×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Гарри Поттер и Принц-полукровка, Глава 3 Будет — не будет

Глава 3 Будет — не будет

Глава 3

Будет — не будет

Гарри Поттер громко храпел. Он почти четыре часа просидел на стуле у окна своей комнаты, глядя на темнеющую улицу, и в конце концов уснул, прижавшись щекой к холодному оконному стеклу. Очки у него съехали набок, рот был широко раскрыт. Затуманившееся от его дыхания стекло искрилось в оранжевом свете уличного фонаря за окном. При искусственном освещении лицо его казалось призрачно-бледным под взлохмаченными чёрными волосами.

По всей комнате были раскиданы вещи вперемешку с мусором. Пол усыпан совиными перьями, яблочными огрызками и обёртками от конфет, учебники кучей свалены на кровати вместе с мятыми мантиями, а в круге света от настольной лампы вольготно расположился целый ворох газет. Заголовок одной из них кричал:

Гарри Поттер — избранный?

Не стихают слухи по поводу недавних беспорядков в Министерстве магии, во время которых снова был замечен Тот-Кого-Нельзя-Называть.

— Ни о чём не спрашивайте, нам запрещено говорить об этом, — сказал вчера вечером у выхода из Министерства сильно взволнованный Стиратель памяти, пожелавший остаться неизвестным.

Однако высокопоставленные источники в Министерстве подтверждают, что в центре беспорядков оказался легендарный Зал пророчеств.

Хотя официальные представители Министерства до сих пор отказываются даже подтвердить, что такое место существует, значительная часть волшебного сообщества убеждена, что Пожиратели смерти, отбывающие ныне срок в Азкабане за незаконное вторжение и попытку ограбления, хотели похитить некое пророчество. Никто не знает, в чём суть пророчества, но многие полагают, что оно касается Гарри Поттера — единственного человека, насколько мы знаем, сумевшего выжить после Смертоносного заклятия и, как нам стало известно, присутствовавшего в Министерстве в ночь, когда произошли беспорядки. Кое-кто даже именует Поттера «Избранным», полагая, что, согласно пророчеству, только он один способен избавить нас от Того-Кого-Нельзя-Называть.

Где сейчас находится пророчество, если оно на самом деле существует, неизвестно, однако

(продолжение на стр. 2, ст. 5)

Рядом лежала другая газета со статьёй под заголовком:

СКРИМДЖЕР — ПРЕЕМНИК ФАДЖА

Большую часть первой полосы занимала крупная чёрно-белая фотография человека с львиной гривой густых волос и лицом, говорившим о жизни, полной тяжёлых испытаний. Человек на фотографии махал рукой, указывая на потолок.

Руфус Скримджер, ранее возглавлявший Управление мракоборцев в Отделе обеспечения магического правопорядка, сменил Корнелиуса Фаджа на посту министра магии. Большинство волшебников горячо приветствовали это назначение, несмотря на то что в первые же часы после вступления Скримджера в должность поползли слухи о разногласиях между новым министром и Альбусом Дамблдором, недавно восстановленным на посту Верховного чародея Визенгамота.

Представители Скримджера признают, что он встречался с Дамблдором немедленно по принятии высокой должности, но отказываются комментировать обсуждавшиеся при этом темы. Как известно, Альбус Дамблдор

(продолжение на стр. 3, ст. 2)

Слева валялась ещё одна газета, сложенная так, что видна была статья, озаглавленная:

МИНИСТЕРСТВО ГАРАНТИРУЕТ БЕЗОПАСНОСТЬ УЧЕНИКОВ

Недавно назначенный министр магии Руфус Скримджер в своём сегодняшнем выступлении говорил об усиленных мерах безопасности, принятых Министерством для охраны учеников, возвращающихся этой осенью в Хогвартс, школу чародейства и волшебства.

— По вполне понятным причинам Министерство не может познакомить общественность с подробностями новых планов усиленной охраны, — сказал министр, однако источник в Министерстве сообщает, что эти планы включают защитные чары и заклинания, сложную систему контрзаклятий и небольшой отряд мракоборцев, специально выделенный для охраны школы Хогвартс.

Судя по всему, большинство волшебников удовлетворены энергичными мерами Министерства по обеспечению безопасности учеников. Вот что сказала нам миссис Августа Долгопупс:

— Мой внук Невилл — один из близких друзей Гарри Поттера, между прочим, вместе с ним сражался с Пожирателями смерти в Министерстве в июне этого года и…

Остаток статьи заслоняла стоявшая на газете большая птичья клетка. В клетке сидела великолепная полярная сова. Её янтарные глаза царственно обозревали комнату. Время от времени сова поворачивала голову, чтобы взглянуть на своего храпящего хозяина. Раз или два она нетерпеливо прищёлкнула клювом, но Гарри спал крепко и ничего не слышал.

Посреди комнаты стоял большущий чемодан с откинутой крышкой. Он словно только и ждал, когда его загрузят, но внутри было почти совсем пусто, если не считать небольшого количества грязного белья, конфет, старых пузырьков из-под чернил и сломанных перьев для письма; всё это едва покрывало дно чемодана. Рядом на полу лежала роскошно оформленная фиолетовая брошюра:

Издано по приказу Министерства магии

КАК ЗАЩИТИТЬ СВОЙ ДОМ И СЕМЬЮ ОТ ТЁМНЫХ ИСКУССТВ

В настоящее время волшебному сообществу угрожает организация, называющая себя Пожирателями смерти. Соблюдение несложных правил безопасности поможет вам защитить себя, свой дом и свою семью.

1. Старайтесь не выходить из дома в одиночку.

2. Будьте особенно осторожны в тёмное время суток. По возможности распределяйте своё время таким образом, чтобы завершить любые путешествия до наступления темноты.

3. Тщательно проверьте меры безопасности в своём доме, убедитесь, что все члены вашей семьи знакомы с экстренными приёмами самообороны, такими, как Щитовые чары и Дезиллюминационное заклинание, а несовершеннолетние члены семьи владеют навыками парной трансгрессии.

4. Договоритесь об условных знаках с друзьями и родственниками, чтобы исключить возможность использования их облика Пожирателями смерти при помощи Оборотного зелья (см. стр. 2).

5. Если у вас возникло впечатление, что кто-то из членов семьи, коллег, друзей или соседей ведёт себя необычно, немедленно обратитесь в Группу обеспечения магического правопорядка. Возможно, вы столкнулись с человеком, находящимся под действием заклятия Империус (см. стр. 4).

6. При появлении Чёрной Метки над жилым домом или любым другим строением НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ВХОДИТЕ ВНУТРЬ и немедленно обратитесь в Управление мракоборцев.

7. По неподтверждённым сведениям, существует возможность, что Пожиратели смерти используют инферналов (см. стр. 10). При встрече с инферналом НЕМЕДЛЕННО сообщите об этом в Министерство.

Гарри что-то пробормотал во сне и чуть ниже съехал щекой по стеклу, так что очки сильнее сбились набок, но он так и не проснулся. Будильник, который он починил несколько лет назад, громко тикал на подоконнике, показывая без одной минуты одиннадцать. Рядом под расслабленной рукой Гарри лежал листок пергамента, исписанный тонким косым почерком. Гарри столько раз читал и перечитывал это письмо, пришедшее три дня назад, что оно сделалось совершенно плоским, хотя было доставлено в виде туго свёрнутого свитка.

Дорогой Гарри!

Если тебе удобно, я зайду за тобой в дом номер четыре по Тисовой улице в ближайшую пятницу в одиннадцать часов вечера, чтобы сопроводить в «Нору», куда тебя приглашают провести остаток школьных каникул.

Если ты не против, я также был бы рад твоей помощи в одном деле, которым рассчитываю заняться по пути в «Нору». Подробнее объясню при встрече.

Большая просьба прислать ответ с той же совой. Надеюсь увидеться с тобой в пятницу.

Искренне твой, Альбус Дамблдор

Гарри выучил письмо наизусть, но всё равно украдкой поглядывал на него каждые пять минут, начиная с семи часов вечера, когда он занял свой пост у окна, из которого открывался довольно приличный вид в обе стороны Тисовой улицы. Своё согласие Гарри сразу же отправил с совой, доставившей письмо, и теперь ему оставалось только ждать: придёт, не придёт.

Гарри так и не собрал вещи в дорогу. Такое везение казалось невероятным — чтобы его забрали от Дурслей всего лишь через две недели общения с милыми родственниками! Он не мог отделаться от чувства, что обязательно что-нибудь пойдёт не так. То ли его ответ Дамблдору затеряется по дороге, то ли Дамблдору не одно, так другое помешает за ним явиться, то ли окажется, что письмо вообще не от Дамблдора, что это или чья-то шутка, или вражеская ловушка. Если Гарри упакует вещи, а потом всё придётся опять распаковывать, он этого просто не выдержит. Он сделал только одно для подготовки к возможному путешествию: запер в клетку белоснежную сову Буклю.

Минутная стрелка будильника добралась до цифры двенадцать, и точно в этот момент за окном погас фонарь.

Гарри проснулся, как будто наступившая темнота была звонком будильника. Он торопливо поправил очки, отлепил щёку от окна и вместо этого прижался к стеклу носом, вглядываясь в ночь. По садовой дорожке к дому приближалась высокая фигура в длинном развевающемся плаще.

Гарри вскочил, словно его ударило током, и, опрокинув стул, принялся хватать вещи с пола и как попало швырять их в чемодан. В ту секунду, когда он метнул через всю комнату школьную мантию, две книги заклинаний и пачку чипсов, прозвенел дверной звонок.

На первом этаже в гостиной дядя Вернон заорал:

— Кой чёрт тут трезвонит на ночь глядя?

Гарри застыл на месте с медным телескопом в одной руке и парой кроссовок в другой. Он совсем забыл предупредить Дурслей, что Дамблдор может прийти! Чуть не расхохотавшись, несмотря на состояние, близкое к панике, он перелез через чемодан, распахнул дверь своей комнаты и как раз успел услышать глубокий звучный голос:

— Добрый вечер. Вы, вероятно, мистер Дурсль. Полагаю, Гарри предупредил вас, что я приду за ним?

Гарри скатился по лестнице, прыгая через две ступеньки, и резко затормозил, немного не дойдя донизу, поскольку долгий опыт приучил его по возможности не приближаться к дядюшке на расстояние вытянутой руки. В дверях стоял высокий, худой человек с длинными, до пояса, серебряными волосами и бородой. Он был одет в длинный чёрный дорожный плащ и остроконечную шляпу, на крючковатом носу сидели очки-половинки. Вернон Дурсль с такими же густыми усами, как и у Дамблдора, только чёрными, одетый в красновато-коричневый домашний халат, уставился на гостя, словно не веря своим крошечным глазкам.

— Судя по вашему потрясённому виду, Гарри не предупредил вас о моём приходе, — учтиво заметил Дамблдор. — Тем не менее давайте будем считать, что вы гостеприимно пригласили меня войти в дом. В эти трудные времена неразумно слишком долго задерживаться на пороге.

Он стремительно шагнул вперёд и закрыл за собой входную дверь.

— Давненько я здесь не был, — сказал Дамблдор, глядя сверху вниз на дядю Вернона. — Смотрите-ка, ваши африканские лилии отлично цветут.

Вернон Дурсль упорно молчал. Гарри не сомневался, что дар речи вернётся к нему, и очень скоро — пульсирующая жилка на виске дядюшки предупреждала об опасности, — но что-то в облике Дамблдора, как видно, временно угасило его боевой дух. Может быть, виной тому была явная, вопиющая волшебность всего его обличья, а может, дядя Вернон просто почувствовал, что перед ним человек, которого очень трудно запугать.

— А, добрый вечер, Гарри, — сказал Дамблдор, взглянув на него сквозь полукружья очков с самым довольным выражением. — Отлично, отлично.

От этих слов дядя Вернон как будто проснулся. Очевидно, с его точки зрения, если человек способен при виде Гарри произнести «отлично», то с этим человеком ни в коем случае невозможно договориться.

— Не хочу показаться невежливым… — начал он тоном, который прямо-таки дышал грубостью в каждом слоге.

— Однако, увы, отступления от вежливости случаются настолько часто, что это уже внушает тревогу, — серьёзно закончил его фразу Дамблдор. — Лучше уж ничего не говорите, мой милый. Ага, это, должно быть, Петунья.

Дверь кухни отворилась, и за ней показалась тётушка Гарри в резиновых перчатках и халате, накинутом поверх ночной рубашки — очевидно, она, как всегда, протирала на сон грядущий все горизонтальные поверхности в кухне. Её лошадиное лицо не выражало ничего, кроме сильнейшего потрясения.

— Альбус Дамблдор, — представился Дамблдор, поскольку дядя Вернон явно не собирался знакомить с ним жену. — Мы с вами, конечно, переписывались. — Гарри подумал, что это слишком сильно сказано, ведь Дамблдор всего лишь прислал однажды тёте Петунье взрывающееся письмо, но тётя Петунья не стала спорить. — А это, должно быть, ваш сын Дадли?

Дадли только что выглянул из-за двери гостиной. Его большая белобрысая голова, торчащая из полосатого воротника пижамы, как будто висела в воздухе отдельно от тела, раскрыв рот от удивления и страха. Дамблдор выждал минуту или две — видимо, на случай, если кто-то из Дурслей пожелает что-нибудь сказать, но, поскольку все молчали, Дамблдор улыбнулся:

— Будем считать, что вы пригласили меня в гостиную?

Дадли шустро отскочил в сторону, когда Дамблдор проходил в дверь. Гарри одолел последние ступеньки, всё ещё сжимая в руках телескоп и кроссовки, и тоже вошёл в гостиную. Дамблдор расположился в кресле у огня и осматривал комнату с выражением благожелательного интереса. Он выглядел здесь удивительно неуместно.

— А мы… мы разве не уходим отсюда, сэр? — с тревогой спросил Гарри.

— Да, безусловно, уходим, но прежде нам необходимо обсудить кое-какие вопросы, — сказал Дамблдор. — А я предпочёл бы не делать этого посреди улицы. Придётся нам самую малость злоупотребить гостеприимством твоих дяди и тёти.

— Задержаться здесь собрались, вот как?

Вернон Дурсль вошёл в гостиную, Петунья выглядывала у него из-за плеча, а позади неё топтался Дадли.

— Да, — просто ответил Дамблдор, — немного задержусь.

Он так быстро взмахнул волшебной палочкой, что Гарри едва мог уловить её движение. От этого взмаха диван рванулся вперёд и подсёк всех троих Дурслей под коленки, так что они кучей повалились на сиденье. Ещё один взмах — и диван скакнул на своё обычное место.

— Давайте уж устроимся с удобством, — любезно промолвил Дамблдор.

Когда он убирал волшебную палочку в карман, Гарри заметил, что рука у него почернела и сморщилась, как будто обгорела.

— Сэр… Что у вас с рукой?

— Потом, Гарри, — сказал Дамблдор. — Сядь, пожалуйста.

Гарри сел в единственное свободное кресло, стараясь не смотреть на Дурслей, от изумления снова лишившихся дара речи.

— Я мог бы ожидать, что вы предложите мне что-нибудь выпить, — сказал Дамблдор дяде Вернону, — но, судя по всему, такое предположение грешит излишним оптимизмом.

Ещё одно лёгкое движение волшебной палочки — в воздухе появилась запылённая бутыль и пять бокалов. Бутыль наклонилась и щедро плеснула в каждый из бокалов жидкости медового цвета, после чего бокалы поплыли по воздуху к сидящим в комнате людям. — Лучшая медовуха мадам Розмерты, выдержанная в дубовой бочке, — сказал Дамблдор и поднял бокал, салютуя Гарри.

Тот поймал в воздухе свой бокал и чуть-чуть отпил. Он никогда ничего подобного не пробовал, но ему страшно понравилось. Дурсли, испуганно переглянувшись, попытались проигнорировать свои бокалы, хотя это оказалось нелегко, так как бокалы мягко постукивали их по голове. У Гарри появилось сильное подозрение, что Дамблдор от души наслаждается происходящим.

— Итак, Гарри, — сказал ему Дамблдор, — возникла одна трудность, которую, я надеюсь, ты сможешь для нас разрешить. Говоря «для нас», я имею в виду Орден Феникса. Но прежде всего я должен сообщить, что неделю назад было обнаружено завещание Сириуса и что он всё оставил тебе.

Дядя Вернон встрепенулся на диване, но Гарри на него не смотрел и ничего не придумал сказать, кроме:

— А, понятно.

— В целом, тут всё очень просто, — продолжал Дамблдор. — К твоему банковскому счёту в «Гринготтсе» прибавится ещё некоторое, довольно значительное, количество золота, а кроме того, к тебе переходит вся личная собственность Сириуса. Но одна часть наследства вызывает небольшие проблемы…

— Его крёстный помер? — громко спросил дядя Вернон со своего дивана.

Дамблдор и Гарри дружно обернулись к нему. Бокал медовухи настойчиво толкался в висок дяди Вернона, тот попытался его отпихнуть.

— Помер, значит? Крёстный его?

— Да, — сказал Дамблдор, не спрашивая Гарри, почему он не рассказал об этом Дурслям. — Наша проблема, — продолжал он, обращаясь к Гарри, как будто их и не перебивали, — состоит в том, что Сириус оставил тебе, среди прочего, дом номер двенадцать на площади Гриммо.

— Он получил в наследство целый дом? — жадно спросил дядя Вернон, сощурив крохотные глазки, но никто ему не ответил.

— Можете и дальше держать там свою штаб-квартиру, — сказал Гарри. — Мне всё равно. Забирайте его, он мне не нужен.

Гарри хотелось никогда в жизни больше не входить в дом номер двенадцать на площади Гриммо. Наверное, его теперь всегда будет преследовать образ Сириуса, мечущегося по тёмным пустым душным комнатам, запертого в стенах дома, откуда он всю жизнь так страстно мечтал вырваться.

— Ты очень щедр, — сказал Дамблдор. — Но нам пришлось временно освободить здание.

— Почему?

— Видишь ли, — сказал Дамблдор, как будто не замечая бормотания дяди Вернона, которого упорный бокал медовухи теперь уже довольно сильно постукивал по макушке, — согласно семейной традиции Блэков дом всегда переходил по прямой линии к очередному наследнику мужского пола, носящему фамилию Блэк. Сириус был последним в роду, поскольку его младший брат Регулус умер раньше него и ни у того, ни у другого не было детей. В завещании чётко указано, что он хочет передать дом тебе, но тем не менее дом может быть каким-то образом заколдован, чтобы им мог владеть только чистокровный волшебник.

Гарри живо вспомнился вопящий, брызжущий слюной портрет злобной матушки Сириуса в прихожей дома номер двенадцать на площади Гриммо. Он сказал:

— Ну ещё бы!

— Вот именно, — согласился Дамблдор. — И если дом действительно заколдован, право владения им, скорее всего, должно перейти к старшему из ныне живущих родственников Сириуса, то есть к его двоюродной сестре Беллатрисе Лестрейндж.

Гарри сам не заметил, как вскочил на ноги; телескоп и кроссовки, лежавшие у него на коленях, покатились по полу. Беллатриса Лестрейндж, убийца Сириуса, получит его дом? !

— Ни за что!

— Само собой, мы бы тоже предпочли, чтобы дом ей не достался, — спокойно сказал Дамблдор. — Ситуация складывается сложная. Мы не знаем, продолжают ли ещё действовать наши заклинания, например, то, благодаря которому дом не может быть отмечен ни на каких картах и планах. В любой момент на порог может ступить Беллатриса и предъявить свои права. Естественно, мы не можем там собираться, пока положение не прояснилось.

— А как вы узнаете, перешёл дом ко мне или нет?

— К счастью, — ответил Дамблдор, — существует простая проверка.

Он поставил пустой бокал на маленький столик рядом с креслом, но больше ничего не успел сделать, потому что дядя Вернон заорал:

— Да уберёте вы от нас эти поганые штуковины? !

Гарри оглянулся: трое Дурслей, пригнувшись, закрывали головы руками, а бокалы подпрыгивали у них на макушках, расплёскивая своё содержимое во все стороны.

— Ах, прошу прощения, — вежливо сказал Дамблдор и снова поднял волшебную палочку. Все три бокала исчезли. — Но, знаете, воспитанные люди их бы всё-таки выпили.

Похоже было, что у дяди Вернона просились на язык сразу несколько весьма нелюбезных ответов, но он сдержался и молча откинулся на спинку дивана рядом с Дадли и тётей Петуньей, не сводя своих поросячьих глазок с волшебной палочки в руке Дамблдора.

— Понимаешь, — Дамблдор снова обратился к Гарри, как будто дядя Вернон не вмешивался в их разговор, — если завещание вступило в силу, тебе в наследство, кроме дома, достался ещё и…

Он в пятый раз взмахнул волшебной палочкой. Раздался громкий треск, и на пушистом ковре Дурслей появился скрюченный эльф-домовик с вытянутым носом-рыльцем, громадными ушами летучей мыши и большущими глазами в красных прожилках, одетый в какие-то засаленные тряпки. Тётя Петунья испустила леденящий душу вопль: на её памяти в этом доме никогда не появлялось такой грязи. Дадли оторвал от пола большие розовые босые ноги, задрав их чуть ли не выше головы, как будто боялся, что непонятное существо может взбежать по пижамной штанине, а дядя Вернон заревел:

— Это ещё что за чертовщина?

— Кикимер, — закончил фразу Дамблдор.

— Кикимер не хочет, Кикимер не будет, Кикимер не будет! — прохрипел домовик так же громко, как и дядя Вернон, заткнув уши и топая длинными корявыми ступнями. — Кикимер принадлежит мисс Беллатрисе, о да, Кикимер принадлежит Блэкам, Кикимер хочет к новой хозяйке, Кикимер не будет служить этому щенку Поттеру, не будет, не будет, не будет!

— Как видишь, Гарри, — громко сказал Дамблдор, заглушая хриплые крики Кикимера «не будет, не будет, не будет!», — как видишь, Кикимер не выражает особого желания перейти в твоё владение.

— Да мне всё равно, — снова сказал Гарри, с омерзением глядя на корчащегося, топающего ногами эльфа-домовика. — Нужен он мне!

— Не будет, не будет, не будет, не будет…

— Ты предпочитаешь передать его Беллатрисе Лестрейндж? Зная, что он целый год провёл в штаб-квартире Ордена Феникса?

— Не будет, не будет, не будет, не будет…

Гарри уставился на Дамблдора. Он понимал, что Кикимеру нельзя позволить уйти к Беллатрисе Лестрейндж, но противно было даже думать о том, что этот урод может стать его имуществом.

— Прикажи ему что-нибудь, — подсказал Дамблдор. — Если он перешёл в твою собственность, он будет тебя слушаться. Если не будет — нам придётся придумать какой-нибудь другой способ не пустить его к законной владелице.

— Не будет, не будет, не будет, НЕ БУДЕТ!

Голос Кикимера поднялся до визга. Гарри не мог придумать, что бы такое ему приказать, и ляпнул:

— Кикимер, замолчи!

На мгновение ему показалось, что Кикимер сейчас задохнётся. Домовик схватился за горло, глаза у него выпучились, губы неистово шевелились. Несколько секунд он судорожно хватал ртом воздух, потом повалился ничком на ковёр (тётя Петунья тихонько заскулила) и принялся колотить по полу руками и ногами в исступлённой, но абсолютно беззвучной истерике.

— Что ж, это всё упрощает, — жизнерадостно проговорил Дамблдор. — Похоже, Сириус знал, что делал. Ты — полноправный владелец дома номер двенадцать на площади Гриммо, а также Кикимера.

— А что, я должен всё время держать его при себе? — спросил Гарри в ужасе, глядя, как Кикимер бьётся в конвульсиях у его ног.

— Да нет, — ответил Дамблдор. — Если позволишь дать тебе совет, можно было бы отправить его в Хогвартс, пусть работает на кухне. Тогда другие домовые эльфы смогут за ним присматривать.

— Ага, — обрадовался Гарри, — ага, я так и сделаю. Э-э… Кикимер… отправляйся в Хогвартс, будешь работать там на кухне вместе с другими домовиками.

Кикимер, лёжа на спине с задранными кверху руками и ногами, бросил на Гарри взгляд, полный глубочайшего отвращения, и исчез с громким треском, как и появился.

— Хорошо, — сказал Дамблдор. — Теперь ещё вопрос с гиппогрифом Клювокрылом. После смерти Сириуса за ним ухаживал Хагрид, но теперь Клювокрыл твой, так что если ты хочешь распорядиться им как-нибудь иначе…

— Нет, — ответил Гарри, не раздумывая, — пусть остаётся у Хагрида. Я думаю, Клювокрыл и сам бы этого хотел.

— Хагрид будет в восторге, — сказал Дамблдор с улыбкой. — Он так обрадовался, когда снова увидел Клювокрыла. Кстати, мы решили на всякий случай дать Клювокрылу новое имя. Он временно зовётся Махаон, хотя, на мой взгляд, едва ли кто-нибудь в Министерстве способен догадаться, что это тот самый гиппогриф, которого они когда-то приговорили к смерти. Так, Гарри, твой чемодан уже собран?

— М-м…

— Не верил, что я на самом деле приду? — проницательно заметил Дамблдор.

— Я сейчас пойду, э-э… закончу собираться, — заторопился Гарри, подхватив с пола телескоп и кроссовки.

У него ушло чуть больше десяти минут на то, чтобы разыскать всё необходимое. В конце концов он вытащил из-под кровати мантию-невидимку, завинтил крышечку чернильницы с меняющими цвет чернилами, запихал в чемодан котёл и кое-как захлопнул крышку. Волоча одной рукой чемодан, в другой держа клетку с Буклей, он снова спустился на первый этаж.

К его разочарованию, Дамблдора в прихожей не оказалось, а это значило, что придётся ещё раз вернуться в гостиную.

В гостиной никто не разговаривал. Дамблдор тихонько напевал себе под нос, чувствуя себя, по-видимому, вполне непринуждённо, но в воздухе ощущалось напряжение, вязкое, словно остывший соус. Гарри сказал, не решаясь взглянуть на Дурслей:

— Профессор… я готов.

— Хорошо, — сказал Дамблдор. — Только ещё одно, напоследок. — Он снова повернулся к Дурслям. — Как вы, без сомнения, знаете, через год Гарри станет совершеннолетним…

— Нет, — возразила тётя Петунья, раскрыв рот в первый раз со времени появления Дамблдора.

— Прошу прощения? — вежливо удивился Дамблдор.

— Нет, не станет. Он на месяц младше Дадли, а Дадли только через два года исполнится восемнадцать.

— Ах вот как, — любезно сказал Дамблдор, — но у волшебников совершеннолетие наступает в семнадцать лет.

— Нелепость, — пробормотал дядя Вернон, но Дамблдор не обратил на него внимания.

— Как вы уже знаете, чародей по имени Волан-де-Морт вернулся в нашу страну. Волшебное сообщество находится в состоянии войны. Лорд Волан-де-Морт уже несколько раз пытался убить Гарри, и сейчас вашему племяннику грозит ещё большая опасность, чем в тот день, пятнадцать лет назад, когда я оставил его на пороге вашего дома с письмом, в котором рассказывал об убийстве его родителей и выражал надежду, что вы позаботитесь о нём, как о своём родном ребёнке.

Дамблдор помолчал, и хотя он не проявлял никаких внешних признаков гнева, а голос его оставался спокойным и ровным, Гарри почувствовал идущий от него холодок и заметил, что Дурсли на диване теснее прижались друг к другу.

— Вы не выполнили мою просьбу. Вы никогда не относились к Гарри как к сыну. От вас он не видел ничего, кроме пренебрежения, а часто и жестокости. Единственное, что радует — он, по крайней мере, был избавлен от того ужасного вреда, который вы нанесли несчастному мальчику, что сидит сейчас между вами.

Тётя Петунья и дядя Вернон инстинктивно оглянулись по сторонам, как будто рассчитывали увидеть ещё какого-то мальчика, кроме Дадли, стиснутого между ними.

— Мы… причинили вред Дадлику? Да что вы тут… — свирепо начал дядя Вернон, но Дамблдор поднял палец, призывая к молчанию, и тут же наступила тишина, как будто дядя Вернон разом онемел.

— Магия, которую я призвал пятнадцать лет назад, даёт Гарри могущественную защиту, пока он может назвать ваш дом своим домом. Хотя он был здесь глубоко несчастен, хотя ему здесь не были рады, хотя с ним плохо обращались — по крайней мере, пусть и с неохотой, но вы приютили его под своей крышей. Действие магии прекратится, как только Гарри исполнится семнадцать лет, другими словами, когда он станет взрослым. Я прошу вас только об одном: позвольте Гарри ещё один раз вернуться сюда в будущем году. Тогда защита продлится до его семнадцатилетия.

Дурсли молчали. Дадли слегка хмурился, как будто пытался сообразить, какой такой вред был ему причинён. Дядя Вернон словно чем-то подавился, зато тётя Петунья раскраснелась и выглядела странно взволнованной.

— Ну что же, Гарри… Нам пора, — сказал наконец Дамблдор, вставая и расправляя длинный чёрный плащ. — До новой встречи, — сказал он Дурслям, которые, судя по всему, отнюдь не стремились увидеться с ним вновь. Дамблдор надел шляпу и стремительно вышел из комнаты.

— Пока, — торопливо сказал Гарри своим родственникам и побежал за Дамблдором; тот ждал его, стоя рядом с чемоданом, на котором была пристроена клетка с Буклей.

— Нам сейчас будет недосуг возиться с поклажей, — сказал Дамблдор и снова достал из-под плаща волшебную палочку. — Я отправлю твои вещи вперёд, в «Нору». Но я хотел бы, чтобы ты взял с собой мантию-невидимку. Так, на всякий случай.

Гарри с некоторым трудом вытащил из чемодана мантию, стараясь, чтобы Дамблдор не заметил, какой чудовищный там беспорядок. Он затолкал мантию-невидимку во внутренний карман куртки, Дамблдор взмахнул волшебной палочкой — чемодан и клетка с Буклей исчезли. Дамблдор ещё раз взмахнул палочкой — и входная дверь распахнулась в холодную мглистую тьму.

— А теперь, Гарри, выйдем в ночь и пустимся в погоню за коварной обольстительницей, имя которой — приключение!

Глава 3 Будет — не будет Kapitel 3 Es wird sein - es wird nicht sein Chapter 3 Will it or won't it Hoofdstuk 3 Er zal zijn - er zal niet zijn Kapitel 3 Det kommer att bli - det kommer inte att bli

Глава 3 Kapitel 3

Будет — не будет Es wird sie geben - es wird sie nicht geben

Гарри Поттер громко храпел. Harry Potter schnaubte laut. Он почти четыре часа просидел на стуле у окна своей комнаты, глядя на темнеющую улицу, и в конце концов уснул, прижавшись щекой к холодному оконному стеклу. Fast vier Stunden lang saß er in einem Stuhl am Fenster seines Zimmers und schaute auf die dunkle Straße hinaus, bis er schließlich mit der Wange an die kalte Fensterscheibe gepresst einschlief. Очки у него съехали набок, рот был широко раскрыт. Seine Brille lag zur Seite und sein Mund war weit geöffnet. His glasses were off to the side, his mouth wide open. Затуманившееся от его дыхания стекло искрилось в оранжевом свете уличного фонаря за окном. Das von seinem Atem beschlagene Glas glitzerte im orangefarbenen Licht der Straßenlaterne vor dem Fenster. При искусственном освещении лицо его казалось призрачно-бледным под взлохмаченными чёрными волосами. In dem künstlichen Licht wirkte sein Gesicht unter dem zerzausten schwarzen Haar gespenstisch blass.

По всей комнате были раскиданы вещи вперемешку с мусором. Überall im Raum lagen Dinge verstreut, die mit Müll vermischt waren. There were things scattered all over the room, mixed in with the trash. Пол усыпан совиными перьями, яблочными огрызками и обёртками от конфет, учебники кучей свалены на кровати вместе с мятыми мантиями, а в круге света от настольной лампы вольготно расположился целый ворох газет. Der Boden war mit Eulenfedern, Apfelnagen und Bonbonpapier übersät, auf dem Bett stapelten sich Lehrbücher und zerknitterte Roben, und im Lichtkreis der Schreibtischlampe lag ein Stapel Zeitungen. The floor was strewn with owl feathers, apple gnaws and candy wrappers, textbooks were piled on the bed along with crumpled robes, and a whole pile of newspapers was nestled in the circle of light from the desk lamp. Заголовок одной из них кричал: Die Schlagzeile auf einem dieser Blätter schrie:

Гарри Поттер — избранный? Harry Potter ist der Auserwählte?

Не стихают слухи по поводу недавних беспорядков в Министерстве магии, во время которых снова был замечен Тот-Кого-Нельзя-Называть. Die Gerüchte über die jüngsten Unruhen im Zaubereiministerium, bei denen derjenige, der nicht genannt werden darf, wieder einmal gesichtet wurde, reißen nicht ab.

— Ни о чём не спрашивайте, нам запрещено говорить об этом, — сказал вчера вечером у выхода из Министерства сильно взволнованный Стиратель памяти, пожелавший остаться неизвестным. - Fragen Sie nichts, wir dürfen nicht darüber reden", sagte ein sehr aufgeregter Gedächtniswischer, der anonym bleiben wollte, gestern Abend am Ausgang des Ministeriums. - Don't ask about anything, we're not allowed to talk about it," said a highly agitated Memory Wiper, who wished to remain anonymous, at the Ministry's exit last night.

Однако высокопоставленные источники в Министерстве подтверждают, что в центре беспорядков оказался легендарный Зал пророчеств. Hochrangige Quellen im Ministerium bestätigen jedoch, dass die legendäre Halle der Prophezeiungen im Mittelpunkt der Unruhen stand. However, high-ranking sources in the Ministry confirm that the legendary Hall of Prophecy was at the center of the unrest.

Хотя официальные представители Министерства до сих пор отказываются даже подтвердить, что такое место существует, значительная часть волшебного сообщества убеждена, что Пожиратели смерти, отбывающие ныне срок в Азкабане за незаконное вторжение и попытку ограбления, хотели похитить некое пророчество. Obwohl sich die Beamten des Ministeriums immer noch weigern, die Existenz eines solchen Ortes zu bestätigen, ist ein Großteil der magischen Gemeinschaft davon überzeugt, dass die Todesser, die derzeit wegen Hausfriedensbruchs und versuchten Raubes in Askaban einsitzen, eine Art Prophezeiung stehlen wollten. Никто не знает, в чём суть пророчества, но многие полагают, что оно касается Гарри Поттера — единственного человека, насколько мы знаем, сумевшего выжить после Смертоносного заклятия и, как нам стало известно, присутствовавшего в Министерстве в ночь, когда произошли беспорядки. Niemand weiß, worum es sich bei der Prophezeiung handelt, aber viele glauben, dass sie Harry Potter betrifft, der, soweit wir wissen, als einziger den Todeszauber überlebt hat und, wie wir erfahren haben, in der Nacht der Unruhen im Ministerium anwesend war. Кое-кто даже именует Поттера «Избранным», полагая, что, согласно пророчеству, только он один способен избавить нас от Того-Кого-Нельзя-Называть. Manche bezeichnen Potter sogar als "den Auserwählten", weil sie glauben, dass er laut Prophezeiung der Einzige ist, der uns von dem, der nicht genannt werden darf, befreien kann. Some even refer to Potter as "The Chosen One," believing that, according to prophecy, he is the only one capable of ridding us of He-Who-Must-Not-Be-Named.

Где сейчас находится пророчество, если оно на самом деле существует, неизвестно, однако Wo sich die Prophezeiung heute befindet, wenn sie tatsächlich existiert, ist jedoch unbekannt.

(продолжение на стр. (Fortsetzung auf pg. (continued on pg. 2, ст. 2, Art. 5) 5)

Рядом лежала другая газета со статьёй под заголовком: Daneben lag eine weitere Zeitung mit einem Artikel unter der Überschrift:

СКРИМДЖЕР — ПРЕЕМНИК ФАДЖА SCRIMGEOUR IST DER NACHFOLGER VON FUDGE.

Большую часть первой полосы занимала крупная чёрно-белая фотография человека с львиной гривой густых волос и лицом, говорившим о жизни, полной тяжёлых испытаний. Den größten Teil der Titelseite nahm das große Schwarz-Weiß-Foto eines Mannes mit einer Löwenmähne aus dichtem Haar und einem Gesicht ein, das von einem entbehrungsreichen Leben zeugte. Most of the front page was a large black and white photograph of a man with a lion's mane of thick hair and a face that spoke of a life of hardship. Человек на фотографии махал рукой, указывая на потолок. Der Mann auf dem Bild winkte mit der Hand und deutete an die Decke.

Руфус Скримджер, ранее возглавлявший Управление мракоборцев в Отделе обеспечения магического правопорядка, сменил Корнелиуса Фаджа на посту министра магии. Rufus Scrimgeour, ehemaliger Leiter des Marmorbüros in der Abteilung für magische Strafverfolgung, hat Cornelius Fudge als Minister für Zauberei abgelöst. Большинство волшебников горячо приветствовали это назначение, несмотря на то что в первые же часы после вступления Скримджера в должность поползли слухи о разногласиях между новым министром и Альбусом Дамблдором, недавно восстановленным на посту Верховного чародея Визенгамота. Die meisten Zauberer begrüßten die Ernennung, obwohl in den ersten Stunden nach Scrimgeours Amtsantritt Gerüchte über Unstimmigkeiten zwischen dem neuen Minister und Albus Dumbledore aufkamen, der vor kurzem wieder als Oberster Zauberer des Wizengamot eingesetzt worden war.

Представители Скримджера признают, что он встречался с Дамблдором немедленно по принятии высокой должности, но отказываются комментировать обсуждавшиеся при этом темы. Scrimgeours Vertreter geben zu, dass er sich unmittelbar nach der Übernahme des hohen Amtes mit Dumbledore getroffen hat, lehnten es jedoch ab, sich zu den besprochenen Themen zu äußern. Как известно, Альбус Дамблдор Albus Dumbledore, wie ihr wisst. Albus Dumbledore, as you know.

(продолжение на стр. (Fortsetzung auf pg. 3, ст. 3, Art. 2) 2)

Слева валялась ещё одна газета, сложенная так, что видна была статья, озаглавленная: Auf der linken Seite lag eine weitere Zeitung, die so gefaltet war, dass ein Artikel mit der Überschrift:

МИНИСТЕРСТВО ГАРАНТИРУЕТ БЕЗОПАСНОСТЬ УЧЕНИКОВ DAS MINISTERIUM GARANTIERT DIE SICHERHEIT DER SCHÜLER

Недавно назначенный министр магии Руфус Скримджер в своём сегодняшнем выступлении говорил об усиленных мерах безопасности, принятых Министерством для охраны учеников, возвращающихся этой осенью в Хогвартс, школу чародейства и волшебства. Der neu ernannte Zaubereiminister Rufus Scrimgeour sprach in seiner heutigen Rede über die verstärkten Sicherheitsmaßnahmen, die das Ministerium zum Schutz der Schüler ergriffen hat, die in diesem Herbst nach Hogwarts, der Schule für Hexerei und Zauberei, zurückkehren.

— По вполне понятным причинам Министерство не может познакомить общественность с подробностями новых планов усиленной охраны, — сказал министр, однако источник в Министерстве сообщает, что эти планы включают защитные чары и заклинания, сложную систему контрзаклятий и небольшой отряд мракоборцев, специально выделенный для охраны школы Хогвартс. - Aus offensichtlichen Gründen kann das Ministerium die Einzelheiten der neuen verstärkten Sicherheitspläne nicht veröffentlichen", sagte der Minister, aber eine Quelle im Ministerium sagt, dass die Pläne Schutzzauber und -sprüche, ein ausgeklügeltes System von Gegenzaubern und eine kleine Gruppe von Obskurantisten umfassen, die speziell für die Bewachung der Hogwarts-Schule eingesetzt werden.

Судя по всему, большинство волшебников удовлетворены энергичными мерами Министерства по обеспечению безопасности учеников. Offenbar waren die meisten Zauberer mit den strengen Maßnahmen des Ministeriums zum Schutz der Schüler zufrieden. Вот что сказала нам миссис Августа Долгопупс: Das hat uns Frau Augusta Longbottom erzählt:

— Мой внук Невилл — один из близких друзей Гарри Поттера, между прочим, вместе с ним сражался с Пожирателями смерти в Министерстве в июне этого года и… - Mein Enkel Neville ist übrigens ein enger Freund von Harry Potter, mit dem er im Juni dieses Jahres im Ministerium gegen die Todesser gekämpft hat und...

Остаток статьи заслоняла стоявшая на газете большая птичья клетка. Der Rest des Artikels wurde von einem großen Vogelkäfig verdeckt, der auf der Zeitung stand. В клетке сидела великолепная полярная сова. In dem Käfig saß eine prächtige Polareule. Её янтарные глаза царственно обозревали комнату. Ihre bernsteinfarbenen Augen musterten den Raum mit königlichem Blick. Время от времени сова поворачивала голову, чтобы взглянуть на своего храпящего хозяина. Ab und zu drehte die Eule den Kopf, um ihren schnarchenden Herrn zu betrachten. Раз или два она нетерпеливо прищёлкнула клювом, но Гарри спал крепко и ничего не слышал. Ein oder zweimal schnalzte sie ungeduldig mit dem Schnabel, aber Harry schlief fest und hörte nichts.

Посреди комнаты стоял большущий чемодан с откинутой крышкой. In der Mitte des Raumes stand ein großer Koffer mit zurückgeklapptem Deckel. Он словно только и ждал, когда его загрузят, но внутри было почти совсем пусто, если не считать небольшого количества грязного белья, конфет, старых пузырьков из-под чернил и сломанных перьев для письма; всё это едва покрывало дно чемодана. Er sah aus, als ob er nur darauf wartete, beladen zu werden, aber er war innen fast völlig leer, abgesehen von einer kleinen Menge schmutziger Wäsche, Süßigkeiten, alten Tintenflaschen und zerbrochenen Schreibstiften, die den Boden des Koffers kaum bedeckten. Рядом на полу лежала роскошно оформленная фиолетовая брошюра: Ein aufwendig gestaltetes lila Pamphlet lag in der Nähe auf dem Boden: A lavishly designed purple brochure lay on the floor nearby:

Издано по приказу Министерства магии Veröffentlicht im Auftrag des Ministeriums für Zauberei Published by order of the Ministry of Magic

КАК ЗАЩИТИТЬ СВОЙ ДОМ И СЕМЬЮ ОТ ТЁМНЫХ ИСКУССТВ WIE SIE IHR HAUS UND IHRE FAMILIE VOR DEN DUNKLEN KÜNSTEN SCHÜTZEN KÖNNEN

В настоящее время волшебному сообществу угрожает организация, называющая себя Пожирателями смерти. Die magische Gemeinschaft wird derzeit von einer Organisation bedroht, die sich Todesser nennt. Соблюдение несложных правил безопасности поможет вам защитить себя, свой дом и свою семью. Wenn Sie einfache Sicherheitsregeln befolgen, können Sie sich, Ihr Haus und Ihre Familie schützen.

1. Старайтесь не выходить из дома в одиночку. Versuchen Sie, das Haus nicht allein zu verlassen.

2. Будьте особенно осторожны в тёмное время суток. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn es dunkel ist. Be especially cautious during the hours of darkness. По возможности распределяйте своё время таким образом, чтобы завершить любые путешествия до наступления темноты. Planen Sie Ihre Zeit nach Möglichkeit so ein, dass Sie alle Fahrten vor Einbruch der Dunkelheit beenden. If possible, allocate your time in such a way that you complete any travel before dark.

3. Тщательно проверьте меры безопасности в своём доме, убедитесь, что все члены вашей семьи знакомы с экстренными приёмами самообороны, такими, как Щитовые чары и Дезиллюминационное заклинание, а несовершеннолетние члены семьи владеют навыками парной трансгрессии. Überprüfen Sie die Sicherheitsvorkehrungen in Ihrem Haus gründlich, stellen Sie sicher, dass alle Familienmitglieder mit Selbstverteidigungstechniken für den Notfall vertraut sind, wie z. B. Schildzauber und Desilluminationszauber, und dass minderjährige Familienmitglieder die Fähigkeit zur Übertretung besitzen. Thoroughly check the security measures in your home, make sure that all members of your family are familiar with emergency self-defense techniques such as Shield Charms and the Deillumination Spell, and that underage family members are proficient in dual transgression skills.

4. Договоритесь об условных знаках с друзьями и родственниками, чтобы исключить возможность использования их облика Пожирателями смерти при помощи Оборотного зелья (см. Vereinbare mit Freunden und Verwandten Symbole, um zu verhindern, dass ihr Aussehen von den Todessern mit Hilfe des Verwandlungstranks benutzt wird (siehe "Todesser"). Arrange symbology with friends and family to prevent their appearance from being used by Death Eaters with Polyjuice Potion (see below). стр. page 2).

5. Если у вас возникло впечатление, что кто-то из членов семьи, коллег, друзей или соседей ведёт себя необычно, немедленно обратитесь в Группу обеспечения магического правопорядка. Wenn Sie den Eindruck haben, dass sich ein Familienmitglied, ein Kollege, ein Freund oder ein Nachbar ungewöhnlich verhält, wenden Sie sich sofort an das Magical Law Enforcement Team. Возможно, вы столкнулись с человеком, находящимся под действием заклятия Империус (см. Möglicherweise sind Sie einer Person begegnet, die unter der Wirkung des Imperius-Zaubers steht (vgl. стр. 4).

6. При появлении Чёрной Метки над жилым домом или любым другим строением НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ВХОДИТЕ ВНУТРЬ и немедленно обратитесь в Управление мракоборцев. Wenn Sie ein schwarzes Zeichen über einem Wohnhaus oder einem anderen Gebäude sehen, gehen Sie NIEMALS hinein und wenden Sie sich sofort an das Büro des Marmormongers. If the Black Mark appears over a residential building or any other structure, DO NOT GO INSIDE IN ANY EVENT and contact the Auror Administration immediately.

7. По неподтверждённым сведениям, существует возможность, что Пожиратели смерти используют инферналов (см. Unbestätigten Berichten zufolge besteht die Möglichkeit, dass die Todesser Höllenwesen verwenden (siehe "Todesser"). According to unconfirmed reports, there is a possibility that the Death Eaters use infernals (see below). стр. 10). 10). При встрече с инферналом НЕМЕДЛЕННО сообщите об этом в Министерство. Wenn Sie einem Höllenwesen begegnen, melden Sie es SOFORT dem Ministerium. If you encounter an infernal, IMMEDIATELY report it to the Ministry.

Гарри что-то пробормотал во сне и чуть ниже съехал щекой по стеклу, так что очки сильнее сбились набок, но он так и не проснулся. Harry murmelte etwas im Schlaf und drückte seine Wange etwas tiefer an das Glas, so dass seine Brille stärker zur Seite geschleudert wurde, aber er wachte nicht auf. Harry mumbled something in his sleep and slid his cheek down the glass, pushing his glasses more to the side, but he didn't wake up. Будильник, который он починил несколько лет назад, громко тикал на подоконнике, показывая без одной минуты одиннадцать. Der Wecker, den er vor Jahren repariert hatte, tickte laut auf der Fensterbank und zeigte eine Minute vor elf. The alarm clock he had fixed a few years ago was ticking loudly on the windowsill to one minute to eleven. Рядом под расслабленной рукой Гарри лежал листок пергамента, исписанный тонким косым почерком. Neben Harrys entspannter Hand lag ein Blatt Pergament, das in dünner, krakeliger Handschrift geschrieben war. Beside him, under Harry's relaxed arm, lay a piece of parchment written in thin, slanting handwriting. Гарри столько раз читал и перечитывал это письмо, пришедшее три дня назад, что оно сделалось совершенно плоским, хотя было доставлено в виде туго свёрнутого свитка. Harry hatte diesen Brief, der vor drei Tagen eingetroffen war, so oft gelesen und wieder gelesen, dass er völlig enttäuschte, obwohl er in einer eng gerollten Schriftrolle geliefert worden war. Harry had read and re-read this letter three days ago so many times that it had gone completely flat despite being delivered as a tightly rolled scroll.

Дорогой Гарри!

Если тебе удобно, я зайду за тобой в дом номер четыре по Тисовой улице в ближайшую пятницу в одиннадцать часов вечера, чтобы сопроводить в «Нору», куда тебя приглашают провести остаток школьных каникул. Wenn es Ihnen recht ist, hole ich Sie nächsten Freitag um elf Uhr abends in der Tees Street Nummer vier ab, um Sie zur Nora zu begleiten, wo Sie den Rest der Schulferien verbringen können. If it's convenient for you, I'll pick you up at number four on Tees Street next Friday at eleven o'clock in the evening to escort you to the Nora, where you're invited to spend the rest of the school vacation.

Если ты не против, я также был бы рад твоей помощи в одном деле, которым рассчитываю заняться по пути в «Нору». Wenn es Ihnen nichts ausmacht, würde ich mich auch über Ihre Hilfe bei einer Sache freuen, die ich auf dem Weg zur Nora zu erledigen gedenke. If you don't mind, I'd also be glad to have your help on a matter I expect to take care of on my way to the Nora. Подробнее объясню при встрече. Ich werde das bei unserem nächsten Treffen genauer erklären.

Большая просьба прислать ответ с той же совой. Eine große Bitte, eine Antwort mit der gleichen Eule zu senden. A big request to send a reply with the same owl. Надеюсь увидеться с тобой в пятницу. Ich hoffe, Sie am Freitag zu sehen.

Искренне твой, Альбус Дамблдор Mit freundlichen Grüßen, Albus Dumbledore.

Гарри выучил письмо наизусть, но всё равно украдкой поглядывал на него каждые пять минут, начиная с семи часов вечера, когда он занял свой пост у окна, из которого открывался довольно приличный вид в обе стороны Тисовой улицы. Harry hatte den Brief auswendig gelernt, warf aber seit sieben Uhr an diesem Abend alle fünf Minuten einen verstohlenen Blick darauf, als er seinen Platz am Fenster einnahm, von dem aus man einen guten Blick auf die Tees Street hatte. Своё согласие Гарри сразу же отправил с совой, доставившей письмо, и теперь ему оставалось только ждать: придёт, не придёт. Harry hatte seine Zustimmung sofort mit der Eule, die den Brief überbracht hatte, abgeschickt, und nun brauchte er nur noch zu warten: Er würde kommen oder nicht. Harry immediately sent his consent with the owl that had delivered the letter, and now all he had to do was wait: it would come, it wouldn't.

Гарри так и не собрал вещи в дорогу. Harry hatte immer noch nicht für die Reise gepackt. Harry still hadn't packed for the road. Такое везение казалось невероятным — чтобы его забрали от Дурслей всего лишь через две недели общения с милыми родственниками! Es schien ein unglaubliches Glück zu sein, nach nur zwei Wochen des Zusammenseins mit den netten Verwandten von den Dursleys weggeholt zu werden! Such luck seemed incredible - to be taken away from the Dursleys after only two weeks with the nice relatives! Он не мог отделаться от чувства, что обязательно что-нибудь пойдёт не так. Er wurde das Gefühl nicht los, dass etwas schief gehen musste. He couldn't shake the feeling that something was bound to go wrong. То ли его ответ Дамблдору затеряется по дороге, то ли Дамблдору не одно, так другое помешает за ним явиться, то ли окажется, что письмо вообще не от Дамблдора, что это или чья-то шутка, или вражеская ловушка. Entweder geht seine Antwort an Dumbledore unterwegs verloren, oder Dumbledore wird von dem einen oder anderen daran gehindert, ihn zu holen, oder es stellt sich heraus, dass der Brief gar nicht von Dumbledore ist, dass es sich entweder um einen Scherz oder eine feindliche Falle handelt. Если Гарри упакует вещи, а потом всё придётся опять распаковывать, он этого просто не выдержит. Wenn Harry einpacken und dann alles wieder auspacken müsste, würde er es einfach nicht aushalten. Он сделал только одно для подготовки к возможному путешествию: запер в клетку белоснежную сову Буклю. Er tat nur eine Sache, um sich auf eine mögliche Reise vorzubereiten: Er sperrte die schneeweiße Eule Buckeye in einen Käfig.

Минутная стрелка будильника добралась до цифры двенадцать, и точно в этот момент за окном погас фонарь. Der Minutenzeiger des Weckers erreichte die Zahl zwölf, und in diesem Moment erlosch die Laterne vor dem Fenster. The minute hand of the alarm clock reached the number twelve, and just at that moment the lantern outside the window went out.

Гарри проснулся, как будто наступившая темнота была звонком будильника. Harry wachte auf, als wäre die hereinbrechende Dunkelheit das Klingeln eines Weckers. Он торопливо поправил очки, отлепил щёку от окна и вместо этого прижался к стеклу носом, вглядываясь в ночь. Eilig rückte er seine Brille zurecht, lehnte seine Wange an das Fenster und drückte stattdessen seine Nase an die Scheibe, um in die Nacht hinaus zu blicken. По садовой дорожке к дому приближалась высокая фигура в длинном развевающемся плаще. Eine hochgewachsene Gestalt in einem langen, flatternden Mantel näherte sich dem Haus über den Gartenweg.

Гарри вскочил, словно его ударило током, и, опрокинув стул, принялся хватать вещи с пола и как попало швырять их в чемодан. Harry sprang auf, als hätte er einen Stromschlag bekommen, warf seinen Stuhl um, schnappte sich Sachen vom Boden und warf sie in seinen Koffer. В ту секунду, когда он метнул через всю комнату школьную мантию, две книги заклинаний и пачку чипсов, прозвенел дверной звонок. In dem Moment, als er seinen Schulumhang, zwei Zauberbücher und eine Packung Chips quer durch den Raum warf, klingelte es an der Tür. The second he threw his school robe, two spell books, and a packet of chips across the room, the doorbell rang.

На первом этаже в гостиной дядя Вернон заорал:

— Кой чёрт тут трезвонит на ночь глядя? - What the hell's going on in the middle of the night?

Гарри застыл на месте с медным телескопом в одной руке и парой кроссовок в другой. Harry froze in place with a brass telescope in one hand and a pair of sneakers in the other. Он совсем забыл предупредить Дурслей, что Дамблдор может прийти! Чуть не расхохотавшись, несмотря на состояние, близкое к панике, он перелез через чемодан, распахнул дверь своей комнаты и как раз успел услышать глубокий звучный голос:

— Добрый вечер. Вы, вероятно, мистер Дурсль. You must be Mr. Dursle. Полагаю, Гарри предупредил вас, что я приду за ним?

Гарри скатился по лестнице, прыгая через две ступеньки, и резко затормозил, немного не дойдя донизу, поскольку долгий опыт приучил его по возможности не приближаться к дядюшке на расстояние вытянутой руки. В дверях стоял высокий, худой человек с длинными, до пояса, серебряными волосами и бородой. Ein großer, schlanker Mann mit hüftlangem silbernem Haar und Bart stand in der Tür. Он был одет в длинный чёрный дорожный плащ и остроконечную шляпу, на крючковатом носу сидели очки-половинки. Er trug einen langen schwarzen Reisemantel und einen spitzen Hut, auf dessen Hakennase eine Halbbrille thronte. Вернон Дурсль с такими же густыми усами, как и у Дамблдора, только чёрными, одетый в красновато-коричневый домашний халат, уставился на гостя, словно не веря своим крошечным глазкам. Vernon Dursle, mit einem Schnurrbart so buschig wie der von Dumbledore, nur schwarz, und gekleidet in einen rötlich-braunen Hausmantel, starrte den Besucher an, als würde er seinen kleinen Augen nicht trauen. Vernon Dursle, with a moustache as thick as Dumbledore's, but black, and dressed in a reddish-brown housecoat, stared at the visitor as if he couldn't believe his tiny eyes.

— Судя по вашему потрясённому виду, Гарри не предупредил вас о моём приходе, — учтиво заметил Дамблдор. - Deinem schockierten Blick nach zu urteilen, hat Harry dir nicht gesagt, dass ich komme", sagte Dumbledore höflich. — Тем не менее давайте будем считать, что вы гостеприимно пригласили меня войти в дом. - Nehmen wir jedoch an, dass Sie mich gastfreundlich in Ihr Haus eingeladen haben. - Nevertheless, let's assume that you have hospitably invited me into the house. В эти трудные времена неразумно слишком долго задерживаться на пороге. In diesen schwierigen Zeiten ist es unklug, zu lange an der Türschwelle zu verweilen.

Он стремительно шагнул вперёд и закрыл за собой входную дверь. Er trat rasch vor und schloss die Eingangstür hinter sich.

— Давненько я здесь не был, — сказал Дамблдор, глядя сверху вниз на дядю Вернона. - Es ist schon eine Weile her, dass ich hier war", sagte Dumbledore und sah zu Onkel Vernon hinunter. - It's been a while since I've been here," Dumbledore said, looking down at Uncle Vernon. — Смотрите-ка, ваши африканские лилии отлично цветут. - Sehen Sie, Ihre afrikanischen Lilien blühen wunderschön. - Look, your African lilies are blooming beautifully.

Вернон Дурсль упорно молчал. Vernon Dursle blieb hartnäckig still. Vernon Dursle remained stubbornly silent. Гарри не сомневался, что дар речи вернётся к нему, и очень скоро — пульсирующая жилка на виске дядюшки предупреждала об опасности, — но что-то в облике Дамблдора, как видно, временно угасило его боевой дух. Harry hatte keinen Zweifel daran, dass die Gabe des Sprechens zu ihm zurückkehren würde, und zwar sehr bald - die pulsierende Ader an der Schläfe seines Onkels warnte vor der Gefahr -, aber irgendetwas an Dumbledores Erscheinen schien seinen Kampfgeist vorübergehend gedämpft zu haben. Harry had no doubt that the gift of speech would return to him, and very soon - the pulsing vein on his uncle's temple warned of danger - but something about Dumbledore's appearance seemed to have temporarily dampened his fighting spirit. Может быть, виной тому была явная, вопиющая волшебность всего его обличья, а может, дядя Вернон просто почувствовал, что перед ним человек, которого очень трудно запугать. Vielleicht lag es an der schieren, unverhohlenen Magie seiner gesamten Erscheinung, oder vielleicht spürte Onkel Vernon einfach, dass der Mann vor ihm ein Mann war, der sich nur schwer einschüchtern ließ. Maybe it was the sheer, blatant magicalness of his whole appearance, or maybe Uncle Vernon just sensed that the man in front of him was a man who was very hard to intimidate.

— А, добрый вечер, Гарри, — сказал Дамблдор, взглянув на него сквозь полукружья очков с самым довольным выражением. - Ah, guten Abend, Harry", sagte Dumbledore und sah ihn durch die Halbkreise seiner Brille mit einem höchst zufriedenen Blick an. - Ah, good evening, Harry," Dumbledore said, looking at him through the half-circles of his glasses with a most satisfied expression. — Отлично, отлично. - Schon gut, schon gut, schon gut.

От этих слов дядя Вернон как будто проснулся. Bei diesen Worten fühlte sich Onkel Vernon, als ob er aufgewacht wäre. The words made Uncle Vernon feel as if he had woken up. Очевидно, с его точки зрения, если человек способен при виде Гарри произнести «отлично», то с этим человеком ни в коем случае невозможно договориться. Wenn eine Person in der Lage ist, beim Anblick von Harry "gut" zu sagen, dann kann man seiner Meinung nach nicht mit ihr verhandeln. Apparently, from his point of view, if a person is capable of saying "fine" at the sight of Harry, then that person is by no means impossible to negotiate with.

— Не хочу показаться невежливым… — начал он тоном, который прямо-таки дышал грубостью в каждом слоге. - Ich will nicht unhöflich sein ...", begann er in einem Ton, der mit jeder Silbe Unhöflichkeit verriet.

— Однако, увы, отступления от вежливости случаются настолько часто, что это уже внушает тревогу, — серьёзно закончил его фразу Дамблдор. - Aber leider sind die Abweichungen von der Höflichkeit so häufig, dass sie beunruhigend sind", beendete Dumbledore seinen Satz mit ernster Miene. "However, alas, deviations from politeness happen so often that it already inspires alarm," Dumbledore finished his sentence seriously. — Лучше уж ничего не говорите, мой милый. - You'd better not say anything, my dear. Ага, это, должно быть, Петунья.

Дверь кухни отворилась, и за ней показалась тётушка Гарри в резиновых перчатках и халате, накинутом поверх ночной рубашки — очевидно, она, как всегда, протирала на сон грядущий все горизонтальные поверхности в кухне. The kitchen door opened, and Harry's aunt appeared, wearing rubber gloves and a robe over her nightgown, apparently wiping down every horizontal surface in the kitchen as usual. Её лошадиное лицо не выражало ничего, кроме сильнейшего потрясения. Her horse face expressed nothing but utter shock.

— Альбус Дамблдор, — представился Дамблдор, поскольку дядя Вернон явно не собирался знакомить с ним жену. — Мы с вами, конечно, переписывались. - Sie und ich haben natürlich korrespondiert. — Гарри подумал, что это слишком сильно сказано, ведь Дамблдор всего лишь прислал однажды тёте Петунье взрывающееся письмо, но тётя Петунья не стала спорить. - Harry hielt das für ein zu starkes Wort, schließlich hatte Dumbledore Tante Petunia nur einmal einen explodierenden Brief geschickt, aber Tante Petunia widersprach nicht. — А это, должно быть, ваш сын Дадли? - Und das muss Ihr Sohn Dudley sein?

Дадли только что выглянул из-за двери гостиной. Dudley schaute gerade hinter der Wohnzimmertür hervor. Его большая белобрысая голова, торчащая из полосатого воротника пижамы, как будто висела в воздухе отдельно от тела, раскрыв рот от удивления и страха. Sein großer weißhaariger Kopf, der aus dem gestreiften Kragen seines Schlafanzugs ragte, schien getrennt von seinem Körper in der Luft zu hängen, den Mund vor Überraschung und Angst geöffnet. His big white-haired head, sticking out of the striped collar of his pajamas, seemed to hang in the air separate from his body, mouth open in surprise and fear. Дамблдор выждал минуту или две — видимо, на случай, если кто-то из Дурслей пожелает что-нибудь сказать, но, поскольку все молчали, Дамблдор улыбнулся: Dumbledore wartete ein oder zwei Minuten - offenbar für den Fall, dass einer der Dursleys etwas sagen wollte, aber als alle schwiegen, lächelte Dumbledore:

— Будем считать, что вы пригласили меня в гостиную? - Soll ich annehmen, dass Sie mich in den Salon eingeladen haben? - Shall we assume you've invited me into the living room?

Дадли шустро отскочил в сторону, когда Дамблдор проходил в дверь. Dudley hüpfte spielerisch zur Seite, als Dumbledore durch die Tür trat. Dudley bounced nimbly to the side as Dumbledore passed through the door. Гарри одолел последние ступеньки, всё ещё сжимая в руках телескоп и кроссовки, и тоже вошёл в гостиную. Harry kletterte die letzten Stufen hinauf, sein Teleskop und seine Turnschuhe immer noch in der Hand, und betrat ebenfalls das Wohnzimmer. Harry scrambled up the last few steps, still clutching his telescope and sneakers in his hands, and entered the living room as well. Дамблдор расположился в кресле у огня и осматривал комнату с выражением благожелательного интереса. Dumbledore saß in einem Stuhl am Feuer und betrachtete den Raum mit einem Ausdruck wohlwollenden Interesses. Dumbledore was seated in a chair by the fire and surveyed the room with an expression of benevolent interest. Он выглядел здесь удивительно неуместно. Er wirkte hier bemerkenswert deplatziert. He looked remarkably out of place here.

— А мы… мы разве не уходим отсюда, сэр? - Wollen wir nicht... wollen wir nicht von hier verschwinden, Sir? - Aren't we... aren't we getting out of here, sir? — с тревогой спросил Гарри. - fragte Harry besorgt.

— Да, безусловно, уходим, но прежде нам необходимо обсудить кое-какие вопросы, — сказал Дамблдор. - Ja, natürlich gehen wir, aber vorher müssen wir noch ein paar Dinge besprechen", sagte Dumbledore. - Yes, absolutely, we are leaving, but there are some things we need to discuss first," Dumbledore said. — А я предпочёл бы не делать этого посреди улицы. - Ich würde es lieber nicht mitten auf der Straße tun. - I'd rather not do it in the middle of the street. Придётся нам самую малость злоупотребить гостеприимством твоих дяди и тёти. Wir werden die Gastfreundschaft deiner Tante und deines Onkels ein wenig ausnutzen müssen. We will have to abuse the hospitality of your uncle and aunt just a little.

— Задержаться здесь собрались, вот как? - Du bleibst doch in der Nähe, oder? - You're gonna stick around, aren't you?

Вернон Дурсль вошёл в гостиную, Петунья выглядывала у него из-за плеча, а позади неё топтался Дадли. Vernon Dursle betrat das Wohnzimmer, Petunia lugte hinter seiner Schulter hervor und Dudley stapfte hinter ihr her. Vernon Dursle walked into the living room, Petunia peering out from behind his shoulder and Dudley stomping behind her.

— Да, — просто ответил Дамблдор, — немного задержусь. - Ja", antwortete Dumbledore schlicht, "ich werde mich ein wenig verspäten. - Yes," Dumbledore replied simply, "I'll be a little late.

Он так быстро взмахнул волшебной палочкой, что Гарри едва мог уловить её движение. Er schwang seinen Zauberstab so schnell, dass Harry die Bewegung kaum wahrnehmen konnte. He swung his wand so quickly that Harry could barely catch its motion. От этого взмаха диван рванулся вперёд и подсёк всех троих Дурслей под коленки, так что они кучей повалились на сиденье. Die Couch ruckte mit einem dumpfen Schlag nach vorne und zwang alle drei Dursleys in die Knie, so dass sie auf dem Sitz zusammensackten. The couch jerked forward with a thud, knocking all three Dursleys to their knees so that they collapsed in a heap on the seat. Ещё один взмах — и диван скакнул на своё обычное место. Ein weiterer Schwung und die Couch sprang an ihren angestammten Platz zurück. Another swing and the couch leapt back to its usual place.

— Давайте уж устроимся с удобством, — любезно промолвил Дамблдор. - Machen wir es uns bequem", sagte Dumbledore freundlich. - Let's make ourselves comfortable," Dumbledore said kindly.

Когда он убирал волшебную палочку в карман, Гарри заметил, что рука у него почернела и сморщилась, как будто обгорела. Als er seinen Zauberstab in die Tasche steckte, bemerkte Harry, dass seine Hand geschwärzt und faltig war, als wäre sie verbrannt. As he tucked his wand into his pocket, Harry noticed that his hand was blackened and wrinkled, as if burned.

— Сэр… Что у вас с рукой? - Sir... Was ist mit Ihrem Arm los?

— Потом, Гарри, — сказал Дамблдор. - Später, Harry", sagte Dumbledore. - Later, Harry," Dumbledore said. — Сядь, пожалуйста. - Setzen Sie sich doch bitte.

Гарри сел в единственное свободное кресло, стараясь не смотреть на Дурслей, от изумления снова лишившихся дара речи. Harry setzte sich auf den einzigen freien Stuhl und versuchte, nicht zu den Dursleys zu schauen, die wieder einmal vor Erstaunen sprachlos waren.

— Я мог бы ожидать, что вы предложите мне что-нибудь выпить, — сказал Дамблдор дяде Вернону, — но, судя по всему, такое предположение грешит излишним оптимизмом. - Ich hätte erwartet, dass du mir etwas zu trinken anbietest", sagte Dumbledore zu Onkel Vernon, "aber das wäre wohl eine Sünde der Überheblichkeit. - I might have expected you to offer me something to drink," Dumbledore said to Uncle Vernon, "but that would seem to be a sin of over-optimism.

Ещё одно лёгкое движение волшебной палочки — в воздухе появилась запылённая бутыль и пять бокалов. Eine weitere leichte Bewegung des Zauberstabs und eine staubige Flasche und fünf Gläser erschienen in der Luft. Another slight movement of the magic wand and a dusty bottle and five glasses appeared in the air. Бутыль наклонилась и щедро плеснула в каждый из бокалов жидкости медового цвета, после чего бокалы поплыли по воздуху к сидящим в комнате людям. Die Flasche beugte sich vor und spritzte großzügig eine honigfarbene Flüssigkeit in jedes der Gläser, woraufhin die Gläser durch die Luft zu den im Raum sitzenden Personen schwebten. — Лучшая медовуха мадам Розмерты, выдержанная в дубовой бочке, — сказал Дамблдор и поднял бокал, салютуя Гарри. - Madame Rosmertas feinster Met, in einem Eichenfass gereift", sagte Dumbledore, hob sein Glas und grüßte Harry. - Madame Rosmerta's finest mead, aged in an oak barrel," Dumbledore said and raised his glass, saluting Harry.

Тот поймал в воздухе свой бокал и чуть-чуть отпил. Thoth fing sein Glas in der Luft auf und nippte ein wenig. Thoth caught his glass in mid-air and sipped a little. Он никогда ничего подобного не пробовал, но ему страшно понравилось. So etwas hatte er noch nie gekostet, aber es schmeckte ihm furchtbar. He had never tasted anything like it, but he liked it terribly. Дурсли, испуганно переглянувшись, попытались проигнорировать свои бокалы, хотя это оказалось нелегко, так как бокалы мягко постукивали их по голове. Die Dursleys sahen sich ängstlich an und versuchten, ihre Gläser zu ignorieren, was sich jedoch als schwierig erwies, da die Gläser ihnen sanft auf den Kopf klopften. The Dursleys looked at each other apprehensively and tried to ignore their glasses, though this proved difficult as the glasses tapped them gently on the head. У Гарри появилось сильное подозрение, что Дамблдор от души наслаждается происходящим. Harry hatte den starken Verdacht, dass Dumbledore das Geschehen sehr genoss. Harry had a strong suspicion that Dumbledore was heartily enjoying what was happening.

— Итак, Гарри, — сказал ему Дамблдор, — возникла одна трудность, которую, я надеюсь, ты сможешь для нас разрешить. - Also, Harry", sagte Dumbledore zu ihm, "es gibt ein Problem, von dem ich hoffe, dass du es für uns lösen kannst. - Now, Harry," Dumbledore told him, "there is one difficulty that I hope you can solve for us. Говоря «для нас», я имею в виду Орден Феникса. Wenn ich sage "für uns", dann meine ich den Orden des Phönix. When I say "for us," I mean the Order of the Phoenix. Но прежде всего я должен сообщить, что неделю назад было обнаружено завещание Сириуса и что он всё оставил тебе. Aber zuerst muss ich dir mitteilen, dass Sirius' Testament vor einer Woche entdeckt wurde und dass er alles dir hinterlassen hat. But first I must inform you that Sirius' will was discovered a week ago and that he left everything to you.

Дядя Вернон встрепенулся на диване, но Гарри на него не смотрел и ничего не придумал сказать, кроме: Onkel Vernon rührte sich auf dem Sofa, aber Harry sah ihn nicht an und wusste nicht, was er sagen sollte: Uncle Vernon stirred on the couch, but Harry didn't look at him and couldn't think of anything to say except:

— А, понятно. - Oh, ich verstehe. - Oh, I see.

— В целом, тут всё очень просто, — продолжал Дамблдор. - Alles in allem ist es sehr einfach", fuhr Dumbledore fort. - All in all, it's very simple," Dumbledore continued. — К твоему банковскому счёту в «Гринготтсе» прибавится ещё некоторое, довольно значительное, количество золота, а кроме того, к тебе переходит вся личная собственность Сириуса. - Ihr Bankkonto bei Gringotts wird mit einer beträchtlichen Menge Gold aufgefüllt, und darüber hinaus wird Ihnen der gesamte persönliche Besitz von Sirius übertragen. - Your bank account at Gringotts will be added to your bank account with some, rather substantial, amount of gold, and on top of that, all of Sirius' personal property will be transferred to you. Но одна часть наследства вызывает небольшие проблемы… Aber ein Teil des Erbes verursacht ein kleines Problem.... But one part of the inheritance is causing a bit of a problem....

— Его крёстный помер? - Sein Patenonkel ist tot? - His godfather's dead? — громко спросил дядя Вернон со своего дивана. - fragte Onkel Vernon lautstark von seiner Couch aus. - Uncle Vernon asked loudly from his couch.

Дамблдор и Гарри дружно обернулись к нему. Dumbledore und Harry drehten sich freundlich zu ihm um. Dumbledore and Harry turned around to him amicably. Бокал медовухи настойчиво толкался в висок дяди Вернона, тот попытался его отпихнуть. Das Glas Met stieß hartnäckig gegen Onkel Vernons Schläfe, und er versuchte, es wegzuschieben. The glass of mead pushed insistently at Uncle Vernon's temple, and he tried to shove it away.

— Помер, значит? - Tot, hm? - Dead, huh? Крёстный его? Sein Patenonkel? His godfather?

— Да, — сказал Дамблдор, не спрашивая Гарри, почему он не рассказал об этом Дурслям. - Ja", sagte Dumbledore, ohne Harry zu fragen, warum er den Dursleys nichts davon erzählt hatte. - Yes," Dumbledore said, not asking Harry why he hadn't told the Dursleys about it. — Наша проблема, — продолжал он, обращаясь к Гарри, как будто их и не перебивали, — состоит в том, что Сириус оставил тебе, среди прочего, дом номер двенадцать на площади Гриммо. - Unser Problem", fuhr er fort und wandte sich an Harry, als wären sie nicht unterbrochen worden, "ist, dass Sirius dir unter anderem das Haus Nummer zwölf am Grimmo-Platz hinterlassen hat. - Our problem," he continued, turning to Harry as if they hadn't been interrupted, "is that Sirius left you, among other things, the number twelve house in Grimmo Square.

— Он получил в наследство целый дом? - Er hat ein ganzes Haus geerbt? - He inherited a whole house? — жадно спросил дядя Вернон, сощурив крохотные глазки, но никто ему не ответил. - fragte Onkel Vernon eifrig und blinzelte mit seinen kleinen Augen, aber niemand antwortete ihm. - Uncle Vernon asked eagerly, squinting his tiny eyes, but no one answered him.

— Можете и дальше держать там свою штаб-квартиру, — сказал Гарри. - Sie können Ihr Hauptquartier dort aufschlagen", sagte Harry. - You can keep your headquarters there," Harry said. — Мне всё равно. - Das ist mir egal. - I don't care. Забирайте его, он мне не нужен. Nimm ihn mit, ich brauche ihn nicht. Take him, I don't need him.

Гарри хотелось никогда в жизни больше не входить в дом номер двенадцать на площади Гриммо. Harry wünschte sich, er würde nie wieder in seinem Leben die Nummer zwölf am Grimmo-Platz betreten. Harry wished he'd never entered number twelve in Grimmo Square again in his life. Наверное, его теперь всегда будет преследовать образ Сириуса, мечущегося по тёмным пустым душным комнатам, запертого в стенах дома, откуда он всю жизнь так страстно мечтал вырваться. Das Bild von Sirius, wie er in den dunklen, leeren und stickigen Räumen umherirrte, gefangen in den Mauern des Hauses, dem er sein ganzes Leben lang entkommen wollte, würde ihn wahrscheinlich immer verfolgen. He would probably always be haunted by the image of Sirius, floundering through dark, empty, stuffy rooms, trapped inside the walls of the house he had spent his whole life longing to escape from.

— Ты очень щедр, — сказал Дамблдор. - Sie sind sehr großzügig", sagte Dumbledore. - You are very generous," Dumbledore said. — Но нам пришлось временно освободить здание. - Aber wir mussten das Gebäude vorübergehend räumen. - But we had to temporarily vacate the building.

— Почему? - Warum?

— Видишь ли, — сказал Дамблдор, как будто не замечая бормотания дяди Вернона, которого упорный бокал медовухи теперь уже довольно сильно постукивал по макушке, — согласно семейной традиции Блэков дом всегда переходил по прямой линии к очередному наследнику мужского пола, носящему фамилию Блэк. - Weißt du", sagte Dumbledore, als ob er das Gemurmel von Onkel Vernon, dessen hartnäckiges Glas Met nun ziemlich hart auf seinen Kopf klopfte, nicht bemerkte, "nach der Tradition der Familie Black geht das Haus immer in direkter Linie auf den nächsten männlichen Erben mit dem Nachnamen Black über. - You see," Dumbledore said, as if not noticing the mutterings of Uncle Vernon, whose persistent glass of mead was now tapping the top of his head rather hard, "according to Black family tradition, the house always passed in a direct line to the next male heir bearing the Black surname. Сириус был последним в роду, поскольку его младший брат Регулус умер раньше него и ни у того, ни у другого не было детей. Sirius war der letzte seiner Art, denn sein jüngerer Bruder Regulus war vor ihm gestorben und beide hatten keine Kinder. Sirius was the last of his kind, as his younger brother Regulus had died before him and neither had children. В завещании чётко указано, что он хочет передать дом тебе, но тем не менее дом может быть каким-то образом заколдован, чтобы им мог владеть только чистокровный волшебник. Aus dem Testament geht eindeutig hervor, dass er das Haus an Sie vererben will, aber das Haus könnte irgendwie verzaubert sein, so dass nur ein reinblütiger Zauberer es besitzen kann. The will clearly states that he wants to give the house to you, but nevertheless the house may be somehow enchanted so that only a pure-blooded wizard can own it.

Гарри живо вспомнился вопящий, брызжущий слюной портрет злобной матушки Сириуса в прихожей дома номер двенадцать на площади Гриммо. Harry erinnerte sich lebhaft an das schreiende, mit Spucke bespritzte Porträt von Sirius' wütender Mutter im Flur von Nummer Zwölf am Grimmo-Platz. Harry remembered the shrieking, spittle-splattered portrait of Sirius's angry mother in the hallway of Number Twelve in Grimmo Square. Он сказал: Er sagte:

— Ну ещё бы! - Ja, natürlich! - Of course you do!

— Вот именно, — согласился Дамблдор. - Genau", stimmte Dumbledore zu. - Exactly," Dumbledore agreed. — И если дом действительно заколдован, право владения им, скорее всего, должно перейти к старшему из ныне живущих родственников Сириуса, то есть к его двоюродной сестре Беллатрисе Лестрейндж. - Und wenn das Haus tatsächlich verzaubert ist, sollte es wahrscheinlich der ältesten lebenden Verwandten von Sirius gehören, d. h. seiner Cousine Bellatrix Lestrange. - And if the house is indeed enchanted, ownership of it should most likely go to the oldest living relative of Sirius, i.e. his cousin Bellatrix Lestrange.

Гарри сам не заметил, как вскочил на ноги; телескоп и кроссовки, лежавшие у него на коленях, покатились по полу. Harry bemerkte nicht, wie er aufsprang; das Teleskop und die Turnschuhe auf seinem Schoß rollten über den Boden. Harry didn't notice as he jumped to his feet; the telescope and the sneakers that were on his lap rolled across the floor. Беллатриса Лестрейндж, убийца Сириуса, получит его дом? Wird Bellatrix Lestrange, die Mörderin von Sirius, sein Haus bekommen? Will Bellatrix Lestrange, Sirius' killer, get his house? !

— Ни за что! - Niemals! - No way!

— Само собой, мы бы тоже предпочли, чтобы дом ей не достался, — спокойно сказал Дамблдор. - Natürlich wäre es uns auch lieber, wenn sie das Haus nicht bekäme", sagte Dumbledore ruhig. - Of course, we'd prefer she didn't get the house either," Dumbledore said calmly. — Ситуация складывается сложная. - Die Situation ist kompliziert. - The situation is complicated. Мы не знаем, продолжают ли ещё действовать наши заклинания, например, то, благодаря которому дом не может быть отмечен ни на каких картах и планах. Wir wissen nicht, ob unsere Bannsprüche noch in Kraft sind, z. B. der, der verhindert, dass das Haus auf irgendwelchen Karten oder Plänen eingezeichnet wird. We don't know if our spells are still in effect, such as the one that prevents the house from being marked on any maps or plans. В любой момент на порог может ступить Беллатриса и предъявить свои права. Jeden Moment konnte Bellatrix einen Fuß auf die Türschwelle setzen und ihre Rechte geltend machen. At any moment, Bellatrix could step through the door and assert her rights. Естественно, мы не можем там собираться, пока положение не прояснилось. Natürlich können wir uns dort erst versammeln, wenn die Situation geklärt ist.

— А как вы узнаете, перешёл дом ко мне или нет? - Woher wissen Sie, ob das Haus auf mich übergegangen ist oder nicht? - How do you know if the house has passed to me or not?

— К счастью, — ответил Дамблдор, — существует простая проверка. - Zum Glück", antwortete Dumbledore, "gibt es einen einfachen Test. - 'Fortunately,' Dumbledore replied, 'there is a simple test.

Он поставил пустой бокал на маленький столик рядом с креслом, но больше ничего не успел сделать, потому что дядя Вернон заорал: Er stellte das leere Glas auf den kleinen Tisch neben seinem Stuhl, aber er hatte keine Zeit, etwas anderes zu tun, denn Onkel Vernon schrie: He set the empty glass on the small table next to his chair, but he didn't have time to do anything else because Uncle Vernon yelled:

— Да уберёте вы от нас эти поганые штуковины? - Würden Sie diese verdammten Dinger von uns wegnehmen? - Will you get those damn things away from us? !

Гарри оглянулся: трое Дурслей, пригнувшись, закрывали головы руками, а бокалы подпрыгивали у них на макушках, расплёскивая своё содержимое во все стороны. Harry sah sich um, die drei Dursleys duckten sich und bedeckten ihre Köpfe mit den Händen, ihre Gläser hüpften auf ihren Köpfen und verschütteten ihren Inhalt in alle Richtungen. Harry looked back, the three Dursleys were ducking their heads and covering their heads with their hands, their glasses bouncing on their heads, spilling their contents in all directions.

— Ах, прошу прощения, — вежливо сказал Дамблдор и снова поднял волшебную палочку. - Ah, ich entschuldige mich", sagte Dumbledore höflich und hob erneut seinen Zauberstab. - Ah, I beg your pardon," Dumbledore said politely and raised his wand again. Все три бокала исчезли. Alle drei Gläser sind verschwunden. All three glasses disappeared. — Но, знаете, воспитанные люди их бы всё-таки выпили. - Aber gut erzogene Menschen würden sie trotzdem trinken. - But, you know, well-mannered people would still drink them.

Похоже было, что у дяди Вернона просились на язык сразу несколько весьма нелюбезных ответов, но он сдержался и молча откинулся на спинку дивана рядом с Дадли и тётей Петуньей, не сводя своих поросячьих глазок с волшебной палочки в руке Дамблдора. Onkel Vernon schienen einige sehr unfreundliche Antworten auf der Zunge zu liegen, aber er beherrschte sich und lehnte sich auf dem Sofa neben Dudley und Tante Petunia zurück, wobei er den Zauberstab in Dumbledores Hand im Auge behielt. Uncle Vernon seemed to have several very unkind replies on his tongue, but he restrained himself and leaned back on the sofa next to Dudley and Aunt Petunia, keeping his piggy eyes on the wand in Dumbledore's hand.

— Понимаешь, — Дамблдор снова обратился к Гарри, как будто дядя Вернон не вмешивался в их разговор, — если завещание вступило в силу, тебе в наследство, кроме дома, достался ещё и… - Siehst du", wandte sich Dumbledore wieder an Harry, als ob Onkel Vernon sich nicht in ihr Gespräch eingemischt hätte, "wenn das Testament in Kraft ist, erbst du neben dem Haus auch die... - You see," Dumbledore turned to Harry again, as if Uncle Vernon had not interfered with their conversation, "if the will is in force, you inherit, in addition to the house, and...

Он в пятый раз взмахнул волшебной палочкой. Er schwenkte zum fünften Mal seinen Zauberstab. He waved his magic wand for the fifth time. Раздался громкий треск, и на пушистом ковре Дурслей появился скрюченный эльф-домовик с вытянутым носом-рыльцем, громадными ушами летучей мыши и большущими глазами в красных прожилках, одетый в какие-то засаленные тряпки. Es gab einen lauten Knall, und ein knorriger Hauself mit einer verlängerten Schnauze, riesigen Fledermausohren und großen roten Augen, gekleidet in ein paar schmierige Lumpen, erschien auf dem flauschigen Teppich der Dursleys. There was a loud crack, and a gnarled house elf with an elongated snout, huge bat ears, and big red eyes, dressed in some greasy rags, appeared on the Dursleys' fluffy carpet. Тётя Петунья испустила леденящий душу вопль: на её памяти в этом доме никогда не появлялось такой грязи. Tante Petunia stieß einen markerschütternden Schrei aus: Sie hatte noch nie einen solchen Dreck in diesem Haus gesehen. Aunt Petunia let out a chilling shriek: she had never seen such filth in this house in her memory. Дадли оторвал от пола большие розовые босые ноги, задрав их чуть ли не выше головы, как будто боялся, что непонятное существо может взбежать по пижамной штанине, а дядя Вернон заревел: Dudley hob seine großen, rosafarbenen nackten Füße vom Boden auf und trat sie knapp über seinen Kopf, als hätte er Angst, dass ein unidentifizierbares Wesen seine Pyjamahose hochlaufen könnte, und Onkel Vernon brüllte: Dudley pulled his big pink bare feet off the floor, kicking them up just above his head, as if he was afraid an unidentifiable creature might run up his pajama pants, and Uncle Vernon roared:

— Это ещё что за чертовщина? - Was zum Teufel ist das? - What the hell is this?

— Кикимер, — закончил фразу Дамблдор. - Kikimer", beendete Dumbledore den Satz. - Kikimer," Dumbledore finished the sentence.

— Кикимер не хочет, Кикимер не будет, Кикимер не будет! - Kikimer wird es nicht tun, Kikimer wird es nicht tun, Kikimer wird es nicht tun! - Kikimer won't do it, Kikimer won't do it, Kikimer won't do it! — прохрипел домовик так же громко, как и дядя Вернон, заткнув уши и топая длинными корявыми ступнями. - Der Hausboy keuchte genauso laut wie Onkel Vernon, hielt sich die Ohren zu und stampfte mit seinen langen, mageren Füßen auf. - The houseboy wheezed as loudly as Uncle Vernon, plugging his ears and stomping his long, gaunt feet. — Кикимер принадлежит мисс Беллатрисе, о да, Кикимер принадлежит Блэкам, Кикимер хочет к новой хозяйке, Кикимер не будет служить этому щенку Поттеру, не будет, не будет, не будет! - Kickimer gehört zu Miss Bellatrix, oh ja, Kickimer gehört zu den Blacks, Kickimer will eine neue Herrin, Kickimer wird diesem Potter-Welpen nicht dienen, nein, das wird er nicht, nein, nein, das wird er nicht! - Kikimer belongs to Miss Bellatrix, oh yes, Kikimer belongs to the Blacks, Kikimer wants a new mistress, Kikimer will not serve that Potter puppy, no he won't, no he won't, no he won't, no he won't!

— Как видишь, Гарри, — громко сказал Дамблдор, заглушая хриплые крики Кикимера «не будет, не будет, не будет!», — как видишь, Кикимер не выражает особого желания перейти в твоё владение. - Wie du siehst, Harry", sagte Dumbledore laut und übertönte damit Kickimers heisere Schreie "Nein, nein, nein, nein!", "wie du siehst, hat Kickimer keinen besonderen Wunsch, in deinen Besitz zu kommen. - As you can see, Harry," Dumbledore said loudly, drowning out Kickimer's hoarse cries of "no, no, no, no!", "as you can see, Kickimer expresses no particular desire to come into your possession.

— Да мне всё равно, — снова сказал Гарри, с омерзением глядя на корчащегося, топающего ногами эльфа-домовика. - Das ist mir egal", sagte Harry wieder und sah den sich windenden, mit den Füßen stampfenden Hauself angewidert an. - I don't care," Harry said again, looking at the squirming, foot-stomping house elf with disgust. — Нужен он мне! - Ich brauche ihn! - I need him!

— Не будет, не будет, не будет, не будет… - Es wird nicht, es wird nicht, es wird nicht, es wird nicht, es wird nicht, es wird nicht.... - It won't, it won't, it won't, it won't, it won't, it won't....

— Ты предпочитаешь передать его Беллатрисе Лестрейндж? - Würden Sie es lieber Bellatrix Lestrange geben? - Would you prefer to give it to Bellatrix Lestrange? Зная, что он целый год провёл в штаб-квартире Ордена Феникса? Wissend, dass er ein ganzes Jahr im Hauptquartier des Ordens des Phönix verbracht hat? Knowing that he spent a whole year at the Order of the Phoenix headquarters?

— Не будет, не будет, не будет, не будет… - Es wird nicht, es wird nicht, es wird nicht, es wird nicht, es wird nicht, es wird nicht....

Гарри уставился на Дамблдора. Harry starrte Dumbledore an. Он понимал, что Кикимеру нельзя позволить уйти к Беллатрисе Лестрейндж, но противно было даже думать о том, что этот урод может стать его имуществом. Ihm war klar, dass Kickimer nicht zu Bellatrix Lestrange gehen durfte, aber der Gedanke, dass der Widerling sein Eigentum werden könnte, ekelte ihn an. He realized that Kickimer couldn't be allowed to go to Bellatrix Lestrange, but it disgusted him to even think that the creep could become his property.

— Прикажи ему что-нибудь, — подсказал Дамблдор. - Befiehl ihm, etwas zu tun", forderte Dumbledore. - Order him to do something," Dumbledore prompted. — Если он перешёл в твою собственность, он будет тебя слушаться. - Wenn Sie ihn besitzen, wird er Ihnen gehorchen. - If you own him, he will obey you. Если не будет — нам придётся придумать какой-нибудь другой способ не пустить его к законной владелице. Wenn er das nicht tut, müssen wir uns etwas anderes einfallen lassen, um ihn von seinem rechtmäßigen Besitzer fernzuhalten. If he doesn't, we'll have to figure out some other way to keep him from his rightful owner.

— Не будет, не будет, не будет, НЕ БУДЕТ! - Das wird es nicht, das wird es nicht, das wird es nicht, das wird es nicht, das wird es nicht! - It won't, it won't, it won't, it won't, it won't!

Голос Кикимера поднялся до визга. Kikimers Stimme steigerte sich zu einem Quietschen. Гарри не мог придумать, что бы такое ему приказать, и ляпнул: Harry fiel nichts ein, was er ihm hätte befehlen können, also platzte er damit heraus:

— Кикимер, замолчи! - Kikimer, sei still! - Kikimer, shut up!

На мгновение ему показалось, что Кикимер сейчас задохнётся. Einen Moment lang dachte er, Kikimer würde ersticken. For a moment, he thought Kikimer was about to choke. Домовик схватился за горло, глаза у него выпучились, губы неистово шевелились. Der Hausangestellte hielt sich die Kehle zu, seine Augen weiteten sich, seine Lippen bewegten sich hektisch. The houseboy clutched at his throat, his eyes bulging, his lips moving frantically. Несколько секунд он судорожно хватал ртом воздух, потом повалился ничком на ковёр (тётя Петунья тихонько заскулила) и принялся колотить по полу руками и ногами в исступлённой, но абсолютно беззвучной истерике. Ein paar Sekunden lang schnappte er krampfhaft nach Luft, dann fiel er auf den Teppich (Tante Petunia wimmerte leise) und begann, in einer wilden, aber absolut lautlosen Hysterie mit Händen und Füßen auf den Boden zu schlagen. For a few seconds he gulped convulsively for air, then he fell to the carpet (Aunt Petunia whimpered softly) and began pounding the floor with his hands and feet in a frenzied but absolutely silent hysteria.

— Что ж, это всё упрощает, — жизнерадостно проговорил Дамблдор. - Nun, das macht die Sache einfacher", sagte Dumbledore fröhlich. - Well, that makes things easier," Dumbledore said cheerfully. — Похоже, Сириус знал, что делал. - Sirius schien zu wissen, was er tat. - Sirius seemed to know what he was doing. Ты — полноправный владелец дома номер двенадцать на площади Гриммо, а также Кикимера. Sie sind der rechtmäßige Eigentümer des Hauses Nummer zwölf am Grimmo-Platz, ebenso wie Kikimer. You are the rightful owner of house number twelve in Grimmo Square, as well as Kikimer.

— А что, я должен всё время держать его при себе? - Muss ich es immer bei mir haben? — спросил Гарри в ужасе, глядя, как Кикимер бьётся в конвульсиях у его ног. - fragte Harry entsetzt und sah Kickimer zu seinen Füßen krampfen.

— Да нет, — ответил Дамблдор. - Nicht wirklich", antwortete Dumbledore. — Если позволишь дать тебе совет, можно было бы отправить его в Хогвартс, пусть работает на кухне. - Wenn ich dir einen Rat geben darf: Du könntest ihn nach Hogwarts schicken und ihn in der Küche arbeiten lassen. - If I may give you some advice, you could send him to Hogwarts, let him work in the kitchen. Тогда другие домовые эльфы смогут за ним присматривать. Dann können die anderen Hauselfen ein Auge auf ihn haben. Then the other house elves can keep an eye on him.

— Ага, — обрадовался Гарри, — ага, я так и сделаю. - Ja", jubelte Harry, "ja, das werde ich tun. - Yeah," Harry rejoiced, "yeah, I will. Э-э… Кикимер… отправляйся в Хогвартс, будешь работать там на кухне вместе с другими домовиками. Ähm... Kikimer... geh nach Hogwarts, du wirst dort in der Küche mit den anderen Haushälterinnen arbeiten. Uh... Kikimer... go to Hogwarts, you'll be working in the kitchen there with the other housekeepers.

Кикимер, лёжа на спине с задранными кверху руками и ногами, бросил на Гарри взгляд, полный глубочайшего отвращения, и исчез с громким треском, как и появился. Kikimer, der mit nach oben gestreckten Armen und Beinen auf dem Rücken lag, warf Harry einen angewiderten Blick zu und verschwand mit einem lauten Knall, als er auftauchte. Kreacher, lying on his back with his arms and legs up, gave Harry a look of deepest disgust, and disappeared with a loud crack, just as he had appeared.

— Хорошо, — сказал Дамблдор. - Gut", sagte Dumbledore. — Теперь ещё вопрос с гиппогрифом Клювокрылом. - Nun stellt sich auch die Frage nach dem Nilpferd-Schnabelwal. - Now there's also the question of the hippogriff Beaked Whale. После смерти Сириуса за ним ухаживал Хагрид, но теперь Клювокрыл твой, так что если ты хочешь распорядиться им как-нибудь иначе… Nach Sirius' Tod hat sich Hagrid um ihn gekümmert, aber jetzt gehört der Schnabelschwinger dir, wenn du ihn also auf andere Weise loswerden willst... After Sirius died, it was cared for by Hagrid, but now the Beakwing is yours, so if you want to dispose of it any other way...

— Нет, — ответил Гарри, не раздумывая, — пусть остаётся у Хагрида. - Nein", antwortete Harry ohne nachzudenken, "er soll bei Hagrid bleiben. - No," Harry replied without thinking, "let him stay at Hagrid's. Я думаю, Клювокрыл и сам бы этого хотел. Ich glaube, das würde dem Schnabelschwinger selbst gefallen. I think the Beaked Wing would like that himself.

— Хагрид будет в восторге, — сказал Дамблдор с улыбкой. - Hagrid wird begeistert sein", sagte Dumbledore mit einem Lächeln. - Hagrid will be thrilled," Dumbledore said with a smile. — Он так обрадовался, когда снова увидел Клювокрыла. - Er war so aufgeregt, als er den Schnabelschwinger wiedersah. Кстати, мы решили на всякий случай дать Клювокрылу новое имя. Übrigens haben wir beschlossen, Beakwing vorsichtshalber einen neuen Namen zu geben. By the way, we decided to give Beakwing a new name just in case. Он временно зовётся Махаон, хотя, на мой взгляд, едва ли кто-нибудь в Министерстве способен догадаться, что это тот самый гиппогриф, которого они когда-то приговорили к смерти. Er wird vorübergehend Mahon genannt, obwohl ich glaube, dass kaum jemand im Ministerium in der Lage ist, zu erraten, dass es sich um denselben Hippogreif handelt, den sie einst zum Tode verurteilt haben. He's temporarily called Mahon, though I think hardly anyone in the Ministry is capable of guessing that he's the same hippogriff they once condemned to death. Так, Гарри, твой чемодан уже собран? Also, Harry, ist dein Koffer schon gepackt? So, Harry, is your suitcase packed yet?

— М-м… - Hm.

— Не верил, что я на самом деле приду? - Du hast nicht geglaubt, dass ich wirklich komme? - You didn't believe I'd actually show up? — проницательно заметил Дамблдор. - bemerkte Dumbledore spitzfindig. - Dumbledore remarked shrewdly.

— Я сейчас пойду, э-э… закончу собираться, — заторопился Гарри, подхватив с пола телескоп и кроссовки. - Ich werde jetzt, äh... fertig packen", beeilte sich Harry und hob sein Teleskop und seine Turnschuhe vom Boden auf. - I'm going to, uh...finish getting ready now," Harry hurried off, picking up his telescope and sneakers from the floor.

У него ушло чуть больше десяти минут на то, чтобы разыскать всё необходимое. Es dauerte etwas mehr als zehn Minuten, bis er alles gefunden hatte, was er brauchte. It took him a little over ten minutes to find everything he needed. В конце концов он вытащил из-под кровати мантию-невидимку, завинтил крышечку чернильницы с меняющими цвет чернилами, запихал в чемодан котёл и кое-как захлопнул крышку. Schließlich zog er einen Unsichtbarkeitsmantel unter dem Bett hervor, schraubte den Deckel des Tintenfasses auf, stopfte den Kessel in den Koffer und schlug den Deckel mit einiger Mühe zu. Finally he pulled an invisibility cloak from under the bed, screwed on the lid of the color-changing inkwell, stuffed the cauldron into the suitcase, and slammed the lid shut. Волоча одной рукой чемодан, в другой держа клетку с Буклей, он снова спустился на первый этаж. Den Koffer in der einen Hand, den Käfig mit Bookley in der anderen, ging er wieder hinunter ins Erdgeschoss. Dragging the suitcase with one hand, holding the cage with Bookley in the other, he went down to the first floor again.

К его разочарованию, Дамблдора в прихожей не оказалось, а это значило, что придётся ещё раз вернуться в гостиную. Zu seiner Enttäuschung war Dumbledore nicht im Flur, was eine weitere Reise zurück ins Wohnzimmer bedeutete. To his disappointment, Dumbledore wasn't in the hallway, which meant another trip back to the living room.

В гостиной никто не разговаривал. Im Wohnzimmer wurde nicht gesprochen. No one was talking in the living room. Дамблдор тихонько напевал себе под нос, чувствуя себя, по-видимому, вполне непринуждённо, но в воздухе ощущалось напряжение, вязкое, словно остывший соус. Dumbledore summte leise vor sich hin und schien sich zu entspannen, aber es lag eine Spannung in der Luft, zähflüssig wie kalte Bratensoße. Dumbledore hummed softly to himself, seemingly at ease, but there was a tension in the air, viscous, like cooled gravy. Гарри сказал, не решаясь взглянуть на Дурслей: sagte Harry und zögerte, die Dursleys anzuschauen:

— Профессор… я готов. - Professor ... ich bin bereit.

— Хорошо, — сказал Дамблдор. - Gut", sagte Dumbledore. — Только ещё одно, напоследок. - Nur noch eine letzte Sache. — Он снова повернулся к Дурслям. - Er wandte sich wieder an die Dursleys. — Как вы, без сомнения, знаете, через год Гарри станет совершеннолетним… - Wie Sie zweifellos wissen, wird Harry in einem Jahr erwachsen sein..... - As you no doubt know, Harry will be an adult in a year.....

— Нет, — возразила тётя Петунья, раскрыв рот в первый раз со времени появления Дамблдора. - Nein", wandte Tante Petunia ein und öffnete zum ersten Mal seit Dumbledores Erscheinen den Mund. - No," Aunt Petunia objected, opening her mouth for the first time since Dumbledore had appeared.

— Прошу прощения? - Wie meinen Sie das? — вежливо удивился Дамблдор. - fragte Dumbledore höflich.

— Нет, не станет. - Nein, das wird er nicht. - No, he won't. Он на месяц младше Дадли, а Дадли только через два года исполнится восемнадцать. Er ist einen Monat jünger als Dudley, und Dudley wird erst in zwei Jahren achtzehn Jahre alt. He's a month younger than Dudley, and Dudley won't turn eighteen until two years from now.

— Ах вот как, — любезно сказал Дамблдор, — но у волшебников совершеннолетие наступает в семнадцать лет. - Ah", sagte Dumbledore freundlich, "aber Zauberer werden mit siebzehn Jahren volljährig. - Ah," Dumbledore said kindly, "but wizards come of age at seventeen.

— Нелепость, — пробормотал дядя Вернон, но Дамблдор не обратил на него внимания. - Lächerlich", murmelte Onkel Vernon, aber Dumbledore beachtete ihn nicht.

— Как вы уже знаете, чародей по имени Волан-де-Морт вернулся в нашу страну. - Wie Sie bereits wissen, ist ein Zauberer namens Voldemort in unser Land zurückgekehrt. Волшебное сообщество находится в состоянии войны. Die magische Gemeinschaft befindet sich im Krieg. The magical community is at war. Лорд Волан-де-Морт уже несколько раз пытался убить Гарри, и сейчас вашему племяннику грозит ещё большая опасность, чем в тот день, пятнадцать лет назад, когда я оставил его на пороге вашего дома с письмом, в котором рассказывал об убийстве его родителей и выражал надежду, что вы позаботитесь о нём, как о своём родном ребёнке. Lord Voldemort hat bereits mehrmals versucht, Harry zu töten, und dein Neffe ist jetzt in noch größerer Gefahr als vor fünfzehn Jahren, als ich ihn mit einem Brief vor deiner Tür zurückließ, in dem ich ihm von der Ermordung seiner Eltern berichtete und hoffte, dass du dich um ihn kümmern würdest wie um dein eigenes Kind.

Дамблдор помолчал, и хотя он не проявлял никаких внешних признаков гнева, а голос его оставался спокойным и ровным, Гарри почувствовал идущий от него холодок и заметил, что Дурсли на диване теснее прижались друг к другу. Dumbledore was silent, and though he showed no outward signs of anger and his voice remained calm and steady, Harry felt a chill coming from him and noticed that the Dursleys on the couch were huddled closer together.

— Вы не выполнили мою просьбу. - Sie sind meiner Bitte nicht nachgekommen. - You didn't honor my request. Вы никогда не относились к Гарри как к сыну. Du hast Harry nie wie einen Sohn behandelt. You never treated Harry like a son. От вас он не видел ничего, кроме пренебрежения, а часто и жестокости. Von Ihnen hat er nichts als Vernachlässigung und oft Grausamkeit erfahren. From you he has seen nothing but neglect and often cruelty. Единственное, что радует — он, по крайней мере, был избавлен от того ужасного вреда, который вы нанесли несчастному мальчику, что сидит сейчас между вами. Das einzig Erfreuliche ist, dass ihm wenigstens das schreckliche Leid erspart geblieben ist, das Sie dem armen Jungen angetan haben, der jetzt zwischen Ihnen sitzt. The only happy thing is that at least he was spared the horrible harm you inflicted on the poor boy that sits between you now.

Тётя Петунья и дядя Вернон инстинктивно оглянулись по сторонам, как будто рассчитывали увидеть ещё какого-то мальчика, кроме Дадли, стиснутого между ними. Tante Petunia und Onkel Vernon sahen sich instinktiv um, als erwarteten sie, außer Dudley noch einen anderen Jungen zwischen ihnen eingeklemmt zu sehen.

— Мы… причинили вред Дадлику? - Did we... hurt Dudleyc? Да что вы тут… — свирепо начал дядя Вернон, но Дамблдор поднял палец, призывая к молчанию, и тут же наступила тишина, как будто дядя Вернон разом онемел. Was machst du...", begann Onkel Vernon wütend, doch Dumbledore hob den Finger und forderte zur Ruhe auf, woraufhin sofort eine Stille eintrat, als wäre Onkel Vernon wie betäubt. What are you..." Uncle Vernon began fiercely, but Dumbledore raised a finger, calling for silence, and immediately there was silence, as if Uncle Vernon had gone numb.

— Магия, которую я призвал пятнадцать лет назад, даёт Гарри могущественную защиту, пока он может назвать ваш дом своим домом. - Die Magie, die ich vor fünfzehn Jahren beschworen habe, verleiht Harry mächtigen Schutz, solange er dein Haus sein Zuhause nennen kann. - The magic I summoned fifteen years ago gives Harry powerful protection as long as he can call your house his home. Хотя он был здесь глубоко несчастен, хотя ему здесь не были рады, хотя с ним плохо обращались — по крайней мере, пусть и с неохотой, но вы приютили его под своей крышей. Obwohl er hier zutiefst unglücklich war, obwohl er hier nicht willkommen war, obwohl er misshandelt wurde - zumindest haben Sie ihn, wenn auch widerwillig, unter Ihrem Dach aufgenommen. Though he was deeply unhappy here, though he was not welcome here, though he was mistreated - at least, albeit reluctantly, you sheltered him under your roof. Действие магии прекратится, как только Гарри исполнится семнадцать лет, другими словами, когда он станет взрослым. Die Wirkung der Magie würde aufhören, sobald Harry siebzehn Jahre alt wird, also wenn er erwachsen ist. The effects of the magic would cease as soon as Harry turned seventeen, in other words, when he became an adult. Я прошу вас только об одном: позвольте Гарри ещё один раз вернуться сюда в будущем году. Ich bitte nur um eines: Lassen Sie Harry nächstes Jahr noch einmal herkommen. I ask only one thing: let Harry come back here one more time next year. Тогда защита продлится до его семнадцатилетия. Dann würde der Schutz bis zu seinem siebzehnten Geburtstag dauern. Then the protection would last until his seventeenth birthday.

Дурсли молчали. Die Dursleys waren still. Дадли слегка хмурился, как будто пытался сообразить, какой такой вред был ему причинён. Dudley runzelte leicht die Stirn, als wolle er herausfinden, was ihm so zugesetzt worden war. Dudley frowned slightly, as if trying to comprehend what such harm had been done to him. Дядя Вернон словно чем-то подавился, зато тётя Петунья раскраснелась и выглядела странно взволнованной. Onkel Vernon sah aus, als würde er sich an etwas verschlucken, aber Tante Petunia errötete und sah seltsam aufgeregt aus. Uncle Vernon looked like he was choking on something, but Aunt Petunia was flushed and looked strangely excited.

— Ну что же, Гарри… Нам пора, — сказал наконец Дамблдор, вставая и расправляя длинный чёрный плащ. - Nun, Harry... Wir sollten jetzt gehen", sagte Dumbledore schließlich, stand auf und richtete seinen langen schwarzen Umhang. - Well, Harry... We should get going," Dumbledore finally said, standing up and straightening his long black cloak. — До новой встречи, — сказал он Дурслям, которые, судя по всему, отнюдь не стремились увидеться с ним вновь. - Wir sehen uns wieder", sagte er zu den Dursleys, die nicht gerade erpicht darauf zu sein schienen, ihn wiederzusehen. - I'll see you again," he said to the Dursleys, who didn't seem to be anxious to see him again. Дамблдор надел шляпу и стремительно вышел из комнаты. Dumbledore setzte seinen Hut auf und verließ zügig den Raum. Dumbledore put on his hat and swiftly left the room.

— Пока, — торопливо сказал Гарри своим родственникам и побежал за Дамблдором; тот ждал его, стоя рядом с чемоданом, на котором была пристроена клетка с Буклей. - Tschüss", sagte Harry eilig zu seinen Verwandten und lief Dumbledore hinterher, der neben seinem Koffer stand, an dem ein Käfig mit Bookley befestigt war. - Bye," Harry said hurriedly to his relatives and ran after Dumbledore; he was waiting for him, standing next to a suitcase with a cage with Bookley attached to it.

— Нам сейчас будет недосуг возиться с поклажей, — сказал Дамблдор и снова достал из-под плаща волшебную палочку. - Wir haben jetzt keine Zeit mehr, uns um das Gepäck zu kümmern", sagte Dumbledore und zog seinen Zauberstab wieder unter seinem Mantel hervor. - We won't have time to mess with the luggage now," Dumbledore said and pulled his wand out from under his cloak again. — Я отправлю твои вещи вперёд, в «Нору». - Ich schicke Ihre Sachen an die Nora weiter. - I'll send your stuff forward to the Nora. Но я хотел бы, чтобы ты взял с собой мантию-невидимку. Aber ich möchte, dass Sie Ihren Unsichtbarkeitsmantel mitbringen. But I'd like you to bring your invisibility cloak with you. Так, на всякий случай. Für den Fall der Fälle. Just in case.

Гарри с некоторым трудом вытащил из чемодана мантию, стараясь, чтобы Дамблдор не заметил, какой чудовищный там беспорядок. Harry zog den Morgenmantel mühsam aus dem Koffer und versuchte, Dumbledore nicht merken zu lassen, was für ein monströses Durcheinander er war. Он затолкал мантию-невидимку во внутренний карман куртки, Дамблдор взмахнул волшебной палочкой — чемодан и клетка с Буклей исчезли. Er schob den Unsichtbarkeitsumhang in die Innentasche seiner Jacke, Dumbledore schwenkte seinen Zauberstab - der Koffer und der Käfig mit Booka verschwanden. Дамблдор ещё раз взмахнул палочкой — и входная дверь распахнулась в холодную мглистую тьму. Dumbledore schwang noch einmal seinen Zauberstab und die Eingangstür öffnete sich in die kalte, trübe Dunkelheit. Dumbledore waved his wand once more, and the front door swung open into the cold, murky darkness.

— А теперь, Гарри, выйдем в ночь и пустимся в погоню за коварной обольстительницей, имя которой — приключение! - Und jetzt, Harry, lass uns in die Nacht hinausgehen und die gerissene Verführerin jagen, deren Name Abenteuer ist! "Now, Harry, let's go out into the night and chase after the treacherous seductress whose name is adventure!"