Подлинная История Русской Революции. 6 серия. Сериал 2017. Документальная Драма (1)
authentic|history|Russian|Revolution|series|series|documentary|drama
Die wahre Geschichte der Russischen Revolution. 6 Serien. Serie 2017. Dokumentarisches Drama (1)
A Verdadeira História da Revolução Russa. 6 episódios. série 2017. documentário Drama (1)
The True Story of the Russian Revolution. Episode 6. Series 2017. Documentary Drama (1)
В июне 1917 года состоялось последнее наступление русской армии
in|June|year|took place|last|offensive|Russian|army
In June 1917, the last offensive of the Russian army took place
на фронтах Первой мировой войны, которое закончилось полным провалом.
on|fronts|First|world|war|which|ended|complete|failure
on the fronts of World War I, which ended in complete failure.
Весть об этом облетела всю Европу и быстро достигла Италии.
весть||этом|облетела||||||
news|about|this|spread|all|Europe|and|quickly|reached|Italy
The news of this spread throughout Europe and quickly reached Italy.
Живший там русский философ Борис Яковенко так писал о поражении:
lived|there|Russian|philosopher|Boris|Yakovenko|so|wrote|about|defeat
The Russian philosopher Boris Yakovenko, who lived there, wrote about the defeat:
"Этот молниеносный разгром противником целого фронта, произошедший только
|молниеносный|||||that happened|
this|lightning-fast|rout|by the enemy|whole|front|occurred|only
"This lightning-fast rout of the entire front by the enemy, which occurred solely
благодаря духовному разложению, которым были объяты солдатские массы,
|духовному|разложению|||объяты||
thanks to|spiritual|decay|which|were|engulfed|soldiers'|masses
|||||omarmd||
due to the spiritual decay that had engulfed the masses of soldiers,
был тяжелым непоправимым ударом по русской революции.
||непоправимым||||
was|heavy|irreparable|blow|to|Russian|revolution
was a heavy, irreparable blow to the Russian revolution."
И начался ее внутренний распад, ее вырождение в насилие, разгром и анархию".
||||||вырождение|||||
and|began|her|internal|decay|her|degeneration|into|violence|defeat|and|anarchy
And the internal decay began, its degeneration into violence, destruction, and anarchy.
Русская революция.
Russian|revolution
The Russian Revolution.
Она была предметом исследования Бориса Яковенко и стала темой его книги.
||||||||темой||
she|was|subject|research|Boris|Yakovenko|and|became|the theme|his|book
It was the subject of study by Boris Yakovenko and became the theme of his book.
Революция, начавшаяся в феврале 1917 года, уже летом приблизилась
revolution|that began|in|February|year|already|summer|approached
The revolution, which started in February 1917, had already approached by the summer.
к своему страшному братоубийственному финалу.
|||братоубийственному|
to|his|terrible|fratricidal|finale
|||brotherly killing|
to its terrible fratricidal conclusion.
Власть в России была отдана Временному правительству,
power|in|Russia|was|given|Provisional|government
Power in Russia was handed over to the Provisional Government,
но фактически никакой власти в стране не существовало.
but|actually|no|power|in|the country|not|existed
but in fact, there was no real power in the country.
В городах, на заводах, в военных частях были избраны советы и комитеты
in|cities|at|factories|in|military|units|were|elected|councils|and|committees
In cities, at factories, and in military units, councils and committees were elected.
рабочих и солдатских депутатов.
workers|and|soldiers|deputies
workers' and soldiers' deputies.
Любое решение правительства, которое не устраивало Советы,
|||||устраивало|
any|decision|government|that|not|satisfied|the Councils
Any government decision that did not satisfy the Soviets,
немедленно ими блокировалось.
||блокировалось
immediately|by them|was blocked
||werd geblokkeerd
was immediately blocked by them.
Если правительство настаивало на выполнении своих требований,
if|the government|insisted|on|fulfillment|its|demands
If the government insisted on fulfilling its demands,
то Советы выводили на улицы тысячи вооруженных сторонников.
that|Soviets|brought out|onto|the streets|thousands|armed|supporters
then the Soviets brought thousands of armed supporters to the streets.
Полиции в стране не существовало.
police|in|the country|not|existed
There was no police in the country.
Войска подчинялись не своим командирам, а полковым комитетам,
||||||полковым|
the troops|were subordinate to|not|their own|commanders|but|regimental|committees
||||||regimentaire|
The troops obeyed not their commanders, but the regimental committees,
которые сами решали, какие приказы выполнять.
which|themselves|decided|which|orders|to follow
which themselves decided which orders to follow.
В результате у власти не было ни малейших рычагов,
||||||||levers
in|as a result|at|power|not|was|not even|slightest|levers
As a result, the authorities had not the slightest levers,
позволявших навести в стране хотя бы подобие порядка.
позволявших|||||хотя бы|подобие|
allowing|establish|in|the country|||semblance|order
allowing|||||||
allowing them to establish at least a semblance of order in the country.
Такая власть была обречена на свержение.
|||обречена||overthrow
such|power|was|doomed|to|overthrow
Such power was doomed to be overthrown.
Временное правительство держалось лишь потому,
Provisional|government|held on|only|because
The provisional government held on only because,
что имело слишком большое число противников, которые не могли объединиться.
that|had|too|large|number|opponents|who|not|could|unite
which had too many opponents who could not unite.
Но достаточно было какой-либо партии взять под единоличный контроль
||||||||единоличный|
but|enough|was|||party|take|under|sole|control
||||||||alleenstaand|
But it was enough for any party to take sole control
советы и вооруженную толпу, которая советам подчинялась,
councils|and|armed|crowd|which|councils|was subordinate to
of the councils and the armed crowd that obeyed the councils,
и правительство перестало бы существовать.
and|government|ceased|would|exist
and the government would cease to exist.
К лету 1917-го года русская революция безжалостно смела с дороги истории
|||||||сместила|||
to|summer|1917|year|Russian|revolution|ruthlessly|swept away|from|the road|history
By the summer of 1917, the Russian Revolution ruthlessly swept away the yesterday's idols and rulers of thought, whose names had not left the newspaper pages for years.
вчерашних кумиров и властителей дум, чьи имена годами не сходили с газетных страниц.
вчерашних|кумиров||властителей||||||сходили||газетных|
yesterday's|idols|and|rulers|thoughts|whose|names|for years|not|left|from|newspaper|pages
|||rulers|||||||||
Rarely did anyone remember Rodzyanko, Guchkov, Milyukov...
Редко кто вспоминал Родзянко, Гучкова, Милюкова...
rarely|anyone|remembered|Rodzyanko|Guchkov|Milyukov
Now the main roles in politics were played by socialists: the SRs,
Теперь главные роли в политике играли социалисты: эсеры,
|||||||эсеры
now|main|roles|in|politics|played|socialists|SRs
социал-демократы меньшевики, меньшевики-интернационалисты,
||||интернационалисты
||Mensheviks||
||||internationalists
social democrats Mensheviks, Menshevik-internationalists,
социал-демократы –«межрайонцы», большевики "и прочая, и прочая"...
||межрайонцы|||другая||
||'interdistrict' faction|Bolsheviks|and|others|and|others
||tussenregionale mensen|||||
social democrats – "interdistricters", Bolsheviks "and so on, and so forth"...
В Советах рабочих, солдатских, крестьянских и прочих депутатов
in|Soviets|workers|soldiers|peasants|and|other|deputies
In the Councils of Workers, Soldiers, Peasants, and other deputies
заседали представители именно этих партий.
sat|representatives|precisely|these|parties
sat representatives of precisely these parties.
Их идеи находили свой отклик и в народных массах,
||||отклик||||массах
their|ideas|found|their|response|and|in|popular|masses
||||||||volkeren
Their ideas resonated with the masses,
особенно когда речь заходила о переделе земли или прекращении войны.
|||||перераспределении||||
especially|when|speech|turned|about|redistribution|land|or|cessation|war
especially when it came to land redistribution or ending the war.
Все они мечтали видеть страну обновленной на свой собственный лад,
|||||обновлённой||||лад
all|they|dreamed|to see|the country|renewed|in|their|own|way
They all dreamed of seeing the country renewed in their own way,
но все они видели ее единой.
but|all|they|saw|it|united
but they all saw it as one.
Однако были и другие мнения. Грузинские меньшевики, армянские эсеры дашнаки,
||||||||эсеры|
however|were|and|other|opinions|Georgian|Mensheviks|Armenian|SRs|Dashnaks
However, there were other opinions. Georgian Mensheviks, Armenian Social Revolutionaries Dashnaks,
азербайджанские мусаватисты - решили обустраивать
азербайджанские|мусаватисты||обустраивать
Azerbaijani|Musavatists|decided|to arrange
Azerbaijani Musavatists - decided to arrange
свои территории самостоятельно.
their|territories|independently
their territories independently.
Идеи полной независимости широкой поддержкой пока не пользовалась.
ideas|full|independence|broad|support|for now|not|enjoyed
The ideas of complete independence did not yet enjoy widespread support.
Чаще выдвигались требования национальной автономии.
|выдвигались|||
more often|were put forward|demands|national|autonomy
More often, demands for national autonomy were put forward.
И громче всех о ней заявила украинская Центральная Рада, заседавшая в Киеве.
|||||||||заседавшая||
and|louder|all|about|it|declared|Ukrainian|Central|Council|that met|in|Kyiv
|||||||||vergaderende||
And the loudest of all was the Ukrainian Central Rada, which met in Kyiv.
В составе Рады собралось более 700 человек, хотя никаких полномочий
in|as part of|the Council|gathered|more than|people|although|no|powers
More than 700 people gathered in the Rada, although they had no authority
представлять интересы украинского государства у них не было.
to represent|interests|Ukrainian|state|||not|had
to represent the interests of the Ukrainian state.
В Киеве работали органы Временного правительства и свой Совет депутатов.
in|Kyiv|worked|bodies|Provisional|government|and|its|Council|deputies
In Kyiv, the bodies of the Provisional Government and their own Council of Deputies were operating.
Тем не менее, именно Центральная Рада объявила себя единственной выразительницей
|||||||||выразительницей
that|not|nevertheless|precisely|Central|Council|declared|itself|sole|representative
|||||||||uitdrukker
Nevertheless, it was the Central Rada that declared itself the sole representative
интересов украинского народа, претендуя на власть.
interests|Ukrainian|people|claiming|on|power
of the interests of the Ukrainian people, claiming power.
В начале лета 17-го года рада отправила в Петроград свою делегацию и потребовала
in|early|summer|17th|year|council|sent|to|Petrograd|its|delegation|and|demanded
At the beginning of summer 1917, the Rada sent a delegation to Petrograd and demanded
от Временного правительства предоставить Украине автономию,
from|Provisional|government|grant|Ukraine|autonomy
to grant Ukraine autonomy from the Provisional Government,
а саму раду признать высшим органом власти.
and|itself|council|recognize|highest|body|authority
and to recognize the council as the highest authority.
Правительство отказало.
|it refused
government|refused
|regering weigerde
The government refused.
Практически сразу же в Киеве был созван военный съезд.
||||||созван||съезд
practically|immediately|then|in|Kyiv|was|convened|military|congress
Almost immediately, a military congress was convened in Kyiv.
Керенский запретил его, но съезд все равно состоялся.
Kerensky|banned|it|but|congress|||took place
Kerensky banned it, but the congress still took place.
На съезде столкнулись два направления украинского национального движения.
at|the congress|clashed|two|factions|Ukrainian|national|movement
At the congress, two directions of the Ukrainian national movement clashed.
Так называемые «самостийники» требовали отделения Украины
||самостийники|||
so|called|'self-determinationists'|demanded|separation|Ukraine
||zelfstandigen|||
The so-called 'independence supporters' demanded the separation of Ukraine
и создания собственных вооруженных сил.
and|creation|own|armed|forces
and the creation of their own armed forces.
Другую сторону представляли «автономисты», выступавшие за украинскую автономию
|||автономисты||||
other|side|represented|'autonomists'|advocating|for|Ukrainian|autonomy
|||autonomen||||
The other side was represented by the 'autonomists', who advocated for Ukrainian autonomy.
в составе Российского государства.
in|as part of|Russian|state
within the Russian state.
Большинство голосов в Раде оставалось за ними.
majority|votes|in|the Rada|remained|for|them
The majority of votes in the Rada remained with them.
10 июня Центральная Рада приняла так называемый Первый Универсал -
|||||||Универсал
June|Central|Rada|adopted|so|called|First|Universal
On June 10, the Central Rada adopted the so-called First Universal -
нечто вроде манифеста, которые некогда выпускали казацкие гетманы.
||||||казацкие|гетманы
something|like|manifesto|that|once|issued|Cossack|hetmans
something like a manifesto that the Cossack hetmans used to issue.
Рада брала на себя ответственность за текущее состояние дел,
Rada|took|on|herself|responsibility|for|current|state|affairs
The Rada took responsibility for the current state of affairs,
вводила новые налоги и провозглашала, что украинский народ
вводила|||||||
introduced|new|taxes|and|proclaimed|that|Ukrainian|people
||||proclame|||
introduced new taxes, and proclaimed that the Ukrainian people
должен сам распоряжаться своей судьбой.
||распоряжаться||
must|himself|manage|his|destiny
should manage their own destiny.
Речь об отделении от России пока еще не шла.
speech|about|separation|from|Russia|while|still|not|was discussed
The talk of separation from Russia has not yet taken place.
Однако было создано собственное правительство —
however|was|created|own|government
However, a government of its own was created —
Генеральный секретариат во главе с писателем Владимиром Винниченко.
|секретариат||||||Винниченко
General|secretariat|in|headed by|with|writer|Vladimir|Vynnychenko
|||||||Vladimir Vinichenko
the General Secretariat headed by writer Vladimir Vynnychenko.
Должность секретаря по военным делам получил бывший бухгалтер Симон Петлюра.
|||||||бухгалтер||Петлюра
position|secretary|for|military|affairs|received|former|accountant|Simon|Petliura
|||||||||Simon Petliura
The position of Secretary for Military Affairs was given to former accountant Symon Petliura.
Это был прямой вызов Временному правительству.
it|was|direct|challenge|Provisional|government
This was a direct challenge to the Provisional Government.
В Киев отправили трех министров — Терещенко, Керенского и Церетели.
||||||||Церетели
in|Kiev|sent|three|ministers|Tereshchenko|Kerensky|and|Tsereteli
||||||||Tseretele
Three ministers were sent to Kiev — Tereshchenko, Kerensky, and Tsereteli.
Чтобы надавить на столичных гостей и показать им мощь новой власти,
|надавить||столичных|||||||
in order to|pressure|on|capital|guests|and|show|them|power|new|authority
To pressure the capital's guests and show them the power of the new authority,
Центральная Рада устроила военный парад.
Central|Rada|organized|military|parade
the Central Rada organized a military parade.
Реальной военной силы в ее распоряжении имелось ничтожно мало-всего два полка
|||||распоряжении||ничтожно||||
real|military|force|in|her|disposal|had|negligible|few|only|two|regiments
The real military force at its disposal was negligible - only two regiments.
неполного состава, носившие имена Богдана Хмельницкого и гетмана Полуботка.
неполного||carrying||Богдана|Хмельницкого|||Полуботка
incomplete|strength|bearing|names|Bohdan|Khmelnytsky|and|hetman|Polubotko
||draagden||||||Polubotko
They were of incomplete composition, named after Bohdan Khmelnytsky and Hetman Polubotko.
Но украинские политики нашли выход.
but|Ukrainian|politicians|found|a way
But Ukrainian politicians found a way out.
На параде солдаты шли по кругу.
at|the parade|soldiers|marched|in|a circle
At the parade, the soldiers marched in a circle.
Промаршировав перед Педагогическим музеем, где заседала Центральная Рада,
Промаршировав|||музеем||||
after marching|in front of|Pedagogical|museum|where|was in session|Central|Council
Gepromoveerd||pedagogisch|||||
Marching in front of the Pedagogical Museum, where the Central Rada was meeting,
они бежали на параллельную улицу и через несколько минут снова проходили
|||параллельную|||||||
they|ran|to|parallel|street|and|after|several|minutes|again|passed
they ran to a parallel street and a few minutes later marched again
парадным шагом перед гостями из Петрограда.
парадным|||||
ceremonial|step|in front of|guests|from|Petrograd
in formation in front of the guests from Petrograd.
Обмануть этой хитростью никого не удалось.
||хитростью|||
to deceive|this|trick|no one|not|succeeded
No one was deceived by this trick.
Керенский и другие министры быстро сообразили, в чем дело.
|||||поняли|||дело
Kerensky|and|other|ministers|quickly|realized|in|what|matter
Kerensky and other ministers quickly realized what was going on.
Но на переговорах рада уступать не собиралась.
|||| уступать||
but|at|negotiations|council|yield|not|intended
But at the negotiations, the council was not willing to concede.
В итоге пришли к компромиссу: петроградские гости признавали
||||компромиссу|||
in|result|reached|to|compromise|Petrograd|guests|recognized
||||compromise|||
In the end, they reached a compromise: the Petrograd guests recognized
Центральную Раду законной властью, а та соглашалась отложить вопрос автономии
Central|Rada|legitimate|authority|and|that|agreed|postpone|question|autonomy
the Central Rada as the legitimate authority, and it agreed to postpone the issue of autonomy.
до созыва Учредительного собрания.
until|the convocation|Constituent|assembly
before the convening of the Constituent Assembly.
Центральная Рада выпустила Второй Универсал, где утверждала,
||||||утверждала
Central|Council|issued|Second|Universal|where|asserted
The Central Rada issued the Second Universal, where it stated,
что всегда стояла за то, чтобы не отделять Украину от России.
|||||||отделять|||
that|always|stood|for|that|to|not|separate|Ukraine|from|Russia
that it has always stood for not separating Ukraine from Russia.
После отъезда Петроградских делегатов в Киеве вспыхнул мятеж
|||делегатов||||
after|departure|Petrograd|delegates|in|Kiev|broke out|rebellion
After the departure of the Petrograd delegates, a rebellion broke out in Kyiv.
полка имени гетмана Полуботка.
regiment|named after|hetman|Polubotko
the regiment named after Hetman Polubotko.
Этот полк несколько раз пытались отправить на фронт, но полуботковцы отказывались
|||||||||полуботковцы|
this|regiment|several|times|tried|send|to the|front|but|Polubotko soldiers|refused
|||||||||полуботковцы|
This regiment was attempted to be sent to the front several times, but the Polubotkivtsi refused.
и в итоге военные власти сняли их с довольствия. Полк взбунтовался.
||||||||довольствия||rebelled
and|in|the end|military|authorities|removed|them|from|supplies|regiment|mutinied
||||||||voorziening||rebelleerde
As a result, the military authorities removed them from supplies. The regiment rebelled.
Формально полуботковцы требовали передать всю власть Центральной Раде,
formally|Polubotko soldiers|demanded|transfer|all|power|Central|Rada
Formally, the Polubotkivtsi demanded to transfer all power to the Central Rada,
но на самом деле они просто пытались избежать передовой.
||||||||передовой
but|on|very|actually|they|just|tried|avoid|front line
but in reality they were just trying to avoid the front line.
Мятежники заняли киевскую крепость и военный завод «Арсенал».
||киевскую|||||
rebels|occupied|Kyiv|fortress|and|military|factory|Arsenal
The rebels seized the Kyiv fortress and the military factory 'Arsenal'.
Их разоружили и, в конце концов, отправили на фронт.
them|disarmed|and|in|end|finally|sent|to the|front
They were disarmed and eventually sent to the front.
Однако в Петрограде мятеж украинского полка практически никто не заметил.
however|in|Petrograd|rebellion|Ukrainian|regiment|practically|no one|not|noticed
However, in Petrograd, the mutiny of the Ukrainian regiment went almost unnoticed.
В самой столице назревали куда более грозные события.
|||назревали||||
in|the very|capital|were brewing|to where|more|ominous|events
|||rijpten||||
In the capital itself, much more ominous events were brewing.
Прочность Временного правительства решили проверить большевики.
Прочность|||||
strength|Provisional|government|decided|test|Bolsheviks
The Bolsheviks decided to test the strength of the Provisional Government.
«…анархическое брожение и большевистские покушения на государственный порядок…
анархическое|брожение||большевистские||||
anarchic|agitation|and|Bolshevik|attempts|on|state|order
anarchistische|||||||
"...anarchic agitation and Bolshevik attempts on the state order...
не прекращались и не утихали… беспорядки имели место в Ростове-на-Дону,
||||утихали|||||||
not|ceased|and|not|subsided|riots|took|place|in|||
||||afnemen|||||||
did not cease and did not quiet down... disturbances took place in Rostov-on-Don,
в Старом Петергофе, в Нижнем Новгороде, в Ельце, в Рязани;
|||||||Ельце||Рязани
in|Old|Peterhof|in|Lower|Nizhny Novgorod|in|Yelets|in|Ryazan
|||||||Jeltsy||
in Old Peterhof, in Nizhny Novgorod, in Yelets, in Ryazan;
и в самом Петрограде настроение продолжало оставаться самым напряженным»
||||||||напряженным
and|in|the very|Petrograd|mood|continued|to remain|the most|tense
and in Petrograd itself, the mood continued to remain the most tense.
В это время чрезвычайная следственная комиссия Временного правительства
||||следственная|||
in|this|time|extraordinary|investigative|commission|Provisional|government
At this time, the extraordinary investigative commission of the Provisional Government
уже открыла производство уголовного дела против Ленина и большевиков
|||уголовного|||||
already|opened|proceedings|criminal|case|against|Lenin|and|the Bolsheviks
had already opened a criminal case against Lenin and the Bolsheviks.
и вела расследование их деятельности по подозрению в шпионаже в пользу Германии.
and|conducted|investigation|their|activities|on|suspicion|in|espionage|in|favor|Germany
and conducted an investigation into their activities on suspicion of espionage in favor of Germany.
Однако большевистское руководство оставалось на свободе.
however|Bolshevik|leadership|remained|in|freedom
However, the Bolshevik leadership remained at large.
Ленин придерживался избранной тактики - первым делом оказать влияние,
Lenin|adhered to|chosen|tactics|first|thing|exert|influence
Lenin adhered to the chosen tactic - first of all, to exert influence,
а затем захватить руководство в советах.
and|then|seize|leadership|in|the councils
and then to seize control in the councils.
После этого с помощью рабочих и солдатских масс,
after|this|with|with the help of|workers|and|soldiers|masses
After that, with the help of the working and soldier masses,
которые составляли основную силу советов, планировалось арестовать
which|constituted|main|force|councils||
which constituted the main force of the councils, it was planned to arrest
Временное правительство и взять власть в свои руки.
Provisional|government|and|take|power|in|their|hands
the Provisional Government and take power into their own hands.
Если в марте 1917 года большевистское влияние в столице было почти равно нулю,
|||||||||||нулю
if|in|March|year|Bolshevik|influence|in|the capital|was|almost|equal|zero
If in March 1917 the Bolshevik influence in the capital was almost zero,
то в начале лета оно заметно выросло.
that|in|beginning|summer|it|noticeably|grew
then at the beginning of summer it noticeably increased.
А в июле Ленин и большевики совершили первую попытку захвата власти...
and|in|July|Lenin|and|the Bolsheviks|made|first|attempt|seizure|power
And in July, Lenin and the Bolsheviks made their first attempt to seize power...
В первые дни июля на улицах Петрограда происходила непонятная и пугающая суета.
||||||||непонятная||пугающая|суета
in|first|days|July|in|the streets|Petrograd|was happening|incomprehensible|and|frightening|bustle
||||||||||angstige|
In the first days of July, there was an incomprehensible and frightening hustle and bustle in the streets of Petrograd.
Прохожие с удивлением наблюдали, как по городу носятся грузовики,
|||||||ездят|грузовики
passersby|with|amazement|watched|as|through|the city|rush|trucks
Passersby watched in surprise as trucks raced through the city,
заполненные вооруженными людьми.
filled||
filled|armed|people
filled with armed people.
Над машинами развевались транспаранты с коротким и емким лозунгом —
||развевались|транспаранты||||емким|
above|cars|fluttered|banners|with|short|and|concise|slogan
|||||||krachtig|
Banners with a short and concise slogan were waving above the cars —
«Первая пуля Керенскому».
|пуля|
first|bullet|to Kerensky
"The first bullet to Kerensky."
В казармы зачастили агитаторы большевиков. Их слушали внимательно и с одобрением.
|казармы|стали часто приходить||||||||approval
in|barracks|began to frequent|agitators|Bolsheviks|they|listened|attentively|and|with|approval
||vaak||||||||
Bolshevik agitators began to frequent the barracks. They were listened to attentively and with approval.
Призывы были понятны: «Долой министров-капиталистов!»,
|||долой||
calls|were|clear|Down with||
The calls were clear: "Down with the capitalist ministers!"
«Нет войне до победного конца!», «Мир без аннексий и контрибуций!»
|||||||аннексий||контрибуций
No|to war|until|victorious|end|Peace|without|annexations|and|reparations
"No to war until a victorious end!", "Peace without annexations and reparations!"
Солдаты столичного гарнизона воевать не хотели,
Soldiers|of the capital|garrison|to fight|not|wanted
The soldiers of the capital garrison did not want to fight,
а немедленный мир обещала только одна партия - большевистская.
|немедленный||||||большевистская
but|immediate|peace|promised|only|one|party|Bolshevik
and only one party promised immediate peace - the Bolsheviks.
Ленин опубликовал свою работу под названием «Апрельские тезисы»,
||||||Апрельские|тезисы
Lenin|published|his|work|under|titled|April|theses
Lenin published his work titled "April Theses,"
где пункт о необходимости закончить войну стоял на первом месте.
where|point|about|necessity|end|the war|stood|in|first|place
where the point about the necessity to end the war was in the first place.
Имелся в программе Ленина и пункт о конфискации всех помещичьих земель.
был|||||||||помещичьих|
was included|in|program|Lenin|and|point|about|confiscation|all|landlord|lands
There was also a point in Lenin's program about the confiscation of all landlord lands.
Но мир, заявлял лидер большевиков, недостижим,
||заявлял|||
but|peace|declared|leader|of the Bolsheviks|unattainable
But peace, declared the leader of the Bolsheviks, is unattainable,
пока у власти Временное правительство.
while|in|power|Provisional|government
while the Provisional Government is in power.
Самым ненадежным с точки зрения властей в Петрограде считался 1-й пулеметный полк,
|ненадежным|||||||||пулеметный|
the most|unreliable|from|point|view|authorities|in|Petrograd|was considered|1st|machine gun|regiment
||||||||||machinegeweermachtig|
The 1st Machine Gun Regiment was considered the most unreliable from the authorities' perspective in Petrograd,
который по численности соответствовал дивизии – 11 300 солдат и 300 офицеров.
|||соответствовал||||
which|by|strength|corresponded to|division|soldiers|and|officers
which had a strength equivalent to a division – 11,300 soldiers and 300 officers.
Он был сформирован как учебная команда, которая раз в неделю отправляла на фронт
||||учебная||||||отправляла||
it|was|formed|as|training|unit|which|once|a|week|sent|to|the front
It was formed as a training unit that sent troops to the front once a week.
новую маршевую роту.
|маршевую|
new|marching|company
|marsformatie|
the new marching company.
К отправке на передовую солдаты относились очень болезненно и воевать не желали.
|||передовую||||||||
to|sending|to|the front|soldiers|treated|very|painfully|and|to fight|not|wanted
The soldiers were very reluctant to be sent to the front and did not want to fight.
Располагался полкв в районе Петрограда, называемом Выборгская сторона;
|полк|||||Выборгская|
was located|regiment|in|the area|Petrograd|called|Vyborg|side
|полк|||||Vyborg|
The regiment was located in the area of Petrograd, known as the Vyborg Side;
здесь были сосредоточены промышленные предприятия и крупные столичные заводы.
here|were|concentrated|industrial|enterprises|and|large|capital|factories
here were concentrated industrial enterprises and large capital factories.
Французский журналист Клод Анэ говорил о Выборгской стороне:
||Клод|Анэ||||
French|journalist|Claude|Aneh|spoke|about|Vyborg|side
|||de journalist|||van Vyborg|
French journalist Claude Anet spoke about the Vyborg side:
«Ленин и Троцкий царят здесь как господа».
|||царят|||
Lenin|and|Trotsky|reign|here|like|lords
|||heersen|||
"Lenin and Trotsky reign here like lords."
Близость к рабочим районам привела к тому, что солдаты постоянно подвергались
proximity|to|working|districts|led|to|that|that|soldiers|constantly|were subjected to
Proximity to the working-class districts led to soldiers constantly being subjected to
социалистической агитации.
socialist|agitation
socialist agitation.
В июне русская армия предприняла попытку решающего наступления на германском фронте.
||||предприняла|||||германском|
in|June|Russian|army|undertook|attempt|decisive|offensive|on|German|front
In June, the Russian army made an attempt for a decisive offensive on the German front.
Но отсутствие дисциплины и единоначалия в войсках, влияние социалистов,
||||единоличия||||
but|absence|discipline|and|unity of command|in|the troops|influence|socialists
But the lack of discipline and unity in the troops, the influence of socialists,
солдатских комитетов и пацифистских настроений привело к тому,
|||пацифистских||||
|||pacifistische||||
soldier committees, and pacifist sentiments led to the fact that,
что наступление полностью провалилось.
the offensive completely failed.
Тысячи солдат погибли буквально ни за что, в то время как в тылу царствовали
||||||||||||тыле|
thousands|soldiers|died|literally|not|for|anything|in|that|time|while|in|the rear|reigned
Thousands of soldiers died literally for nothing, while in the rear reigned
большевистские идеи о прекращении войны.
Bolshevik|ideas|about|ending|war
Bolshevik ideas about ending the war.
В те дни командование потребовало отправить на фронт несколько маршевых рот
|||||||||маршевых|
in|those|days|command|demanded|to send|to|the front|several|marching|companies
|||||||||mars|
In those days, the command demanded to send several marching companies
1-го пулеметного полка.
|пулеметного|
1st|machine gun|regiment
|machinegeweer-|
of the 1st machine gun regiment to the front.
Войска на передовой захлебывались кровью, но петроградские пулеметчики
|на||захлебывались||||пулеметчики
troops|on|the front|were choking|with blood|but|Petrograd|machine gunners
|||verdrinken||||machine gunners
The troops on the front were drowning in blood, but the machine gunners from Petrograd
расставаться с привольной жизнью в столице не хотели.
расставаться||привольной|||||
to part|with|free|life|in|the capital|not|wanted
||free life|||||
did not want to part with their carefree life in the capital.
Их полковой комитет принял резолюцию — на фронт не идти до тех пор,
|полковой||||||||||
their|regimental|committee|adopted|resolution|to|the front|not|go|until|those|times
|regimentaal||||||||||
Their regimental committee adopted a resolution — not to go to the front until
пока война не примет революционный характер.
while|the war|not|takes on|revolutionary|character
the war took on a revolutionary character.
Что имелось в виду под «революционным характером», никто ответить не мог,
what|was meant|in|view|under|revolutionary|character|no one|to answer|not|could
What was meant by "revolutionary character," no one could answer,
но это давало удобный предлог отсиживаться в тылу.
||||предлог|отсиживаться||
but|this|gave|convenient|pretext|to sit out|in|the rear
but it provided a convenient excuse to stay in the rear.
После принятия резолюции большевики совместно с полковым комитетом провели
after|adoption|resolution|Bolsheviks|jointly|with|regimental|committee|held
After the resolution was adopted, the Bolsheviks, together with the regimental committee, held
митинг и призвали прекратить грубейшее насилие над революционными войсками.
||||грубейшее||||
rally|and|called|to stop|grossest|violence|against|revolutionary|troops
||||grove geweld||||
a rally and called for an end to the gross violence against the revolutionary troops.
Под насилием понималась как раз попытка
||понималась|||
under|violence|was understood|as|just|attempt
Violence was understood as an attempt
отправить, наконец, пулеметчиков на передовую.
||пулеметчиков||передовую
to send|finally|machine gunners|to|the front
||machinegeweermannen||
to finally send the machine gunners to the front.
3 июля в полку избрали революционный комитет.
July|in|the regiment|elected|revolutionary|committee
On July 3, a revolutionary committee was elected in the regiment.
Он тут же отправил делегатов на столичные заводы,
he|here|immediately|sent|delegates|to|capital|factories
It immediately sent delegates to the capital's factories,
где солдаты выкрикивали один и тот же текст:
||выкрикивали|||||
where|soldiers|shouted|one|and|that|same|text
where soldiers shouted the same text:
«Все трудящиеся и солдаты Петрограда уже поднялись на восстание, одни вы медлите!»
|трудящиеся||||||||||медлите
all|working people|and|soldiers|Petrograd|already|rose|to|uprising|some|you|hesitate
"All workers and soldiers of Petrograd have already risen in rebellion, only you are hesitating!"
Пулеметчикам поверили, и рабочие готовы были выйти на улицы.
Пулеметчикам||||||||
to the machine gunners|were believed|and|workers|ready|were|to go out|to|the streets
de machinegeweermannen||||||||
The machine gunners were believed, and the workers were ready to take to the streets.
Представители полка прибыли и в Кронштадт,
representatives|regiment|arrived|and|in|Kronstadt
Representatives of the regiment also arrived in Kronstadt,
где на главной площади собралась огромная толпа.
where|on|main|square|gathered|huge|crowd
where a huge crowd gathered in the main square.
Моряки слушали горячие речи:
Моряки|||
sailors|listened|passionate|speeches
The sailors listened to passionate speeches:
«Сейчас в Петрограде, может быть, уже льется братская кровь.
||||||льется|братская|
now|in|Petrograd|may|be|already|is flowing|brotherly|blood
"Right now in Petrograd, perhaps, brotherly blood is already being shed.
Неужели вы откажетесь поддержать своих товарищей,
неужели||откажетесь|||
really|you|will refuse|to support|your|comrades
Will you really refuse to support your comrades,
неужели вы не выступите на защиту революции?»
|||выступите|||
really|you|not|will speak out|in defense of|defense|revolution
"Will you not stand up in defense of the revolution?"
Так к восстанию присоединились матросы Кронштадта.
||восстанию||матросы|
so|to|the uprising|joined|sailors|Kronstadt
Thus, the sailors of Kronstadt joined the uprising.
Ситуация накалялась.
|накалялась
situation|was heating up
The situation was heating up.
Кровь в Петрограде не лилась, но по всему городу проходили митинги.
||||лилась||||||
blood|in|Petrograd|not|was shed|but|throughout|the whole|city|were held|rallies
There was no bloodshed in Petrograd, but rallies were taking place all over the city.
Ораторы ругали Временное правительство,
Ораторы|ругали||
orators|scolded|Provisional|government
Speakers criticized the Provisional Government,
а от казармы к казарме перебегали какие-то люди,
||казармы||казарме|перебегали|||
and|from|barracks|to|barracks|were running|||people
and some people were running from barracks to barracks,
призывавшие к вооруженному выступлению.
призывавшие||вооруженному|выступлению
calling for|to|armed|uprising
oproepende|||
calling for an armed uprising.
Ленина в городе не было - он уехал на дачу
Lenin|in|the city|not|was|he|went|to|the dacha
Lenin was not in the city - he had gone to his dacha.
к своему соратнику и издателю Бонч-Бруевичу.
||соратнику||издателю||Бруевичу
to|his|comrade|and|publisher||
||||||Bонч-Бруевич
to his comrade and publisher Bonch-Bruevich.
Другие вожди большевиков колебались.
|||колебались
other|leaders|Bolsheviks|hesitated
Other leaders of the Bolsheviks hesitated.
Наконец, решили отказаться от восстания и призвать своих сторонников к спокойствию.
||||||||||спокойствию
finally|decided|to abandon|from|uprising|and|to call|their|supporters|to|calmness
Finally, they decided to abandon the uprising and call on their supporters to remain calm.
На следующий день планировалась только мирная манифестация,
|||планировалась|||
on|next|day|was planned|only|peaceful|demonstration
The next day, only a peaceful demonstration was planned,
о чем руководители большевиков объявили публично.
about|what|leaders|Bolsheviks|announced|publicly
what the leaders of the Bolsheviks publicly announced.
В то же время, они продолжали подталкивать своих сторонников к свержению правительства
||||||подталкивать|||||
in|that|also|time|they|continued|push|their|supporters|to|overthrow|the government
At the same time, they continued to urge their supporters to overthrow the government.
Когда члену Центрального Комитета большевиков Сталину позвонили из Кронштадта
|||||Сталину|||
when|member|Central|Committee|Bolsheviks|Stalin|called|from|Kronstadt
When a member of the Bolshevik Central Committee, Stalin, received a call from Kronstadt
и спросили, брать на демонстрацию винтовки или нет, тот пошутил:
|||||винтовки||||
and|asked|to take|to|the demonstration|rifles|or|not|he|joked
and was asked whether to take rifles to the demonstration or not, he joked:
«Винтовки?.. Вам, товарищи, виднее!..
||comrades|know better
"Rifles?.. You comrades know better!..
Вот мы, писаки, так свое оружие, карандаш, всегда таскаем с собою…
||писаки||||||таскаем||
here|we|scribes|so|our|weapon|pencil|always|carry|with|us…
As for us writers, we always carry our weapon, the pencil, with us...
А как там вы со своим оружием, вам виднее…»
and|how|there|you|with|your|weapon|you|know better…
And how you handle your weapons, you know better..."
Иосиф Виссарионович Сталин (Джугашвили)
|Виссарионович||
Joseph|Vissarionovich|Stalin|(Djugashvili)
Joseph Vissarionovich Stalin (Dzhugashvili)
Из бедной грузинской семьи. Закончил православное духовное училище,
|||||православное||училище
from|poor|Georgian|family|graduated|Orthodox|theological|school
From a poor Georgian family. Graduated from a Orthodox theological school,
в 16 лет поступил в Тифлисскую духовную семинарию.
||||Тифлисскую||семинарию
at|years|entered|in|Tiflis|theological|seminary
||||Tbilisi||
at the age of 16 entered the Tiflis Theological Seminary.
В это же время начал заниматься революционной деятельностью,
at|this|same|time|began|engage in|revolutionary|activity
At the same time, he began engaging in revolutionary activities,
за что был исключен из семинарии.
|||||семинарии
for|which|was|expelled|from|seminary
for which he was expelled from the seminary.
Примкнул к большевикам и в 1905 году познакомился с Лениным.
joined||||||||
joined|to|the Bolsheviks|and|in|year|met|with|Lenin
Joined the Bolsheviks and met Lenin in 1905.
Несколько раз был арестован
several|times|was|arrested
Was arrested several times.
и приговаривался к ссылкам и тюремному заключению.
|приговаривался||ссылкам||тюремному|
and|was sentenced|to|exile|and|prison|confinement
|werd veroordeeld|||||
And was sentenced to exile and imprisonment.
В дни Февральской революции уже входил в руководство большевистской партии.
||||||||большевистской|
in|the days|February|revolution|already|was part of|in|the leadership|Bolshevik|party
During the days of the February Revolution, he was already part of the leadership of the Bolshevik party.
Вначале поддерживал Временное правительство,
at first|supported|Provisional|government
At first, he supported the Provisional Government,
но после возвращения Ленина в Петроград принял его идею
but|after|return|Lenin|to|Petrograd|accepted|his|idea
but after Lenin's return to Petrograd, he embraced his idea
о проведении новой социалистической революции.
|проведении|||
about|carrying out|new|socialist|revolution
of carrying out a new socialist revolution.
По городу по-прежнему носились автомобили с вооруженными людьми.
||||носились||||
through|the city|||raced|cars|with|armed|people
Armed people were still driving around the city in cars.
Обстановка в Петрограде становилась все тревожнее.
|||||тревожнее
situation|in|Petrograd|was becoming|increasingly|more alarming
The situation in Petrograd was becoming increasingly alarming.
В Таврическом дворце, забитом до отказа солдатами и вооруженными рабочими,
|Таврическом||забитом||отказа||||
in|Tauride|palace|packed|to|capacity|soldiers|and|armed|workers
In the Tauride Palace, packed to the brim with soldiers and armed workers,
с утра до ночи заседал Центральный Исполнительный Комитет съезда Советов.
||||||||съезда|
from|morning|to|night|held sessions|Central|Executive|Committee|congress|Soviets
the Central Executive Committee of the Congress of Soviets was in session from morning till night.
Выступали депутаты, выступали представители полков, выступали делегаты заводов.
spoke|deputies|spoke|representatives|regiments|spoke|delegates|factories
Deputies spoke, representatives of regiments spoke, delegates from factories spoke.
Все хотели спасать революцию.
all|wanted|to save|the revolution
Everyone wanted to save the revolution.
Противники большевиков резонно полагали, что новое восстание сметет их
||резонно|||||сметет|
opponents|Bolsheviks|reasonably|believed|that|new|uprising|will sweep away|them
The opponents of the Bolsheviks reasonably believed that a new uprising would sweep them away
вместе с Временным правительством.
together|with|Provisional|government
along with the Provisional Government.
При этом само правительство бездействовало.
||||бездействовало
at|this|the|government|was inactive
||||was inactief
At the same time, the government itself was inactive.
4 июля матросы Кронштадта двинулись к главному штабу большевиков —
||||||штабу|
July|sailors|Kronstadt|moved|to|main|headquarters|Bolsheviks
On July 4, the sailors of Kronstadt moved towards the main headquarters of the Bolsheviks —
бывшему особняку балерины Кшесинской.
former|особняк|балерины|
former|mansion|ballerina|Kshesinskaya
the former mansion of ballerina Kshesinskaya.
Моряков сопровождали грузовики с пулеметами, раздавались выстрелы в воздух.
||||пулеметами|раздавались|выстрелы||
sailors|were accompanied by|trucks|with|machine guns|were heard|gunshots|in|the air
The sailors were accompanied by trucks with machine guns, and shots were fired into the air.
Дойдя до дома Кшесинской, кронштадтцы стали требовать Ленина,
||||кронштадтцы|||
reaching|to|the house|Kshesinskaya|the Kronstadt sailors|began|to demand|Lenin
||||Kronstadt bewoners|||
Upon reaching Kshesinskaya's house, the Kronstadt sailors began to demand Lenin,
который уже вернулся в Петроград.
which|already|returned|to|Petrograd
who has already returned to Petrograd.
Тот вышел к демонстрантам и произнес пылкую, но расплывчатую речь.
||||||пылкую||расплывчатую|
that one|went out|to|the demonstrators|and|delivered|fiery|but|vague|speech
||||||vurig||vaag|
He went out to the demonstrators and delivered a passionate but vague speech.
Вождь яростно критиковал и Временное правительство, и Петроградский совет,
the leader|fiercely|criticized|both|Provisional|government|and|Petrograd|council
The leader fiercely criticized both the Provisional Government and the Petrograd Soviet,
но от прямого призыва к восстанию воздержался.
||||||refrained
but|from|direct|call|to|uprising|refrained
but refrained from a direct call to uprising.
Выслушав Ленина, матросы двинулись к Марсову полю.
||матросы||||
having listened to|Lenin|sailors|moved|to|Marsovo|field
After listening to Lenin, the sailors moved towards Mars Field.
Но когда они вышли на Литейный проспект, по ним открыли огонь...
but|when|they|went out|onto|Liteiny|avenue|at|them|opened|fire
But when they reached Liteiny Avenue, they came under fire...
Кронштадцы начали стрелять в ответ.
Кронштадцы||||
Kronstadt sailors|began|to shoot|at|in response
Kronstadtbewoners||||
The Kronstadt sailors began to shoot back.
Кто стрелял по матросам, неизвестно до сих пор.
|||матросам||||
who|shot|at|the sailors|unknown|until|now|times
Who fired at the sailors remains unknown to this day.
Но тогда во всем обвинили контрреволюционеров.
|||||контрреволюционеров
but|then|in|everything|blamed|counter-revolutionaries
But then everyone blamed the counter-revolutionaries.
В ближайших домах начались самочинные обыски, а кое-где и погромы.
||||самочинные|обыски|||||
in|nearby|houses|began|unauthorized|searches|and|||and|pogroms
||||zelfstandig||||||
In the nearby houses, unauthorized searches began, and in some places, there were even pogroms.
Инциденты с загадочной стрельбой произошли в тот день и в других местах.
|||стрельбой||||||||
incidents|with|mysterious|gunfire|occurred|in|that|day|and|in|other|places
Incidents of mysterious gunfire occurred that day in other locations as well.
Счет убитых шел на десятки, число раненых исчислялось сотнями...
|||||||исчислялось|
count|killed|was|in|dozens|number|wounded|was counted|hundreds
The death toll was in the dozens, and the number of injured was in the hundreds...
Никто не понимал, что происходит.
nobody|not|understood|what|is happening
No one understood what was happening.
По столице расползались слухи о солдатском бунте и о казнях восставших.
||расползались|||||||казнях|
in|the capital|spread|rumors|about|soldiers'|mutiny|and|about|executions|the rebels
Rumors about a soldiers' mutiny and the executions of the rebels spread through the capital.
Солдатам якобы рубили головы и делали это казаки, которых привел с фронта Керенский.
|||головы|||||||||
to the soldiers|allegedly|were beheaded|heads|and|did this|this|Cossacks|whom|brought|from|the front|Kerensky
Soldiers were allegedly beheaded, and this was done by the Cossacks brought back from the front by Kerensky.
На самом деле военный министр в Петрограде отсутствовал,
in|the very|fact|military|minister|in|Petrograd|was absent
In reality, the military minister was absent in Petrograd,
а остальные министры вели себя пассивно.
and|the rest|ministers|behaved|themselves|passively
and the other ministers behaved passively.
Правительство сначала пряталось на квартире премьера князя Львова,
The government|initially|hid|at|the apartment|of the prime minister|prince|Lvov
The government first hid in the apartment of Premier Prince Lvov,
а потом в штабе Петроградского военного округа.
and|then|in|the headquarters|of Petrograd|military|district
and then in the headquarters of the Petrograd Military District.
Официально считалось, что министры проводят очередные заседания.
|||||очередные|
officially|was considered|that|ministers|hold|regular|meetings
It was officially believed that the ministers were holding regular meetings.
Но ни для кого не было секретом, что они попросту ищут защиты
but|not|for|anyone|not|was|a secret|that|they|simply|are seeking|protection
But it was no secret to anyone that they were simply seeking protection
у командующего военным округом генерала Половцова,
|||||Половцова
from|commander|military|district|general|Polovtsov
|||||Pоловцов
from the commander of the military district, General Polovtsov,
хотя надежных войск в его распоряжении было совсем мало.
although|reliable|troops|in|his|disposal|was|quite|few
although there were very few reliable troops at his disposal.
Между тем события развивались стремительно.
between|that|events|developed|rapidly
Meanwhile, events were developing rapidly.
К четырем часам дня разъяренная толпа кронштадтских матросов
||||разъяренная||кронштадтских|матросов
to|four|o'clock|day|enraged|crowd|Kronstadt|sailors
||||||Kronstadtse|
By four o'clock in the afternoon, an enraged crowd of Kronstadt sailors
добралась до Таврического дворца.
reached|to|Tauride|palace
had reached the Tauride Palace.
Ситуация складывалась абсурдная:
|складывалась|абсурдная
situation|was developing|absurd
||absurd situatie
The situation was absurd:
моряки выступали за передачу всей власти советам
моряки||||||
sailors|advocated|for|transfer|all|power|to the councils
the sailors were advocating for the transfer of all power to the councils.
и при этом готовились разгромить Петроградский совет.
and|during|this|were preparing|to crush|Petrograd|council
and at the same time were preparing to crush the Petrograd Soviet.
А защищали его солдаты 1-го пулеметного полка,
and|defended|it|soldiers|1st|machine gun|regiment
And it was defended by the soldiers of the 1st Machine Gun Regiment,
ставшие зачинщиками всего происходящего.
|зачинщиками||
became|instigators|all|that was happening
who became the instigators of everything that was happening.
Столкновения, однако, не произошло.
clashes|however|not|occurred
However, no clashes occurred.
После недолгого колебания пулеметчики объединились с матросами.
||колебания||||матросами
after|brief|hesitation|machine gunners|united|with|sailors
After a brief hesitation, the machine gunners joined forces with the sailors.
Ворвавшись в здание, кронштадтцы захватили министра земледелия
врывшись||||||земледелия
having burst in|into|building|Kronstadt sailors|captured|minister|agriculture
Having burst into the building, the Kronstadt sailors captured the Minister of Agriculture.
и представителя партии эсеров Виктора Чернова.
and|representative|party|Social Revolutionaries|Viktor|Chernov
and the representative of the Socialist Revolutionary Party, Viktor Chernov.
Толпа готова была разорвать его, но в дело вмешался Лев Троцкий,
|||разорвать|||||||
crowd|was ready|was|to tear apart|him|but|in|matter|intervened|Leon|Trotsky
The crowd was ready to tear him apart, but Leon Trotsky intervened.
который произнес пламенную речь:
||пламенную|
which|delivered|fiery|speech
who delivered a fiery speech:
«Товарищи кронштадтцы, краса и гордость русской революции!
||красота||гордость||
Comrades|Kronstadt sailors|beauty|and|pride|Russian|revolution
"Comrades of Kronstadt, the beauty and pride of the Russian Revolution!
Я убежден, что никто не омрачит нашего сегодняшнего праздника,
|||||омрачит||сегодняшнего|
I|am convinced|that|no one|not|will darken|our|today's|celebration
|||||verstoort|||
I am convinced that no one will overshadow our celebration today,
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.01 PAR_CWT:AurNsSFZ=6.19
en:AurNsSFZ
openai.2025-02-07
ai_request(all=130 err=0.00%) translation(all=259 err=0.39%) cwt(all=2002 err=2.15%)