×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Лев, Колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис, Глава 9. В ДОМЕ КОЛДУНЬИ

Глава 9. В ДОМЕ КОЛДУНЬИ

Глава 9. В ДОМЕ КОЛДУНЬИ

Вы, конечно, хотите знать, что же случилось с Эдмундом. Он пообедал вместе со всеми, но обед не пришелся ему по вкусу, как всем остальным ребятам, ведь он все время думал о рахат-лукуме. А что еще может испортить вкус хорошей простой пищи, как не воспоминание о волшебном лакомстве? Он слышал рассказ мистера Бобра, и рассказ этот тоже не пришелся ему по вкусу. Эдмунду все время казалось, что на него нарочно не обращают внимания и неприветливо с ним разговаривают, хотя на самом деле ничего подобного не было.

Так вот, он сидел и слушал, но когда мистер Бобр рассказал им об Аслане и о том, что они должны с ним встретиться у Каменного Стола, Эдмунд начал незаметно пробираться к двери. Потому что при слове «Аслан» его, как и всех ребят, охватило непонятное чувство, но если другие почувствовали радость, Эдмунд почувствовал страх.

В ту самую минуту, когда мистер Бобр произнес: «Когда начнет людское племя…» – Эдмунд тихонько повернул дверную ручку, а еще через минуту – мистер Бобр только начал рассказывать о том, что Колдунья не человек, а наполовину джинша, наполовину великанша, – Эдмунд вышел из дома и осторожно прикрыл за собой дверь.

Вы не должны думать, будто Эдмунд был таким уж дурным мальчиком и желал, чтобы его брат и сестры обратились в камень. Просто ему очень хотелось волшебного рахат-лукума, хотелось стать принцем, а потом королем и отплатить Питеру за то, что тот обозвал его свиньей. И вовсе не обязательно, чтобы Колдунья была уж так любезна с Питером и девчонками и поставила их на одну доску с ним, Эдмундом. Но он уговорил себя, вернее, заставил себя поверить, что Колдунья не сделает им ничего дурного. «Потому что, – сказал он себе, – все те, кто болтает о ней гадости, ее враги, и, возможно, половина этой болтовни – вранье». Ко мне она отнеслась что надо, уж получше, чем все они. Я думаю, она – законная королева. Во всяком случае, лучше она, чем этот ужасный Аслан». Так Эдмунд оправдывался перед самим собой. Но это было не очень честное оправдание, потому что в глубине души он знал, что Белая Колдунья – злая и жестокая.

Когда Эдмунд вышел за дверь, он увидел, что идет снег; только тут он вспомнил о шубе, которая осталась в доме. Понятно, нечего было и думать вернуться и забрать ее. А еще он, увидел, что наступили сумерки, – ведь они сели обедать около трех часов дня, а зимние дни коротки. Он совсем не подумал об этом раньше, но что теперь можно было поделать? Эдмунд поднял воротник куртки и побрел по плотине к дальнему берегу реки. К счастью, из-за выпавшего снега идти было не так скользко.

Когда он наконец добрался до берега, ему не стало легче. Напротив, с каждой минутой сумерки сгущались, глаза залепляли хлопья снега, и Эдмунд не мог ничего разглядеть на три шага вперед. И дороги он тоже не нашел. Он увязал в высоких сугробах, скользил на замерзших лужах, падал, зацепившись за поваленные стволы, проваливался в глубокие канавы, обдирал ноги о камни; он промок, озяб и был весь в синяках. А какая страшная стояла кругом тишина и как одиноко ему было! По правде говоря, я думаю, он вообще отказался бы от своего плана, вернулся обратно, признался во всем и помирился бы с сестрами и братом, если бы вдруг ему не пришло в голову: «Когда я стану королем Нарнии, я первым делом велю построить приличные дороги». И само собой, тут он размечтался, как будет королем и что еще тогда сделает, и мечты сильно его приободрили. А к тому моменту, когда он окончательно решил, какой у него будет дворец, и сколько автомашин, и какой кинотеатр – только для него одного, – и где он проведет железные дороги, и какие законы издаст против бобров и против плотин, когда до малейших подробностей обдумал, как не позволить Питеру задирать перед ним нос, погода переменилась. Перестал идти снег, поднялся ветер, и сделалось очень холодно. Небо расчистилось от туч, взошла полная луна. Стало светло, как днем, только черные тени на белом-пребелом снегу пугали его немного.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

Эдмунд ни за что не нашел бы правильного пути, если бы не луна. Она взошла как раз тогда, когда он добрался до небольшой речушки, впадающей в бобриную реку ниже по течению… Вы помните, он приметил эту речушку и два холма за ней, когда они только пришли к бобрам. Эдмунд повернул и пошел вдоль нее. Но лощина, по которой она текла, куда круче поднималась вверх, была куда более скалистой и сильней заросла кустарником, чем та, которую он только что покинул, и он вряд ли прошел бы тут в темноте. На нем не осталось сухой нитки, потому что с низко нависших ветвей, под которыми он пробирался, на спину ему то и дело сваливались целые сугробы снега. И всякий раз, как это случалось, он все с большей ненавистью думал о Питере, как будто Питер был во всем виноват!

Наконец подъем стал более пологим, и перед Эдмундом раскрылась широкая долина. И тут на противоположном берегу реки, совсем рядом, рукой подать, посреди небольшой поляны между двух холмов, перед ним возник замок. Конечно же, это был замок Белой Колдуньи. Казалось, он состоит из одних башенок, украшенных высокими остроконечными шпилями. Башенки были похожи на волшебные колпаки, которые носят чародеи. Они сверкали в ярком лунном свете, их длинные тени таинственно чернели на снегу. Эдмунду стало страшно.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

Но возвращаться было поздно. Он пересек замерзшую речушку и приблизился к замку. Кругом – ни движения, ни звука. Даже его собственные шаги приглушались глубоким, свежевыпавшим снегом. Эдмунд пошел вокруг замка – угол за углом, башенка за башенкой – в поисках входа. Наконец, в самой задней стене он увидел большую арку. Громадные железные ворота были распахнуты настежь.

Эдмунд подкрался к арке и заглянул во двор, и тут сердце у него ушло в пятки. Сразу же за воротами, залитый лунным светом, стоял огромный лев, припав к земле, словно для прыжка. Эдмунд ни жив ни мертв застыл в тени возле арки, не смея двинуться с места. Он стоял так долго, что, не трясись он уже от страха, стал бы трястись от холода. Сколько времени он так простоял, я не знаю, но для самого Эдмунда это тянулось целую вечность.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

Однако мало-помалу ему стало казаться странным, почему лев не двигается с места, – все это время Эдмунд не спускал с него глаз, и зверь ни разу не пошевельнулся. Эдмунд, все еще держась в тени арки, осмелился подойти к нему чуть ближе. И тут он понял, что лев вовсе на него не смотрит. «Ну, а если он повернет голову?» – подумал Эдмунд. Смотрел лев совсем на другое, а именно на гномика, стоявшего к нему спиной шагах в трех-четырех. «Ага, – решил Эдмунд, – пока он прыгает на гнома, я убегу». Но лев был по-прежнему недвижим, гном тоже. Только теперь Эдмунд вспомнил слова бобра о том, что Колдунья может любое существо обратить в камень. Что, если это всего-навсего каменный лев? И только он так подумал, как заметил, что на спине и голове льва лежит снег. Конечно же, это просто статуя льва! Живой зверь обязательно отряхнулся бы от снега. Медленно-медленно Эдмунд подошел ко льву. Сердце билось у него так, что готово было выскочить из груди. Даже теперь он не отважился дотронуться до зверя Наконец быстро протянул руку… она коснулась холодного камня. Вот дурак! Испугался какой-то каменной фигуры.

Эдмунд почувствовал такое облегчение, что, несмотря на мороз, ему стало тепло. И в тот же миг пришла в голову расчудесная, как ему показалось, мысль: «А вдруг это и есть тот великий Аслан, о котором говорили бобры? Королева уже поймала его и обратила в камень. Вот чем кончились их великолепные планы! Ха, кому он теперь страшен, этот Аслан? !» Так Эдмунд стоял и радовался беде, постигшей льва, а затем позволил себе очень глупую и неуместную выходку: достал из кармана огрызок карандаша и нарисовал на каменной морде очки. «Ну, глупый старый Аслан, – сказал он, – как тебе нравится быть камнем? Больше не будешь воображать себя невесть кем». Но, несмотря на очки, морда огромного каменного зверя, глядевшего незрячими глазами на луну, была такой грозной, печальной и гордой, что Эдмунд не получил никакой радости от своей проделки. Он отвернулся от льва и пошел по двору.

Дойдя до середины, он увидел, что его окружают десятки статуй: они стояли там и тут вроде фигур на шахматной доске во время игры. Там были каменные сатиры и каменные волки, и медведи, и лисы, и рыси из камня. Там были изящные каменные изваяния, похожие на женщин, – духи деревьев. Там были огромный кентавр, и крылатая лошадь, и какое-то длинное существо вроде змеи. «Вероятно, дракон», – решил Эдмунд. Они стояли в ярком холодном свете луны совсем как живые, словно на секунду застыли на месте, и выглядели так фантастично, что, пока Эдмунд пересекал двор, сердце его то и дело замирало от страха. Прямо посредине двора возвышалась огромная статуя, похожая на человека, но высотой с дерево; лицо ее, окаймленное бородой, было искажено гневом, в правой руке – громадная дубина. Эдмунд знал, что великан этот тоже из камня, и все же ему было неприятно проходить мимо.

Теперь Эдмунд заметил тусклый свет в дальнем конце двора. Приблизившись, он увидел, что свет льется из распахнутой двери, к которой ведут несколько каменных ступеней. Эдмунд поднялся по ним. На пороге лежал большущий волк.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

«А мне не страшно, вовсе не страшно, – успокаивал себя Эдмунд, – это всего-навсего статуя. Он не может мне ничего сделать», – и поднял ногу, чтобы переступить через волка. В тот же миг огромный зверь вскочил с места, шерсть у него на спине поднялась дыбом, он разинул большую красную пасть и прорычал:

– Кто здесь? Кто здесь? Ни шагу вперед, незнакомец! Отвечай: как тебя зовут? !

– С вашего позволения, сэр, – пролепетал Эдмунд, дрожа так, что едва мог шевелить губами, – мое имя – Эдмунд, я – сын Адама и Евы. Ее величество встретила меня на днях в лесу, и я пришел, чтобы сообщить ей, что мои сестры и брат тоже сейчас в Нарнии… совсем близко отсюда, у бобров. Она… она хотела их видеть…

– Я передам это ее величеству, – сказал волк. – А ты пока стой здесь, у порога, и не двигайся с места, если тебе дорога жизнь.

И он исчез в доме.

Эдмунд стоял и ждал; пальцы его одеревенели от холода, сердце гулко колотилось в груди. Но вот серый волк – это был Могрнм, Начальник Секретной полиции Колдуньи, – вновь появился перед ним и сказал:

– Входи! Входи! Тебе повезло, избранник королевы… а может быть, и не очень повезло.

И Эдмунд пошел следом за Могримом, стараясь не наступить ему на задние лапы.

Он очутился в длинном мрачном зале со множеством колонн; здесь, как и во дворе, было полно статуй. Почти у самых дверей стояла статуя маленького фавна с очень печальным лицом. Эдмунд невольно задал себе вопрос: уж не тот ли это фавн, мистер Тамнус, друг его сестры Люси? В зале горела одна-единственная лампа, и прямо возле нее сидела Белая Колдунья.

– Я пришел, ваше величество, – сказал Эдмунд, бросаясь к ней.

– Как ты посмел прийти один?! – проговорила Колдунья страшным голосом. – Разве я не велела тебе привести остальных? !

– Пожалуйста, не сердитесь, ваше величество, – пролепетал Эдмунд. – Я сделал все, что мог. Я привел их почти к самому вашему замку. Они сейчас на плотине вверх по реке… в доме мистера Бобра и миссис Бобрихи.

На лице Колдуньи появилась жесткая улыбка.

– Это все, что ты хотел мне сообщить? – спросила она.

– Нет, ваше величество, – ответил Эдмунд и пересказал ей все, что слышал в хатке бобров перед тем, как убежал.

– Что?! Аслан?! – вскричала Колдунья. – Аслан? Это правда? Если я узнаю, что ты мне налгал…

– Простите… я только повторяю слова бобра, – пробормотал, заикаясь, Эдмунд.

Но Колдунья уже не обращала на него внимания. Она хлопнула в ладоши, и перед ней тут же появился тот самый гном, которого Эдмунд уже знал.

– Приготовь мне сани, – приказала Колдунья. – Только возьми упряжь без колокольцев.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 9. В ДОМЕ КОЛДУНЬИ rozdział|w|domu|czarownicy capítulo|en|casa|de la hechicera |||der Hexe |||witch capítulo|em|casa|da feiticeira Kapitel 9: Im Haus der Zauberin. Chapter 9 Chapitre 9. CHEZ LA SORCIÈRE Hoofdstuk 9. BIJ DE HEKS Rozdział 9. W DOMU CZAROWNICY Capítulo 9. EN LA CASA DE LA HECHICERA Capítulo 9. NA CASA DA FEITICEIRA

Глава 9. rozdział capítulo capítulo Rozdział 9. Capítulo 9. Capítulo 9. В ДОМЕ КОЛДУНЬИ w|domu|czarownicy ||witch en|casa|de la hechicera em|casa|da feiticeira IN THE HOUSE OF THE WITCH W DOMU CZAROWNICY EN LA CASA DE LA HECHICERA NA CASA DA FEITICEIRA

Вы, конечно, хотите знать, что же случилось с Эдмундом. wy|oczywiście|chcecie|wiedzieć|co|to|stało się|z|Edmundem usted|por supuesto|quiere|saber|qué|entonces|sucedió|con|Edmund ||||||||Edmund ||||||happened||Edmund você|claro|quer|saber|o que|então|aconteceu|com|Edmund Natürlich möchten Sie wissen, was mit Edmund passiert ist. Of course you want to know what happened to Edmund. Na pewno chcecie wiedzieć, co się stało z Edmundem. Usted, por supuesto, quiere saber qué le sucedió a Edmund. Você, é claro, quer saber o que aconteceu com Edmund. Он пообедал вместе со всеми, но обед не пришелся ему по вкусу, как всем остальным ребятам, ведь он все время думал о рахат-лукуме. on|zjadł obiad|razem|z|wszystkimi|ale|obiad|nie|przypadł|mu|po|smaku|jak|wszystkim|pozostałym|chłopakom|bo|on|cały|czas|myślał|o|rachat|lokuмie él|almorzó|junto|con|todos|pero|almuerzo|no|le resultó|a él|a|gusto|como|a todos|los demás|chicos|porque|él|todo|tiempo|pensaba|en||luqma |hatte zu Mittag gegessen|||||||kam||||||den anderen|Jungs|||||||Rahat|Rahat-Lukum |had lunch|||everyone||lunch||satisfied him|||taste|||others|guys|after all||||||rahat-lokum|rahat-lokum ele|almoçou|junto|com|todos|mas|almoço|não|agradou|a ele|a|gosto|como|a todos|os demais|garotos|pois|ele|sempre|tempo|pensava|em|| Er aß mit den anderen zu Mittag, aber es schmeckte ihm nicht so gut wie den anderen Jungen, denn er musste ständig an Rakhat-Lukum denken. He had lunch with everyone, but the dinner did not please him like all the other guys, because he was thinking about Turkish delight all the time. On zjadł obiad razem z wszystkimi, ale obiad nie przypadł mu do gustu, tak jak wszystkim innym chłopcom, ponieważ cały czas myślał o rahat-lukum. Él almorzó junto a todos, pero el almuerzo no le gustó, como a los demás chicos, ya que todo el tiempo pensaba en el rahat-lukum. Ele almoçou junto com todos, mas o almoço não agradou seu paladar, como o de todos os outros garotos, pois ele estava o tempo todo pensando em rahat-lukum. А что еще может испортить вкус хорошей простой пищи, как не воспоминание о волшебном лакомстве? a|co|jeszcze|może|zepsuć|smak|dobrej|prostej|jedzenia|jak|nie|wspomnienie|o|magicznym|smakołyku y|qué|más|puede|arruinar|sabor|buena|simple|comida|como|no|recuerdo|de|mágico|manjar ||||verderben||||Essen|||Erinnerung||magischen|Leckerbissen ||||spoil|taste||simple|food|||memory||magical treat|treat e|o que|mais|pode|estragar|gosto|boa|simples|comida|como|não|lembrança|de|mágico|doce Und was kann den Geschmack eines guten, einfachen Essens mehr verderben als die Erinnerung an eine magische Leckerei? And what else can spoil the taste of good simple food, if not the memory of a magical delicacy? A co jeszcze może zepsuć smak dobrej, prostej potrawy, jeśli nie wspomnienie o magicznym smakołyku? ¿Y qué más puede arruinar el sabor de una buena comida simple, sino el recuerdo de un dulce mágico? E o que mais pode estragar o sabor de uma boa comida simples, senão a lembrança de um doce mágico? Он слышал рассказ мистера Бобра, и рассказ этот тоже не пришелся ему по вкусу. on|słyszał|opowieść|pana|Bobra|i|opowieść|ta|też|nie|przypadł|mu|po|smaku él|oyó|relato|del señor|Castor|y|relato|este|también|no|le resultó|a él|a|gusto ||||Bobra||||||war (nicht)||| ||||Beaver||story||||appealed|||taste ele|ouviu|história|do senhor|Bober|e|história|esta|também|não|agradou|a ele|a|gosto Er hatte die Geschichte von Herrn Biber gehört, und sie gefiel ihm auch nicht. He heard Mr. Beaver's story, and this story did not please him either. Słyszał opowieść pana Bobra, a ta opowieść również nie przypadła mu do gustu. Él escuchó la historia del señor Castor, y esa historia tampoco le gustó. Ele ouviu a história do senhor Castor, e essa história também não agradou seu paladar. Эдмунду все время казалось, что на него нарочно не обращают внимания и неприветливо с ним разговаривают, хотя на самом деле ничего подобного не было. Edmundowi|cały|czas|wydawało się|że|na|niego|celowo|nie|zwracają|uwagi|i|nieprzyjaźnie|z|nim|rozmawiają|chociaż|na|samym|fakcie|nic|podobnego|nie|było a Edmund|todo|tiempo|le parecía|que|en|él|a propósito|no|prestan|atención|y|de manera poco amable|con|él|hablan|aunque|en|en realidad|hecho|nada|similar|no|fue Edmund|||schien||||absichtlich||lenken|||unfreundlich|||||||||ähnliches|| |||seemed||||deliberately||pay attention|attention||unfriendly|||talk to|||in reality (with 'на деле')|actually||similar||was not true a Edmund|sempre|tempo|parecia|que|sobre|ele|de propósito|não|prestam|atenção|e|de forma hostil|com|ele|falam|embora|sobre|realmente|fato|nada|semelhante|não|era Edmund hatte den Eindruck, dass man ihn absichtlich ignorierte und unfreundlich mit ihm sprach, obwohl es nichts dergleichen war. It always seemed to Edmund that they were deliberately ignoring him and talking unfriendly to him, although in fact there was nothing of the sort. Edmundowi cały czas wydawało się, że celowo nikt na niego nie zwraca uwagi i rozmawia z nim nieprzyjaźnie, chociaż w rzeczywistości nic podobnego nie miało miejsca. A Edmund le parecía que a propósito no le prestaban atención y le hablaban de manera poco amigable, aunque en realidad no era así. Edmundo sempre achava que ninguém prestava atenção nele e que falavam com ele de forma hostil, embora na verdade nada disso fosse verdade.

Так вот, он сидел и слушал, но когда мистер Бобр рассказал им об Аслане и о том, что они должны с ним встретиться у Каменного Стола, Эдмунд начал незаметно пробираться к двери. więc|oto|on|siedział|i|słuchał|ale|kiedy|pan|Bobr|opowiedział|im|o|Aslanie|i|o|tym|że|oni|muszą|z|nim|spotkać się|przy|Kamiennym|Stole|Edmund|zaczął|niezauważalnie|przedostawać się|do|drzwi así|pues|él|estaba sentado|y|escuchaba|pero|cuando|señor|Bóbr|contó|a ellos|sobre|Aslán|y|sobre|eso|que|ellos|deben|con|él|encontrarse|en|de Piedra|Mesa|Edmund|comenzó|sigilosamente|a escabullirse|hacia|puerta |||||||||Bobr||||Aslan|||||||||||||Edmund||unbemerkt|sich heranschleichen|| |||||||||Bobr||them||Aslan|||||||||||||||unnoticed|to sneak||door então|aqui|ele|estava sentado|e|estava ouvindo|mas|quando|senhor|Bobr|contou|a eles|sobre|Aslan|e|sobre|aquilo|que|eles|devem|com|ele|encontrar-se|em|de Pedra|Mesa|Edmund|começou|discretamente|a se esgueirar|para|porta Er saß also da und hörte zu, aber als Herr Biber ihnen von Aslan erzählte und dass sie ihn am Steinernen Tisch treffen sollten, machte sich Edmund heimlich auf den Weg zur Tür. So, he sat and listened, but when Mr. Beaver told them about Aslan and that they should meet him at the Stone Table, Edmund began to quietly make his way to the door. Otóż, siedział i słuchał, ale kiedy pan Bobr opowiedział im o Aslanie i o tym, że muszą się z nim spotkać przy Kamiennym Stole, Edmund zaczął niepostrzeżenie zbliżać się do drzwi. Así que él estaba sentado y escuchando, pero cuando el señor Beaver les habló sobre Aslan y que debían encontrarse con él en la Mesa de Piedra, Edmund comenzó a acercarse sigilosamente a la puerta. Então, ele estava sentado e ouvindo, mas quando o senhor Lobo lhes contou sobre Aslan e que eles deveriam se encontrar com ele na Mesa de Pedra, Edmund começou a se esgueirar em direção à porta. Потому что при слове «Аслан» его, как и всех ребят, охватило непонятное чувство, но если другие почувствовали радость, Эдмунд почувствовал страх. ponieważ|że|przy|słowie|Aslan|jego|jak|i|wszystkich|chłopaków|ogarnęło|niezrozumiałe|uczucie|ale|jeśli|inni|poczuli|radość|Edmund|poczuł|strach ||al|palabra|Aslán|él|como|y|a todos|chicos|lo abrumó|extraño|sentimiento|pero|si|otros|sintieron|alegría|Edmund|sintió|miedo ||||||||||überkam|unverständliches|||||||Edmund|| |||word|Aslan||||||overwhelmed him|an incomprehensible|feeling|||||joy||felt|fear ||ao|palavra|Aslan|ele|como|e|todos|garotos|tomou|inexplicável|sentimento|mas|se|outros|sentiram|alegria|Edmund|sentiu|medo Denn bei dem Wort "Aslan" überkam ihn, wie alle Jungen, ein unbegreifliches Gefühl, aber wenn die anderen Freude empfanden, so empfand Edmund Angst. Because at the word "Aslan" he, like all the guys, was seized by an incomprehensible feeling, but if others felt joy, Edmund felt fear. Bo na słowo „Aslan” ogarnęło go, jak i wszystkich chłopców, niezrozumiałe uczucie, ale podczas gdy inni poczuli radość, Edmund poczuł strach. Porque al oír la palabra "Aslan", él, como todos los chicos, fue invadido por un sentimiento inexplicable, pero mientras los demás sintieron alegría, Edmund sintió miedo. Porque ao ouvir a palavra "Aslan", ele, assim como todas as crianças, foi tomado por um sentimento inexplicável, mas enquanto os outros sentiram alegria, Edmund sentiu medo.

В ту самую минуту, когда мистер Бобр произнес: «Когда начнет людское племя…» – Эдмунд тихонько повернул дверную ручку, а еще через минуту – мистер Бобр только начал рассказывать о том, что Колдунья не человек, а наполовину джинша, наполовину великанша, – Эдмунд вышел из дома и осторожно прикрыл за собой дверь. w|tę|samą|chwilę|kiedy|pan|Bobr|wypowiedział|kiedy|zacznie|ludzkie|plemię|Edmund|cicho|obrócił|drzwiową|klamkę|a|jeszcze|po|minucie|pan|Bobr|tylko|zaczął|opowiadać|o|tym|że|Czarownica|nie|człowiek|a|w połowie|dżin|w połowie|olbrzymka|Edmund|wyszedł|z|domu|i|ostrożnie|zamknął||sobą|drzwi en|esa|misma|instante|cuando|señor|Bóbr|pronunció|cuando|comience|humano|pueblo|Edmund|en voz baja|giró|de la puerta|manija|y|aún|después de|minuto|señor|Bóbr|solo|comenzó|a contar|sobre|eso|que|Bruja|no|humano|sino|mitad|genio|mitad|gigante|Edmund|salió|de|casa|y|con cuidado|cerró|detrás de|él mismo|puerta |||||||ausgesprochen|||menschliche|Volk|||drehte|Tür-|Türgriff|||||||||||||||||halb|Dschinn|halb|die Riesin||||||vorsichtig|hatte||| ||very|||||spoke||starts|human race|race|Edmund|quietly|turned|door handle|handle|||a minute|minute|||||||||sorceress||||half|genie|half|giantess|Edmund|came out||||carefully|closed||| na|aquela|mesma|instante|quando|senhor|Bobr|pronunciou|quando|começar|humano|povo|Edmund|silenciosamente|virou|da porta|maçaneta|e|mais|depois de|minuto|senhor|Bobr|apenas|começou|a contar|sobre|aquilo|que|Feiticeira|não|humano|mas|metade|djinn|metade|gigante|Edmund|saiu|de|casa|e|cuidadosamente|fechou|atrás de|si mesmo|porta In dem Moment, in dem Herr Biber sagte: "Wenn der Menschenstamm beginnt...", drehte Edmund leise den Türknauf, und in einer weiteren Minute - Herr Biber hatte gerade begonnen, ihm zu erklären, dass die Hexe nicht menschlich, sondern halb Geist, halb Riesin war - trat Edmund aus dem Haus und schloss die Tür sorgfältig hinter sich. At the very moment when Mr. Beaver said: “When the human tribe starts ...” - Edmund quietly turned the doorknob, and a minute later - Mr. Beaver just started talking about how the Witch is not a man, but half jinsha, half giantess - Edmund left the house and carefully closed the door behind him. W momencie, gdy pan Bobr powiedział: „Kiedy zacznie się ludzkie plemię…” – Edmund cicho obrócił klamkę, a jeszcze minutę później – pan Bobr dopiero zaczynał opowiadać o tym, że Czarownica nie jest człowiekiem, a w połowie dżinsem, w połowie olbrzymką – Edmund wyszedł z domu i ostrożnie zamknął za sobą drzwi. En el mismo momento en que el señor Beaver dijo: "Cuando comience la raza humana..." – Edmund giró suavemente el pomo de la puerta, y un minuto después – el señor Beaver apenas comenzaba a contar que la Bruja no era humana, sino mitad jinn, mitad gigante – Edmund salió de la casa y cerró la puerta con cuidado. No exato momento em que o senhor Lobo disse: "Quando a raça humana começar..." – Edmund silenciosamente girou a maçaneta da porta, e um minuto depois – o senhor Lobo apenas começou a contar que a Feiticeira não era humana, mas metade djinn e metade gigante – Edmund saiu de casa e cuidadosamente fechou a porta atrás de si.

Вы не должны думать, будто Эдмунд был таким уж дурным мальчиком и желал, чтобы его брат и сестры обратились в камень. wy|nie|powinni|myśleć|że|Edmund|był|takim|już|złym|chłopcem|i|pragnął|żeby|jego|brat|i|siostry|zamienili się|w|kamień ustedes|no|deben|pensar|que|Edmund|era|tan|ya|malo|niño|y|deseaba|que|él|hermano|y|hermanas|se convirtieran|en|piedra |||||||||schlechten|||wünschte||||||sich verwandelten|| ||||as if||||that|bad|boy||wished|||||sisters|turned to stone|| vocês|não|devem|pensar|que|Edmund|era|tal|assim|mau|menino|e|desejava|que|seu|irmão|e|irmãs|se tornassem|em|pedra You must not think that Edmund was such a bad boy and wished that his brother and sisters would turn to stone. Nie powinniście myśleć, że Edmund był takim złym chłopcem i pragnął, aby jego brat i siostry zamieniły się w kamień. No deben pensar que Edmund era un niño tan malo y deseaba que su hermano y hermanas se convirtieran en piedra. Você não deve pensar que Edmund era um menino tão mau e desejava que seu irmão e irmãs se transformassem em pedra. Просто ему очень хотелось волшебного рахат-лукума, хотелось стать принцем, а потом королем и отплатить Питеру за то, что тот обозвал его свиньей. po prostu|jemu|bardzo|chciało|magicznego|||chciało|stać się|księciem|a|potem|królem|i|odpłacić|Piotrowi|za|to|że|on|nazwał|go|świnią simplemente|a él|muy|le apetecía|mágico|||le apetecía|convertirse|en príncipe|y|luego|en rey|y|devolver|a Peter|por|eso|que|él|llamó|a él|cerdo |ihm|||||Lokum||||||||vergelten|Petersburg|||||bezeichnete||Schwein ||||magical|delight|Turkish delight||become|prince|||king||to repay|Peter|||||called||pig apenas|a ele|muito|queria|mágico|||queria|tornar-se|príncipe|e|depois|rei|e|pagar|a Peter|por|aquilo|que|ele|chamou|a ele|porco He just really wanted magic Turkish delight, he wanted to become a prince, and then a king and repay Peter for calling him a pig. Po prostu bardzo chciał magicznego rahat-lukuma, chciał zostać księciem, a potem królem i odpłacić Piotrowi za to, że nazwał go świnią. Simplemente, él realmente quería un mágico rahat-lukum, quería convertirse en príncipe y luego en rey y vengarse de Peter por haberlo llamado cerdo. Ele simplesmente queria muito o mágico rahat-lukum, queria se tornar um príncipe, e depois um rei, e retribuir a Peter por tê-lo chamado de porco. И вовсе не обязательно, чтобы Колдунья была уж так любезна с Питером и девчонками и поставила их на одну доску с ним, Эдмундом. i|wcale|nie|koniecznie|żeby|czarownica|była|już|tak|uprzejma|z|Piotrem|i|dziewczynami|i|postawiła|je|na|jedną|deskę|z|nim|Edmundem y|en absoluto|no|necesariamente|que|la Bruja|fuera|ya|tan|amable|con|Peter|y|las chicas|y|puso|a ellas|en|un|tabla|con|él|Edmund |||||||||liebenswürdig||Peter||Mädchen||||||Brett||| |at all||necessarily||witch||really||kind||Peter||girls||put||||level|||Edmund e|de modo algum|não|necessariamente|que|a Feiticeira|fosse|já|tão|gentil|com|Peter|e|meninas|e|colocasse|elas|em|um|nível|com|ele|Edmund Und es war überhaupt nicht nötig, dass die Hexe so freundlich zu Peter und den Mädchen war, um sie mit ihm, Edmund, auf eine Stufe zu stellen. And it is not at all necessary that the Witch was so nice to Peter and the girls and put them on the same level with him, Edmund. I wcale nie jest konieczne, aby Czarownica była tak miła dla Piotra i dziewczynek i postawiła ich na równi z nim, Edmundem. Y no es necesario que la Bruja sea tan amable con Peter y las chicas y los ponga en la misma categoría que él, Edmund. E não era de todo necessário que a Feiticeira fosse tão gentil com Peter e as meninas e os colocasse no mesmo nível que ele, Edmund. Но он уговорил себя, вернее, заставил себя поверить, что Колдунья не сделает им ничего дурного. ale|on|przekonał|siebie|a właściwie|zmusił|siebie|uwierzyć|że|czarownica|nie|zrobi|im|nic|złego pero|él|convenció|a sí mismo|más bien|obligó|a sí mismo|creer|que|la Bruja|no|hará|a ellos|nada|malo ||überredete||oder besser|zwingen|||||||||schlechtes |he|convinced||rather|made himself||believe it||witch|||||bad thing mas|ele|convenceu|a si mesmo|melhor dizendo|forçou|a si mesmo|acreditar|que|a Feiticeira|não|fará|a eles|nada|de mal Aber er redete sich ein, oder besser gesagt, er redete sich ein, dass die Hexe ihnen keinen Schaden zufügen würde. But he persuaded himself, or rather, forced himself to believe that the Sorceress would do them no harm. Ale przekonał siebie, a właściwie zmusił się do uwierzenia, że Czarownica nie zrobi im nic złego. Pero se convenció, o más bien, se obligó a creer que la Bruja no les haría nada malo. Mas ele convenceu a si mesmo, ou melhor, forçou-se a acreditar que a Feiticeira não faria nada de mal a eles. «Потому что, – сказал он себе, – все те, кто болтает о ней гадости, ее враги, и, возможно, половина этой болтовни – вранье». dlatego|że|powiedział|on|sobie|wszyscy|ci|którzy|gada|o|niej|bzdury|jej|wrogowie|i|być może|połowa|tej|gadania|kłamstwo ||dijo|él|a sí mismo|todos|aquellos|que|habla|de|ella|cosas malas|sus|enemigos|y|posiblemente|la mitad|de esta|charla|mentira ||||||||redet|||Schlechtes||Feinde|||||Geschnatter|Lüge |||||||who|gossips|||nasty things||enemies||possibly|half||gossip|lies ||disse|ele|a si mesmo|todos|aqueles|que|fala|sobre|ela|coisas ruins|seus|inimigos|e|talvez|metade|dessa|conversa|mentira "Denn", so sagte er sich, "alle, die schlecht über sie reden, sind ihre Feinde, und vielleicht ist die Hälfte dieses Geredes eine Lüge. Because, he told himself, all those who talk nasty things about her are her enemies, and maybe half of that talk is a lie. „Bo, – powiedział sobie, – wszyscy, którzy o niej mówią źle, są jej wrogami, a być może połowa tych plotek to kłamstwa.” "Porque, - se dijo a sí mismo, - todos los que hablan mal de ella son sus enemigos, y, posiblemente, la mitad de esos rumores son mentiras." "Porque, - disse a si mesmo, - todos aqueles que falam mal dela são seus inimigos, e, possivelmente, metade dessas fofocas é mentira." Ко мне она отнеслась что надо, уж получше, чем все они. |||treated||should||better||| a|mí|ella|se ha comportado|que|necesario|ya|mejor|que|todos|ellos para|mim|ela|se comportou|que|necessário|já|melhor|do que|todos|eles Sie hat mich gut behandelt, besser als die anderen. She treated me just right, better than all of them. Ona odnosiła się do mnie jak należy, znacznie lepiej niż wszyscy oni. Ella me trató como se debe, mucho mejor que todos ellos. Ela me tratou como deveria, muito melhor do que todos eles. Я думаю, она – законная королева. |||legal|queen yo|pienso|ella|legítima|reina eu|penso|ela|legítima|rainha Ich denke, sie ist die rechtmäßige Königin. I think she is the rightful queen. Myślę, że jest prawowitą królową. Creo que ella es la reina legítima. Eu acho que ela é a rainha legítima. Во всяком случае, лучше она, чем этот ужасный Аслан». |||||||terrible| en|cualquier|caso|mejor|ella|que|este|horrible|Aslan em|qualquer|caso|melhor|ela|do que|este|horrível|Aslan Auf jeden Fall besser sie als dieser schreckliche Aslan." In any case, she is better than this terrible Aslan. W każdym razie, jest lepsza niż ten straszny Aslan. En cualquier caso, es mejor que ese horrible Aslan. De qualquer forma, ela é melhor do que esse horrível Aslan. Так Эдмунд оправдывался перед самим собой. ||justified||himself| así|Edmund|se justificaba|ante|mismo|sí mismo assim|Edmund|se justificava|diante de|si mesmo|mesmo Edmund rechtfertigte sich also vor sich selbst. So Edmund justified himself to himself. Tak Edmund usprawiedliwiał się przed samym sobą. Así se justificaba Edmund ante sí mismo. Assim, Edmund se justificava para si mesmo. Но это было не очень честное оправдание, потому что в глубине души он знал, что Белая Колдунья – злая и жестокая. ale|to|było|nie|bardzo|uczciwe|usprawiedliwienie|ponieważ|że|w|głębi|duszy|on|wiedział|że|Biała|Czarownica|zła|i|okrutna pero|esto|fue|no|muy|honesto|justificación||que||el fondo|alma||sabía||Blanca|Bruja|mala|y|cruel |||||ehrliche|Rechtfertigung||||der Tiefe|||||||||grausam |||||honest|justification|because|||depth|soul||||White|witch|evil||cruel mas|isso|foi|não|muito|honesto|justificativa||que|||||||Branca|Feiticeira|má|e|cruel Aber das war keine ehrliche Ausrede, denn tief im Inneren wusste er, dass die Weiße Hexe böse und grausam war. But this was not a very fair excuse, because deep down he knew that the White Witch was evil and cruel. Ale to nie było zbyt uczciwe usprawiedliwienie, ponieważ w głębi duszy wiedział, że Biała Czarownica jest zła i okrutna. Pero esa no era una excusa muy honesta, porque en el fondo sabía que la Reina Blanca era malvada y cruel. Mas essa não era uma justificativa muito honesta, porque no fundo ele sabia que a Feiticeira Branca era má e cruel.

Когда Эдмунд вышел за дверь, он увидел, что идет снег; только тут он вспомнил о шубе, которая осталась в доме. kiedy|Edmund|wyszedł|za|drzwi|on|zobaczył|że|pada|śnieg|tylko|wtedy|on|przypomniał|o|futrze|które|zostało|w|domu cuando|Edmund|salió|por|puerta|él|vio|que|está cayendo|nieve|solo|entonces|él|recordó|sobre|abrigo|que|quedó|en|casa |||||||||||||||der Pelzmantel|||| ||went|||||||||||remembered||fur coat||left|| quando|Edmund|saiu|pela|porta|ele|viu|que|está caindo|neve|apenas|então|ele|lembrou|sobre|casaco|que|ficou|em|casa Als Edmund zur Tür hinausging, sah er, dass es schneite; erst da erinnerte er sich an den Mantel, der im Haus zurückgelassen worden war. When Edmund went out the door, he saw that it was snowing; only then did he remember the fur coat that had been left in the house. Kiedy Edmund wyszedł za drzwi, zobaczył, że pada śnieg; dopiero wtedy przypomniał sobie o futrze, które zostało w domu. Cuando Edmund salió por la puerta, vio que estaba nevando; solo entonces recordó el abrigo que había dejado en la casa. Quando Edmund saiu pela porta, viu que estava nevando; só então ele se lembrou do casaco que havia ficado em casa. Понятно, нечего было и думать вернуться и забрать ее. jasne|nic|było|i|myśleć|wrócić|i|zabrać|ją clear|||||return||take her| claro|nada|fue|y|pensar|volver|y|recoger|ella claro|nada|foi|e|pensar|voltar|e|pegar|ela Es gab also keinen Grund, zurückzugehen und sie zu holen. Clearly, there was nothing to think about going back and picking her up. Jasne, nie było co myśleć o powrocie po nie. Está claro que no había nada que pensar en volver a recogerlo. É claro que não havia o que pensar em voltar para pegá-lo. А еще он, увидел, что наступили сумерки, – ведь они сели обедать около трех часов дня, а зимние дни коротки. a|jeszcze|on|zobaczył|że|nastały|zmierzchy|bo|oni|usiedli|jeść obiad|około|trzech|godzin|dnia|a|zimowe|dni|krótkie y|además|él|vio|que|llegaron|crepúsculos|porque|ellos|se sentaron|a almorzar|alrededor de|tres|horas|día|y|invernales|días|son cortos |||||sind angebrochen|Dämmerung||||||||||winterliche|Tage|kurz |||||set in|twilight|after all||sat|have lunch|around|three||||winter|days|short e|ainda|ele|viu|que|chegaram|crepúsculos|pois|eles|sentaram|para almoçar|cerca de|três|horas|dia|e|invernais|dias|curtos Und auch er sah, dass es bereits dämmerte, denn sie hatten sich gegen drei Uhr nachmittags zum Essen gesetzt, und die Wintertage sind kurz. And he also saw that twilight had come, because they sat down to dine at about three o'clock in the afternoon, and winter days are short. A jeszcze zauważył, że zapadł zmrok – przecież usiedli do obiadu około trzeciej po południu, a zimowe dni są krótkie. Además, vio que había caído la tarde, ya que habían almorzado alrededor de las tres de la tarde, y los días de invierno son cortos. E ele também viu que já era crepúsculo, pois eles tinham se sentado para almoçar por volta das três da tarde, e os dias de inverno são curtos. Он совсем не подумал об этом раньше, но что теперь можно было поделать? on|zupełnie|nie|pomyślał|o|tym|wcześniej|ale|co|teraz|można|było|zrobić él|completamente|no|pensó|sobre|esto|antes|pero|qué|ahora|se puede|fue|hacer ||||||||||||machen ||||||before||||||do about it ele|completamente|não|pensou|sobre|isso|antes|mas|o que|agora|pode|era|fazer Daran hatte er vorher überhaupt nicht gedacht, aber was konnte man jetzt tun? He hadn't thought about it at all before, but what could he do now? On w ogóle o tym wcześniej nie pomyślał, ale co teraz można było zrobić? Él no había pensado en eso antes, pero ¿qué se podía hacer ahora? Ele não tinha pensado nisso antes, mas o que poderia fazer agora? Эдмунд поднял воротник куртки и побрел по плотине к дальнему берегу реки. Edmund|podniósł|kołnierz|kurtki|i|poszedł|wzdłuż|tamie|do|dalekiemu|brzegowi|rzeki Edmund|levantó|cuello|chaqueta|y|caminó|por|dique|hacia|lejano|orilla|río |hob|Kragen|Jacke||schlenderte||der Damm||fernen|| |raised|the collar|of the jacket||walked||the dam||far bank|bank|river Edmund|levantou|colarinho|jaqueta|e|começou a andar|pela|barragem|para|distante|margem|rio Edmund schlug den Kragen seiner Jacke hoch und wanderte am Damm entlang auf die andere Seite des Flusses. Edmund turned up the collar of his jacket and walked across the dam to the far side of the river. Edmund podniósł kołnierz kurtki i ruszył w stronę dalekiego brzegu rzeki. Edmund subió el cuello de su chaqueta y caminó por la presa hacia la orilla lejana del río. Edmund levantou a gola da jaqueta e caminhou pela represa em direção à margem oposta do rio. К счастью, из-за выпавшего снега идти было не так скользко. z|szczęściu|||spadłego|śniegu|iść|było|nie|tak|ślisko a|la suerte|||caído|nieve|caminar|fue|no|tan|resbaladizo ||wegen|wegen|gefallenen||||||glatt |fortunately|||fallen|||||that slippery|slippery para|felicidade|||caído|neve|andar|era|não|tão|escorregadio Zum Glück war es wegen des gefallenen Schnees nicht mehr so rutschig zu gehen. Fortunately, because of the snow that had fallen, the walk was not so slippery. Na szczęście, z powodu opadów śniegu, nie było tak ślisko. Afortunadamente, debido a la nieve caída, no era tan resbaladizo caminar. Felizmente, devido à neve caída, não estava tão escorregadio.

Когда он наконец добрался до берега, ему не стало легче. kiedy|on|w końcu|dotarł|do|brzegu|jemu|nie|stało|łatwiej cuando|él|finalmente|llegó|a|orilla|a él|no|se sintió|más fácil |||||Ufer|||| ||finally|made it||shore||||easier quando|ele|finalmente|chegou|à|margem|a ele|não|ficou|mais fácil Als er schließlich das Ufer erreichte, war er nicht erleichtert. When he finally reached the shore, he did not feel better. Kiedy w końcu dotarł do brzegu, nie poczuł ulgi. Cuando finalmente llegó a la orilla, no se sintió mejor. Quando ele finalmente chegou à margem, não se sentiu melhor. Напротив, с каждой минутой сумерки сгущались, глаза залепляли хлопья снега, и Эдмунд не мог ничего разглядеть на три шага вперед. przeciwnie|z|każdą|minutą|zmierzch|gęstniały|oczy|zaklejały|płatki|śniegu|i|Edmund|nie|mógł|nic|dostrzec|na|trzy|kroki|do przodu por el contrario|con|cada|minuto|crepúsculos|se espesaban|ojos|se pegaban|copos|nieve|y|Edmund|no|podía|nada|distinguir|a|tres|pasos|adelante Gegenüber||||Dämmerung|verdichteten sich||zuklebten|Flocken|||||||erkennen|||| on the contrary||||dusk|were thickening||were sticking|flakes|||Edmund||||discern|||steps|ahead pelo contrário|com|cada|minuto|crepúsculos|se tornavam mais densos|olhos|grudavam|flocos|de neve|e|Edmund|não|podia|nada|enxergar|a|três|passos|à frente Im Gegenteil, mit jeder Minute wurde die Dämmerung dichter, die Augen wurden von Schneeflocken vernebelt, und Edmund konnte nichts auf drei Schritte vor sich erkennen. On the contrary, every minute the twilight deepened, flakes of snow covered his eyes, and Edmund could not see anything three steps ahead. Przeciwnie, z każdą minutą zmierzch gęstniał, oczy zasłaniały płatki śniegu, a Edmund nie mógł dostrzec nic na trzy kroki do przodu. Por el contrario, con cada minuto la penumbra se espesaba, los ojos se le llenaban de copos de nieve, y Edmund no podía ver nada a tres pasos adelante. Pelo contrário, a cada minuto o crepúsculo se tornava mais denso, os olhos eram cobertos por flocos de neve, e Edmund não conseguia ver nada a três passos à frente. И дороги он тоже не нашел. i|drogi|on|też|nie|znalazł |roads||||found y|caminos|él|también|no|encontró e|estradas|ele|também|não|encontrou Und den Weg fand er auch nicht. And he didn't find the way either. I drogi też nie znalazł. Y tampoco encontró el camino. E ele também não encontrou o caminho. Он увязал в высоких сугробах, скользил на замерзших лужах, падал, зацепившись за поваленные стволы, проваливался в глубокие канавы, обдирал ноги о камни; он промок, озяб и был весь в синяках. on|ugrzązł|w|wysokich|zaspach|ślizgał się|na|zamarzniętych|kałużach|upadał|zaczepiając|o|powalone|pnie|zapadał się|w|głębokie|rowy|obdzierał|nogi|o|kamienie|on|przemókł|zmarzł|i|był|cały|w|siniakach él|se atascó|en|altos|montones de nieve|se resbaló|en|heladas|charcos|se cayó|enganchándose|en|caídos|troncos|se hundía|en|profundas|zanjas|se raspaba|piernas|en|piedras|él|se mojó|se heló|y|estaba|todo|en|moretones |verwickelte||hohen|Schneehaufen|glitt||gefrorenen|Pfützen||sich verfangen||umgestürzten|Stämme|fiel||tiefe|Gräben|schabte|Beinen||||war nass|fror|||||blauen Flecken |got stuck||high|in the deep snowdrifts|was slipping||on frozen|in the puddles|fell|catching||fallen|tree trunks|was falling||deep|ruts|was scraping|legs||stones||got wet|felt cold|||||bruises ele|ficou preso|em|altos|montes de neve|escorregava|em|congeladas|poças|caía|se prendendo|em|caídos|troncos|caía|em|profundas|valas|esfregava|pernas|em|pedras|ele|ficou molhado|ficou com frio|e|estava|todo|em|hematomas Er steckte in hohen Schneeverwehungen fest, rutschte auf gefrorenen Pfützen, fiel, weil er über umgefallene Baumstämme stolperte, fiel in tiefe Gräben und verstauchte sich die Beine an Steinen; er wurde nass, fror und war ganz voller blauer Flecken. He bogged down in high snowdrifts, slipped on frozen puddles, fell, catching on fallen trunks, fell into deep ditches, skinned his legs on stones; he was wet, cold and covered in bruises. Zatopił się w wysokich zaspach, ślizgał się na zamarzniętych kałużach, upadał, zaczepiając o powalone pnie, zapadał się w głębokie rowy, obdzierał nogi o kamienie; przemókł, zmarzł i był cały w siniakach. Se atascó en altos montones de nieve, se deslizó en charcos congelados, cayó al tropezar con troncos caídos, se hundió en zanjas profundas, se raspó las piernas con piedras; se mojó, se heló y estaba lleno de moretones. Ele se atolou em altos montes de neve, escorregou em poças congeladas, caiu ao se prender em troncos caídos, afundou em profundas valas, esfolou as pernas em pedras; ele se molhou, ficou com frio e estava todo cheio de hematomas. А какая страшная стояла кругом тишина и как одиноко ему было! a|jaka|straszna|stała|dookoła|cisza|i|jak|samotnie|jemu|było pero|qué|aterradora|había|alrededor|silencio|y|cuán|solo|le|era |||standte|umher|Stille|||einsam|| ||terrible|stood|around|silence|||lonely|| e|quão|assustadora|estava|ao redor|silêncio|e|quão|solitário|para ele|era Und welch schreckliche Stille herrschte ringsum, und wie einsam fühlte er sich! And what a terrible silence there was all around, and how lonely he was! A jaka straszna panowała wokół cisza i jak samotnie mu było! ¡Y qué terrible era el silencio que lo rodeaba y cuán solo se sentía! E que silêncio aterrador havia ao seu redor e quão solitário ele se sentia! По правде говоря, я думаю, он вообще отказался бы от своего плана, вернулся обратно, признался во всем и помирился бы с сестрами и братом, если бы вдруг ему не пришло в голову: «Когда я стану королем Нарнии, я первым делом велю построить приличные дороги». po|prawdzie|mówiąc|ja|myślę|on|w ogóle|odmówił|by|od|swojego|planu|wrócił|z powrotem|przyznał|w|wszystkim|i|pogodził|by|z|siostrami|i|bratem|jeśli|by|nagle|jemu|nie|przyszło|do|głowy|kiedy|ja|zostanę|królem|Narnii|ja|pierwszym|krokiem|rozkażę|zbudować|porządne|drogi por|verdad|hablando|yo|pienso|él|en general|se habría negado|partícula modal|de|su|plan|regresó|de nuevo|se confesó|en|todo|y|se reconcilió|partícula modal|con|hermanas|y|hermano|si|partícula modal|de repente|le|no|le vino|a|cabeza|cuando|yo|me convierta|rey|Narnia|yo|primero|asunto|mandaré|construir|decentes|carreteras |||||||würde|||||||||||sich versöhnen||||||||||||||||||Narnia||||verrichte|bauen|anständige| |truth|speaking||||at all|gave up|||own|plan|returned|back|confessed||||made peace|||sisters||brother|||suddenly|||came||head|||become|king|||first|matter|ordered|build|decent|roads por|verdade|dizendo|eu|penso|ele|de fato|teria desistido|partícula modal|de|seu|plano|teria voltado|para trás|teria admitido|em|tudo|e|teria feito as pazes|partícula modal|com|irmãs|e|irmão|se|partícula modal|de repente|a ele|não|teria vindo|em|cabeça|quando|eu|me tornar|rei|Nárnia|eu|primeiro|assunto|mandarei|construir|decentes|estradas Ich glaube, er hätte seinen Plan ganz aufgegeben, wäre zurückgegangen, hätte alles gebeichtet und sich mit seinen Schwestern und seinem Bruder versöhnt, wenn ihm nicht plötzlich eingefallen wäre: "Wenn ich König von Narnia werde, werde ich als Erstes vernünftige Straßen bauen." In truth, I think he would have abandoned his plan altogether, returned back, confessed everything and made up with his sisters and brother, if it had not suddenly occurred to him: “When I become King of Narnia, the first thing I will order is to build good roads." Szczerze mówiąc, myślę, że w ogóle zrezygnowałby ze swojego planu, wróciłby, przyznał się do wszystkiego i pogodziłby się z siostrami i bratem, gdyby nagle nie przyszło mu do głowy: „Kiedy zostanę królem Narnii, w pierwszej kolejności rozkażę zbudować porządne drogi”. A decir verdad, creo que él habría renunciado a su plan, habría regresado, habría confesado todo y se habría reconciliado con sus hermanas y su hermano, si de repente no se le hubiera ocurrido: «Cuando sea rey de Narnia, lo primero que haré será ordenar la construcción de carreteras decentes». Para ser sincero, eu acho que ele teria desistido do seu plano, voltado para trás, confessado tudo e feito as pazes com as irmãs e o irmão, se de repente não lhe tivesse ocorrido: "Quando eu me tornar rei de Nárnia, a primeira coisa que farei será mandar construir estradas decentes". И само собой, тут он размечтался, как будет королем и что еще тогда сделает, и мечты сильно его приободрили. i|samo|przez siebie|tutaj|on|rozmarzył się|jak|będzie|królem|i|co|jeszcze|wtedy|zrobi|i|marzenia|mocno|go|pocieszyły y|por sí mismo|mismo|aquí|él|se soñó despierto|cómo|será|rey|y|qué|más|entonces|hará|y|sueños|mucho|lo|animaron |||||träumte|||||||||||||haben aufgemuntert |itself||||started to dream|||king|||||||dreams|greatly||cheered up e|por si só|mesmo|aqui|ele|começou a sonhar|como|será|rei|e|o que|mais|então|fará|e|sonhos|muito|a ele|encorajaram Und natürlich träumte er davon, König zu sein und was er dann alles tun würde, und seine Träume heiterten ihn sehr auf. And of course, here he dreamed about how he would be king and what else he would do then, and the dreams greatly encouraged him. I oczywiście, w tym momencie zaczął marzyć, jak będzie królem i co jeszcze wtedy zrobi, a marzenia bardzo go pocieszyły. Y, por supuesto, aquí se puso a soñar, cómo será ser rey y qué más hará entonces, y esos sueños lo animaron mucho. E, claro, aqui ele começou a sonhar, como seria ser rei e o que mais faria então, e os sonhos o animaram muito. А к тому моменту, когда он окончательно решил, какой у него будет дворец, и сколько автомашин, и какой кинотеатр – только для него одного, – и где он проведет железные дороги, и какие законы издаст против бобров и против плотин, когда до малейших подробностей обдумал, как не позволить Питеру задирать перед ним нос, погода переменилась. a|do|temu|momentu|kiedy|on|ostatecznie|zdecydował|jaki|ma|niego|będzie|pałac|i|ile|samochodów|i|jaki|kino|tylko|dla|niego|jednego|i|gdzie|on|poprowadzi|żelazne|drogi|i||||przeciwko||||tamom|kiedy|do|najmniejszych|szczegółów|przemyślał|jak|nie|pozwolić|Peterowi|zadzierać|przed|nim|nos|pogoda|zmieniła się pero|para|ese|momento|cuando|él|finalmente|decidió|qué|tiene|él|tendrá|palacio|y|cuántos|coches|y|qué|cine|solo|para|él|único|y|dónde|él|pasará|ferroviarias|vías|y|qué|leyes|promulgará|contra|castores|y|contra|presas|cuando|hasta|más mínimos|detalles|pensó|cómo|no|permitir|a Peter|desafiar|delante de|él|nariz|clima|cambió ||||||endgültig||||||Palast|||Autos|||||||||||verlegt|||||Gesetze|erlassen wird||Biber|||Pläne|||малейших|Details|obgedacht|||erlauben|Petersburg|zuziehen|||||hat sich geändert A|||moment|||finally|decided||||will be|palace|||cars|||cinema||||one||||will spend|railroads|railways|||laws|enact laws|against|beavers||against|dams|||to the smallest|details|thought out|||allow|Petersburg|to bully|before||nose(1)|weather|changed mas|até|aquele|momento|quando|ele|finalmente|decidiu|qual|terá|a ele|será|palácio|e|quantos|carros|e|qual|cinema|apenas|para|ele|só|e|onde|ele|passará|ferrovias||e|quais|leis|emitirá|contra|castores|e|contra|represas|quando|até|menores|detalhes|pensou|como|não|permitir|a Peter|desafiar|diante de|dele|nariz|tempo|mudou Und als er sich endlich entschieden hatte, was für einen Palast er haben wollte und wie viele Autos und was für ein Kino - nur für ihn - und wo er die Eisenbahnen betreiben wollte und welche Gesetze er gegen Biber und gegen Dämme erlassen wollte, als er sich bis ins kleinste Detail überlegt hatte, wie er Petrus davon abhalten wollte, ihm die Nase vor die Nase zu halten, hatte sich das Wetter geändert. And by the time he finally decided what kind of palace he would have, and how many cars, and which cinema - only for him alone - and where he would build railways, and what laws would he issue against beavers and against dams, when to the slightest thought about how to keep Peter from turning up his nose in front of him, the weather changed. A w momencie, gdy ostatecznie zdecydował, jaki będzie jego pałac, ile samochodów, i jakie kino – tylko dla niego samego – oraz gdzie poprowadzi linie kolejowe, i jakie prawa wyda przeciwko bobrom i tamom, gdy przemyślał do najdrobniejszych szczegółów, jak nie pozwolić Piotrowi zadzierać nosa przed nim, pogoda się zmieniła. Y para el momento en que decidió definitivamente cómo sería su palacio, cuántos automóviles tendría, y qué cine – solo para él – y dónde establecería las vías del tren, y qué leyes promulgaría contra los castores y las represas, cuando pensó en los más mínimos detalles sobre cómo no permitir que Peter se pusiera arrogante frente a él, el clima cambió. E no momento em que ele decidiu definitivamente como seria seu palácio, quantos carros teria, e qual cinema – só para ele – e onde ele colocaria as ferrovias, e quais leis promulgaria contra os castores e as represas, quando pensou em todos os detalhes de como não permitir que Peter se achasse melhor do que ele, o tempo mudou. Перестал идти снег, поднялся ветер, и сделалось очень холодно. przestał|iść|śnieg|podniósł się|wiatr|i|stało się|bardzo|zimno dejó de|ir|nieve|se levantó|viento|y|se volvió|muy|frío hatte aufgehört|||stieg|||es wurde|| stopped||snow|rose|wind||it got|| parou de|ir|neve|levantou-se|vento|e|tornou-se|muito|frio Es hörte auf zu schneien, der Wind nahm zu, und es wurde sehr kalt. The snow stopped falling, the wind picked up, and it became very cold. Przestał padać śnieg, powiał wiatr i zrobiło się bardzo zimno. Dejó de nevar, se levantó el viento y se volvió muy frío. A neve parou de cair, o vento aumentou e ficou muito frio. Небо расчистилось от туч, взошла полная луна. niebo|oczyściło się|od|chmur|wzeszła|pełna|księżyc cielo|se despejó|de|nubes|salió|llena|luna |hat sich geklärt||Wolken|ist aufgegangen|| sky|cleared||cloud|rose|full|moon o céu|limpou-se|de|nuvens|subiu|cheia|lua Der Himmel wurde wolkenfrei und der Vollmond ging auf. The sky cleared of clouds, the full moon rose. Niebo oczyściło się z chmur, wzeszła pełnia księżyca. El cielo se despejó de nubes, salió la luna llena. O céu se limpou das nuvens, a lua cheia surgiu. Стало светло, как днем, только черные тени на белом-пребелом снегу пугали его немного. stało się|jasno|jak|w ciągu dnia|tylko|czarne|cienie|na|||śniegu|przerażały|go|trochę se volvió|claro|como|de día|solo|negras|sombras|sobre|blanco|blanquísimo|nieve|asustaban|lo|un poco ||||||Schatten|||sehr weißem||ängstigten|| |bright||day||black|shadows||white|pure (with 'белом-пребелом снегу')||were scaring||a little tornou-se|claro|como|durante o dia|apenas|negras|sombras|sobre|||neve|assustavam|ele|um pouco Es wurde taghell, nur die schwarzen Schatten auf dem weiß-weißen Schnee erschreckten ihn ein wenig. It became as bright as day, only the black shadows on the very white snow frightened him a little. Zrobiło się jasno, jak w ciągu dnia, tylko czarne cienie na białym, białym śniegu trochę go przerażały. Se volvió claro, como de día, solo que las sombras negras sobre la nieve blanca-blanquísima lo asustaban un poco. Ficou claro como durante o dia, apenas as sombras negras na neve branquíssima o assustavam um pouco.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис lew|czarownica|i|szafa|szafa|Clive|Staples|Lewis león|bruja|y|ropero|armario|Clive|Staples|Lewis |||||Clive||Lewis leão|feiticeira|e|guarda-roupa|armário|Clive|Staples|Lewis Der Löwe, die Hexe und der Kleiderschrank von Clive Staples Lewis. The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis Lew, czarownica i stara szafa - C.S. Lewis El león, la bruja y el armario - Clive Staples Lewis O Leão, a Feiticeira e o Guarda-Roupas - C.S. Lewis

Эдмунд ни за что не нашел бы правильного пути, если бы не луна. Edmund|ani|za|co|nie|znalazł|by|właściwego|drogi|jeśli|by|nie|księżyc Edmund|no|por|nada|no|encontró|partícula modal|correcto|camino|si|partícula modal|no|luna |||||||richtigen|||||der Mond |||||found||the right|way||would|| Edmund|não|por|nada|não|encontrou|partícula modal|correto|caminho|se|partícula modal|não|lua Ohne den Mond hätte Edmund nie den richtigen Weg gefunden. Edmund would never have found the right path if not for the moon. Edmund nigdy nie znalazłby właściwej drogi, gdyby nie księżyc. Edmund no habría encontrado el camino correcto de ninguna manera, si no fuera por la luna. Edmund nunca teria encontrado o caminho certo se não fosse pela lua. Она взошла как раз тогда, когда он добрался до небольшой речушки, впадающей в бобриную реку ниже по течению… Вы помните, он приметил эту речушку и два холма за ней, когда они только пришли к бобрам. ona|weszła|jak|raz|wtedy|kiedy|on|dotarł|do|małej|rzeczki|wpadającej|do|bobrową|rzekę|niżej|wzdłuż|nurcie|pan/pani|pamiętacie|on|zauważył|tę|rzeczkę|i|dwa|wzgórza|za|nią|kiedy|oni|tylko|przyszli|do|bobrom ella|subió|como|justo|entonces|cuando|él|llegó|a|pequeño|arroyo|que desemboca|en|castor|río|más abajo|por|corriente|usted|recuerda|él|notó|este|arroyo|y|dos|colinas|detrás de|ella|cuando|ellos|solo|llegaron|a|castores |ging hoch|||||||||Bächlein|die in||Biber-||unterhalb||Strom||||hatte bemerkt||Bächchen|||Hügel||||||||den Bibern |rose||||||got to||small|streamlet|flowing into||into the beaver||downstream||current||remember||noticed||stream|||hills||there||||arrived||beavers ela|subiu|como|justo|então|quando|ele|chegou|até|pequena|ribeirinho|que deságua|em|castor|rio|abaixo|ao longo de|correnteza|você|lembra|ele|notou|este|ribeirinho|e|duas|colinas|atrás de|ela|quando|eles|apenas|chegaram|aos|castores She rose just when he reached a small stream that flows into the beaver river downstream ... You remember, he noticed this stream and two hills behind it when they first came to the beavers. Weszła dokładnie wtedy, gdy dotarł do małej rzeczki, wpadającej do bobrzej rzeki niżej w dół rzeki… Pamiętacie, zauważył tę rzeczkę i dwa wzgórza za nią, gdy tylko przybyli do bobrów. Ella apareció justo cuando él llegó a un pequeño arroyo que desembocaba en el río de castores más abajo en la corriente... Recuerdas, él había notado este arroyo y dos colinas detrás de él, cuando apenas llegaron a los castores. Ela surgiu exatamente quando ele chegou a um pequeno riacho que desaguava no rio dos castores mais abaixo... Você se lembra, ele notou esse riacho e duas colinas atrás dele, quando eles chegaram aos castores. Эдмунд повернул и пошел вдоль нее. Edmund|skręcił|i|poszedł|wzdłuż|niej Edmund|giró|y|caminó|a lo largo de|ella |drehte|||entlang| |turned||walked|along it| Edmund|virou|e|foi|ao longo de|ela Edmund drehte sich um und ging den Weg entlang. Edmund turned and walked along it. Edmund skręcił i poszedł wzdłuż niej. Edmund giró y caminó a lo largo de él. Edmund virou e seguiu ao longo dele. Но лощина, по которой она текла, куда круче поднималась вверх, была куда более скалистой и сильней заросла кустарником, чем та, которую он только что покинул, и он вряд ли прошел бы тут в темноте. ale|wąwóz|wzdłuż|której|ona|płynęła|gdzie|stromo|wznosiła się|w górę|była|znacznie|bardziej|skalisty|i|silniej|zarosła|krzewami|niż|tamta|którą|on|tylko|co|||on|||przeszedł|by|tutaj||ciemności pero|hondonada|por|la que|ella|corría|mucho|más empinada|subía|arriba|era|mucho|más|rocosa|y|más densa|se cubrió|matorral|que|la|la que|él|solo|que|dejó|y|él|difícilmente|probablemente|habría pasado|partícula modal|aquí|en|oscuridad |das Tal||||floss||steiler|stieg|||||felsigen|||war verwildert|mit Gestrüpp|||||||verlassen|||wenigstens|||||| |the ravine||||was flowing|where|steeper|was rising|up||||rocky||more densely|overgrown with (заросла кустарником)|with bushes|||that||||had just left|||hardly|probably (with 'вряд ли')|passed||||darkness mas|vale|pelo|que|ela|corria|muito|mais íngreme|subia|para cima|era|muito|mais|rochoso|e|mais|cobriu|arbustos|do que|aquela|que|ele|apenas|que|deixou|e|ele|||teria passado|partícula modal|aqui|em|escuridão Aber die Schlucht, durch die er floss, war viel steiler, felsiger und stärker mit Buschwerk bewachsen als die, die er gerade verlassen hatte, und er wäre hier im Dunkeln kaum vorbeigekommen. But the hollow through which it flowed, rising much more steeply, was much more rocky and thicker with bushes than the one he had just left, and he could hardly have walked there in the dark. Ale wąwóz, w którym płynęła, wznosił się znacznie bardziej stromo, był znacznie bardziej skalisty i gęściej porośnięty krzewami niż ten, który właśnie opuścił, i wątpił, czy przeszedłby tu w ciemności. Pero el barranco por el que fluía era mucho más empinado, más rocoso y estaba mucho más cubierto de arbustos que el que acababa de dejar, y difícilmente habría podido pasar por aquí en la oscuridad. Mas a ravina pela qual ele corria subia muito mais íngreme, era muito mais rochosa e estava muito mais coberta de arbustos do que aquela que ele acabara de deixar, e ele dificilmente teria conseguido passar aqui no escuro. На нем не осталось сухой нитки, потому что с низко нависших ветвей, под которыми он пробирался, на спину ему то и дело сваливались целые сугробы снега. na|nim|nie|pozostało|suchej|nitki|ponieważ|że|z|nisko|zwisających|gałęzi|pod|którymi|on|przedzierał się||plecy|mu|to|i|raz|spadały|całe|zaspy|śniegu en|él|no|quedó|seca|hilo|||de|bajo|colgantes|ramas|debajo de|las que|él|se abría paso|en|espalda|a él|eso|y|a menudo|caían|enteros|montones|nieve |||||Nadel||||niedrig|hängenden|Ästen||||sich durchkämpfen|||||||fielen||Schneeverwehungen| |||remained|dry thread|a thread||||low-hanging|hanging|branches|under|which||was making his way||back|him|that|and|matter|were falling|whole|snowdrifts|snow em|ele|não|ficou|seca|fio|||de|baixo|pendurados|galhos|sob|os quais|ele|se esgueirava|em|costas|a ele|isso|e|vez|caíam|inteiros|montes|neve There was no dry thread left on him, because from the low-hanging branches under which he made his way, whole drifts of snow fell on his back every now and then. Nie miał na sobie ani jednej suchej nitki, ponieważ z nisko zwisających gałęzi, pod którymi się przeciskał, na plecy co chwilę spadały całe zaspy śniegu. No le quedaba un solo hilo seco, porque de las ramas que colgaban bajo, por las que se abría paso, le caían de vez en cuando grandes montones de nieve en la espalda. Ele não tinha uma única peça de roupa seca, porque dos galhos baixos que ele estava passando, montanhas inteiras de neve caíam em suas costas de vez em quando. И всякий раз, как это случалось, он все с большей ненавистью думал о Питере, как будто Питер был во всем виноват! i|każdy|raz|jak|to|się zdarzało|on|wszystko|z|większą|nienawiścią|myślał|o|Piterze|jak|jakby|Piter|był|w|wszystkim|winny y|cada|vez|que|esto|sucedía|él|cada vez|con|mayor|odio|pensaba|en|Peter|como|si|Peter|era|en|todo|culpable |jede|||||||||Hass|||||||||| |every time||||happened||||greater|hatred|||Saint Petersburg||as if|Peter||in||to blame e|cada|vez|quando|isso|acontecia|ele|cada vez|com|maior|ódio|pensava|sobre|Peter|como|se|Peter|era|em|tudo|culpado Und jedes Mal, wenn es passierte, dachte er mit immer größerem Hass an Peter, als ob dieser an allem schuld wäre! And every time that happened, he thought of Peter with more and more hatred, as if it was Peter's fault! I za każdym razem, gdy to się zdarzało, myślał o Piotrze z coraz większą nienawiścią, jakby to Piotr był winny wszystkiemu! Y cada vez que esto sucedía, pensaba en Peter con más odio, como si Peter fuera el culpable de todo. E sempre que isso acontecia, ele pensava em Peter com cada vez mais ódio, como se Peter fosse o culpado de tudo!

Наконец подъем стал более пологим, и перед Эдмундом раскрылась широкая долина. w końcu|wzniesienie|stał się|bardziej|łagodnym|i|przed|Edmundem|otworzyła się|szeroka|dolina finalmente|ascenso|se volvió|más|suave|y|ante|Edmund|se abrió|amplia|valle |Anstieg|||sanfter||||öffnete sich|breite|Tal finally|ascent|became|more|more gradual||before|Edmund|opened|wide|valley finalmente|subida|tornou-se|mais|suave|e|diante de|Edmund|abriu-se|ampla|vale Schließlich wurde der Anstieg sanfter, und vor Edmund öffnete sich ein breites Tal. At last the slope became gentler, and a wide valley opened before Edmund. W końcu wzniesienie stało się bardziej łagodne, a przed Edmundem otworzyła się szeroka dolina. Finalmente, la subida se volvió más suave, y ante Edmund se abrió un amplio valle. Finalmente, a subida tornou-se mais suave, e diante de Edmund se abriu um amplo vale. И тут на противоположном берегу реки, совсем рядом, рукой подать, посреди небольшой поляны между двух холмов, перед ним возник замок. i|tutaj|na|przeciwnym|brzegu|rzeki|zupełnie|blisko|ręką|sięgnąć|pośrodku|małej|polany|między|dwóch|wzgórz|przed|nim|pojawił się|zamek y|aquí|en|opuesto|orilla|río|muy|cerca|a mano|alcanzar|en medio de|pequeño|claro|entre|dos|colinas|ante|él|apareció|castillo |||gegenüberliegenden|Ufer||||||mitten auf||Wiese||||||erhob sich| |||on the opposite|on the bank|river|right|nearby|hand's reach|within reach|in the middle|small|clearing|||hills|in front of||appeared|castle e|aqui|na|oposta|margem|rio|muito|perto|à mão|alcançar|no meio de|pequena|clareira|entre|duas|colinas|diante de|dele|surgiu|castelo Und dann, ganz in der Nähe, am gegenüberliegenden Ufer des Flusses, in der Mitte einer kleinen Lichtung zwischen zwei Hügeln, erschien vor ihm ein Schloss. And then, on the opposite bank of the river, very close, within easy reach, in the middle of a small clearing between two hills, a castle appeared in front of him. I wtedy, na przeciwnym brzegu rzeki, całkiem blisko, na wyciągnięcie ręki, pośrodku małej polany między dwoma wzgórzami, przed nim pojawił się zamek. Y allí, en la orilla opuesta del río, muy cerca, a un paso, en medio de un pequeño claro entre dos colinas, apareció ante él un castillo. E então, na margem oposta do rio, bem perto, a poucos passos, no meio de uma pequena clareira entre duas colinas, surgiu diante dele um castelo. Конечно же, это был замок Белой Колдуньи. oczywiście|że|to|był|zamek|Białej|Czarownicy claro||este|era|castillo|de la Blanca|Hechicera ||||||Kollegin |||||White|the White Sorceress ||isso|era|castelo|Branca|Feiticeira Natürlich war es das Schloss der Weißen Hexe. Of course, it was the castle of the White Witch. Oczywiście, to był zamek Białej Czarownicy. Por supuesto, era el castillo de la Reina Blanca. Claro que era o castelo da Feiticeira Branca. Казалось, он состоит из одних башенок, украшенных высокими остроконечными шпилями. wydawało się|on|składa się|z|tylko|wieżyczek|ozdobionych|wysokimi|spiczastymi|wieżami parecía|él|consiste|de|solo|torres|decoradas|altas|puntiagudas|agujas es schien||besteht|||Türmchen|geschmückt|hohen|spitzigen|Spitzen it seemed||consists||only|small towers|adorned|tall|pointed|spires parecia|ele|consiste|de|apenas|torres|decoradas|altas|pontiagudas|agulhas It seemed to consist of nothing but turrets adorned with high pointed spiers. Wydawało się, że składa się tylko z wieżyczek ozdobionych wysokimi, spiczastymi iglicami. Parecía que consistía solo en torres adornadas con altos pináculos puntiagudos. Parecia que ele era composto apenas por torres, adornadas com altos pináculos pontiagudos. Башенки были похожи на волшебные колпаки, которые носят чародеи. wieżyczki|były|podobne|na|magiczne|czapki|które|noszą|czarodzieje las torres|eran|parecían|en|mágicas|gorros|que|llevan|los hechiceros Die Türmchen||waren||magische|Hüte||tragen|Zauberer towers||similar||magical|hats||wear|sorcerers as torres|eram|parecidas|com|mágicas|chapéus|que|usam|feiticeiros Die Türmchen waren wie die Zauberkappen der Magier. The turrets looked like magical caps worn by sorcerers. Wieżyczki przypominały magiczne czapki noszone przez czarodziejów. Las torres se parecían a los gorros mágicos que llevan los hechiceros. As torres pareciam chapéus mágicos que os magos usam. Они сверкали в ярком лунном свете, их длинные тени таинственно чернели на снегу. one|błyszczały|w|jasnym|księżycowym|świetle|ich|długie|cienie|tajemniczo|czerniały|na|śniegu ellas|brillaban|en|brillante|lunar|luz|sus|largas|sombras|misteriosamente|oscurecían|en|nieve |sich glänzten||hellen|mondlicht||ihre|||mysteriös|schwärzten|| |sparkled||the bright|moon|light||long|shadows|mysteriously|were black|| elas|brilhavam|em|intenso|lunar|luz|suas|longas|sombras|misteriosamente|escureciam|sobre|neve Sie glitzerten im hellen Mondlicht, ihre langen Schatten schwärzten auf geheimnisvolle Weise den Schnee. They sparkled in the bright moonlight, their long shadows blackening mysteriously on the snow. Błyszczały w jasnym świetle księżyca, a ich długie cienie tajemniczo czerniały na śniegu. Brillaban a la luz brillante de la luna, sus largas sombras se oscurecían misteriosamente sobre la nieve. Elas brilhavam à luz intensa da lua, suas longas sombras se tornavam misteriosamente escuras na neve. Эдмунду стало страшно. Edmundowi|stało się|strasznie ||scary a Edmund|le dio|miedo para Edmund|ficou|assustado Edmund bekam es mit der Angst zu tun. Edmund was scared. Edmund poczuł strach. Edmund se sintió asustado. Edmundo ficou com medo.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис lew|czarownica|i|szafa|szafa|Clive|Staples|Lewis el león|la bruja|y|ropero|armario|Clive|Staples|Lewis leão|feiticeira|e|guarda-roupa|armário|Clive|Staples|Lewis Der Löwe, die Hexe und der Kleiderschrank von Clive Staples Lewis. The Lion, the Witch and the Wardrobe by Clive Staples Lewis. Lew, czarownica i stara szafa - Clive Staples Lewis El león, la bruja y el armario - C.S. Lewis O Leão, a Feiticeira e o Guarda-Roupa - C.S. Lewis

Но возвращаться было поздно. ale|wracać|było|za późno pero|regresar|fue|tarde |zurückkehren|| |return||late mas|voltar|estava|tarde Aber es war zu spät, um umzukehren. But it was too late to return. Ale było za późno, aby wrócić. Pero era demasiado tarde para volver. Mas era tarde para voltar. Он пересек замерзшую речушку и приблизился к замку. on|przekroczył|zamarzniętą|rzeczkę|i|zbliżył się|do|zamku él|cruzó|helada|arroyo|y|se acercó|al|castillo |überquerte|gefrorene|Bächchen||näherte|| |crossed|the frozen|a small river||approached||castle ele|atravessou|congelada|ribeirinha|e|aproximou-se|ao|castelo Er überquerte den gefrorenen Bach und näherte sich dem Schloss. He crossed the frozen stream and approached the castle. Przeszedł przez zamarzniętą rzeczkę i zbliżył się do zamku. Cruzó el arroyo helado y se acercó al castillo. Ele atravessou o riacho congelado e se aproximou do castelo. Кругом – ни движения, ни звука. dookoła|żadnego|ruchu|żadnego|dźwięku alrededor|ni|movimiento|ni|sonido Rundum||Bewegung|| around||movement||sound ao redor|nem|movimento|nem|som Keine Bewegung, kein Geräusch. All around, no movement, no sound. Wokół - ani ruchu, ani dźwięku. Alrededor, ni un movimiento, ni un sonido. Ao redor - nem movimento, nem som. Даже его собственные шаги приглушались глубоким, свежевыпавшим снегом. nawet|jego|własne|kroki|były stłumione|głębokim|świeżo spadłym|śniegiem incluso|sus|propios|pasos|se amortiguaban|profundo|recién caído|nieve ||eigenen|Schritte|gedämpft|tiefem|frisch gefallenem| ||own|steps|were muffled|with the deep|freshly fallen|snow até mesmo|seus|próprios|passos|eram abafados|profundo|recém-caído|neve Selbst seine eigenen Schritte wurden durch den tiefen, frisch gefallenen Schnee gedämpft. Even his own footsteps were muffled by the deep, freshly fallen snow. Nawet jego własne kroki były stłumione przez głęboki, świeżo spadły śnieg. Incluso sus propios pasos eran amortiguados por la profunda y recién caída nieve. Até mesmo seus próprios passos eram abafados pela profunda e recém-caída neve. Эдмунд пошел вокруг замка – угол за углом, башенка за башенкой – в поисках входа. Edmund|poszedł|wokół|zamku|kąt|za|kątem|wieżyczka|za|wieżyczką|w|poszukiwaniu|wejścia Edmund|fue|alrededor|castillo|esquina|tras|esquina|torrecita|tras|torrecita|en|búsqueda|entrada ||||Ecke|||Türmchen||Türmchen||| |went|around|castle|around the corner|around|corner after corner|towerlet||turret||search for|the entrance Edmund|foi|ao redor|do castelo|esquina|atrás|esquina|torre|atrás|torre|em|busca|da entrada Edmund ging um die Burg herum - Ecke für Ecke, Türmchen für Türmchen - und suchte den Eingang. Edmund walked around the castle, corner by corner, turret by turret, looking for the entrance. Edmund przeszedł wokół zamku – róg za rogiem, wieżyczka za wieżyczką – w poszukiwaniu wejścia. Edmund caminó alrededor del castillo – esquina tras esquina, torre tras torre – en busca de una entrada. Edmund caminhou ao redor do castelo – esquina após esquina, torre após torre – em busca de uma entrada. Наконец, в самой задней стене он увидел большую арку. w końcu|w|najbardziej|tylnej|ścianie|on|zobaczył|dużą|łuk finalmente|en|la más|trasera|pared|él|vio|gran|arco |||hinteren||||große|Bogen finally|||back|wall||saw|large|arch finalmente|na|mais|traseira|parede|ele|viu|grande|arco Schließlich sah er ganz hinten an der Wand einen großen Torbogen. Finally, in the very back wall, he saw a large archway. W końcu, na najdalszej ścianie, zobaczył dużą arkę. Finalmente, en la pared trasera, vio un gran arco. Finalmente, na parede mais ao fundo, ele viu um grande arco. Громадные железные ворота были распахнуты настежь. ogromne|żelazne|bramy|były|otwarte|na oścież enormes|de hierro|puertas|estaban|abiertas|de par en par riesige||Tore||offen|breit geöffnet huge|iron|the gates|were|wide open|wide open enormes|de ferro|portões|estavam|abertos|de par em par Die riesigen Eisentore wurden weit aufgerissen. The huge iron gates were wide open. Ogromne żelazne wrota były otwarte na oścież. Las enormes puertas de hierro estaban abiertas de par en par. As enormes portas de ferro estavam escancaradas.

Эдмунд подкрался к арке и заглянул во двор, и тут сердце у него ушло в пятки. Edmund|podszedł|do|łuku|i|zajrzał|do|dziedziniec|i|wtedy|serce|mu|niego|uciekło|do|pięt Edmund|se acercó|a|el arco|y|miró|en|el patio|y|entonces|corazón|en|él|se fue|a|los talones |schlich||Bogen||schaute||||||||||Punkte |crept||archway||peeked in||courtyard|||heart|||sank||heels Edmund|aproximou-se|da|arco|e|espiou|no|pátio|e|então|coração|dele|dele|foi|para|calcanhares Edmund schlich sich zum Torbogen und spähte in den Hof, dann sank ihm das Herz in die Hacken. Edmund crept up to the archway and peered into the courtyard, and then his heart sank into his heels. Edmund podszedł do łuku i zajrzał na dziedziniec, a serce mu zamarło. Edmund se acercó al arco y miró hacia el patio, y en ese momento su corazón se le cayó a los pies. Edmund se aproximou do arco e espiou para o pátio, e então seu coração despencou. Сразу же за воротами, залитый лунным светом, стоял огромный лев, припав к земле, словно для прыжка. zaraz|już|za|bramami|zalany|księżycowym|światłem|stał|ogromny|lew|przywarł|do|ziemi|jakby|do|skoku justo|ya|detrás de|las puertas|bañado|de luna|luz|estaba|enorme|león|agachado|a|tierra|como|para|salto |||Tor|überflutet|mondlichtem|licht||||geduckt||Erde|als ob||Sprung immediately|||gates|flooded|moonlight|light|stood|huge|lion|crouched||ground|as if||for a jump logo|em seguida|atrás de|portões|banhado|pela luz da lua|luz|estava|enorme|leão|agachado|ao|chão|como se|para|salto Immediately outside the gate, bathed in moonlight, stood a huge lion, crouching to the ground as if to spring. Tuż za bramą, oświetlony blaskiem księżyca, stał ogromny lew, przyciśnięty do ziemi, jakby szykował się do skoku. Justo detrás de la puerta, bañado por la luz de la luna, había un enorme león, agachado como si estuviera a punto de saltar. Logo atrás do portão, banhado pela luz da lua, estava um enorme leão, agachado como se estivesse prestes a saltar. Эдмунд ни жив ни мертв застыл в тени возле арки, не смея двинуться с места. Edmund|ani|żywy|ani|martwy|zamarł|w|cieniu|obok|łuku|nie|śmiał|ruszyć|z|miejsca Edmund|ni|vivo|ni|muerto|se quedó|en|la sombra|cerca de|el arco|no|atreviéndose|moverse|de|lugar ||||tot|verharrte||||Bogen||sich zu bewegen|sich bewegen|| ||alive||dead|was frozen||shadows|near|archway||daring to|move from there||spot Edmund|nem|vivo|nem|morto|ficou paralisado|na|sombra|perto de|arco|não|ousando|mover-se|do|lugar Edmund stand wie erstarrt im Schatten des Torbogens und wagte es nicht, sich zu bewegen. Edmund, neither dead nor alive, froze in the shadows near the archway, not daring to move. Edmund, ani żywy, ani martwy, zamarł w cieniu przy łuku, nie śmiąc się ruszyć. Edmund, ni vivo ni muerto, se quedó paralizado en la sombra junto al arco, sin atreverse a moverse. Edmund ficou paralisado na sombra perto do arco, sem se atrever a se mover. Он стоял так долго, что, не трясись он уже от страха, стал бы трястись от холода. on|stał|tak|długo|że|nie|trząsłby się|on|już|z|strachu|stał|by|trząść się|z|zimna él|estaba|tan|largo tiempo|que|no|temblando|él|ya|de|miedo|se puso|condicional|temblando|de|frío ||||||täte|||||||tremmen|| |stood||long|||shaking||||fear|||shaking||the cold ele|ficou|tão|longo tempo|que|não|tremesse|ele|já|de|medo|começou|a|tremer|de|frio Er stand so lange, dass er, wenn er nicht schon vor Angst gezittert hätte, auch vor Kälte gezittert hätte. He stood for so long that if he hadn't been shaking with fear, he would have been shaking with cold. Stał tak długo, że gdyby nie drżał już z przerażenia, zacząłby drżeć z zimna. Estuvo así tanto tiempo que, si no temblara de miedo, temblaría de frío. Ele ficou assim por tanto tempo que, se não estivesse tremendo de medo, estaria tremendo de frio. Сколько времени он так простоял, я не знаю, но для самого Эдмунда это тянулось целую вечность. ile|czasu|on|tak|stał|ja|nie|wiem|ale|dla|samego|Edmunda|to|ciągnęło się|całą|wieczność cuánto|tiempo|él|así|estuvo de pie|yo|no|sé|pero|para|el mismo|Edmund|esto|se prolongó|toda|eternidad ||||gestanden|||||||Edmund||zog sich||Ewigkeit how much||||stood||||||himself|Edmund||seemed|eternity|eternity quanto|tempo|ele|assim|ficou em pé|eu|não|sei|mas|para|próprio|Edmund|isso|durou|uma|eternidade Wie lange er so dastand, weiß ich nicht, aber für Edmund selbst zog es sich ewig hin. How long he stood there I don't know, but for Edmund himself it was an eternity. Ile czasu tak stał, nie wiem, ale dla samego Edmunda to trwało całą wieczność. No sé cuánto tiempo estuvo así, pero para el propio Edmund esto se sintió como una eternidad. Quanto tempo ele ficou assim, eu não sei, mas para o próprio Edmund isso durou uma eternidade.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис Lew|czarownica|i|szafa|szafa|Clive|Staples|Lewis |witch||wardrobe|wardrobe|C.S. Lewis|| el león|la bruja|y|ropero|armario|Clive|Staples|Lewis O leão|a feiticeira|e|guarda-roupa|armário|Clive|Staples|Lewis Der Löwe, die Hexe und der Kleiderschrank von Clive Staples Lewis. The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis Lew, czarownica i stara szafa - Clive Staples Lewis El león, la bruja y el armario - C.S. Lewis O leão, a feiticeira e o guarda-roupa - C.S. Lewis

Однако мало-помалу ему стало казаться странным, почему лев не двигается с места, – все это время Эдмунд не спускал с него глаз, и зверь ни разу не пошевельнулся. jednak|||jemu|stało|wydawać się|dziwne|dlaczego|lew|nie|rusza się|z|miejsca|cały|to|czas|Edmund|nie|spuszczał|z|niego|wzrok|i|zwierzę|ani|raz|nie|ruszył się sin embargo|poco||a él|se volvió|parecer|extraño|por qué|el león|no|se mueve|de|lugar|todo|esto|tiempo|Edmund|no|apartó|de|él|ojo|y|la bestia|ni|una vez|no|se movió ||nach und nach|||scheinen|||||bewegt||||||||ließ|||||Tier||||sich bewegt however|little|little by little||started|to seem|strange||||moves||spot||this|||not|took off||him|||the beast||once||moved (a single slight movement) no entanto|||a ele|tornou-se|parecer|estranho|por que|o leão|não|se move|de|lugar|todo|isso|tempo|Edmund|não|desviou|de|dele|olhos|e|a besta|nem|uma vez|não|se mexeu Doch allmählich begann er sich zu fragen, warum der Löwe sich nicht bewegte, denn die ganze Zeit über hatte Edmund ihn beobachtet, und das Tier hatte sich nicht ein einziges Mal bewegt. However, little by little it began to seem strange to him why the lion did not move from its place - all this time Edmund did not take his eyes off him, and the beast never moved. Jednak stopniowo zaczęło mu się wydawać dziwne, dlaczego lew nie rusza się z miejsca – przez cały ten czas Edmund nie spuszczał z niego wzroku, a bestia ani razu się nie poruszyła. Sin embargo, poco a poco comenzó a parecerle extraño por qué el león no se movía de su lugar; durante todo este tiempo, Edmund no le había quitado la vista de encima, y la bestia no se había movido ni una vez. No entanto, aos poucos, começou a parecer-lhe estranho por que o leão não se movia do lugar - durante todo esse tempo, Edmund não tirou os olhos dele, e a besta não se mexeu uma vez. Эдмунд, все еще держась в тени арки, осмелился подойти к нему чуть ближе. Edmund|wciąż|jeszcze|trzymając się|w|cieniu|łuku|odważył się|podejść|do|niego|trochę|bliżej Edmund|todo|aún|manteniéndose|en|sombra|arco|se atrevió|acercarse|a|él|un poco|más cerca |||hielt sich|||Bogen|wagte||||ein wenig| |||holding on||shadows|archway|dared|to approach|||a little|closer Edmund|ainda|mais|mantendo-se|em|sombra|arco|atreveu-se|aproximar-se|de|ele|um pouco|mais perto Edmund, der sich immer noch im Schatten des Torbogens aufhielt, wagte sich ein wenig näher an ihn heran. Edmund, still in the shadow of the archway, ventured a little closer to him. Edmund, wciąż trzymając się w cieniu łuku, odważył się podejść do niego nieco bliżej. Edmund, aún manteniéndose en la sombra del arco, se atrevió a acercarse un poco más. Edmund, ainda se mantendo na sombra do arco, ousou se aproximar um pouco mais. И тут он понял, что лев вовсе на него не смотрит. i|tutaj|on|zrozumiał|że|lew|wcale|na|niego|nie|patrzy |||realized|||at all||||is looking y|aquí|él|entendió|que|el león|en absoluto|a|él|no|mira e|aqui|ele|entendeu|que|leão|de jeito nenhum|para|ele|não|está olhando Und dann bemerkte er, dass der Löwe ihn gar nicht ansah. And then he realized that the lion was not looking at him at all. I tu zrozumiał, że lew wcale na niego nie patrzy. Y aquí se dio cuenta de que el león no lo estaba mirando en absoluto. E então ele percebeu que o leão não estava olhando para ele. «Ну, а если он повернет голову?» – подумал Эдмунд. no|a|jeśli|on|obróci|głowę|pomyślał|Edmund bueno|y|si|él|gira|cabeza|pensó|Edmund ||||dreht||| ||||turn|head||Edmund bem|mas|se|ele|virar|cabeça|pensou|Edmund "Und wenn er den Kopf dreht?", dachte Edmund. "Well, what if he turns his head?" thought Edmund. „A co, jeśli obróci głowę?” – pomyślał Edmund. «Bueno, ¿y si gira la cabeza?» – pensó Edmund. "Bem, e se ele virar a cabeça?" – pensou Edmund. Смотрел лев совсем на другое, а именно на гномика, стоявшего к нему спиной шагах в трех-четырех. patrzył|lew|zupełnie|na|inne|a|mianowicie|na|gnomika|stojącego|do|niego|plecami|krokach|w|| miraba|el león|completamente|a|otra cosa|y|precisamente|a|el gnomo|que estaba|a|él|de espaldas|a pasos|en||cuatro ||||||||Gnomchen|stehend||||in drei bis vier Schritten||| looked||completely||other||specifically||the gnome|standing|||back|steps||three|three or four estava olhando|leão|totalmente|para|outra coisa|e|especificamente|para|gnomo|que estava|para|ele|de costas|a passos|em|| Der Löwe schaute auf etwas anderes, nämlich auf den Zwerg, der mit dem Rücken zu ihm drei oder vier Schritte entfernt stand. The lion looked at something completely different, namely at the dwarf, who was standing with his back to him three or four steps away. Lew patrzył zupełnie gdzie indziej, a mianowicie na krasnoludka, który stał do niego plecami w odległości trzech-czterech kroków. El león estaba mirando a otra cosa, a saber, a un gnomo que estaba de espaldas a él a unos tres o cuatro pasos. O leão estava olhando para outra coisa, especificamente para o gnomo que estava de costas para ele a cerca de três ou quatro passos. «Ага, – решил Эдмунд, – пока он прыгает на гнома, я убегу». aha|postanowił|Edmund|podczas gdy|on|skacze|na|gnom|ja|ucieknę ajá|decidió|Edmund|mientras|él|salta|sobre|el gnomo|yo|escaparé |||||springt||Zwerg||werde weglaufen yeah|decided||while (with 'я убегу')||is jumping||gnome||run away ahá|decidiu|Edmund|enquanto|ele|está pulando|para|gnomo|eu|fugirei “Aha,” Edmund decided, “while he jumps on the dwarf, I will run away.” „Aha, – postanowił Edmund, – podczas gdy on skacze na krasnoludka, ja ucieknę.” «Ajá, – decidió Edmund, – mientras él salta sobre el gnomo, yo escaparé». "Aha, – decidiu Edmund, – enquanto ele pula no gnomo, eu vou fugir." Но лев был по-прежнему недвижим, гном тоже. ale|lew|był|||nieruchomy|gnom|też pero|el león|estaba||siempre|inmóvil|el gnomo|también |||||bewegungslos|der Zwerg| ||||still|motionless|gnome| mas|leão|estava|||imóvel|gnomo|também Aber der Löwe war immer noch unbeweglich, der Zwerg auch. But the lion was still motionless, and so was the dwarf. Ale lew wciąż pozostawał nieruchomy, krasnolud również. Pero el león seguía inmóvil, el gnomo también. Mas o leão ainda estava imóvel, o gnomo também. Только теперь Эдмунд вспомнил слова бобра о том, что Колдунья может любое существо обратить в камень. tylko|teraz|Edmund|przypomniał|słowa|bobra|o|tym|że|czarownica|może|każde|stworzenie|obrócić|w|kamień solo|ahora|Edmund|recordó|las palabras|del castor|sobre|eso|que|la Bruja|puede|cualquier|criatura|convertir|en|piedra ||||||||||||Wesen|verwandeln|| ||Edmund|remembered||beaver||||sorceress||any|creature|turn into stone||stone apenas|agora|Edmund|lembrou|palavras|do castor|sobre|isso|que|Feiticeira|pode|qualquer|criatura|transformar|em|pedra Erst jetzt erinnerte sich Edmund an die Worte des Bibers, dass die Zauberin jede Kreatur in Stein verwandeln konnte. Only now Edmund remembered the words of the beaver that the Witch could turn any creature into stone. Tylko teraz Edmund przypomniał sobie słowa bobra o tym, że Czarownica może każde stworzenie zamienić w kamień. Solo que ahora Edmund recordó las palabras del castor sobre que la Bruja puede convertir cualquier criatura en piedra. Só agora Edmund se lembrou das palavras do castor sobre o fato de que a Feiticeira pode transformar qualquer criatura em pedra. Что, если это всего-навсего каменный лев? co|jeśli|to|||kamienny|lew qué|si|esto|solo|solo|de piedra|león |||||steinerner| ||||just a|stone| o que|se|isso|||de pedra|leão Was, wenn es nur ein steinerner Löwe ist? What if it's just a stone lion? A co, jeśli to tylko kamienny lew? ¿Y si solo se trata de un león de piedra? E se isso for apenas um leão de pedra? И только он так подумал, как заметил, что на спине и голове льва лежит снег. i|tylko|on|tak|pomyślał|jak|zauważył|że|na|plecach|i|głowie|lwa|leży|śnieg ||||||noticed|||back||on the head|lion|lies| y|solo|él|así|pensó|cuando|notó|que|sobre|la espalda|y|la cabeza|del león|hay|nieve e|apenas|ele|assim|pensou|quando|notou|que|sobre|costas|e|cabeça|do leão|está|neve Und gerade als er das dachte, bemerkte er, dass auf dem Rücken und dem Kopf des Löwen Schnee lag. And as soon as he thought so, he noticed that there was snow on the back and head of the lion. I tylko pomyślał to, gdy zauważył, że na grzbiecie i głowie lwa leży śnieg. Y justo cuando pensó eso, notó que había nieve en la espalda y en la cabeza del león. E assim que ele pensou isso, percebeu que havia neve nas costas e na cabeça do leão. Конечно же, это просто статуя льва! oczywiście|to|to|po prostu|statua|lwa claro||esto|simplemente|estatua|de león ||||Statue| ||||a statue|a lion ||isso|apenas|estátua|do leão Natürlich ist es nur die Statue eines Löwen! Of course, it's just a statue of a lion! Oczywiście, to po prostu posąg lwa! ¡Por supuesto, es solo una estatua de león! Claro, isso é apenas uma estátua de leão! Живой зверь обязательно отряхнулся бы от снега. żywy|zwierzę|koniecznie|otrząsnął się|by|z|śniegu vivo|animal|seguramente|se habría sacudido|partícula modal|de|nieve lebend|Tier|sicherlich|abrütteln||| live|beast|definitely|would shake off||| vivo|animal|certamente|teria se sacudido|partícula modal|de|neve Ein lebendes Tier würde sicherlich den Schnee abschütteln. A living animal would surely shake off the snow. Żywe zwierzę na pewno otrząsnęłoby się ze śniegu. Un animal vivo definitivamente se sacudiría la nieve. Um animal vivo certamente teria se sacudido da neve. Медленно-медленно Эдмунд подошел ко льву. ||Edmund|podszedł|do|lwa lento||Edmund|se acercó|a|león |||||Löwen slowly||Edmund|approached|to|lion ||Edmund|aproximou-se|para o|leão Langsam, ganz langsam, näherte sich Edmund dem Löwen. Slowly, slowly, Edmund approached the lion. Powoli, powoli Edmund podszedł do lwa. Poco a poco, Edmund se acercó al león. Devagar, devagar, Edmund se aproximou do leão. Сердце билось у него так, что готово было выскочить из груди. serce|biło|u|niego|tak|że|gotowe|było|wyskoczyć|z|piersi corazón|latía|en|él|tan|que|listo|estaba|salir|de|pecho |batt|||||||springen|| heart|was beating|||||ready||to jump out||the chest coração|batia|em|ele|tão|que|pronto|estava|para sair|de|peito Sein Herz klopfte so heftig, dass es ihm fast aus der Brust springen wollte. His heart was beating so hard it was ready to jump out of his chest. Serce biło mu tak, że gotowe było wyskoczyć z piersi. Su corazón latía tan fuerte que estaba a punto de salirse del pecho. Seu coração batia tão forte que parecia que ia sair do peito. Даже теперь он не отважился дотронуться до зверя Наконец быстро протянул руку… она коснулась холодного камня. nawet|teraz|on|nie|odważył się|dotknąć|do|zwierzęcia|w końcu|szybko|wyciągnął|rękę|ona|dotknęła|zimnego|kamienia incluso|ahora|él|no|se atrevió|a tocar|a|la bestia|finalmente|rápidamente|extendió|la mano|ella|tocó|frío|la piedra ||||wagte|berühren||Tier|||streckte|||berührte|| ||||dared|to touch||beast|finally||stretched out|hand||touched||stone até|agora|ele|não|se atreveu|tocar|em|besta|finalmente|rapidamente|estendeu|mão|ela|tocou|frio|pedra Selbst jetzt wagte er es nicht, das Tier zu berühren. Schließlich streckte er schnell seine Hand aus... sie berührte den kalten Stein. Even now, he did not dare to touch the beast. Finally, he quickly extended his hand ... it touched the cold stone. Nawet teraz nie odważył się dotknąć bestii. W końcu szybko wyciągnął rękę… dotknęła zimnego kamienia. Incluso ahora no se atrevió a tocar a la bestia. Finalmente, extendió la mano rápidamente... tocó la fría piedra. Mesmo agora ele não se atreveu a tocar na besta. Finalmente estendeu a mão rapidamente... ela tocou a pedra fria. Вот дурак! oto|głupiec |fool ¡qué|tonto veja|idiota Was für ein Narr! What a fool! Co za głupek! ¡Qué tonto! Que idiota! Испугался какой-то каменной фигуры. przestraszył się|||kamiennej|figury se asustó|de qué||de piedra|figura ||||Statue got scared|||stone|statue se assustou|||de pedra|figura Angst vor einer Steinfigur. Frightened by some stone figure. Przestraszył się jakiejś kamiennej figury. ¿Asustado por alguna figura de piedra? Teve medo de alguma figura de pedra.

Эдмунд почувствовал такое облегчение, что, несмотря на мороз, ему стало тепло. Edmund|poczuł|takie|ulga|że|mimo|na|mróz|jemu|stało się|ciepło Edmund|sintió|tal|alivio|que|a pesar|de|el frío|a él|se volvió|cálido |||Erleichterung||||Frost||| |felt|such|relief||despite that||frost||became|warm Edmund|sentiu|tal|alívio|que|apesar|de|frio|a ele|ficou|quente Edmund war so erleichtert, dass er sich trotz der Kälte warm fühlte. Edmund was so relieved that, despite the cold, he felt warm. Edmund poczuł takie ulżenie, że mimo mrozu zrobiło mu się ciepło. Edmund sintió tal alivio que, a pesar del frío, se sintió cálido. Edmund sentiu um alívio tão grande que, apesar do frio, ele se sentiu aquecido. И в тот же миг пришла в голову расчудесная, как ему показалось, мысль: «А вдруг это и есть тот великий Аслан, о котором говорили бобры? i|w|tamten|też|moment|przyszła|w|głowę|wspaniała|jak|jemu|wydawało się|myśl|a|nagle|to|i|jest|tamten|wielki|Aslan|o|którym|mówili|bobry y|en|ese|mismo|instante|llegó|en|cabeza|maravillosa|como|le|pareció|pensamiento|ah|de repente|esto|y|es|ese|gran|Aslan|sobre|el que|hablaban|castores ||||||||wunderbare||||||||||||||||die Biber ||that|same|moment|came||into his head|marvelous|||it seemed to him|thought||suddenly|||is||great|||that they||beavers e|em|aquele|mesmo|instante|veio|em|cabeça|maravilhosa|como|a ele|pareceu|pensamento|ah|de repente|isso|e|é|aquele|grande|Aslan|sobre|o qual|falavam|castores Und im selben Moment kam ihm ein wunderbarer, wie ihm schien, Gedanke in den Sinn: "Was, wenn das der große Aslan ist, von dem die Biber sprachen? And at the same moment, a wonderful, as it seemed to him, thought came to his mind: “What if this is the great Aslan that the beavers were talking about? I w tej samej chwili przyszła mu do głowy wspaniała, jak mu się wydawało, myśl: „A może to jest ten wielki Aslan, o którym mówiły bobry? Y en ese mismo instante se le ocurrió una maravillosa idea, como le pareció: "¿Y si este es el gran Aslan del que hablaban los castores?" E naquele mesmo instante, uma ideia maravilhosa, como lhe pareceu, veio à sua mente: "E se este for o grande Aslan, sobre quem os castores falavam?" Королева уже поймала его и обратила в камень. królowa|już|złapała|go|i|zamieniła|w|kamień la reina|ya|atrapó|lo|y|convirtió|en|piedra ||hatte||||| queen||caught|||turned him|| a rainha|já|pegou|ele|e|transformou|em|pedra Die Königin hatte ihn bereits gefangen und zu Stein verwandelt. The queen has already caught him and turned him to stone. Królowa już go złapała i zamieniła w kamień. La reina ya lo había atrapado y lo convirtió en piedra. A rainha já o havia pegado e transformado em pedra. Вот чем кончились их великолепные планы! oto|czym|skończyły się|ich|wspaniałe|plany aquí|con lo que|terminaron|sus|magníficos|planes ||sind zu Ende gegangen||großartigen| ||ended||magnificent|plans aqui|com o que|terminaram|seus|magníficos|planos So endeten ihre großartigen Pläne! This is how their magnificent plans ended! Oto czym skończyły się ich wspaniałe plany! ¡Así terminaron sus magníficos planes! Assim terminaram seus magníficos planos! Ха, кому он теперь страшен, этот Аслан? ha|komu|on|teraz|straszny|ten|Aslan ja|a quién|él|ahora|es temido|este|Aslan ||||gefährlich|| |to whom|||scary|| ha|a quem|ele|agora|é temido|este|Aslan Ha, who is afraid of him now, this Aslan? Ha, komu teraz straszny jest ten Aslan? ¡Ja, a quién le da miedo ahora este Aslan? Ha, quem agora teme esse Aslan? !» Так Эдмунд стоял и радовался беде, постигшей льва, а затем позволил себе очень глупую и неуместную выходку: достал из кармана огрызок карандаша и нарисовал на каменной морде очки. więc|Edmund|stał|i|cieszył się|nieszczęściu|dotykającemu|lwa|a|następnie|pozwolił|sobie|bardzo|głupią|i|niestosowną|wybryk|wyciągnął|z|kieszeni|kawałek|ołówka|i|narysował|na|kamiennej|twarzy|okulary así|Edmund|estaba de pie|y|se alegraba|desgracia|que había alcanzado|al león|pero|luego|se permitió|a sí mismo|muy|estúpida|y|inapropiada|travesura|sacó|de|bolsillo|trozo|de lápiz|y|dibujó|en|de piedra|cara|gafas ||||freute sich|dem Unglück|die den (1)||||erlaubte|||dumme||unpassende|Ausbruch||||Stück|Bleistift||malte||steinerne|Mund|eine Brille ||stood||was rejoicing|the misfortune|that befell|the lion||then|allowed|||silly||inappropriate|prank|took out||the pocket|the stub|the pencil||drew||stone|muzzle|glasses então|Edmund|estava|e|alegrava-se|com o infortúnio|que atingiu|o leão|mas|então|permitiu|a si mesmo|muito|estúpida|e|inadequada|travessura|tirou|de|bolso|pedaço|de lápis|e|desenhou|em|de pedra|rosto|óculos Edmund stand also da und freute sich über das Unglück des Löwen, und dann tat er etwas sehr Dummes und Unpassendes: Er nahm einen Bleistiftstummel aus seiner Tasche und malte eine Brille auf das Gesicht des Löwen. !" So Edmund stood and rejoiced at the misfortune that befell the lion, and then allowed himself a very stupid and inappropriate trick: he took a pencil stub out of his pocket and drew glasses on the stone muzzle. !» Tak Edmund stał i cieszył się z nieszczęścia, które spotkało lwa, a potem pozwolił sobie na bardzo głupią i nieodpowiednią sztuczkę: wyciągnął z kieszeni kawałek ołówka i narysował na kamiennej twarzy okulary. !» Así estaba Edmund, disfrutando de la desgracia que había caído sobre el león, y luego se permitió una salida muy tonta e inapropiada: sacó de su bolsillo un trozo de lápiz y dibujó unas gafas en la cara de piedra. !» Assim, Edmund ficou parado e se alegrou com o infortúnio que atingiu o leão, e então permitiu-se uma saída muito tola e inadequada: tirou do bolso um pedaço de lápis e desenhou óculos na face de pedra. «Ну, глупый старый Аслан, – сказал он, – как тебе нравится быть камнем? no|głupi|stary|Aslan|powiedział|on|jak|tobie|podoba się|być|kamieniem bueno|estúpido|viejo|Aslan|dijo|él|como|te|gusta|ser|piedra |dumm||||||||| |stupid||Aslan||||||being|stone bem|estúpido|velho|Aslan|disse|ele|como|a você|gosta|de ser|pedra "Nun, dummer alter Aslan", sagte er, "wie gefällt es dir, ein Stein zu sein? “Well, stupid old Aslan,” he said, “how do you like being a stone? „Cóż, głupi stary Aslanie, – powiedział, – jak ci się podoba być kamieniem? «Bueno, viejo tonto Aslan, – dijo él, – ¿qué te parece ser una piedra? «Bem, velho Aslan bobo, – disse ele, – como você gosta de ser uma pedra? Больше не будешь воображать себя невесть кем». więcej|nie|będziesz|wyobrażać|siebie|nie wiadomo|kim ya no|no|serás|imaginar|a ti mismo|no sé|quién |||vorstellen||nicht wissen| |||to imagine||as if (with 'себя ... кем')|as (with 'невесть') mais|não|você vai|imaginar|a si mesmo|não se sabe|quem Man muss sich nicht mehr vorstellen, jemand zu sein, den man nicht kennt. You will no longer imagine yourself to be who knows who. Już nie będziesz wyobrażał sobie, że jesteś kimś innym.” Ya no te imaginarás ser nadie». Não vai mais imaginar ser quem sabe quem». Но, несмотря на очки, морда огромного каменного зверя, глядевшего незрячими глазами на луну, была такой грозной, печальной и гордой, что Эдмунд не получил никакой радости от своей проделки. ale|pomimo|na|okulary|twarz|ogromnego|kamiennego|zwierzęcia|patrzącego|niewidomymi|oczami|na|księżyc|była|tak|groźną|smutną|i|dumną|że|Edmund|nie|otrzymał|żadnej|radości|z|swojego|wybryku pero|a pesar|de|gafas|cara|enorme|de piedra|bestia|que miraba|ciegos|ojos|a|luna|era|tan|amenazante|triste|y|orgullosa|que|Edmund|no|obtuvo|ninguna|alegría|de|su|travesura ||||Schnauze|riesigen|||blickte|blinden||||||grimmigen|traurigen||stolzen|||||||||Tat |despite that||glasses|face|huge|stone|beast|looking|with blind|eyes||moon|was||menacing|sad||proud||Edmund||received|any|joy|||prank mas|apesar|de|óculos|rosto|enorme|de pedra|fera|que olhava|sem ver|olhos|para|lua|era|tão|ameaçador|triste|e|orgulhosa|que|Edmund|não|obteve|nenhuma|alegria|de|sua|travessura Doch trotz der Brille war das Gesicht des riesigen steinernen Ungetüms, das mit seelenlosen Augen zum Mond blickte, so bedrohlich, traurig und stolz, dass Edmund keine Freude an seinem Streich hatte. But, despite the glasses, the muzzle of the huge stone beast, which looked with blind eyes at the moon, was so formidable, sad and proud that Edmund did not get any joy from his trick. Jednak mimo okularów, twarz ogromnego kamiennego bestii, która patrzyła niewidomymi oczami na księżyc, była tak groźna, smutna i dumna, że Edmund nie odczuł żadnej radości z swojego wybryku. Pero, a pesar de las gafas, la cara del enorme monstruo de piedra, que miraba con ojos ciegos a la luna, era tan amenazante, triste y orgullosa, que Edmund no obtuvo ninguna alegría de su travesura. Mas, apesar dos óculos, a face da enorme besta de pedra, que olhava com olhos cegos para a lua, era tão ameaçadora, triste e orgulhosa, que Edmund não obteve nenhuma alegria de sua travessura. Он отвернулся от льва и пошел по двору. on|odwrócił się|od|lwa|i|poszedł|po|dziedzińcu él|se dio la vuelta|de|león|y|se fue|por|patio |wandte sich weg||||||Hof |turned away||lion||walked||courtyard ele|virou-se|de|leão|e|foi|pelo|pátio Er wandte sich von dem Löwen ab und ging über den Hof. He turned away from the lion and walked across the yard. Odwrócił się od lwa i poszedł po dziedzińcu. Se dio la vuelta del león y caminó por el patio. Ele se virou para longe do leão e caminhou pelo pátio.

Дойдя до середины, он увидел, что его окружают десятки статуй: они стояли там и тут вроде фигур на шахматной доске во время игры. dochodząc|do|środka|on|zobaczył|że|go|otaczają|dziesiątki|statui|one|stały|tam|i|tutaj|jak|figur|na|szachowej|planszy|w|czasie|gry al llegar|a|mitad|él|vio|que|lo|rodean|decenas|estatuas|ellas|estaban|allí|y|aquí|como|piezas|en|ajedrez|tablero|durante|juego|partida Als er (1)||Mitte|||||umgeben|Zehntausende|Statuen||||||wie||||Brett||| reaching||the middle|||||were surrounding|dozens|statues||stood||||like|pieces||on the chess|on (the chess) board||game|game chegando|a|metade|ele|viu|que|o|cercam|dezenas|estátuas|elas|estavam|lá|e|aqui|como|peças|em|de xadrez|tabuleiro|durante|jogo| Als er die Mitte erreichte, sah er, dass er von Dutzenden von Statuen umgeben war: Sie standen hier und dort wie Figuren auf einem Schachbrett während einer Partie. When he reached the middle, he saw that he was surrounded by dozens of statues: they stood here and there like pieces on a chessboard during a game. Docierając do połowy, zobaczył, że otaczają go dziesiątki posągów: stały tam i tu jak figury na szachownicy podczas gry. Al llegar a la mitad, vio que lo rodeaban decenas de estatuas: estaban aquí y allá como figuras en un tablero de ajedrez durante una partida. Ao chegar ao meio, ele viu que estava cercado por dezenas de estátuas: elas estavam aqui e ali como peças em um tabuleiro de xadrez durante uma partida. Там были каменные сатиры и каменные волки, и медведи, и лисы, и рыси из камня. tam|były|kamienne|satyry|i|kamienne|wilki|i|niedźwiedzie|i|lisy|i|rysie|z|kamienia allí|había|de piedra|sátiros|y|de piedra|lobos|y|osos|y|zorros|y|linces|de|piedra |||Satyre||steinerne|Wölfe||||füchse||Luchse|| ||stone|satires||stone|wolves||bears||foxes||lynxes||of stone lá|havia|de pedra|sátiros|e||lobos|e|ursos|e|raposas|e|linces|de|pedra Es gab steinerne Satyrn und steinerne Wölfe und Bären und Füchse und Luchse aus Stein. There were stone satyrs and stone wolves and bears and foxes and stone lynxes. Były tam kamienne satyry i kamienne wilki, oraz niedźwiedzie, lisy i rysie z kamienia. Había sátiros de piedra y lobos de piedra, y osos, y zorros, y linces de piedra. Havia sátiros de pedra e lobos de pedra, e ursos, e raposas, e linces de pedra. Там были изящные каменные изваяния, похожие на женщин, – духи деревьев. tam|były|eleganckie|kamienne|rzeźby|podobne|na|kobiety|duchy|drzew allí|había|elegantes|de piedra|esculturas|parecidas|a|mujeres|espíritus|de los árboles ||elegante|steinerne|Statuen|||||der Bäume ||graceful|stone|statues|similar||women|spirits|trees lá|havia|elegantes|de pedra|estátuas|parecidas|com|mulheres|espíritos|das árvores Es gab anmutige Steinskulpturen, die wie Frauen aussahen - die Geister der Bäume. There were graceful stone sculptures that looked like women - the spirits of the trees. Były tam eleganckie kamienne rzeźby przypominające kobiety – duchy drzew. Había elegantes esculturas de piedra que parecían mujeres, – espíritus de los árboles. Havia elegantes esculturas de pedra que se pareciam com mulheres – espíritos das árvores. Там были огромный кентавр, и крылатая лошадь, и какое-то длинное существо вроде змеи. tam|byli|ogromny|centaur|i|skrzydlata|koń||||długie|stworzenie|jakby|węża allí|había|enorme|centauro|y|alada|caballo||||largo|criatura|como|serpiente |||Zentaur||fliegendes|||||langes|Wesen|wie|Schlange ||huge|a centaur||winged|horse||||long|creature|like|a snake lá|estavam|enorme|centauro|e|alada|cavalo||||longo|ser|parecido com|cobra There was a huge centaur, and a winged horse, and some kind of long creature like a snake. Tam był ogromny centaur, skrzydlaty koń i jakieś długie stworzenie przypominające węża. Había un enorme centauro, un caballo alado y alguna criatura larga parecida a una serpiente. Havia um enorme centauro, um cavalo alado e alguma criatura longa parecida com uma cobra. «Вероятно, дракон», – решил Эдмунд. prawdopodobnie|smok|postanowił|Edmund probablemente|dragón|decidió|Edmund |Drache||Edmund probably|dragon|decided| provavelmente|dragão|decidiu|Edmund "Wahrscheinlich ein Drache", entschied Edmund. Probably a dragon, Edmund decided. „Prawdopodobnie smok” – pomyślał Edmund. «Probablemente, un dragón», decidió Edmund. "Provavelmente, um dragão", decidiu Edmund. Они стояли в ярком холодном свете луны совсем как живые, словно на секунду застыли на месте, и выглядели так фантастично, что, пока Эдмунд пересекал двор, сердце его то и дело замирало от страха. oni|stali|w|jasnym|zimnym|świetle|księżyca|zupełnie|jak|żywi|jakby|na|sekundę|zastygli|w|miejscu|i|wyglądali|tak|fantastycznie|że|podczas|Edmund|przekraczał|dziedziniec|serce|jego|to|i|raz|zamarzało|z|strachu ellos|estaban|en|brillante|frío|luz|luna|completamente|como|vivos|como si|en|segundo|se congelaron|en|lugar|y|parecían|tan|fantástico|que|mientras|Edmund|cruzaba|patio|corazón|su|a veces|y|vez|se detenía|de|miedo |||hellen||||||||||versteinert||||||fantastisch||||überquerte|||||||stillstand|| |stood||bright|cold|light|moonlight|completely|like|alive|as if|||froze||spot||looked||fantastically|||Edmund|was crossing|courtyard|heart|||||was skipping a beat||fear eles|estavam|em|brilhante|frio|luz|lua|totalmente|como|vivos|como se|em|segundo|congelaram|em|lugar|e|pareciam|tão|fantástico|que|enquanto|Edmund|atravessava|pátio|coração|dele|vez|e|vez|parava|de|medo Sie standen im hellen, kalten Licht des Mondes, als wären sie lebendig, als wären sie für eine Sekunde an Ort und Stelle erstarrt, und sahen so fantastisch aus, dass Edmund, als er den Hof überquerte, das Herz vor Angst sank. They stood in the bright cold light of the moon as if they were alive, as if frozen in place for a second, and they looked so fantastic that as Edmund crossed the yard, his heart skipped a beat with fear. Stali w jasnym, zimnym świetle księżyca, zupełnie jak żywi, jakby na chwilę zatrzymali się w miejscu, i wyglądali tak fantastycznie, że, gdy Edmund przekraczał dziedziniec, jego serce co chwila zamarzało z przerażenia. Estaban de pie en la brillante y fría luz de la luna, como si fueran vivos, como si se hubieran congelado en el lugar por un segundo, y se veían tan fantásticos que, mientras Edmund cruzaba el patio, su corazón se detenía de miedo de vez en cuando. Eles estavam parados na brilhante luz fria da lua, como se fossem vivos, congelados no lugar por um segundo, e pareciam tão fantásticos que, enquanto Edmund atravessava o pátio, seu coração parava de medo de vez em quando. Прямо посредине двора возвышалась огромная статуя, похожая на человека, но высотой с дерево; лицо ее, окаймленное бородой, было искажено гневом, в правой руке – громадная дубина. prosto|pośrodku|dziedzińca|wznosiła się|ogromna|statua|podobna|na|człowieka|ale|wysokości|z|drzewo|twarz|jej|otoczone|brodą|było|zniekształcone|gniewem|w|prawej|ręce|ogromna|pałka justo|en medio|patio|se alzaba|enorme|estatua|parecida|a|hombre|pero|altura|de|árbol|cara|su|enmarcada|barba|estaba|distorsionado|ira|en|derecha|mano|enorme|maza |in der Mitte||erhob sich|||||||in der Höhe|||||umrandet|einem Bart||verzerrt|Zorn||||riesige|Keule |in the middle|courtyard|rose|huge|statue|similar||||in height||tree|face||framed|beard||distorted|with anger||right|hand|huge|a club bem|no meio|pátio|erguia-se|enorme|estátua|parecida|com|homem|mas|altura|de|árvore|rosto|dela|contornado|barba|estava|distorcido|raiva|em|direita|mão|enorme|clava Right in the middle of the courtyard stood a huge statue, like a man, but as tall as a tree; her face, bordered by a beard, was distorted with anger, in her right hand was a huge club. Prosto na środku dziedzińca wznosiła się ogromna statua, przypominająca człowieka, ale wysoka jak drzewo; jej twarz, otoczona brodą, była wykrzywiona gniewem, a w prawej ręce trzymała ogromną pałkę. Justo en medio del patio se erguía una enorme estatua, parecida a un humano, pero tan alta como un árbol; su rostro, enmarcado por una barba, estaba distorsionado por la ira, y en su mano derecha sostenía un enorme garrote. Bem no meio do pátio erguia-se uma enorme estátua, parecida com um homem, mas do tamanho de uma árvore; seu rosto, emoldurado por uma barba, estava distorcido pela raiva, e em sua mão direita havia um enorme porrete. Эдмунд знал, что великан этот тоже из камня, и все же ему было неприятно проходить мимо. Edmund|wiedział|że|olbrzym|ten|też|z|kamienia|i|wszystko|jednak|jemu|było|nieprzyjemnie|przechodzić|obok |||the giant||||of stone||||||unpleasant|pass|past it Edmund|sabía|que|gigante|este|también|de|piedra|y|todo|sin embargo|a él|fue|desagradable|pasar|junto a Edmund|sabia|que|gigante|este|também|de|pedra|e|tudo|mesmo|a ele|estava|desagradável|passar|ao lado Edmund wusste, dass auch dieser Riese aus Stein war, und dennoch fand er es unangenehm, an ihm vorbeizugehen. Edmund knew that this giant was also made of stone, and yet it was unpleasant for him to pass by. Edmund wiedział, że ten olbrzym też jest z kamienia, a mimo to było mu nieprzyjemnie przechodzić obok. Edmund sabía que el gigante también era de piedra, y aun así le resultaba desagradable pasar junto a él. Edmund sabia que o gigante também era de pedra, e mesmo assim, não se sentia confortável passando por perto.

Теперь Эдмунд заметил тусклый свет в дальнем конце двора. teraz|Edmund|zauważył|przyćmiony|światło|w|dalekim|końcu|podwórza ahora|Edmund|notó|tenue|luz|en|lejano|extremo|patio |||schwaches|||fernen||Hof now||noticed|dim|light||far end||courtyard agora|Edmund|notou|fraco|luz|em|distante|final|quintal Jetzt bemerkte Edmund ein schwaches Licht am anderen Ende des Hofes. Now Edmund noticed a dim light at the far end of the yard. Teraz Edmund zauważył przyćmione światło na końcu dziedzińca. Ahora Edmund notó una luz tenue en el extremo lejano del patio. Agora, Edmund notou uma luz fraca no fundo do pátio. Приблизившись, он увидел, что свет льется из распахнутой двери, к которой ведут несколько каменных ступеней. zbliżając się|on|zobaczył|że|światło|leje się|z|otwartych|drzwi|do|których|prowadzą|kilka|kamiennych|schodów acercándose|él|vio|que|luz|fluye|de|abierta|puerta|a|la que|llevan|varios|de piedra|escalones Als er sich näherte|||||fließt||offenen||||||steinerne|Stufen approaching||||light|is pouring|from|open door||||lead to|several stone steps|stone|steps aproximando-se|ele|viu|que|luz|flui|de|aberta|porta|para|a qual|levam|algumas|de pedra|degraus Als er sich näherte, sah er, dass durch eine offene Tür, zu der mehrere Steinstufen hinaufführten, Licht hereinströmte. Approaching, he saw that the light poured from the open door, to which several stone steps lead. Zbliżając się, zobaczył, że światło wydobywa się z otwartych drzwi, do których prowadzi kilka kamiennych schodów. Al acercarse, vio que la luz salía de una puerta abierta, a la que conducían varios escalones de piedra. Ao se aproximar, ele viu que a luz vinha de uma porta entreaberta, que era acessada por algumas escadas de pedra. Эдмунд поднялся по ним. Edmund|wszedł|po|nich Edmund|subió|por|ellas |stieg||ihnen |went up|| Edmund|subiu|pelas|elas Edmund kletterte sie hinauf. Edmund climbed up them. Edmund wszedł po nich. Edmund subió por ellos. Edmund subiu por elas. На пороге лежал большущий волк. na|progu|leżał|ogromny|wilk |at the doorstep||a huge|wolf en|el umbral|yacía|enorme|lobo no|limiar|estava deitado|enorme|lobo Ein großer Wolf lag auf der Türschwelle. On the threshold lay a huge wolf. Na progu leżał ogromny wilk. En la puerta yacía un enorme lobo. Na porta estava um enorme lobo.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис Lew|czarownica|i|szafowy|szafa|Clive|Staples|Lewis ||||||Lewis| el león|la bruja|y|ropero|armario|Clive|Staples|Lewis O Leão|a Feiticeira|e|guarda-roupa|armário|Clive|Staples|Lewis Der Löwe, die Hexe und der Kleiderschrank von Clive Staples Lewis. The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis Lew, czarownica i stara szafa - Clive Staples Lewis El león, la bruja y el armario - Clive Staples Lewis O Leão, a Feiticeira e o Guarda-Roupa - C.S. Lewis

«А мне не страшно, вовсе не страшно, – успокаивал себя Эдмунд, – это всего-навсего статуя. a|mi|nie|strasznie|wcale|nie|strasznie|uspokajał|siebie|Edmund|to|||posąg pero|a mí|no|da miedo|en absoluto|no|da miedo|se tranquilizaba|a sí mismo|Edmund|esto|||estatua |||||||beruhigte|||||nur| ||||at all||scary|was calming|||||just|statue mas|para mim|não|é assustador|de modo algum|não|é assustador|acalmava|a si mesmo|Edmund|isso|||estátua "Und ich habe keine Angst, überhaupt keine Angst", beruhigte sich Edmund, "es ist nur eine Statue. “But I’m not scared, I’m not scared at all,” Edmund reassured himself, “it’s just a statue. „A ja się nie boję, wcale się nie boję, – uspokajał się Edmund, – to tylko posąg. «Y no tengo miedo, en absoluto, – se tranquilizaba Edmund, – es solo una estatua. "E eu não estou com medo, de forma alguma, - se acalmava Edmund, - é apenas uma estátua. Он не может мне ничего сделать», – и поднял ногу, чтобы переступить через волка. on|nie|może|mi|nic|zrobić|i|podniósł|nogę|aby|przestąpić|przez|wilka él|no|puede|a mí|nada|hacer|y|levantó|la pierna|para|pasar|sobre|el lobo |||||||hob|||übertreten||den Wolf |||||||lifted|leg||step over|over|wolf ele|não|pode|para mim|nada|fazer|e|levantou|a perna|para|passar|sobre|o lobo Er kann mir nichts antun", und hob den Fuß, um über den Wolf zu treten. He can’t do anything to me,” and lifted his leg to step over the wolf. Nie może mi nic zrobić”, – i podniósł nogę, aby przejść nad wilkiem. No puede hacerme nada», – y levantó la pierna para pasar por encima del lobo. Ele não pode me fazer nada", - e levantou a perna para passar por cima do lobo. В тот же миг огромный зверь вскочил с места, шерсть у него на спине поднялась дыбом, он разинул большую красную пасть и прорычал: w|ten|sam|moment|ogromny|zwierzę|skoczył|z|miejsca|sierść|u|niego|na|plecach|podniosła się|na sztorc|on|rozwarł|dużą|czerwoną|paszczę|i|ryknął en|ese|mismo|instante|enorme|bestia|saltó|de|lugar|pelo|en|él|en|espalda|se erizó|de punta|él|abrió|gran|roja|boca|y|rugió |||||Tier|sprang|||das Fell||||||zu Berge||riss auf|||Mund||brüllte |||moment|huge|beast|leaped||spot|fur||||back|stood|on end||opened||red|mouth||growled em|aquele|mesmo|instante|enorme|animal|saltou|de|lugar|pelo|em|dele|em|costas|levantou-se|em pé|ele|abriu|grande|vermelha|boca|e|rugiu Im selben Moment sprang das riesige Tier von seinem Sitz auf, das Fell auf seinem Rücken richtete sich auf, es öffnete sein großes rotes Maul und brüllte: At the same moment, a huge beast jumped up from its place, the hair on its back stood on end, it opened its big red mouth and growled: W tej samej chwili ogromne zwierzę skoczyło z miejsca, jego sierść na plecach stanęła dęba, otworzyło dużą czerwoną paszczę i ryknęło: En ese mismo instante, la enorme bestia se levantó de su lugar, el pelo de su espalda se erizó, abrió su gran boca roja y rugió: No mesmo instante, a enorme besta saltou do lugar, os pelos em suas costas se eriçaram, ela abriu sua grande boca vermelha e rugiu:

– Кто здесь? kto|tutaj quién|aquí quem|aqui - Who is there? – Kto tu jest? – ¿Quién está aquí? – Quem está aqui? Кто здесь? |tutaj quién|aquí quem|aqui Wer ist da? Who is here? Kto tu jest? ¿Quién está aquí? Quem está aqui? Ни шагу вперед, незнакомец! ani|kroku|do przodu|nieznajomy ni|paso|adelante|desconocido nicht|||Fremder |step forward|forward|stranger nem|passo|para frente|estranho Keinen Schritt weiter, Fremder! Not a step forward, stranger! Ani kroku naprzód, nieznajomy! ¡Ni un paso más, extraño! Nem um passo à frente, estranho! Отвечай: как тебя зовут? odpowiedz|jak|cię|nazywają responde|cómo|te|llaman antworten||| answer||| responde|como|te|chamam Antwort: Wie ist Ihr Name? Answer: what is your name? Odpowiedz: jak masz na imię? Responde: ¿cómo te llamas? Responda: qual é o seu nome? ! ! ! ! !

– С вашего позволения, сэр, – пролепетал Эдмунд, дрожа так, что едва мог шевелить губами, – мое имя – Эдмунд, я – сын Адама и Евы. z|pana|pozwolenia|pan|wymamrotał|Edmund|drżąc|tak|że|ledwie|mogłem|poruszać|ustami|moje|imię|Edmund|ja|syn|Adama|i|Ewy con|su|permiso|señor|balbuceó|Edmund|temblando|tan|que|apenas|podía|mover|labios|mi|nombre|Edmund|yo|hijo|de Adán|y|de Eva ||Erlaubnis|Sir|murmelte|Edmund|zitternd|||||schweigen|Lippen||||||||Eva ||with your permission|sir|stammered||trembling|||barely||move|lips||name|Edmund|||||Eve com|sua|permissão|senhor|balbuciou|Edmund|tremendo|tão|que|mal|conseguia|mover|lábios|meu|nome|Edmund|eu|filho|de Adam|e|de Eve - Mit Eurer Erlaubnis, Herr", flüsterte Edmund, der so zitterte, dass er seine Lippen kaum bewegen konnte, "mein Name ist Edmund, und ich bin der Sohn von Adam und Eva. – With your permission, sir, – Edmund stammered, trembling so much that he could hardly move his lips, – my name is Edmund, I am the son of Adam and Eve. – Con su permiso, señor, – balbuceó Edmund, temblando tanto que apenas podía mover los labios, – mi nombre es Edmund, soy el hijo de Adán y Eva. – Z pana pozwoleniem, sir, – wykrztusił Edmund, drżąc tak, że ledwie mógł poruszać wargami, – nazywam się Edmund, jestem synem Adama i Ewy. – Com sua permissão, senhor, – gaguejou Edmund, tremendo tanto que mal conseguia mover os lábios, – meu nome é Edmund, eu sou filho de Adão e Eva. Ее величество встретила меня на днях в лесу, и я пришел, чтобы сообщить ей, что мои сестры и брат тоже сейчас в Нарнии… совсем близко отсюда, у бобров. |||||days|||||||inform|||||||||||||||beavers Ihre Majestät hat mich neulich im Wald getroffen, und ich bin gekommen, um ihr zu sagen, dass meine Schwestern und mein Bruder jetzt auch in Narnia sind... ganz in der Nähe von hier, bei den Bibern. Her Majesty met me the other day in the forest, and I came to inform her that my sisters and brother are also in Narnia right now... quite close from here, at the beavers. Su majestad me encontró hace unos días en el bosque, y he venido a informarle que mis hermanas y hermano también están ahora en Narnia... muy cerca de aquí, con los castores. Jej Wysokość spotkała mnie niedawno w lesie, a ja przyszedłem, aby poinformować ją, że moje siostry i brat również są teraz w Narnii… całkiem blisko stąd, u bobrów. Sua majestade me encontrou dias atrás na floresta, e eu vim para informar que minhas irmãs e meu irmão também estão agora em Nárnia... bem perto daqui, com os castores. Она… она хотела их видеть… ona|ona|chciała|ich|widzieć ||||see ella|ella|quería|a ellos|ver ela|ela|queria|os|ver Sie... sie wollte sie sehen..... She... she wanted to see them... Ona… ona chciała ich zobaczyć… Ella... ella quería verlos... Ela... ela queria vê-los...

– Я передам это ее величеству, – сказал волк. ja|przekażę|to|jej|majestatowi|powiedział|wilk yo|transmitiré|esto|a ella|majestad|dijo|lobo |werde übergeben|||Majestät|| |pass on|||majesty||wolf eu|transmitirei|isso|a|majestade|disse|lobo - Ich werde dies an Ihre Majestät weiterleiten", sagte der Wolf. “I will convey this to Her Majesty,” said the wolf. – Przekażę to jej wysokości, – powiedział wilk. – Se lo diré a su majestad, – dijo el lobo. – Eu vou informar isso à sua majestade, – disse o lobo. – А ты пока стой здесь, у порога, и не двигайся с места, если тебе дорога жизнь. a|ty|na razie|stój|tutaj|przy|progu|i|nie|ruszaj|z|miejsca|jeśli|tobie|droga|życie pero|tú|mientras|quédate|aquí|en|umbral|y|no|te muevas|de|lugar|si|a ti|es importante|vida ||||||Türschwelle|||beweg dich|||||| |||stay here|||at the doorstep|||move||spot|||important|life mas|você|enquanto|fique|aqui|na|porta|e|não|se mova|de|lugar|se|você|é preciosa|vida - In der Zwischenzeit bleiben Sie hier an der Schwelle und bewegen sich nicht, wenn Ihnen Ihr Leben lieb ist. - And for now, stand here, at the threshold, and do not move from your place, if life is dear to you. – A ty na razie stój tutaj, przy progu, i nie ruszaj się z miejsca, jeśli zależy ci na życiu. – Y tú, mientras tanto, quédate aquí, en el umbral, y no te muevas de tu lugar, si valoras tu vida. – E você fique aqui, na porta, e não se mova do lugar, se sua vida é importante para você.

И он исчез в доме. i|on|zniknął|w|domu y|él|desapareció|en|casa ||verschwunden|| ||disappeared||house e|ele|desapareceu|em|casa Und er verschwand im Haus. And he disappeared into the house. I zniknął w domu. Y él desapareció en la casa. E ele desapareceu na casa.

Эдмунд стоял и ждал; пальцы его одеревенели от холода, сердце гулко колотилось в груди. Edmund|stał|i|czekał|palce|jego|zdrętwiały|od|zimna|serce|głucho|biło|w|piersi Edmund|estaba|y|esperaba|dedos|sus|se entumecieron|por|frío|corazón|sordo|latía|en|pecho ||||||waren steif geworden||||dumpf|klopfte|| |stood||waited|fingers||became numb|||heart|heavily|were pounding||chest Edmund|estava|e|esperava|dedos|seus|ficaram dormentes|de|frio|coração|ruidosamente|batia|em|peito Edmund stand da und wartete, seine Finger waren steif vor Kälte, sein Herz pochte in seiner Brust. Edmund stood and waited; his fingers were stiff with cold, his heart was pounding in his chest. Edmund stał i czekał; jego palce zdrętwiały od zimna, serce głośno biło w piersi. Edmund estaba de pie y esperando; sus dedos estaban entumecidos por el frío, su corazón latía fuertemente en su pecho. Edmund estava parado e esperando; seus dedos estavam dormentes de frio, e seu coração batia forte no peito. Но вот серый волк – это был Могрнм, Начальник Секретной полиции Колдуньи, – вновь появился перед ним и сказал: ale|oto|szary|wilk|to|był|Mogryn|szef|Tajnej|policji|Czarownicy|znów|pojawił się|przed|nim|i|powiedział pero|aquí|gris|lobo|esto|era|Mogrmn|Jefe|Secreta|policía|de la Bruja|nuevamente|apareció|frente|a él|y|dijo ||||||Mogrin|Chef|der Geheimen|||||||| ||the grey||||Mogrnm|chief of police|Secret|police||again|reappeared|before||| mas|aqui|cinza|lobo|isso|era|Mogryn|Chefe|Secreta|polícia|da Feiticeira|novamente|apareceu|diante de|dele|e|disse Doch der graue Wolf - es war Mogrnm, der geheime Polizeichef der Hexe - tauchte wieder vor ihm auf und sagte: But then the gray wolf - it was Mogrnm, Chief of the Sorceress's Secret Police - reappeared in front of him and said: Ale oto szary wilk – to był Mogrn, Szef Tajnej Policji Czarownicy – znów pojawił się przed nim i powiedział: Pero aquí estaba el lobo gris - era Mogrn, el Jefe de la Policía Secreta de la Bruja - que apareció de nuevo ante él y dijo: Mas então o lobo cinza – era Mogrn, o Chefe da Polícia Secreta da Feiticeira – apareceu novamente diante dele e disse:

– Входи! Wejdź Entra Komm rein! come in entre - Hereinspaziert! - Come in! – Wejdź! - ¡Entra! – Entre! Входи! Wejdź Entra Eingang come entre Come in! Wejdź! ¡Entra! Entre! Тебе повезло, избранник королевы… а может быть, и не очень повезло. Tobie|się udało|wybraniec|królowej|a|może|być|i|nie|bardzo|się udało te|ha tenido suerte|elegido|de la reina|pero|puede|ser|y|no|muy|ha tenido suerte |hatte Glück|Auserwählter||||||||hatte Glück |got lucky|the chosen one|queen|||||||were lucky a você|teve sorte|escolhido|da rainha|mas|pode|ser|e|não|muito|teve sorte Du hast Glück, Auserwählter der Königin... oder vielleicht nicht so viel Glück. You are lucky, the queen's chosen one... or maybe not so lucky after all. Masz szczęście, wybrańcu królowej… a może wcale nie masz. Tienes suerte, elegido de la reina... o tal vez no tengas tanta suerte. Você teve sorte, escolhido da rainha... ou talvez não tenha tido tanta sorte assim.

И Эдмунд пошел следом за Могримом, стараясь не наступить ему на задние лапы. i|Edmund|poszedł|za|za|Mogrimem|starając się|nie|nadepnąć|mu|na|tylne|łapy y|Edmund|fue|detrás|de|Mogrim|tratando|no|pisar|a él|en|traseras|patas |||||Mogrim|||treten|||hinteren|Pfoten ||went|behind||Mogrim|trying|not|to step|||hind|paws e|Edmund|foi|atrás|de|Mogrim|tentando|não|pisar|nele|em|traseiras|patas Und Edmund folgte Mogrim, wobei er darauf achtete, nicht auf seine Hinterbeine zu treten. And Edmund followed Mogrim, trying not to step on his hind paws. I Edmund poszedł za Mogrimem, starając się nie nadepnąć mu na tylne łapy. Y Edmund siguió a Mogrim, tratando de no pisarle las patas traseras. E Edmund seguiu atrás de Mogrim, tentando não pisar em suas patas traseiras.

Он очутился в длинном мрачном зале со множеством колонн; здесь, как и во дворе, было полно статуй. On|znalazł się|w|długim|ponurym|sali|z|wieloma|kolumnami|tutaj|jak|i|w|dziedzińcu|było|pełno|posągów él|se encontró|en|largo|sombrío|sala|con|muchas|columnas|aquí|como|y|en|patio|había|lleno|estatuas |befand sich||langen|dunklen|||vielen|Säulen|||||||| |found||long|dark|hall||with a multitude of|columns|||||courtyard||full|statues ele|se encontrou|em|longo|sombrio|salão|com|muitas|colunas|aqui|como|e|no|pátio|estava|cheio|de estátuas Er fand sich in einer langen, düsteren Halle mit vielen Säulen wieder, die ebenso wie der Innenhof voller Statuen war. He found himself in a long gloomy hall with many columns; here, as in the courtyard, were full of statues. Znalazł się w długiej, ponurej sali z wieloma kolumnami; tutaj, jak na dziedzińcu, było pełno posągów. Se encontró en un largo y sombrío salón con muchas columnas; aquí, al igual que en el patio, había muchas estatuas. Ele se encontrou em um longo e sombrio salão com muitas colunas; aqui, assim como no pátio, havia muitas estátuas. Почти у самых дверей стояла статуя маленького фавна с очень печальным лицом. prawie|przy|samych|drzwiach|stała|posąg|małego|fauna|z|bardzo|smutnym|twarzą casi|junto a|las|puertas|estaba|estatua|pequeño|fauno|con|muy|triste|cara |||Türen||||Faun|||traurigem| almost||very||stood||little|faun|||sad|face quase|perto de|das|portas|estava|estátua|pequeno|fauno|com|muito|triste|rosto Fast direkt vor der Tür stand die Statue eines kleinen Fauns mit einem sehr traurigen Gesicht. Almost at the very door stood a statue of a little faun with a very sad face. Prawie przy drzwiach stał posąg małego fauna z bardzo smutną twarzą. Casi en la puerta había una estatua de un pequeño fauno con una cara muy triste. Quase na porta, havia uma estátua de um pequeno fauno com um rosto muito triste. Эдмунд невольно задал себе вопрос: уж не тот ли это фавн, мистер Тамнус, друг его сестры Люси? Edmund|mimowolnie|zadał|sobie|pytanie|już|nie|ten|czy|to|faun|pan|Tumnus|przyjaciel|jego|siostry|Lucy Edmund|involuntariamente|se hizo|a sí mismo|pregunta|ya|no|ese|partícula interrogativa|este|fauno|señor|Tumnus|amigo|de su|hermana|Lucy |unwillkürlich|||||||||Faun|||||| |involuntarily|asked|||really|not|that|that|||||||| Edmund|involuntariamente|fez|a si mesmo|pergunta|já|não|aquele|partícula interrogativa|este|fauno|senhor|Tumnus|amigo|de sua|irmã|Lucy Edmund fragte sich unwillkürlich, ob dies nicht der Faun, Herr Tamnus, der Freund seiner Schwester Lucy war. Edmund wondered involuntarily whether this was the same faun, Mr. Tumnus, friend of his sister Lucy. Edmund mimowolnie zadał sobie pytanie: czy to nie ten faun, pan Tumnus, przyjaciel jego siostry Lucy? Edmund se preguntó involuntariamente: ¿no será este el fauno, el señor Tumnus, amigo de su hermana Lucy? Edmund involuntariamente se perguntou: será que é aquele fauno, senhor Tumnus, amigo de sua irmã Lucy? В зале горела одна-единственная лампа, и прямо возле нее сидела Белая Колдунья. w|sali|paliła się|||lampa|i|prosto|obok|niej|siedziała|Biała|Czarownica En|sala|ardía|una|única|lámpara|y|justo|cerca|de ella|estaba sentada|Blanca|Bruja ||brannte||||||neben|||| |room|was burning||only|lamp||right|near||sat|White|sorceress em|sala|queimava|||lâmpada|e|bem|perto|dela|estava sentada|Branca|Feiticeira In der Halle brannte eine einzige Lampe, und die Weiße Hexe saß direkt daneben. There was only one lamp burning in the hall, and right next to it sat the White Witch. W sali paliła się jedna jedyna lampa, a tuż obok niej siedziała Biała Czarownica. En la sala ardía una única lámpara, y justo al lado de ella estaba la Reina Blanca. Na sala havia uma única lâmpada acesa, e bem ao lado dela estava a Rainha Branca.

– Я пришел, ваше величество, – сказал Эдмунд, бросаясь к ней. ja|przyszedłem|wasze|królewska|powiedział|Edmund|rzucając się|do|niej Yo|he venido|su|majestad|dijo|Edmund|lanzándose|hacia|ella ||||||werfend|| |came||majesty|||rushing|| eu|cheguei|sua|majestade|disse|Edmund|jogando-se|para|ela - Ich bin gekommen, Eure Majestät", sagte Edmund und eilte auf sie zu. “I have come, your majesty,” said Edmund, rushing towards her. – Przyszedłem, wasza wysokość, – powiedział Edmund, rzucając się do niej. – He venido, su majestad, – dijo Edmund, lanzándose hacia ella. – Eu vim, sua majestade, – disse Edmund, correndo em direção a ela.

– Как ты посмел прийти один?! jak|ty||przyjść|sam cómo|tú|te atreviste|a venir|solo ||gewagt|| ||dare|come| como|você|ousou|vir|sozinho - Wie kannst du es wagen, allein zu kommen?! How dare you come alone? – Jak śmiałeś przyjść sam?! – ¿Cómo te atreves a venir solo?! – Como você se atreveu a vir sozinho?! – проговорила Колдунья страшным голосом. powiedziała|czarownica|strasznym|głosem dijo|la bruja|con voz aterradora|voz sprach|die Hexe|schrecklichem| said||terrifying|voice ela falou|a feiticeira|com uma voz assustadora|voz - sprach die Hexe mit beängstigender Stimme. said the Witch in a terrible voice. – powiedziała Czarownica strasznym głosem. – dijo la Bruja con una voz aterradora. – disse a Feiticeira com uma voz aterrorizante. – Разве я не велела тебе привести остальных? czy|ja|nie|kazałam|tobie|przyprowadzić|pozostałych acaso|yo|no|ordené|a ti|traer|a los demás ||||||übrigen really|||told||bring along|others acaso|eu|não|ordenei|a você|trazer|os outros - Habe ich dir nicht gesagt, du sollst die anderen mitbringen? "Didn't I tell you to bring the others?" – Czyż nie kazałam ci przyprowadzić pozostałych? – ¿Acaso no te ordené que trajeras a los demás? – Eu não te mandei trazer os outros? ! ! ! ! ! !

– Пожалуйста, не сердитесь, ваше величество, – пролепетал Эдмунд. proszę|nie|gniewajcie się|wasze|królewstwo|wymamrotał|Edmund por favor|no|se enojen|su|majestad|balbuceó|Edmund ||ärgern|||hatte geflüstert| ||get angry||majesty|mumbled|Edmund por favor|não|fiquem bravos|sua|majestade|ele gaguejou|Edmund - Bitte seid nicht böse, Eure Majestät", flüsterte Edmund. – Please, don't be angry, your majesty, – Edmund stammered. – Proszę, niech się Wasza Wysokość nie gniewa, – wykrztusił Edmund. – Por favor, no se enoje, su majestad, – balbuceó Edmund. – Por favor, não fique brava, sua majestade, – gaguejou Edmund. – Я сделал все, что мог. ja|zrobiłem|wszystko|co|mogłem |did||| yo|hice|todo|que|pude eu|fiz|tudo|que|pude - Ich habe getan, was ich konnte. – I did everything I could. – Zrobiłem wszystko, co mogłem. – He hecho todo lo que pude. – Eu fiz tudo o que pude. Я привел их почти к самому вашему замку. ja|doprowadziłem|ich|prawie|do|samego|waszego|zamku yo|llevé|a ellos|casi|a|mismo|su|castillo |gebracht|||||| |brought||almost||very||castle eu|trouxe|eles|quase|para|o|seu|castelo Ich habe sie fast bis zu eurem Schloss geführt. I led them almost to your castle itself. Doprowadziłem ich prawie do samego twojego zamku. Los llevé casi hasta su castillo. Eu os trouxe quase até o seu castelo. Они сейчас на плотине вверх по реке… в доме мистера Бобра и миссис Бобрихи. oni|teraz|na|tamie|w górę|wzdłuż|rzece|w|domu|pana|Bobra|i|pani|Bobrzy ellos|ahora|en|presa|arriba|por|río|en|casa|señor|Castor|y|señora|Castora |||der Damm||||||||||Bobriki |||on the dam|upstream||river||||Beaver|||Mrs Beaver eles|agora|na|represa|acima|pelo|rio|na|casa|senhor|Castor|e|senhora|Castora Sie sind jetzt am Damm flussaufwärts... im Haus von Herrn und Frau Beaver. They are now at the dam up the river... at the house of Mr. Beaver and Mrs. Beaver. Są teraz na tamie w górę rzeki… w domu pana Bobra i pani Bobrzy. Ahora están en la presa río arriba... en la casa del Sr. Castor y la Sra. Castora. Eles estão agora na represa rio acima... na casa do Sr. Castor e da Sra. Castora.

На лице Колдуньи появилась жесткая улыбка. na|twarzy|Czarownicy|pojawił się|twarda|uśmiech en|cara|Bruja|apareció|dura|sonrisa ||||harte|Lächeln |face||appeared|stern|smile no|rosto|Feiticeira|apareceu|dura|sorriso A hard smile appeared on the Witch's face. Na twarzy Czarownicy pojawił się sztywny uśmiech. Una sonrisa dura apareció en el rostro de la Bruja. Um sorriso rígido apareceu no rosto da Feiticeira.

– Это все, что ты хотел мне сообщить? to|wszystko|co|ty|chciałeś|mi|powiedzieć esto|todo|que|tú|querías|a mí|decir ||||||mitteilen ||||||tell me isso|tudo|que|você|quis|me|informar - Ist das alles, was Sie mir sagen wollten? Is that all you wanted to tell me? – To wszystko, co chciałeś mi powiedzieć? – ¿Es todo lo que querías decirme? – É tudo o que você queria me contar? – спросила она. zapytała|ona preguntó|ella perguntou|ela - fragte sie. - She asked. – zapytała. – preguntó ella. – perguntou ela.

– Нет, ваше величество, – ответил Эдмунд и пересказал ей все, что слышал в хатке бобров перед тем, как убежал. nie|wasze|królewstwo|odpowiedział|Edmund|i|opowiedział|jej|wszystko|co|słyszałem|w|chatce|bobrów|przed|tym|jak|uciekłem no|su|majestad|respondió|Edmund|y|le contó|a ella|todo|que|escuché|en|cabaña|de los castores|antes de|eso|que|huí ||||||hatte erzählt||||||Hütte|||||weggelaufen ||majesty||||retold||||||hut|beavers|before|||ran away não|sua|majestade|respondeu|Edmund|e|contou|para ela|tudo|que|ouviu|em|cabana|dos castores|antes de|isso|que|fugiu - Nein, Majestät", antwortete Edmund und erzählte ihr alles, was er in der Biberhütte gehört hatte, bevor er davonlief. “No, Your Majesty,” Edmund replied, and told her everything he had heard in the beaver lodge before he ran away. – Nie, Wasza Wysokość, – odpowiedział Edmund i opowiedział jej wszystko, co słyszał w chatce bobrów, zanim uciekł. – No, su majestad, – respondió Edmund y le contó todo lo que había oído en la cabaña de los castores antes de escapar. – Não, sua majestade, – respondeu Edmund e contou a ela tudo o que ouviu na cabana dos castores antes de fugir.

– Что?! co qué o que – What?! – Co?! – ¿Qué?! – O quê?! Аслан?! Aslan Aslan Aslan Aslan?! Aslan?! ¿Aslan?! Aslan?! – вскричала Колдунья. krzyknęła|czarownica screamed the witch| gritó|la Bruja gritou|a Feiticeira - kreischte die Hexe. – the Witch exclaimed. – krzyknęła Czarownica. – gritó la Bruja. – gritou a Feiticeira. – Аслан? Aslan Aslan Aslan – Aslan? – Aslan? – ¿Aslan? – Aslan? Это правда? to|prawda esto|verdad isso|verdade Is it true? To prawda? ¿Es verdad? É verdade? Если я узнаю, что ты мне налгал… jeśli|ja|dowiem się|że|ty|mi|skłamałeś si|yo|descubro|que|tú|a mí|mentiste ||erfahre||||gelogen ||find out||||lied se|eu|descobrir|que|tu|para mim|mentiu Wenn ich herausfinde, dass du mich angelogen hast. If I find out that you lied to me… Jeśli dowiem się, że mi kłamałeś… Si descubro que me has mentido… Se eu descobrir que você me mentiu…

– Простите… я только повторяю слова бобра, – пробормотал, заикаясь, Эдмунд. przepraszam|ja|tylko|powtarzam|słowa|bobra|mruknął|jąkając się|Edmund perdón|yo|solo|repito|palabras|del castor|murmuró|tartamudeando|Edmund |||wiederhole|||murmelte|stotternd| |||repeat||beaver|muttered|stuttering|Edmund desculpe|eu|apenas|repito|palavras|do castor|murmurou|gaguejando|Edmund - Tut mir leid... ich wiederhole nur die Worte des Bibers", murmelte Edmund stotternd. "I'm sorry... I'm only repeating the words of the beaver," Edmund stuttered, stuttering. – Przepraszam… tylko powtarzam słowa bobra, – wymamrotał, jąkając się, Edmund. – Lo siento… solo repito las palabras de la nutria, – murmuró, tartamudeando, Edmund. – Desculpe… eu só estou repetindo as palavras do castor, – murmurou Edmund, gaguejando.

Но Колдунья уже не обращала на него внимания. ale|czarownica|już|nie|zwracała|na|niego|uwagi pero|la Bruja|ya|no|prestaba|a|él|atención ||||legte||| |sorceress|||paid attention|||attention mas|a Feiticeira|já|não|prestava|em|ele|atenção Aber die Zauberin schenkte ihm keine Aufmerksamkeit mehr. But the Witch paid no attention to him. Ale Czarownica już nie zwracała na niego uwagi. Pero la Bruja ya no le prestaba atención. Mas a Feiticeira já não prestava mais atenção nele. Она хлопнула в ладоши, и перед ней тут же появился тот самый гном, которого Эдмунд уже знал. ona|klaskała|w|dłonie|i|przed|nią|tu|ż|pojawił się|ten|sam|krasnolud|którego|Edmund|już|znał ella|aplaudió|en|manos|y|delante de|ella|aquí|mismo|apareció|ese|mismo|gnomo|que|Edmund|ya|conocía |klatschte||Hände||||||||||||| |clapped||clapped||in front of||||appeared||same|gnome|whom|Edmund|| ela|bateu|em|palmas|e|diante de|ela|logo|imediatamente|apareceu|aquele|mesmo|gnomo|que|Edmund|já|conhecia Sie klatschte in die Hände, und der Zwerg, den Edmund bereits kannte, stand sofort vor ihr. She clapped her hands, and the same dwarf whom Edmund already knew appeared in front of her. Zatrzepotała w dłonie, a przed nią natychmiast pojawił się ten sam krasnolud, którego Edmund już znał. Ella aplaudió, y ante ella apareció de inmediato el mismo gnomo que Edmund ya conocía. Ela bateu palmas, e diante dela apareceu imediatamente aquele mesmo anão que Edmund já conhecia.

– Приготовь мне сани, – приказала Колдунья. przygotuj|mi|sanie|rozkazała|czarownica prepárame|a mí|trineo|ordenó|la bruja Bereite|||| prepare for me||sleds|ordered|sorceress prepare|para mim|trenó|ordenou|a Feiticeira - Bereite meinen Schlitten vor", befahl die Hexe. “Get the sleigh ready for me,” the Witch ordered. – Przygotuj mi sanie, – rozkazała Czarownica. – Prepárame los trineos, – ordenó la Bruja. – Prepare-me um trenó, – ordenou a Feiticeira. – Только возьми упряжь без колокольцев. tylko|weź|uprząż|bez|dzwonków solo|toma|arnés|sin|cascabeles ||Geschirr||Glocken only|take|the harness||without bells apenas|pegue|arreio|sem|sinos - Besorgen Sie sich einfach ein Geschirr ohne Glöckchen. “Just take the harness without the bells. – Tylko weź uprząż bez dzwoneczków. – Solo toma el arnés sin cascabeles. – Mas leve apenas a arreio sem sinos.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.95 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.11 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.0 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.76 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.4 pl:AvJ9dfk5: es:B7ebVoGS: pt:B7ebVoGS:250529 openai.2025-02-07 ai_request(all=78 err=0.00%) translation(all=154 err=0.00%) cwt(all=1934 err=3.98%)