|on top|blanket|on top|greatcoat|we sleep Legs again in the sleeves of the padded jacket, a blanket on top, a greatcoat on top, we sleep! Будут теперь всю ту вторую половину барака в нашу половину перепускать, да нам-то горюшка нет. will|now|all|that|second|half|barrack|into|our|half|let through|but|||grief|no Now they will let everyone from the second half of the barrack into our half, but we have no worries.

Цезарь вернулся. Caesar|returned Caesar has returned. Спустил ему Шухов мешок. lowered|to him|Shukhov|bag Shukhov lowered a bag to him.

Алешка вернулся. Alyoshka|returned Alyoshka has returned. Неумелец он, всем угождает, а заработать не может. clumsy person|he|everyone|tries to please|but|earn|| He is clumsy, tries to please everyone, but cannot earn.

— На, Алешка! here|Alyoshka — Here, Alyoshka! — и печенье одно ему отдал. and|cookie|one|to him|gave — and gave him one cookie. Улыбится Алешка. will smile|Alyoshka Alyoshka will smile.

— Спасибо! Thank you — Thank you! У вас у самих нет! at|you|at|yourselves|do not have You don't have any yourself!

— Е-ешь! — E-eat!

У нас нет, так мы всегда заработаем. we|us|don't have|so|we|always|will earn We don't have it, but we will always earn it.

А сам колбасы кусочек — в рот! and|himself|sausage|piece|in|mouth And a piece of sausage — in the mouth! Зубами ее! with teeth|it With our teeth! Зубами! with teeth With our teeth! Дух мясной! spirit|meaty The spirit of meat! И сок мясной, настоящий. and|juice|meaty|real And the juice of meat, real. Туда, в живот, пошел. there|in|stomach|went It went there, into the belly.

И — нету колбасы. and|there is no|sausage And — there is no sausage.

Остальное, рассудил Шухов, перед разводом. the rest|reasoned|Shukhov|before|the divorce The rest, Shukhov reasoned, before the divorce.

И укрылся с головой одеяльцем, тонким, немытеньким, уже не прислушиваясь, как меж вагонок набилось из той половины зэков: ждут, когда их половину проверят. and|covered himself|with|head|blanket|thin|unwashed|already|not|listening|as|between|the cars|packed|from|that|half|prisoners|waiting|when|their|half|check And he covered himself with a thin, unwashed blanket, no longer listening to how the prisoners from that half were crammed between the cars: they were waiting for their half to be checked.

Засыпал Шухов, вполне удоволенный. fell asleep|Shukhov|completely|satisfied Shukhov fell asleep, quite satisfied. На дню у него выдалось сегодня много удач: в карцер не посадили, на Соцгородок бригаду не выгнали, в обед он закосил кашу, бригадир хорошо закрыл процентовку, стену Шухов клал весело, с ножовкой на шмоне не попался, подработал вечером у Цезаря и табачку купил. on|day|at|him|turned out|today|many|successes|in|solitary confinement|not|put|to|Social Town|the work crew|not|sent out|at|lunch|he|skipped|porridge|foreman|well|closed|the percentage|wall|Shukhov|was laying|cheerfully|with|saw|on|the search|not|got caught|worked extra|in the evening|with|Caesar|and|tobacco|bought He had a lot of luck today: he wasn't sent to the punishment cell, the brigade wasn't sent to the Social Town, he managed to skip the porridge at lunch, the foreman closed the percentage well, Shukhov was cheerfully laying the wall, he didn't get caught with the saw in his pocket, and he earned some extra money in the evening with Caesar and bought some tobacco. И не заболел, перемогся. and|not|got sick|overcame And he did not get sick, he overcame.

Прошел день, ничем не омраченный, почти счастливый. passed|day|nothing|not|darkened|almost|happy A day passed, unclouded by anything, almost happy.

Таких дней в его сроке от звонка до звонка было три тысячи шестьсот пятьдесят три. De tels|||||||||||||| such|days|in|his|term|from|bell|to|bell|was|three|thousand|six hundred|fifty|three There were three thousand six hundred fifty-three such days in his term from bell to bell.

Из-за високосных годов — три дня лишних набавлялось… ||des années bissextiles||||| from|because of|leap|years|three|days|extra|were added Due to leap years, three extra days were added...

ai_request(all=664 err=0.30%) translation(all=1328 err=0.00%) cwt(all=11965 err=5.94%) en:AurNsSFZ openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.43 PAR_CWT:AurNsSFZ=18.11