×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

История Русской Революции Сериал 2017. Документальная Драма, Подлинная История Русской Революции. 6 серия. Сериал 2017. Документальная Драма (1)

Подлинная История Русской Революции. 6 серия. Сериал 2017. Документальная Драма (1)

В июне 1917 года состоялось последнее наступление русской армии

на фронтах Первой мировой войны, которое закончилось полным провалом.

Весть об этом облетела всю Европу и быстро достигла Италии.

Живший там русский философ Борис Яковенко так писал о поражении:

"Этот молниеносный разгром противником целого фронта, произошедший только

благодаря духовному разложению, которым были объяты солдатские массы,

был тяжелым непоправимым ударом по русской революции.

И начался ее внутренний распад, ее вырождение в насилие, разгром и анархию".

Русская революция.

Она была предметом исследования Бориса Яковенко и стала темой его книги.

Революция, начавшаяся в феврале 1917 года, уже летом приблизилась

к своему страшному братоубийственному финалу.

Власть в России была отдана Временному правительству,

но фактически никакой власти в стране не существовало.

В городах, на заводах, в военных частях были избраны советы и комитеты

рабочих и солдатских депутатов.

Любое решение правительства, которое не устраивало Советы,

немедленно ими блокировалось.

Если правительство настаивало на выполнении своих требований,

то Советы выводили на улицы тысячи вооруженных сторонников.

Полиции в стране не существовало.

Войска подчинялись не своим командирам, а полковым комитетам,

которые сами решали, какие приказы выполнять.

В результате у власти не было ни малейших рычагов,

позволявших навести в стране хотя бы подобие порядка.

Такая власть была обречена на свержение.

Временное правительство держалось лишь потому,

что имело слишком большое число противников, которые не могли объединиться.

Но достаточно было какой-либо партии взять под единоличный контроль

советы и вооруженную толпу, которая советам подчинялась,

и правительство перестало бы существовать.

К лету 1917-го года русская революция безжалостно смела с дороги истории

вчерашних кумиров и властителей дум, чьи имена годами не сходили с газетных страниц.

Редко кто вспоминал Родзянко, Гучкова, Милюкова...

Теперь главные роли в политике играли социалисты: эсеры,

социал-демократы меньшевики, меньшевики-интернационалисты,

социал-демократы –«межрайонцы», большевики "и прочая, и прочая"...

В Советах рабочих, солдатских, крестьянских и прочих депутатов

заседали представители именно этих партий.

Их идеи находили свой отклик и в народных массах,

особенно когда речь заходила о переделе земли или прекращении войны.

Все они мечтали видеть страну обновленной на свой собственный лад,

но все они видели ее единой.

Однако были и другие мнения. Грузинские меньшевики, армянские эсеры дашнаки,

азербайджанские мусаватисты - решили обустраивать

свои территории самостоятельно.

Идеи полной независимости широкой поддержкой пока не пользовалась.

Чаще выдвигались требования национальной автономии.

И громче всех о ней заявила украинская Центральная Рада, заседавшая в Киеве.

В составе Рады собралось более 700 человек, хотя никаких полномочий

представлять интересы украинского государства у них не было.

В Киеве работали органы Временного правительства и свой Совет депутатов.

Тем не менее, именно Центральная Рада объявила себя единственной выразительницей

интересов украинского народа, претендуя на власть.

В начале лета 17-го года рада отправила в Петроград свою делегацию и потребовала

от Временного правительства предоставить Украине автономию,

а саму раду признать высшим органом власти.

Правительство отказало.

Практически сразу же в Киеве был созван военный съезд.

Керенский запретил его, но съезд все равно состоялся.

На съезде столкнулись два направления украинского национального движения.

Так называемые «самостийники» требовали отделения Украины

и создания собственных вооруженных сил.

Другую сторону представляли «автономисты», выступавшие за украинскую автономию

в составе Российского государства.

Большинство голосов в Раде оставалось за ними.

10 июня Центральная Рада приняла так называемый Первый Универсал -

нечто вроде манифеста, которые некогда выпускали казацкие гетманы.

Рада брала на себя ответственность за текущее состояние дел,

вводила новые налоги и провозглашала, что украинский народ

должен сам распоряжаться своей судьбой.

Речь об отделении от России пока еще не шла.

Однако было создано собственное правительство —

Генеральный секретариат во главе с писателем Владимиром Винниченко.

Должность секретаря по военным делам получил бывший бухгалтер Симон Петлюра.

Это был прямой вызов Временному правительству.

В Киев отправили трех министров — Терещенко, Керенского и Церетели.

Чтобы надавить на столичных гостей и показать им мощь новой власти,

Центральная Рада устроила военный парад.

Реальной военной силы в ее распоряжении имелось ничтожно мало-всего два полка

неполного состава, носившие имена Богдана Хмельницкого и гетмана Полуботка.

Но украинские политики нашли выход.

На параде солдаты шли по кругу.

Промаршировав перед Педагогическим музеем, где заседала Центральная Рада,

они бежали на параллельную улицу и через несколько минут снова проходили

парадным шагом перед гостями из Петрограда.

Обмануть этой хитростью никого не удалось.

Керенский и другие министры быстро сообразили, в чем дело.

Но на переговорах рада уступать не собиралась.

В итоге пришли к компромиссу: петроградские гости признавали

Центральную Раду законной властью, а та соглашалась отложить вопрос автономии

до созыва Учредительного собрания.

Центральная Рада выпустила Второй Универсал, где утверждала,

что всегда стояла за то, чтобы не отделять Украину от России.

После отъезда Петроградских делегатов в Киеве вспыхнул мятеж

полка имени гетмана Полуботка.

Этот полк несколько раз пытались отправить на фронт, но полуботковцы отказывались

и в итоге военные власти сняли их с довольствия. Полк взбунтовался.

Формально полуботковцы требовали передать всю власть Центральной Раде,

но на самом деле они просто пытались избежать передовой.

Мятежники заняли киевскую крепость и военный завод «Арсенал».

Их разоружили и, в конце концов, отправили на фронт.

Однако в Петрограде мятеж украинского полка практически никто не заметил.

В самой столице назревали куда более грозные события.

Прочность Временного правительства решили проверить большевики.

«…анархическое брожение и большевистские покушения на государственный порядок…

не прекращались и не утихали… беспорядки имели место в Ростове-на-Дону,

в Старом Петергофе, в Нижнем Новгороде, в Ельце, в Рязани;

и в самом Петрограде настроение продолжало оставаться самым напряженным»

В это время чрезвычайная следственная комиссия Временного правительства

уже открыла производство уголовного дела против Ленина и большевиков

и вела расследование их деятельности по подозрению в шпионаже в пользу Германии.

Однако большевистское руководство оставалось на свободе.

Ленин придерживался избранной тактики - первым делом оказать влияние,

а затем захватить руководство в советах.

После этого с помощью рабочих и солдатских масс,

которые составляли основную силу советов, планировалось арестовать

Временное правительство и взять власть в свои руки.

Если в марте 1917 года большевистское влияние в столице было почти равно нулю,

то в начале лета оно заметно выросло.

А в июле Ленин и большевики совершили первую попытку захвата власти...

В первые дни июля на улицах Петрограда происходила непонятная и пугающая суета.

Прохожие с удивлением наблюдали, как по городу носятся грузовики,

заполненные вооруженными людьми.

Над машинами развевались транспаранты с коротким и емким лозунгом —

«Первая пуля Керенскому».

В казармы зачастили агитаторы большевиков. Их слушали внимательно и с одобрением.

Призывы были понятны: «Долой министров-капиталистов!»,

«Нет войне до победного конца!», «Мир без аннексий и контрибуций!»

Солдаты столичного гарнизона воевать не хотели,

а немедленный мир обещала только одна партия - большевистская.

Ленин опубликовал свою работу под названием «Апрельские тезисы»,

где пункт о необходимости закончить войну стоял на первом месте.

Имелся в программе Ленина и пункт о конфискации всех помещичьих земель.

Но мир, заявлял лидер большевиков, недостижим,

пока у власти Временное правительство.

Самым ненадежным с точки зрения властей в Петрограде считался 1-й пулеметный полк,

который по численности соответствовал дивизии – 11 300 солдат и 300 офицеров.

Он был сформирован как учебная команда, которая раз в неделю отправляла на фронт

новую маршевую роту.

К отправке на передовую солдаты относились очень болезненно и воевать не желали.

Располагался полкв в районе Петрограда, называемом Выборгская сторона;

здесь были сосредоточены промышленные предприятия и крупные столичные заводы.

Французский журналист Клод Анэ говорил о Выборгской стороне:

«Ленин и Троцкий царят здесь как господа».

Близость к рабочим районам привела к тому, что солдаты постоянно подвергались

социалистической агитации.

В июне русская армия предприняла попытку решающего наступления на германском фронте.

Но отсутствие дисциплины и единоначалия в войсках, влияние социалистов,

солдатских комитетов и пацифистских настроений привело к тому,

что наступление полностью провалилось.

Тысячи солдат погибли буквально ни за что, в то время как в тылу царствовали

большевистские идеи о прекращении войны.

В те дни командование потребовало отправить на фронт несколько маршевых рот

1-го пулеметного полка.

Войска на передовой захлебывались кровью, но петроградские пулеметчики

расставаться с привольной жизнью в столице не хотели.

Их полковой комитет принял резолюцию — на фронт не идти до тех пор,

пока война не примет революционный характер.

Что имелось в виду под «революционным характером», никто ответить не мог,

но это давало удобный предлог отсиживаться в тылу.

После принятия резолюции большевики совместно с полковым комитетом провели

митинг и призвали прекратить грубейшее насилие над революционными войсками.

Под насилием понималась как раз попытка

отправить, наконец, пулеметчиков на передовую.

3 июля в полку избрали революционный комитет.

Он тут же отправил делегатов на столичные заводы,

где солдаты выкрикивали один и тот же текст:

«Все трудящиеся и солдаты Петрограда уже поднялись на восстание, одни вы медлите!»

Пулеметчикам поверили, и рабочие готовы были выйти на улицы.

Представители полка прибыли и в Кронштадт,

где на главной площади собралась огромная толпа.

Моряки слушали горячие речи:

«Сейчас в Петрограде, может быть, уже льется братская кровь.

Неужели вы откажетесь поддержать своих товарищей,

неужели вы не выступите на защиту революции?»

Так к восстанию присоединились матросы Кронштадта.

Ситуация накалялась.

Кровь в Петрограде не лилась, но по всему городу проходили митинги.

Ораторы ругали Временное правительство,

а от казармы к казарме перебегали какие-то люди,

призывавшие к вооруженному выступлению.

Ленина в городе не было - он уехал на дачу

к своему соратнику и издателю Бонч-Бруевичу.

Другие вожди большевиков колебались.

Наконец, решили отказаться от восстания и призвать своих сторонников к спокойствию.

На следующий день планировалась только мирная манифестация,

о чем руководители большевиков объявили публично.

В то же время, они продолжали подталкивать своих сторонников к свержению правительства

Когда члену Центрального Комитета большевиков Сталину позвонили из Кронштадта

и спросили, брать на демонстрацию винтовки или нет, тот пошутил:

«Винтовки?.. Вам, товарищи, виднее!..

Вот мы, писаки, так свое оружие, карандаш, всегда таскаем с собою…

А как там вы со своим оружием, вам виднее…»

Иосиф Виссарионович Сталин (Джугашвили)

Из бедной грузинской семьи. Закончил православное духовное училище,

в 16 лет поступил в Тифлисскую духовную семинарию.

В это же время начал заниматься революционной деятельностью,

за что был исключен из семинарии.

Примкнул к большевикам и в 1905 году познакомился с Лениным.

Несколько раз был арестован

и приговаривался к ссылкам и тюремному заключению.

В дни Февральской революции уже входил в руководство большевистской партии.

Вначале поддерживал Временное правительство,

но после возвращения Ленина в Петроград принял его идею

о проведении новой социалистической революции.

По городу по-прежнему носились автомобили с вооруженными людьми.

Обстановка в Петрограде становилась все тревожнее.

В Таврическом дворце, забитом до отказа солдатами и вооруженными рабочими,

с утра до ночи заседал Центральный Исполнительный Комитет съезда Советов.

Выступали депутаты, выступали представители полков, выступали делегаты заводов.

Все хотели спасать революцию.

Противники большевиков резонно полагали, что новое восстание сметет их

вместе с Временным правительством.

При этом само правительство бездействовало.

4 июля матросы Кронштадта двинулись к главному штабу большевиков —

бывшему особняку балерины Кшесинской.

Моряков сопровождали грузовики с пулеметами, раздавались выстрелы в воздух.

Дойдя до дома Кшесинской, кронштадтцы стали требовать Ленина,

который уже вернулся в Петроград.

Тот вышел к демонстрантам и произнес пылкую, но расплывчатую речь.

Вождь яростно критиковал и Временное правительство, и Петроградский совет,

но от прямого призыва к восстанию воздержался.

Выслушав Ленина, матросы двинулись к Марсову полю.

Но когда они вышли на Литейный проспект, по ним открыли огонь...

Кронштадцы начали стрелять в ответ.

Кто стрелял по матросам, неизвестно до сих пор.

Но тогда во всем обвинили контрреволюционеров.

В ближайших домах начались самочинные обыски, а кое-где и погромы.

Инциденты с загадочной стрельбой произошли в тот день и в других местах.

Счет убитых шел на десятки, число раненых исчислялось сотнями...

Никто не понимал, что происходит.

По столице расползались слухи о солдатском бунте и о казнях восставших.

Солдатам якобы рубили головы и делали это казаки, которых привел с фронта Керенский.

На самом деле военный министр в Петрограде отсутствовал,

а остальные министры вели себя пассивно.

Правительство сначала пряталось на квартире премьера князя Львова,

а потом в штабе Петроградского военного округа.

Официально считалось, что министры проводят очередные заседания.

Но ни для кого не было секретом, что они попросту ищут защиты

у командующего военным округом генерала Половцова,

хотя надежных войск в его распоряжении было совсем мало.

Между тем события развивались стремительно.

К четырем часам дня разъяренная толпа кронштадтских матросов

добралась до Таврического дворца.

Ситуация складывалась абсурдная:

моряки выступали за передачу всей власти советам

и при этом готовились разгромить Петроградский совет.

А защищали его солдаты 1-го пулеметного полка,

ставшие зачинщиками всего происходящего.

Столкновения, однако, не произошло.

После недолгого колебания пулеметчики объединились с матросами.

Ворвавшись в здание, кронштадтцы захватили министра земледелия

и представителя партии эсеров Виктора Чернова.

Толпа готова была разорвать его, но в дело вмешался Лев Троцкий,

который произнес пламенную речь:

«Товарищи кронштадтцы, краса и гордость русской революции!

Я убежден, что никто не омрачит нашего сегодняшнего праздника,

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Подлинная История Русской Революции. 6 серия. Сериал 2017. Документальная Драма (1) authentic|history|Russian|Revolution|series|series|documentary|drama Die wahre Geschichte der Russischen Revolution. 6 Serien. Serie 2017. Dokumentarisches Drama (1) A Verdadeira História da Revolução Russa. 6 episódios. série 2017. documentário Drama (1) The True Story of the Russian Revolution. Episode 6. Series 2017. Documentary Drama (1)

В июне 1917 года состоялось последнее наступление русской армии in|June|year|took place|last|offensive|Russian|army In June 1917, the last offensive of the Russian army took place

на фронтах Первой мировой войны, которое закончилось полным провалом. on|fronts|First|world|war|which|ended|complete|failure on the fronts of World War I, which ended in complete failure.

Весть об этом облетела всю Европу и быстро достигла Италии. весть||этом|облетела|||||| news|about|this|spread|all|Europe|and|quickly|reached|Italy The news of this spread throughout Europe and quickly reached Italy.

Живший там русский философ Борис Яковенко так писал о поражении: lived|there|Russian|philosopher|Boris|Yakovenko|so|wrote|about|defeat The Russian philosopher Boris Yakovenko, who lived there, wrote about the defeat:

"Этот молниеносный разгром противником целого фронта, произошедший только |молниеносный|||||that happened| this|lightning-fast|rout|by the enemy|whole|front|occurred|only "This lightning-fast rout of the entire front by the enemy, which occurred solely

благодаря духовному разложению, которым были объяты солдатские массы, |духовному|разложению|||объяты|| thanks to|spiritual|decay|which|were|engulfed|soldiers'|masses |||||omarmd|| due to the spiritual decay that had engulfed the masses of soldiers,

был тяжелым непоправимым ударом по русской революции. ||непоправимым|||| was|heavy|irreparable|blow|to|Russian|revolution was a heavy, irreparable blow to the Russian revolution."

И начался ее внутренний распад, ее вырождение в насилие, разгром и анархию". ||||||вырождение||||| and|began|her|internal|decay|her|degeneration|into|violence|defeat|and|anarchy And the internal decay began, its degeneration into violence, destruction, and anarchy.

Русская революция. Russian|revolution The Russian Revolution.

Она была предметом исследования Бориса Яковенко и стала темой его книги. ||||||||темой|| she|was|subject|research|Boris|Yakovenko|and|became|the theme|his|book It was the subject of study by Boris Yakovenko and became the theme of his book.

Революция, начавшаяся в феврале 1917 года, уже летом приблизилась revolution|that began|in|February|year|already|summer|approached The revolution, which started in February 1917, had already approached by the summer.

к своему страшному братоубийственному финалу. |||братоубийственному| to|his|terrible|fratricidal|finale |||brotherly killing| to its terrible fratricidal conclusion.

Власть в России была отдана Временному правительству, power|in|Russia|was|given|Provisional|government Power in Russia was handed over to the Provisional Government,

но фактически никакой власти в стране не существовало. but|actually|no|power|in|the country|not|existed but in fact, there was no real power in the country.

В городах, на заводах, в военных частях были избраны советы и комитеты in|cities|at|factories|in|military|units|were|elected|councils|and|committees In cities, at factories, and in military units, councils and committees were elected.

рабочих и солдатских депутатов. workers|and|soldiers|deputies workers' and soldiers' deputies.

Любое решение правительства, которое не устраивало Советы, |||||устраивало| any|decision|government|that|not|satisfied|the Councils Any government decision that did not satisfy the Soviets,

немедленно ими блокировалось. ||блокировалось immediately|by them|was blocked ||werd geblokkeerd was immediately blocked by them.

Если правительство настаивало на выполнении своих требований, if|the government|insisted|on|fulfillment|its|demands If the government insisted on fulfilling its demands,

то Советы выводили на улицы тысячи вооруженных сторонников. that|Soviets|brought out|onto|the streets|thousands|armed|supporters then the Soviets brought thousands of armed supporters to the streets.

Полиции в стране не существовало. police|in|the country|not|existed There was no police in the country.

Войска подчинялись не своим командирам, а полковым комитетам, ||||||полковым| the troops|were subordinate to|not|their own|commanders|but|regimental|committees ||||||regimentaire| The troops obeyed not their commanders, but the regimental committees,

которые сами решали, какие приказы выполнять. which|themselves|decided|which|orders|to follow which themselves decided which orders to follow.

В результате у власти не было ни малейших рычагов, ||||||||levers in|as a result|at|power|not|was|not even|slightest|levers As a result, the authorities had not the slightest levers,

позволявших навести в стране хотя бы подобие порядка. позволявших|||||хотя бы|подобие| allowing|establish|in|the country|||semblance|order allowing||||||| allowing them to establish at least a semblance of order in the country.

Такая власть была обречена на свержение. |||обречена||overthrow such|power|was|doomed|to|overthrow Such power was doomed to be overthrown.

Временное правительство держалось лишь потому, Provisional|government|held on|only|because The provisional government held on only because,

что имело слишком большое число противников, которые не могли объединиться. that|had|too|large|number|opponents|who|not|could|unite which had too many opponents who could not unite.

Но достаточно было какой-либо партии взять под единоличный контроль ||||||||единоличный| but|enough|was|||party|take|under|sole|control ||||||||alleenstaand| But it was enough for any party to take sole control

советы и вооруженную толпу, которая советам подчинялась, councils|and|armed|crowd|which|councils|was subordinate to of the councils and the armed crowd that obeyed the councils,

и правительство перестало бы существовать. and|government|ceased|would|exist and the government would cease to exist.

К лету 1917-го года русская революция безжалостно смела с дороги истории |||||||сместила||| to|summer|1917|year|Russian|revolution|ruthlessly|swept away|from|the road|history By the summer of 1917, the Russian Revolution ruthlessly swept away the yesterday's idols and rulers of thought, whose names had not left the newspaper pages for years.

вчерашних кумиров и властителей дум, чьи имена годами не сходили с газетных страниц. вчерашних|кумиров||властителей||||||сходили||газетных| yesterday's|idols|and|rulers|thoughts|whose|names|for years|not|left|from|newspaper|pages |||rulers||||||||| Rarely did anyone remember Rodzyanko, Guchkov, Milyukov...

Редко кто вспоминал Родзянко, Гучкова, Милюкова... rarely|anyone|remembered|Rodzyanko|Guchkov|Milyukov Now the main roles in politics were played by socialists: the SRs,

Теперь главные роли в политике играли социалисты: эсеры, |||||||эсеры now|main|roles|in|politics|played|socialists|SRs

социал-демократы меньшевики, меньшевики-интернационалисты, ||||интернационалисты ||Mensheviks|| ||||internationalists social democrats Mensheviks, Menshevik-internationalists,

социал-демократы –«межрайонцы», большевики "и прочая, и прочая"... ||межрайонцы|||другая|| ||'interdistrict' faction|Bolsheviks|and|others|and|others ||tussenregionale mensen||||| social democrats – "interdistricters", Bolsheviks "and so on, and so forth"...

В Советах рабочих, солдатских, крестьянских и прочих депутатов in|Soviets|workers|soldiers|peasants|and|other|deputies In the Councils of Workers, Soldiers, Peasants, and other deputies

заседали представители именно этих партий. sat|representatives|precisely|these|parties sat representatives of precisely these parties.

Их идеи находили свой отклик и в народных массах, ||||отклик||||массах their|ideas|found|their|response|and|in|popular|masses ||||||||volkeren Their ideas resonated with the masses,

особенно когда речь заходила о переделе земли или прекращении войны. |||||перераспределении|||| especially|when|speech|turned|about|redistribution|land|or|cessation|war especially when it came to land redistribution or ending the war.

Все они мечтали видеть страну обновленной на свой собственный лад, |||||обновлённой||||лад all|they|dreamed|to see|the country|renewed|in|their|own|way They all dreamed of seeing the country renewed in their own way,

но все они видели ее единой. but|all|they|saw|it|united but they all saw it as one.

Однако были и другие мнения. Грузинские меньшевики, армянские эсеры дашнаки, ||||||||эсеры| however|were|and|other|opinions|Georgian|Mensheviks|Armenian|SRs|Dashnaks However, there were other opinions. Georgian Mensheviks, Armenian Social Revolutionaries Dashnaks,

азербайджанские мусаватисты - решили обустраивать азербайджанские|мусаватисты||обустраивать Azerbaijani|Musavatists|decided|to arrange Azerbaijani Musavatists - decided to arrange

свои территории самостоятельно. their|territories|independently their territories independently.

Идеи полной независимости широкой поддержкой пока не пользовалась. ideas|full|independence|broad|support|for now|not|enjoyed The ideas of complete independence did not yet enjoy widespread support.

Чаще выдвигались требования национальной автономии. |выдвигались||| more often|were put forward|demands|national|autonomy More often, demands for national autonomy were put forward.

И громче всех о ней заявила украинская Центральная Рада, заседавшая в Киеве. |||||||||заседавшая|| and|louder|all|about|it|declared|Ukrainian|Central|Council|that met|in|Kyiv |||||||||vergaderende|| And the loudest of all was the Ukrainian Central Rada, which met in Kyiv.

В составе Рады собралось более 700 человек, хотя никаких полномочий in|as part of|the Council|gathered|more than|people|although|no|powers More than 700 people gathered in the Rada, although they had no authority

представлять интересы украинского государства у них не было. to represent|interests|Ukrainian|state|||not|had to represent the interests of the Ukrainian state.

В Киеве работали органы Временного правительства и свой Совет депутатов. in|Kyiv|worked|bodies|Provisional|government|and|its|Council|deputies In Kyiv, the bodies of the Provisional Government and their own Council of Deputies were operating.

Тем не менее, именно Центральная Рада объявила себя единственной выразительницей |||||||||выразительницей that|not|nevertheless|precisely|Central|Council|declared|itself|sole|representative |||||||||uitdrukker Nevertheless, it was the Central Rada that declared itself the sole representative

интересов украинского народа, претендуя на власть. interests|Ukrainian|people|claiming|on|power of the interests of the Ukrainian people, claiming power.

В начале лета 17-го года рада отправила в Петроград свою делегацию и потребовала in|early|summer|17th|year|council|sent|to|Petrograd|its|delegation|and|demanded At the beginning of summer 1917, the Rada sent a delegation to Petrograd and demanded

от Временного правительства предоставить Украине автономию, from|Provisional|government|grant|Ukraine|autonomy to grant Ukraine autonomy from the Provisional Government,

а саму раду признать высшим органом власти. and|itself|council|recognize|highest|body|authority and to recognize the council as the highest authority.

Правительство отказало. |it refused government|refused |regering weigerde The government refused.

Практически сразу же в Киеве был созван военный съезд. ||||||созван||съезд practically|immediately|then|in|Kyiv|was|convened|military|congress Almost immediately, a military congress was convened in Kyiv.

Керенский запретил его, но съезд все равно состоялся. Kerensky|banned|it|but|congress|||took place Kerensky banned it, but the congress still took place.

На съезде столкнулись два направления украинского национального движения. at|the congress|clashed|two|factions|Ukrainian|national|movement At the congress, two directions of the Ukrainian national movement clashed.

Так называемые «самостийники» требовали отделения Украины ||самостийники||| so|called|'self-determinationists'|demanded|separation|Ukraine ||zelfstandigen||| The so-called 'independence supporters' demanded the separation of Ukraine

и создания собственных вооруженных сил. and|creation|own|armed|forces and the creation of their own armed forces.

Другую сторону представляли «автономисты», выступавшие за украинскую автономию |||автономисты|||| other|side|represented|'autonomists'|advocating|for|Ukrainian|autonomy |||autonomen|||| The other side was represented by the 'autonomists', who advocated for Ukrainian autonomy.

в составе Российского государства. in|as part of|Russian|state within the Russian state.

Большинство голосов в Раде оставалось за ними. majority|votes|in|the Rada|remained|for|them The majority of votes in the Rada remained with them.

10 июня Центральная Рада приняла так называемый Первый Универсал - |||||||Универсал June|Central|Rada|adopted|so|called|First|Universal On June 10, the Central Rada adopted the so-called First Universal -

нечто вроде манифеста, которые некогда выпускали казацкие гетманы. ||||||казацкие|гетманы something|like|manifesto|that|once|issued|Cossack|hetmans something like a manifesto that the Cossack hetmans used to issue.

Рада брала на себя ответственность за текущее состояние дел, Rada|took|on|herself|responsibility|for|current|state|affairs The Rada took responsibility for the current state of affairs,

вводила новые налоги и провозглашала, что украинский народ вводила||||||| introduced|new|taxes|and|proclaimed|that|Ukrainian|people ||||proclame||| introduced new taxes, and proclaimed that the Ukrainian people

должен сам распоряжаться своей судьбой. ||распоряжаться|| must|himself|manage|his|destiny should manage their own destiny.

Речь об отделении от России пока еще не шла. speech|about|separation|from|Russia|while|still|not|was discussed The talk of separation from Russia has not yet taken place.

Однако было создано собственное правительство — however|was|created|own|government However, a government of its own was created —

Генеральный секретариат во главе с писателем Владимиром Винниченко. |секретариат||||||Винниченко General|secretariat|in|headed by|with|writer|Vladimir|Vynnychenko |||||||Vladimir Vinichenko the General Secretariat headed by writer Vladimir Vynnychenko.

Должность секретаря по военным делам получил бывший бухгалтер Симон Петлюра. |||||||бухгалтер||Петлюра position|secretary|for|military|affairs|received|former|accountant|Simon|Petliura |||||||||Simon Petliura The position of Secretary for Military Affairs was given to former accountant Symon Petliura.

Это был прямой вызов Временному правительству. it|was|direct|challenge|Provisional|government This was a direct challenge to the Provisional Government.

В Киев отправили трех министров — Терещенко, Керенского и Церетели. ||||||||Церетели in|Kiev|sent|three|ministers|Tereshchenko|Kerensky|and|Tsereteli ||||||||Tseretele Three ministers were sent to Kiev — Tereshchenko, Kerensky, and Tsereteli.

Чтобы надавить на столичных гостей и показать им мощь новой власти, |надавить||столичных||||||| in order to|pressure|on|capital|guests|and|show|them|power|new|authority To pressure the capital's guests and show them the power of the new authority,

Центральная Рада устроила военный парад. Central|Rada|organized|military|parade the Central Rada organized a military parade.

Реальной военной силы в ее распоряжении имелось ничтожно мало-всего два полка |||||распоряжении||ничтожно|||| real|military|force|in|her|disposal|had|negligible|few|only|two|regiments The real military force at its disposal was negligible - only two regiments.

неполного состава, носившие имена Богдана Хмельницкого и гетмана Полуботка. неполного||carrying||Богдана|Хмельницкого|||Полуботка incomplete|strength|bearing|names|Bohdan|Khmelnytsky|and|hetman|Polubotko ||draagden||||||Polubotko They were of incomplete composition, named after Bohdan Khmelnytsky and Hetman Polubotko.

Но украинские политики нашли выход. but|Ukrainian|politicians|found|a way But Ukrainian politicians found a way out.

На параде солдаты шли по кругу. at|the parade|soldiers|marched|in|a circle At the parade, the soldiers marched in a circle.

Промаршировав перед Педагогическим музеем, где заседала Центральная Рада, Промаршировав|||музеем|||| after marching|in front of|Pedagogical|museum|where|was in session|Central|Council Gepromoveerd||pedagogisch||||| Marching in front of the Pedagogical Museum, where the Central Rada was meeting,

они бежали на параллельную улицу и через несколько минут снова проходили |||параллельную||||||| they|ran|to|parallel|street|and|after|several|minutes|again|passed they ran to a parallel street and a few minutes later marched again

парадным шагом перед гостями из Петрограда. парадным||||| ceremonial|step|in front of|guests|from|Petrograd in formation in front of the guests from Petrograd.

Обмануть этой хитростью никого не удалось. ||хитростью||| to deceive|this|trick|no one|not|succeeded No one was deceived by this trick.

Керенский и другие министры быстро сообразили, в чем дело. |||||поняли|||дело Kerensky|and|other|ministers|quickly|realized|in|what|matter Kerensky and other ministers quickly realized what was going on.

Но на переговорах рада уступать не собиралась. |||| уступать|| but|at|negotiations|council|yield|not|intended But at the negotiations, the council was not willing to concede.

В итоге пришли к компромиссу: петроградские гости признавали ||||компромиссу||| in|result|reached|to|compromise|Petrograd|guests|recognized ||||compromise||| In the end, they reached a compromise: the Petrograd guests recognized

Центральную Раду законной властью, а та соглашалась отложить вопрос автономии Central|Rada|legitimate|authority|and|that|agreed|postpone|question|autonomy the Central Rada as the legitimate authority, and it agreed to postpone the issue of autonomy.

до созыва Учредительного собрания. until|the convocation|Constituent|assembly before the convening of the Constituent Assembly.

Центральная Рада выпустила Второй Универсал, где утверждала, ||||||утверждала Central|Council|issued|Second|Universal|where|asserted The Central Rada issued the Second Universal, where it stated,

что всегда стояла за то, чтобы не отделять Украину от России. |||||||отделять||| that|always|stood|for|that|to|not|separate|Ukraine|from|Russia that it has always stood for not separating Ukraine from Russia.

После отъезда Петроградских делегатов в Киеве вспыхнул мятеж |||делегатов|||| after|departure|Petrograd|delegates|in|Kiev|broke out|rebellion After the departure of the Petrograd delegates, a rebellion broke out in Kyiv.

полка имени гетмана Полуботка. regiment|named after|hetman|Polubotko the regiment named after Hetman Polubotko.

Этот полк несколько раз пытались отправить на фронт, но полуботковцы отказывались |||||||||полуботковцы| this|regiment|several|times|tried|send|to the|front|but|Polubotko soldiers|refused |||||||||полуботковцы| This regiment was attempted to be sent to the front several times, but the Polubotkivtsi refused.

и в итоге военные власти сняли их с довольствия. Полк взбунтовался. ||||||||довольствия||rebelled and|in|the end|military|authorities|removed|them|from|supplies|regiment|mutinied ||||||||voorziening||rebelleerde As a result, the military authorities removed them from supplies. The regiment rebelled.

Формально полуботковцы требовали передать всю власть Центральной Раде, formally|Polubotko soldiers|demanded|transfer|all|power|Central|Rada Formally, the Polubotkivtsi demanded to transfer all power to the Central Rada,

но на самом деле они просто пытались избежать передовой. ||||||||передовой but|on|very|actually|they|just|tried|avoid|front line but in reality they were just trying to avoid the front line.

Мятежники заняли киевскую крепость и военный завод «Арсенал». ||киевскую||||| rebels|occupied|Kyiv|fortress|and|military|factory|Arsenal The rebels seized the Kyiv fortress and the military factory 'Arsenal'.

Их разоружили и, в конце концов, отправили на фронт. them|disarmed|and|in|end|finally|sent|to the|front They were disarmed and eventually sent to the front.

Однако в Петрограде мятеж украинского полка практически никто не заметил. however|in|Petrograd|rebellion|Ukrainian|regiment|practically|no one|not|noticed However, in Petrograd, the mutiny of the Ukrainian regiment went almost unnoticed.

В самой столице назревали куда более грозные события. |||назревали|||| in|the very|capital|were brewing|to where|more|ominous|events |||rijpten|||| In the capital itself, much more ominous events were brewing.

Прочность Временного правительства решили проверить большевики. Прочность||||| strength|Provisional|government|decided|test|Bolsheviks The Bolsheviks decided to test the strength of the Provisional Government.

«…анархическое брожение и большевистские покушения на государственный порядок… анархическое|брожение||большевистские|||| anarchic|agitation|and|Bolshevik|attempts|on|state|order anarchistische||||||| "...anarchic agitation and Bolshevik attempts on the state order...

не прекращались и не утихали… беспорядки имели место в Ростове-на-Дону, ||||утихали||||||| not|ceased|and|not|subsided|riots|took|place|in||| ||||afnemen||||||| did not cease and did not quiet down... disturbances took place in Rostov-on-Don,

в Старом Петергофе, в Нижнем Новгороде, в Ельце, в Рязани; |||||||Ельце||Рязани in|Old|Peterhof|in|Lower|Nizhny Novgorod|in|Yelets|in|Ryazan |||||||Jeltsy|| in Old Peterhof, in Nizhny Novgorod, in Yelets, in Ryazan;

и в самом Петрограде настроение продолжало оставаться самым напряженным» ||||||||напряженным and|in|the very|Petrograd|mood|continued|to remain|the most|tense and in Petrograd itself, the mood continued to remain the most tense.

В это время чрезвычайная следственная комиссия Временного правительства ||||следственная||| in|this|time|extraordinary|investigative|commission|Provisional|government At this time, the extraordinary investigative commission of the Provisional Government

уже открыла производство уголовного дела против Ленина и большевиков |||уголовного||||| already|opened|proceedings|criminal|case|against|Lenin|and|the Bolsheviks had already opened a criminal case against Lenin and the Bolsheviks.

и вела расследование их деятельности по подозрению в шпионаже в пользу Германии. and|conducted|investigation|their|activities|on|suspicion|in|espionage|in|favor|Germany and conducted an investigation into their activities on suspicion of espionage in favor of Germany.

Однако большевистское руководство оставалось на свободе. however|Bolshevik|leadership|remained|in|freedom However, the Bolshevik leadership remained at large.

Ленин придерживался избранной тактики - первым делом оказать влияние, Lenin|adhered to|chosen|tactics|first|thing|exert|influence Lenin adhered to the chosen tactic - first of all, to exert influence,

а затем захватить руководство в советах. and|then|seize|leadership|in|the councils and then to seize control in the councils.

После этого с помощью рабочих и солдатских масс, after|this|with|with the help of|workers|and|soldiers|masses After that, with the help of the working and soldier masses,

которые составляли основную силу советов, планировалось арестовать which|constituted|main|force|councils|| which constituted the main force of the councils, it was planned to arrest

Временное правительство и взять власть в свои руки. Provisional|government|and|take|power|in|their|hands the Provisional Government and take power into their own hands.

Если в марте 1917 года большевистское влияние в столице было почти равно нулю, |||||||||||нулю if|in|March|year|Bolshevik|influence|in|the capital|was|almost|equal|zero If in March 1917 the Bolshevik influence in the capital was almost zero,

то в начале лета оно заметно выросло. that|in|beginning|summer|it|noticeably|grew then at the beginning of summer it noticeably increased.

А в июле Ленин и большевики совершили первую попытку захвата власти... and|in|July|Lenin|and|the Bolsheviks|made|first|attempt|seizure|power And in July, Lenin and the Bolsheviks made their first attempt to seize power...

В первые дни июля на улицах Петрограда происходила непонятная и пугающая суета. ||||||||непонятная||пугающая|суета in|first|days|July|in|the streets|Petrograd|was happening|incomprehensible|and|frightening|bustle ||||||||||angstige| In the first days of July, there was an incomprehensible and frightening hustle and bustle in the streets of Petrograd.

Прохожие с удивлением наблюдали, как по городу носятся грузовики, |||||||ездят|грузовики passersby|with|amazement|watched|as|through|the city|rush|trucks Passersby watched in surprise as trucks raced through the city,

заполненные вооруженными людьми. filled|| filled|armed|people filled with armed people.

Над машинами развевались транспаранты с коротким и емким лозунгом — ||развевались|транспаранты||||емким| above|cars|fluttered|banners|with|short|and|concise|slogan |||||||krachtig| Banners with a short and concise slogan were waving above the cars —

«Первая пуля Керенскому». |пуля| first|bullet|to Kerensky "The first bullet to Kerensky."

В казармы зачастили агитаторы большевиков. Их слушали внимательно и с одобрением. |казармы|стали часто приходить||||||||approval in|barracks|began to frequent|agitators|Bolsheviks|they|listened|attentively|and|with|approval ||vaak|||||||| Bolshevik agitators began to frequent the barracks. They were listened to attentively and with approval.

Призывы были понятны: «Долой министров-капиталистов!», |||долой|| calls|were|clear|Down with|| The calls were clear: "Down with the capitalist ministers!"

«Нет войне до победного конца!», «Мир без аннексий и контрибуций!» |||||||аннексий||контрибуций No|to war|until|victorious|end|Peace|without|annexations|and|reparations "No to war until a victorious end!", "Peace without annexations and reparations!"

Солдаты столичного гарнизона воевать не хотели, Soldiers|of the capital|garrison|to fight|not|wanted The soldiers of the capital garrison did not want to fight,

а немедленный мир обещала только одна партия - большевистская. |немедленный||||||большевистская but|immediate|peace|promised|only|one|party|Bolshevik and only one party promised immediate peace - the Bolsheviks.

Ленин опубликовал свою работу под названием «Апрельские тезисы», ||||||Апрельские|тезисы Lenin|published|his|work|under|titled|April|theses Lenin published his work titled "April Theses,"

где пункт о необходимости закончить войну стоял на первом месте. where|point|about|necessity|end|the war|stood|in|first|place where the point about the necessity to end the war was in the first place.

Имелся в программе Ленина и пункт о конфискации всех помещичьих земель. был|||||||||помещичьих| was included|in|program|Lenin|and|point|about|confiscation|all|landlord|lands There was also a point in Lenin's program about the confiscation of all landlord lands.

Но мир, заявлял лидер большевиков, недостижим, ||заявлял||| but|peace|declared|leader|of the Bolsheviks|unattainable But peace, declared the leader of the Bolsheviks, is unattainable,

пока у власти Временное правительство. while|in|power|Provisional|government while the Provisional Government is in power.

Самым ненадежным с точки зрения властей в Петрограде считался 1-й пулеметный полк, |ненадежным|||||||||пулеметный| the most|unreliable|from|point|view|authorities|in|Petrograd|was considered|1st|machine gun|regiment ||||||||||machinegeweermachtig| The 1st Machine Gun Regiment was considered the most unreliable from the authorities' perspective in Petrograd,

который по численности соответствовал дивизии – 11 300 солдат и 300 офицеров. |||соответствовал|||| which|by|strength|corresponded to|division|soldiers|and|officers which had a strength equivalent to a division – 11,300 soldiers and 300 officers.

Он был сформирован как учебная команда, которая раз в неделю отправляла на фронт ||||учебная||||||отправляла|| it|was|formed|as|training|unit|which|once|a|week|sent|to|the front It was formed as a training unit that sent troops to the front once a week.

новую маршевую роту. |маршевую| new|marching|company |marsformatie| the new marching company.

К отправке на передовую солдаты относились очень болезненно и воевать не желали. |||передовую|||||||| to|sending|to|the front|soldiers|treated|very|painfully|and|to fight|not|wanted The soldiers were very reluctant to be sent to the front and did not want to fight.

Располагался полкв в районе Петрограда, называемом Выборгская сторона; |полк|||||Выборгская| was located|regiment|in|the area|Petrograd|called|Vyborg|side |полк|||||Vyborg| The regiment was located in the area of Petrograd, known as the Vyborg Side;

здесь были сосредоточены промышленные предприятия и крупные столичные заводы. here|were|concentrated|industrial|enterprises|and|large|capital|factories here were concentrated industrial enterprises and large capital factories.

Французский журналист Клод Анэ говорил о Выборгской стороне: ||Клод|Анэ|||| French|journalist|Claude|Aneh|spoke|about|Vyborg|side |||de journalist|||van Vyborg| French journalist Claude Anet spoke about the Vyborg side:

«Ленин и Троцкий царят здесь как господа». |||царят||| Lenin|and|Trotsky|reign|here|like|lords |||heersen||| "Lenin and Trotsky reign here like lords."

Близость к рабочим районам привела к тому, что солдаты постоянно подвергались proximity|to|working|districts|led|to|that|that|soldiers|constantly|were subjected to Proximity to the working-class districts led to soldiers constantly being subjected to

социалистической агитации. socialist|agitation socialist agitation.

В июне русская армия предприняла попытку решающего наступления на германском фронте. ||||предприняла|||||германском| in|June|Russian|army|undertook|attempt|decisive|offensive|on|German|front In June, the Russian army made an attempt for a decisive offensive on the German front.

Но отсутствие дисциплины и единоначалия в войсках, влияние социалистов, ||||единоличия|||| but|absence|discipline|and|unity of command|in|the troops|influence|socialists But the lack of discipline and unity in the troops, the influence of socialists,

солдатских комитетов и пацифистских настроений привело к тому, |||пацифистских|||| |||pacifistische|||| soldier committees, and pacifist sentiments led to the fact that,

что наступление полностью провалилось. the offensive completely failed.

Тысячи солдат погибли буквально ни за что, в то время как в тылу царствовали ||||||||||||тыле| thousands|soldiers|died|literally|not|for|anything|in|that|time|while|in|the rear|reigned Thousands of soldiers died literally for nothing, while in the rear reigned

большевистские идеи о прекращении войны. Bolshevik|ideas|about|ending|war Bolshevik ideas about ending the war.

В те дни командование потребовало отправить на фронт несколько маршевых рот |||||||||маршевых| in|those|days|command|demanded|to send|to|the front|several|marching|companies |||||||||mars| In those days, the command demanded to send several marching companies

1-го пулеметного полка. |пулеметного| 1st|machine gun|regiment |machinegeweer-| of the 1st machine gun regiment to the front.

Войска на передовой захлебывались кровью, но петроградские пулеметчики |на||захлебывались||||пулеметчики troops|on|the front|were choking|with blood|but|Petrograd|machine gunners |||verdrinken||||machine gunners The troops on the front were drowning in blood, but the machine gunners from Petrograd

расставаться с привольной жизнью в столице не хотели. расставаться||привольной||||| to part|with|free|life|in|the capital|not|wanted ||free life||||| did not want to part with their carefree life in the capital.

Их полковой комитет принял резолюцию — на фронт не идти до тех пор, |полковой|||||||||| their|regimental|committee|adopted|resolution|to|the front|not|go|until|those|times |regimentaal|||||||||| Their regimental committee adopted a resolution — not to go to the front until

пока война не примет революционный характер. while|the war|not|takes on|revolutionary|character the war took on a revolutionary character.

Что имелось в виду под «революционным характером», никто ответить не мог, what|was meant|in|view|under|revolutionary|character|no one|to answer|not|could What was meant by "revolutionary character," no one could answer,

но это давало удобный предлог отсиживаться в тылу. ||||предлог|отсиживаться|| but|this|gave|convenient|pretext|to sit out|in|the rear but it provided a convenient excuse to stay in the rear.

После принятия резолюции большевики совместно с полковым комитетом провели after|adoption|resolution|Bolsheviks|jointly|with|regimental|committee|held After the resolution was adopted, the Bolsheviks, together with the regimental committee, held

митинг и призвали прекратить грубейшее насилие над революционными войсками. ||||грубейшее|||| rally|and|called|to stop|grossest|violence|against|revolutionary|troops ||||grove geweld|||| a rally and called for an end to the gross violence against the revolutionary troops.

Под насилием понималась как раз попытка ||понималась||| under|violence|was understood|as|just|attempt Violence was understood as an attempt

отправить, наконец, пулеметчиков на передовую. ||пулеметчиков||передовую to send|finally|machine gunners|to|the front ||machinegeweermannen|| to finally send the machine gunners to the front.

3 июля в полку избрали революционный комитет. July|in|the regiment|elected|revolutionary|committee On July 3, a revolutionary committee was elected in the regiment.

Он тут же отправил делегатов на столичные заводы, he|here|immediately|sent|delegates|to|capital|factories It immediately sent delegates to the capital's factories,

где солдаты выкрикивали один и тот же текст: ||выкрикивали||||| where|soldiers|shouted|one|and|that|same|text where soldiers shouted the same text:

«Все трудящиеся и солдаты Петрограда уже поднялись на восстание, одни вы медлите!» |трудящиеся||||||||||медлите all|working people|and|soldiers|Petrograd|already|rose|to|uprising|some|you|hesitate "All workers and soldiers of Petrograd have already risen in rebellion, only you are hesitating!"

Пулеметчикам поверили, и рабочие готовы были выйти на улицы. Пулеметчикам|||||||| to the machine gunners|were believed|and|workers|ready|were|to go out|to|the streets de machinegeweermannen|||||||| The machine gunners were believed, and the workers were ready to take to the streets.

Представители полка прибыли и в Кронштадт, representatives|regiment|arrived|and|in|Kronstadt Representatives of the regiment also arrived in Kronstadt,

где на главной площади собралась огромная толпа. where|on|main|square|gathered|huge|crowd where a huge crowd gathered in the main square.

Моряки слушали горячие речи: Моряки||| sailors|listened|passionate|speeches The sailors listened to passionate speeches:

«Сейчас в Петрограде, может быть, уже льется братская кровь. ||||||льется|братская| now|in|Petrograd|may|be|already|is flowing|brotherly|blood "Right now in Petrograd, perhaps, brotherly blood is already being shed.

Неужели вы откажетесь поддержать своих товарищей, неужели||откажетесь||| really|you|will refuse|to support|your|comrades Will you really refuse to support your comrades,

неужели вы не выступите на защиту революции?» |||выступите||| really|you|not|will speak out|in defense of|defense|revolution "Will you not stand up in defense of the revolution?"

Так к восстанию присоединились матросы Кронштадта. ||восстанию||матросы| so|to|the uprising|joined|sailors|Kronstadt Thus, the sailors of Kronstadt joined the uprising.

Ситуация накалялась. |накалялась situation|was heating up The situation was heating up.

Кровь в Петрограде не лилась, но по всему городу проходили митинги. ||||лилась|||||| blood|in|Petrograd|not|was shed|but|throughout|the whole|city|were held|rallies There was no bloodshed in Petrograd, but rallies were taking place all over the city.

Ораторы ругали Временное правительство, Ораторы|ругали|| orators|scolded|Provisional|government Speakers criticized the Provisional Government,

а от казармы к казарме перебегали какие-то люди, ||казармы||казарме|перебегали||| and|from|barracks|to|barracks|were running|||people and some people were running from barracks to barracks,

призывавшие к вооруженному выступлению. призывавшие||вооруженному|выступлению calling for|to|armed|uprising oproepende||| calling for an armed uprising.

Ленина в городе не было - он уехал на дачу Lenin|in|the city|not|was|he|went|to|the dacha Lenin was not in the city - he had gone to his dacha.

к своему соратнику и издателю Бонч-Бруевичу. ||соратнику||издателю||Бруевичу to|his|comrade|and|publisher|| ||||||Bонч-Бруевич to his comrade and publisher Bonch-Bruevich.

Другие вожди большевиков колебались. |||колебались other|leaders|Bolsheviks|hesitated Other leaders of the Bolsheviks hesitated.

Наконец, решили отказаться от восстания и призвать своих сторонников к спокойствию. ||||||||||спокойствию finally|decided|to abandon|from|uprising|and|to call|their|supporters|to|calmness Finally, they decided to abandon the uprising and call on their supporters to remain calm.

На следующий день планировалась только мирная манифестация, |||планировалась||| on|next|day|was planned|only|peaceful|demonstration The next day, only a peaceful demonstration was planned,

о чем руководители большевиков объявили публично. about|what|leaders|Bolsheviks|announced|publicly what the leaders of the Bolsheviks publicly announced.

В то же время, они продолжали подталкивать своих сторонников к свержению правительства ||||||подталкивать||||| in|that|also|time|they|continued|push|their|supporters|to|overthrow|the government At the same time, they continued to urge their supporters to overthrow the government.

Когда члену Центрального Комитета большевиков Сталину позвонили из Кронштадта |||||Сталину||| when|member|Central|Committee|Bolsheviks|Stalin|called|from|Kronstadt When a member of the Bolshevik Central Committee, Stalin, received a call from Kronstadt

и спросили, брать на демонстрацию винтовки или нет, тот пошутил: |||||винтовки|||| and|asked|to take|to|the demonstration|rifles|or|not|he|joked and was asked whether to take rifles to the demonstration or not, he joked:

«Винтовки?.. Вам, товарищи, виднее!.. ||comrades|know better "Rifles?.. You comrades know better!..

Вот мы, писаки, так свое оружие, карандаш, всегда таскаем с собою… ||писаки||||||таскаем|| here|we|scribes|so|our|weapon|pencil|always|carry|with|us… As for us writers, we always carry our weapon, the pencil, with us...

А как там вы со своим оружием, вам виднее…» and|how|there|you|with|your|weapon|you|know better… And how you handle your weapons, you know better..."

Иосиф Виссарионович Сталин (Джугашвили) |Виссарионович|| Joseph|Vissarionovich|Stalin|(Djugashvili) Joseph Vissarionovich Stalin (Dzhugashvili)

Из бедной грузинской семьи. Закончил православное духовное училище, |||||православное||училище from|poor|Georgian|family|graduated|Orthodox|theological|school From a poor Georgian family. Graduated from a Orthodox theological school,

в 16 лет поступил в Тифлисскую духовную семинарию. ||||Тифлисскую||семинарию at|years|entered|in|Tiflis|theological|seminary ||||Tbilisi|| at the age of 16 entered the Tiflis Theological Seminary.

В это же время начал заниматься революционной деятельностью, at|this|same|time|began|engage in|revolutionary|activity At the same time, he began engaging in revolutionary activities,

за что был исключен из семинарии. |||||семинарии for|which|was|expelled|from|seminary for which he was expelled from the seminary.

Примкнул к большевикам и в 1905 году познакомился с Лениным. joined|||||||| joined|to|the Bolsheviks|and|in|year|met|with|Lenin Joined the Bolsheviks and met Lenin in 1905.

Несколько раз был арестован several|times|was|arrested Was arrested several times.

и приговаривался к ссылкам и тюремному заключению. |приговаривался||ссылкам||тюремному| and|was sentenced|to|exile|and|prison|confinement |werd veroordeeld||||| And was sentenced to exile and imprisonment.

В дни Февральской революции уже входил в руководство большевистской партии. ||||||||большевистской| in|the days|February|revolution|already|was part of|in|the leadership|Bolshevik|party During the days of the February Revolution, he was already part of the leadership of the Bolshevik party.

Вначале поддерживал Временное правительство, at first|supported|Provisional|government At first, he supported the Provisional Government,

но после возвращения Ленина в Петроград принял его идею but|after|return|Lenin|to|Petrograd|accepted|his|idea but after Lenin's return to Petrograd, he embraced his idea

о проведении новой социалистической революции. |проведении||| about|carrying out|new|socialist|revolution of carrying out a new socialist revolution.

По городу по-прежнему носились автомобили с вооруженными людьми. ||||носились|||| through|the city|||raced|cars|with|armed|people Armed people were still driving around the city in cars.

Обстановка в Петрограде становилась все тревожнее. |||||тревожнее situation|in|Petrograd|was becoming|increasingly|more alarming The situation in Petrograd was becoming increasingly alarming.

В Таврическом дворце, забитом до отказа солдатами и вооруженными рабочими, |Таврическом||забитом||отказа|||| in|Tauride|palace|packed|to|capacity|soldiers|and|armed|workers In the Tauride Palace, packed to the brim with soldiers and armed workers,

с утра до ночи заседал Центральный Исполнительный Комитет съезда Советов. ||||||||съезда| from|morning|to|night|held sessions|Central|Executive|Committee|congress|Soviets the Central Executive Committee of the Congress of Soviets was in session from morning till night.

Выступали депутаты, выступали представители полков, выступали делегаты заводов. spoke|deputies|spoke|representatives|regiments|spoke|delegates|factories Deputies spoke, representatives of regiments spoke, delegates from factories spoke.

Все хотели спасать революцию. all|wanted|to save|the revolution Everyone wanted to save the revolution.

Противники большевиков резонно полагали, что новое восстание сметет их ||резонно|||||сметет| opponents|Bolsheviks|reasonably|believed|that|new|uprising|will sweep away|them The opponents of the Bolsheviks reasonably believed that a new uprising would sweep them away

вместе с Временным правительством. together|with|Provisional|government along with the Provisional Government.

При этом само правительство бездействовало. ||||бездействовало at|this|the|government|was inactive ||||was inactief At the same time, the government itself was inactive.

4 июля матросы Кронштадта двинулись к главному штабу большевиков — ||||||штабу| July|sailors|Kronstadt|moved|to|main|headquarters|Bolsheviks On July 4, the sailors of Kronstadt moved towards the main headquarters of the Bolsheviks —

бывшему особняку балерины Кшесинской. former|особняк|балерины| former|mansion|ballerina|Kshesinskaya the former mansion of ballerina Kshesinskaya.

Моряков сопровождали грузовики с пулеметами, раздавались выстрелы в воздух. ||||пулеметами|раздавались|выстрелы|| sailors|were accompanied by|trucks|with|machine guns|were heard|gunshots|in|the air The sailors were accompanied by trucks with machine guns, and shots were fired into the air.

Дойдя до дома Кшесинской, кронштадтцы стали требовать Ленина, ||||кронштадтцы||| reaching|to|the house|Kshesinskaya|the Kronstadt sailors|began|to demand|Lenin ||||Kronstadt bewoners||| Upon reaching Kshesinskaya's house, the Kronstadt sailors began to demand Lenin,

который уже вернулся в Петроград. which|already|returned|to|Petrograd who has already returned to Petrograd.

Тот вышел к демонстрантам и произнес пылкую, но расплывчатую речь. ||||||пылкую||расплывчатую| that one|went out|to|the demonstrators|and|delivered|fiery|but|vague|speech ||||||vurig||vaag| He went out to the demonstrators and delivered a passionate but vague speech.

Вождь яростно критиковал и Временное правительство, и Петроградский совет, the leader|fiercely|criticized|both|Provisional|government|and|Petrograd|council The leader fiercely criticized both the Provisional Government and the Petrograd Soviet,

но от прямого призыва к восстанию воздержался. ||||||refrained but|from|direct|call|to|uprising|refrained but refrained from a direct call to uprising.

Выслушав Ленина, матросы двинулись к Марсову полю. ||матросы|||| having listened to|Lenin|sailors|moved|to|Marsovo|field After listening to Lenin, the sailors moved towards Mars Field.

Но когда они вышли на Литейный проспект, по ним открыли огонь... but|when|they|went out|onto|Liteiny|avenue|at|them|opened|fire But when they reached Liteiny Avenue, they came under fire...

Кронштадцы начали стрелять в ответ. Кронштадцы|||| Kronstadt sailors|began|to shoot|at|in response Kronstadtbewoners|||| The Kronstadt sailors began to shoot back.

Кто стрелял по матросам, неизвестно до сих пор. |||матросам|||| who|shot|at|the sailors|unknown|until|now|times Who fired at the sailors remains unknown to this day.

Но тогда во всем обвинили контрреволюционеров. |||||контрреволюционеров but|then|in|everything|blamed|counter-revolutionaries But then everyone blamed the counter-revolutionaries.

В ближайших домах начались самочинные обыски, а кое-где и погромы. ||||самочинные|обыски||||| in|nearby|houses|began|unauthorized|searches|and|||and|pogroms ||||zelfstandig|||||| In the nearby houses, unauthorized searches began, and in some places, there were even pogroms.

Инциденты с загадочной стрельбой произошли в тот день и в других местах. |||стрельбой|||||||| incidents|with|mysterious|gunfire|occurred|in|that|day|and|in|other|places Incidents of mysterious gunfire occurred that day in other locations as well.

Счет убитых шел на десятки, число раненых исчислялось сотнями... |||||||исчислялось| count|killed|was|in|dozens|number|wounded|was counted|hundreds The death toll was in the dozens, and the number of injured was in the hundreds...

Никто не понимал, что происходит. nobody|not|understood|what|is happening No one understood what was happening.

По столице расползались слухи о солдатском бунте и о казнях восставших. ||расползались|||||||казнях| in|the capital|spread|rumors|about|soldiers'|mutiny|and|about|executions|the rebels Rumors about a soldiers' mutiny and the executions of the rebels spread through the capital.

Солдатам якобы рубили головы и делали это казаки, которых привел с фронта Керенский. |||головы||||||||| to the soldiers|allegedly|were beheaded|heads|and|did this|this|Cossacks|whom|brought|from|the front|Kerensky Soldiers were allegedly beheaded, and this was done by the Cossacks brought back from the front by Kerensky.

На самом деле военный министр в Петрограде отсутствовал, in|the very|fact|military|minister|in|Petrograd|was absent In reality, the military minister was absent in Petrograd,

а остальные министры вели себя пассивно. and|the rest|ministers|behaved|themselves|passively and the other ministers behaved passively.

Правительство сначала пряталось на квартире премьера князя Львова, The government|initially|hid|at|the apartment|of the prime minister|prince|Lvov The government first hid in the apartment of Premier Prince Lvov,

а потом в штабе Петроградского военного округа. and|then|in|the headquarters|of Petrograd|military|district and then in the headquarters of the Petrograd Military District.

Официально считалось, что министры проводят очередные заседания. |||||очередные| officially|was considered|that|ministers|hold|regular|meetings It was officially believed that the ministers were holding regular meetings.

Но ни для кого не было секретом, что они попросту ищут защиты but|not|for|anyone|not|was|a secret|that|they|simply|are seeking|protection But it was no secret to anyone that they were simply seeking protection

у командующего военным округом генерала Половцова, |||||Половцова from|commander|military|district|general|Polovtsov |||||Pоловцов from the commander of the military district, General Polovtsov,

хотя надежных войск в его распоряжении было совсем мало. although|reliable|troops|in|his|disposal|was|quite|few although there were very few reliable troops at his disposal.

Между тем события развивались стремительно. between|that|events|developed|rapidly Meanwhile, events were developing rapidly.

К четырем часам дня разъяренная толпа кронштадтских матросов ||||разъяренная||кронштадтских|матросов to|four|o'clock|day|enraged|crowd|Kronstadt|sailors ||||||Kronstadtse| By four o'clock in the afternoon, an enraged crowd of Kronstadt sailors

добралась до Таврического дворца. reached|to|Tauride|palace had reached the Tauride Palace.

Ситуация складывалась абсурдная: |складывалась|абсурдная situation|was developing|absurd ||absurd situatie The situation was absurd:

моряки выступали за передачу всей власти советам моряки|||||| sailors|advocated|for|transfer|all|power|to the councils the sailors were advocating for the transfer of all power to the councils.

и при этом готовились разгромить Петроградский совет. and|during|this|were preparing|to crush|Petrograd|council and at the same time were preparing to crush the Petrograd Soviet.

А защищали его солдаты 1-го пулеметного полка, and|defended|it|soldiers|1st|machine gun|regiment And it was defended by the soldiers of the 1st Machine Gun Regiment,

ставшие зачинщиками всего происходящего. |зачинщиками|| became|instigators|all|that was happening who became the instigators of everything that was happening.

Столкновения, однако, не произошло. clashes|however|not|occurred However, no clashes occurred.

После недолгого колебания пулеметчики объединились с матросами. ||колебания||||матросами after|brief|hesitation|machine gunners|united|with|sailors After a brief hesitation, the machine gunners joined forces with the sailors.

Ворвавшись в здание, кронштадтцы захватили министра земледелия врывшись||||||земледелия having burst in|into|building|Kronstadt sailors|captured|minister|agriculture Having burst into the building, the Kronstadt sailors captured the Minister of Agriculture.

и представителя партии эсеров Виктора Чернова. and|representative|party|Social Revolutionaries|Viktor|Chernov and the representative of the Socialist Revolutionary Party, Viktor Chernov.

Толпа готова была разорвать его, но в дело вмешался Лев Троцкий, |||разорвать||||||| crowd|was ready|was|to tear apart|him|but|in|matter|intervened|Leon|Trotsky The crowd was ready to tear him apart, but Leon Trotsky intervened.

который произнес пламенную речь: ||пламенную| which|delivered|fiery|speech who delivered a fiery speech:

«Товарищи кронштадтцы, краса и гордость русской революции! ||красота||гордость|| Comrades|Kronstadt sailors|beauty|and|pride|Russian|revolution "Comrades of Kronstadt, the beauty and pride of the Russian Revolution!

Я убежден, что никто не омрачит нашего сегодняшнего праздника, |||||омрачит||сегодняшнего| I|am convinced|that|no one|not|will darken|our|today's|celebration |||||verstoort||| I am convinced that no one will overshadow our celebration today,

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.01 PAR_CWT:AurNsSFZ=6.19 en:AurNsSFZ openai.2025-02-07 ai_request(all=130 err=0.00%) translation(all=259 err=0.39%) cwt(all=2002 err=2.15%)