×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Лев, Колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис, Глава 11. АСЛАН ВСЕ БЛИЖЕ

Глава 11. АСЛАН ВСЕ БЛИЖЕ

Глава 11. АСЛАН ВСЕ БЛИЖЕ

Тем временем Эдмунду пришлось испытать тяжелое разочарование. Он думал, что, когда гном пойдет запрягать оленей, Колдунья станет ласковее с ним, как было при их первой встрече. Но она не проронила ни слова. Набравшись храбрости, он спросил:

– Пожалуйста, ваше величество, не дадите ли вы мне немного рахат-лукума… Вы… Вы… обещали – но в ответ услышал:

– Замолчи, дурень. Однако, поразмыслив, она проговорила, словно про себя:

– Да нет, так не годится, щенок еще потеряет по дороге сознание, – и снова хлопнула в ладоши. Появился другой гном. – Принеси этому человеческому отродью поесть и попить! – приказала она.

Гном вышел и тут же вернулся. В руках у него была железная кружка с водой и железная тарелка, на которой лежал ломоть черствого хлеба. С отвратительной ухмылкой он поставил их на пол возле Эдмунда и произнес:

– Рахат-лукум для маленького принца! Ха-ха-ха!

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

– Убери это, – угрюмо проворчал Эдмунд. – Я не буду есть сухой хлеб.

Но Колдунья обернулась к нему, и лицо ее было так ужасно, что Эдмунд тут же попросил прощения и принялся жевать хлеб, хотя он совсем зачерствел и мальчик с трудом мог его проглотить.

– Ты не раз с благодарностью вспомнишь о хлебе, прежде чем тебе удается снова его отведать, – сказала Колдунья.

Эдмунд еще не кончил есть, как появился первый гном и сообщил, что сани готовы. Белая Колдунья встала и вышла из зала, приказав Эдмунду следовать за ней. На дворе снова шел снег, но она не обратила на это никакого внимания и велела Эдмунду сесть рядом с ней в сани. Прежде чем они тронулись с места, Колдунья позвала Могрима. Волк примчался огромными прыжками и, словно собака, стал возле саней.

– Возьми самых быстрых волков из твоей команды и немедленно отправляйтесь к дому бобров, – сказала Колдунья. – Убивайте всех, кого там найдете. Если они уже сбежали, поспешите к Каменному Столу, но так, чтобы вас никто не заметил. Спрячьтесь и ждите меня там. Мне придется проехать далеко на назад, прежде чем я найду такое место, где смогу переправиться через реку. Возможно, вы настигнете беглецов до того, как они доберутся до Каменного Стола. Ты сам знаешь, что тебе в этом случае делать.

– Слушаюсь и повинуюсь, о королева! – прорычал волк и в ту же секунду исчез в снежной тьме; даже лошадь, скачущая в галоп, не могла бы его обогнать. Не прошло и нескольких минут, как он вместе с еще одним волком был на плотине у хатки бобров. Конечно, они там никого не застали. Если бы не снегопад, дело кончилось бы для бобров и ребят плохо, потому что волки пошли бы по следу и наверняка перехватили бы наших друзей еще до того, как те укрылись в пещере. Но, как вы знаете, снова шел снег, и Могрим не мог ни учуять их, ни увидеть следов.

Тем временем гном хлестнул оленей, сани выехали со двора и помчались в холод и мрак. Поездка эта показалась Эдмунду ужасной – ведь на нем не было шубы. Не прошло и четверти часа, как всю его грудь, и живот, и лицо залепило снегом; не успевал он очистить снег, как его опять засыпало, так что он совершенно выбился из сил и перестал отряхиваться. Вскоре Эдмунд промерз до костей. Ах, каким он себя чувствовал несчастным! Не похоже было, что Колдунья собирается сделать его королем. Как он ни убеждал себя, что она добрая и хорошая, что право на ее стороне, ему трудно было теперь этому верить. Он отдал бы все на свете, чтобы встретиться сейчас со своими, даже с Питером. Единственным утешением ему служила мысль, что все это, возможно, только снится и он вот-вот проснется. Час шел за часом, и все происходившее действительно стало казаться дурным сном.

Сколько времени они ехали, я не мог бы вам рассказать, даже если бы исписал сотни страниц. Поэтому я сразу перейду к тому моменту, когда перестал идти снег, наступило утро и они мчались по берегу реки при дневном свете. Все вперед и вперед, в полной тишине; единственное, что слышал Эдмунд, – визг полозьев по снегу и поскрипывание сбруи. Вдруг Колдунья воскликнула:

– Что тут такое? Стой!

Эдмунд надеялся, что она вспомнила о завтраке. Но нет! Она велела остановить сани совсем по другой причине. Недалеко от дороги под деревом на круглых табуретах вокруг круглого стола сидела веселая компания: белка с мужем и детишками, два сатира, гном и старый лис Эдмунд не мог разглядеть, что они ели, но пахло очень вкусно, всюду были елочные украшения, и ему даже показалось, что на столе стоит плум-пудинг. В тот миг как сани остановились, лис – по-видимому, он был там самый старший – поднялся, держа в лапе бокал, словно намеревался произнести тост. Но коща сотрапезники увидели сани и ту, которая в них сидела, все их веселье пропало. Папа-белка застыл, не донесся вилки до рта; один из сатиров сунул вилку в рот и забыл ее вынуть; бельчата запищали от страха.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

– Что все это значит?! – спросила королева-колдунья. Никто не ответил.

– Говорите, сброд вы этакий! – повторила она. – Или вы хотите, чтобы мой кучер развязал вам языки своим бичом? Что означает все это обжорство, это расточительство, это баловство?! Где вы все это взяли?

– С вашего разрешения, ваше величество, – сказал лис, – мы не взяли, нам дали. И если вы позволите, я осмелюсь поднять этот бокал за ваше здоровье…

– Кто дал? – спросила Колдунья.

– Д-д-дед М-мороз, – проговорил, заикаясь, лис.

– Что?! – вскричала Колдунья, соскакивая с саней, и сделала несколько огромных шагов по направлению к перепуганным зверям. – Он был здесь? Нет, это невозможно! Как вы осмелились… но нет… Скажите, что вы солгали, и, так и быть, я вас прощу.

Тут один из бельчат совсем потерял голову со страху.

– Был… был… был! – верещал он, стуча ложкой по столу. Эдмунд видел, что Колдунья крепко прикусила губу, по подбородку у нее покатилась капелька крови. Она подняла волшебную палочку.

– О, не надо, не надо, пожалуйста, не надо! – закричал Эдмунд, но не успел он договорить, как она махнула палочкой, и в тот же миг вместо веселой компании вокруг каменного круглого стола, где стояли каменные тарелки и каменный плум-пудинг, на каменных табуретах оказались каменные изваяния (одно из них с каменной вилкой на полпути к каменному рту).

– А вот это пусть научит тебя, как заступаться за предателей и шпионов! – Колдунья изо всей силы хлопнула его по щеке и села в сани. – Погоняй!

В первый раз с начала этой истории Эдмунд позабыл о себе и посочувствовал чужому горю. Он с жалостью представил себе, как эти каменные фигурки будут сидеть в безмолвии дней и мраке ночей год за годом, век за веком, пока не покроются мхом, пока наконец сам камень не искрошится от времени.

Они снова мчались вперед. Однако скоро Эдмунд заметил, что снег, бывший им в лицо, куда более сырой, чем ночью. И что стало гораздо теплей. Вокруг начал подниматься туман. С каждой минутой туман становился все гуще, а воздух все теплее. И сани шли куда хуже, чем раньше. Сперва Эдмунд подумал, что просто олени устали, но немного погодя увидел, что настоящая причина не в этом. Сани дергались, застревали и подпрыгивали все чаще, словно ударяясь о камни. Как ни хлестал гном бедных оленей, сани двигались все медленней и медленней. Кругом раздавался какой-то непонятный шум, однако скрип саней и крики гнома мешали Эдмунду разобрать, откуда он шел. Но вот сани остановились, ни взад, ни вперед! На миг наступила тишина. Теперь он поймет, что это такое. Странный мелодичный шорох и шелест – незнакомые и вместе с тем знакомые звуки; несомненно, он их уже когда-то слышал, но только не мог припомнить где. И вдруг он вспомнил. Это шумела вода. Всюду, невидимые глазу, бежали ручейки, это их журчанье, бормотанье, бульканье, плеск и рокот раздавались кругом. Сердце подскочило у Эдмунда в груди – он и сам не знал почему, – когда он понял, что морозу пришел конец. Совсем рядом слышалось «кап-кап-кап» – это таял снег на ветвях деревьев. Вот с еловой ветки свалилась снежная глыба, и впервые с тех пор, как он попал в Нарнию, Эдмунд увидел темно-зеленые иглы ели. Но у него не было больше времени смотреть и слушать, потому что Колдунья тут же сказала:

– Не сиди разинув рот, дурень. Вылезай и помоги.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

Конечно, Эдмунду оставалось только повиноваться. Он ступил на снег – вернее, в жидкую снежную кашу – и принялся помогать гному вытаскивать сани. Наконец им удалось это сделать, и, нещадно нахлестывая оленей, гном заставил их сдвинуться с места и пройти еще несколько шагов. Но снег таял у них на глазах, кое-где уже показались островки зеленой травы. Если бы вы так же долго, как Эдмунд, видели вокруг один белый снег, вы бы поняли, какую радость доставляла ему эта зелень. И тут сани окончательно увязли.

– Бесполезно, ваше величество, – сказал гном. – Мы не можем ехать на санях в такую оттепель.

– Значит, пойдем пешком, – сказала Колдунья.

– Мы никогда их не догоним, – проворчал гном. – Они слишком опередили нас.

– Ты мой советник или мой раб? – спросила Колдунья. – Не рассуждай. Делай, как приказано. Свяжи человеческому отродью руки за спиной; поведем его на веревке. Захвати кнут. Обрежь поводья: олени сами найдут дорогу домой.

Гном выполнил ее приказание, и через несколько минут Эдмунд уже шел, вернее, чуть не бежал. Руки были скручены у него за спиной. Ноги скользили по слякоти, грязи, мокрой траве, и всякий раз, стоило ему поскользнуться, гном кричал на него, а то и стегал кнутом. Колдунья шла следом за гномом, повторяя:

– Быстрей! Быстрей!

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

С каждой минутой зеленые островки делались больше, а белые – меньше. С каждой минутой еще одно дерево скидывало с себя снежный покров. Вскоре, куда бы вы не поглядели, вместо белых силуэтов вы видели темно-зеленые лапы елей или черные колючие лапы дубов, буков и вязов. А затем туман стал из белого золотым и вскоре совсем исчез. Лучи солнца насквозь пронизывали лес, между верхушками деревьев засверкало голубое небо.

А вскоре начались еще более удивительные вещи. Завернув на прогалину, где росла серебристая береза, Эдмунд увидел, что вся земля усыпана желтыми цветочками – чистотелом. Журчание воды стало громче. Еще несколько шагов – и им пришлось перебираться через ручей. На его дальнем берегу росли подснежники.

– Иди, иди, не оглядывайся, – проворчал гном, когда Эдмунд повернул голову, чтобы полюбоваться цветами, и злобно дернул веревку. Но, понятно, этот окрик не помешал Эдмунду увидеть все, что происходило вокруг. Минут пять спустя он заметил крокусы: они росли вокруг старого дерева – золотые, пурпурные, белые. А затем послышался звук еще более восхитительный, чем журчание воды, – у самой тропинки, по которой они шли, на ветке дерева вдруг чирикнула птица. В ответ ей отозвалась другая, с дерева подальше. И вот, словно это было сигналом, со всех сторон послышались щебет и свист и даже на миг – короткая трель. Через несколько минут весь лес звенел от птичьего пения. Куда бы ни взглянул Эдмунд, он видел птиц; они садились на ветки, порхали над головой, гонялись друг за другом, ссорились, мирились, приглаживали перышки клювом.

– Быстрей! Быстрей! – кричала Колдунья.

От тумана не осталось и следа. Небо становилось все голубее и голубее, время от времени по нему проносились белые облачка. На широких полянах желтел первоцвет. Поднялся легкий ветерок, он покачивал ветви деревьев, и с них скатывались капли воды; до путников донесся дивный аромат. Лиственницы и березы покрылись зеленым пухом, желтая акация – золотым. Вот уже на березах распустились нежные, прозрачные листочки. Когда путники шли под деревьями, даже солнечный свет казался зеленым. Перед ними пролетела пчела.

– Это не оттепель, – остановившись как вкопанный, сказал гном. – Это – Весна!Как нам быть? Вашей зиме пришел конец! Это работа Аслана!

– Если один из вас хоть раз еще осмелится произнести его имя, – сказала Колдунья, – он немедленно будет убит!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 11. АСЛАН ВСЕ БЛИЖЕ ||closer|CLOSER rozdział|Aslan|wszystko|bliżej Kapitel 11: Aslan kommt immer näher. Chapter 11. ASLAN CLOSER Hoofdstuk 11. ASLAN KOMT DICHTERBIJ Rozdział 11. ASLAN WSZYSTKO BLIŻEJ

Глава 11. rozdział Chapter 11. Rozdział 11. АСЛАН ВСЕ БЛИЖЕ |all| Aslan|wszystko|bliżej ASLAN IS GETTING CLOSER ASLAN WSZYSTKO BLIŻEJ

Тем временем Эдмунду пришлось испытать тяжелое разочарование. |||musste|erleben||Enttäuschung that|meanwhile||had to|experience|heavy|disappointment ||||experimentar||desilusión tym|czasem|Edmundowi|musiał|doświadczyć|ciężkie|rozczarowanie Meanwhile, Edmund had to experience a heavy disappointment. Tymczasem Edmund musiał doświadczyć ciężkiego rozczarowania. Он думал, что, когда гном пойдет запрягать оленей, Колдунья станет ласковее с ним, как было при их первой встрече. |||||geht|einspannen|Rentiere|||freundlicher|||||||| ||||gnome|go|will harness|the reindeer|sorceress|will become|more kindly|||||at||first|meeting ||||gnomo||a preparar||||más amable|||||||| on|myślał|że|kiedy|gnom|pójdzie|zaprzęgać|renifery|czarownica|stanie się|łagodniejsza|z|nim|jak|było|przy|ich|pierwszej|spotkaniu He thought that when the dwarf went to harness the deer, the Witch would become more affectionate with him, as she had been at their first meeting. Myślał, że kiedy krasnolud zacznie zaprzęgać renifery, Czarodziejka stanie się dla niego milsza, tak jak to było przy ich pierwszym spotkaniu. Но она не проронила ни слова. |||hatte fallen lassen|| |||spilled|| |||pronunció|| ale|ona|nie|nie powiedziała|ani|słowa But she didn't say a word. Ale nie powiedziała ani słowa. Набравшись храбрости, он спросил: Nachdem er sich|Mut|| having mustered (up)|courage|| habiendo reunido|valentía|| nabrawszy|odwagi|on|zapytał Gaining courage, he asked: Zbierając odwagę, zapytał:

– Пожалуйста, ваше величество, не дадите ли вы мне немного рахат-лукума… Вы… Вы… обещали – но в ответ услышал: ||||geben|||||||||versprochen|||| ||majesty||give|will||||turkish delight|Turkish delight|||promised|||response|heard ||su majestad|||||||||||obligaron|||| proszę|wasze|wysokość|nie|da|czy|pan|mi|trochę|||pan|pan|obiecał|ale|w|odpowiedzi|usłyszał - Please, Your Majesty, would you give me some Turkish Delight ... You ... You ... promised - but in response I heard: – Proszę, wasza wysokość, czy mogłabyś mi dać trochę rahat-lukumu… Ty… Ty… obiecałaś – ale w odpowiedzi usłyszał:

– Замолчи, дурень. |Dummkopf shut up|fool |tonto zamknij|głupku - Shut up, fool. – Zamknij się, głupku. Однако, поразмыслив, она проговорила, словно про себя: |nachdem sie nachgedacht hatte||sagte|als ob|| however|after thinking (with 'Однако')||said to herself|as if||to herself |tras pensar||||| jednak|pomyślawszy|ona|powiedziała|jakby|o|siebie However, on reflection, she said, as if to herself: Jednak po namyśle powiedziała, jakby do siebie:

– Да нет, так не годится, щенок еще потеряет по дороге сознание, – и снова хлопнула в ладоши. ||||geht|Welpe|||||Bewusstsein|||schlug|| ||||won't do|puppy||lose consciousness||road|consciousness||again|clapped||hands ||||sirve|perrito||||||||aplaudió||manos tak|nie|więc|nie|pasuje|szczeniak|jeszcze|straci|w|drodze|przytomność|i|znowu|klaskała|w|dłonie “No, that’s not good, the puppy will still lose consciousness along the way,” and she clapped her hands again. – Nie, tak nie może być, szczeniak jeszcze po drodze straci przytomność, – i znowu klaśnięła w dłonie. Появился другой гном. kam|| appeared||another gnome pojawił się|inny|krasnolud Another gnome appeared. Pojawił się inny krasnolud. – Принеси этому человеческому отродью поесть и попить! |||Ungeziefer|||trinken bring|that creature|to this human|to this human ... (used for emphasis)|eat||drink |||отродью - crío|||beber przynieś|temu|ludzkim|potworom|do jedzenia|i|do picia “Get this human brat something to eat and drink!” – Przynieś temu ludzkiemu potworowi coś do jedzenia i picia! – приказала она. hatte befohlen| ordered| ordenó| rozkazała|ona she ordered. – rozkazała.

Гном вышел и тут же вернулся. |went||||returned krasnolud|wyszedł|i|tutaj|od razu|wrócił The gnome left and immediately returned. Krasnolud wyszedł i od razu wrócił. В руках у него была железная кружка с водой и железная тарелка, на которой лежал ломоть черствого хлеба. |||||eiserne|Tasse||||eiserne|Teller||||Stück|hartem| in|hands||||iron|a mug||water||iron|a plate|||lay|a piece|stale| |||||de hierro|taza|||||||||un trozo|duro| w|rękach|u|niego|była|żelazna|kubek|z|wodą|i|żelazna|talerz|na|której|leżał|kawałek|czerstwego|chleba In his hands he had an iron mug filled with water and an iron plate on which lay a slice of stale bread. W rękach trzymał żelazny kubek z wodą i żelazny talerz, na którym leżał kawałek czerstwego chleba. С отвратительной ухмылкой он поставил их на пол возле Эдмунда и произнес: |abstoßenden|Grinsen||||||neben|||sprach |with a disgusting|with a smirk||put|||floor|near|||said |repulsiva|sonrisa||||||cerca de||| z|odrażającym|uśmieszkiem|on|postawił|je|na|podłogę|obok|Edmunda|i|wypowiedział With a disgusting grin, he placed them on the floor beside Edmund and said: Z obrzydliwym uśmieszkiem postawił je na podłodze obok Edmunda i powiedział:

– Рахат-лукум для маленького принца! ||dla|małego|księcia ||||Prinzen |turkish delight||little|prince “Turkish delight for the little prince!” – Rachat-lukum dla małego księcia! Ха-ха-ха! Ha-ha-ha! Ha-ha-ha!

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис |sorceress||wardrobe|||| Lew|czarownica|i|szafowy|szafa|Clive|Staples|Lewis The Lion, the Witch and the Wardrobe - C.S. Lewis Lew, czarownica i stara szafa - Clive Staples Lewis

– Убери это, – угрюмо проворчал Эдмунд. nimm weg||grimmig|murmelte| removed||gloomily|grumbled| quitar||gruñendo|murmuró| убierz|to|ponuro|mruknął|Edmund – Get that away, – Edmund grumbled sullenly. – Odłóż to, – burknął Edmund. – Я не буду есть сухой хлеб. ||||trockenes| ||will||dry| ja|nie|będę|jeść|suchy|chleb I will not eat dry bread. – Nie będę jadł suchego chleba.

Но Колдунья обернулась к нему, и лицо ее было так ужасно, что Эдмунд тут же попросил прощения и принялся жевать хлеб, хотя он совсем зачерствел и мальчик с трудом мог его проглотить. ||sich umdrehte|||||||||||||batte|Verzeihung||begann|essen|||||verhärtet|||||||schlucken |witch|turned||||||||terrible||Edmund|||apologized|apology||started chewing|started chewing||||completely|hardened||boy||effort|||swallow ||se volvió|||||||||||||||||masticar|||||se había endurecido||||||| ale|czarownica|obróciła się|do|niego|i|twarz|jej|było|tak|strasznie|że|Edmund|tu|od razu|poprosił|o przebaczenie|i|zabrał się|żuć|chleb|chociaż|on|całkiem|stwardniał|i|chłopiec|z|trudnością|mógł|go|przełknąć But the Witch turned to him, and her face was so terrible that Edmund immediately asked for forgiveness and began to chew bread, although it was completely stale and the boy could hardly swallow it. Ale Czarownica obróciła się w jego stronę, a jej twarz była tak straszna, że Edmund natychmiast przeprosił i zaczął żuć chleb, chociaż był całkowicie czerstwy i chłopiec miał trudności z jego przełknięciem.

– Ты не раз с благодарностью вспомнишь о хлебе, прежде чем тебе удается снова его отведать, – сказала Колдунья. ||||Dankbarkeit|wirst du dich erinnern||Brot|bevor|||es gelingt|||probieren|| you||||gratitude|will remember||the bread|before|||manage to|||to taste|| ||||||||||||||probar|| ty|nie|raz|z|wdzięcznością|przypomnisz|o|chlebie|zanim|jak|ci|udaje się|znowu|go|skosztować|powiedziała|czarownica “You will remember bread with gratitude more than once before you manage to taste it again,” said the Sorceress. – Nie raz z wdzięcznością wspomnisz o chlebie, zanim znów będziesz mógł go skosztować, – powiedziała Czarownica.

Эдмунд еще не кончил есть, как появился первый гном и сообщил, что сани готовы. |||hatte aufgehört|||erscheinte||||meldete||| |||finished|||appeared|first|gnome||informed||the sleigh|ready ||||||||||||trineo| Edmund|jeszcze|nie|skończył|jeść|jak|pojawił się|pierwszy|krasnolud|i|powiedział|że|sanie|gotowe Edmund had not yet finished eating when the first dwarf appeared and announced that the sleigh was ready. Edmund jeszcze nie skończył jeść, gdy pojawił się pierwszy krasnolud i oznajmił, że sanie są gotowe. Белая Колдунья встала и вышла из зала, приказав Эдмунду следовать за ней. ||||||Saal|befehlen||folgen|nach| |sorceress|stood||left||the hall|ordering||to follow|| Biała|Czarownica|wstała|i|wyszła|z|sali|rozkazując|Edmundowi|podążać|za|nią Die Weiße Zauberin stand auf und verließ den Saal, nachdem sie Edmund befohlen hatte, ihr zu folgen. The White Witch stood up and left the hall, ordering Edmund to follow her. Biała Czarownica wstała i wyszła z sali, nakazując Edmundowi podążać za nią. На дворе снова шел снег, но она не обратила на это никакого внимания и велела Эдмунду сесть рядом с ней в сани. ||||||||obachte||||Aufmerksamkeit||||sich setzen||||| |yard||snowed|||||paid attention|||any|attention||told|Edmund|to sit|next to||||sleds ||||||||||||||ordenó||||||| Na|podwórku|znowu|padał|śnieg|ale|ona|nie|zwróciła|na|to|żadnego|uwagi|i|kazała|Edmundowi|usiąść|obok|z|nią|w|sanie Draußen fiel wieder Schnee, aber sie schenkte dem keine Beachtung und wies Edmund an, sich neben ihr im Schlitten zu setzen. It was snowing again in the yard, but she paid no attention to this and ordered Edmund to sit next to her in the sleigh. Na dworze znów padał śnieg, ale nie zwróciła na to żadnej uwagi i kazała Edmundowi usiąść obok niej w saniach. Прежде чем они тронулись с места, Колдунья позвала Могрима. |||sich auf den Weg machten||||rief|Mogrim before|||started||spot||called|Mogrim |||se movieron|||||Mogrim Zanim|niż|oni|ruszyli|z|miejsca|Czarownica|zawołała|Mogryma Bevor sie losfuhren, rief die Zauberin Mogrim. Before they could move, the Witch called to Maugrim. Zanim ruszyli z miejsca, Czarownica zawołała Mogrina. Волк примчался огромными прыжками и, словно собака, стал возле саней. |kam gerannt||Sprüngen|||||| wolf|rushed|huge|with leaps||like|dog|started|beside|sleds |llegó||saltos||||||trineo wilk|przybiegł|ogromnymi|skokami|i|jak|pies|stanął|obok|sań The wolf rushed in with huge leaps and, like a dog, stood near the sleigh. Wilk przybiegł ogromnymi skokami i, jak pies, stanął obok sań.

– Возьми самых быстрых волков из твоей команды и немедленно отправляйтесь к дому бобров, – сказала Колдунья. |||Wölfe||||||fahrt||||| take|fastest|the fastest|wolves||your|team||immediately|depart|||beavers|| weź|najszybszych|szybkich|wilków|z|twojej|drużyny|i|natychmiast|wyruszcie|do|domu|bobrów|powiedziała|czarownica “Take the fastest wolves from your team and immediately go to the beaver house,” said the Witch. – Weź najszybsze wilki z twojej drużyny i natychmiast udajcie się do domu bobrów, – powiedziała Czarownica. – Убивайте всех, кого там найдете. tötet|||| kill||||find zabijajcie|wszystkich|kogo|tam|znajdziecie “Kill anyone you find there. – Zabijajcie wszystkich, których tam znajdziecie. Если они уже сбежали, поспешите к Каменному Столу, но так, чтобы вас никто не заметил. ||||eilen||Steinernen|||||||| |||escaped|hurry||Stone||||||nobody||noticed jeśli|oni|już|uciekli|spieszcie się|do|Kamiennego|Stołu|ale|tak|żeby|was|nikt|nie|zauważył If they have already escaped, hurry to the Stone Table, but without anyone noticing you. Jeśli już uciekli, spieszcie się do Kamiennego Stołu, ale tak, aby nikt was nie zauważył. Спрячьтесь и ждите меня там. versteckt euch|||| hide||wait|| escóndanse|||| schowajcie się|i|czekajcie|na mnie|tam Hide and wait for me there. Schowaj się i czekaj na mnie tam. Мне придется проехать далеко на назад, прежде чем я найду такое место, где смогу переправиться через реку. |||weit|||bevor||||||||überqueren|| |have to|drive|||back road|before|||find||place|||cross over|across|river ||||||||||||||cruzar|| mi|będzie musiał|przejechać|daleko|w|stąd|zanim|jak|ja|znajdę|takie|miejsce|gdzie|będę mógł|przeprawić się|przez|rzekę I will have to travel far back before I can find a place where I can cross the river. Będę musiał przejechać daleko wstecz, zanim znajdę takie miejsce, gdzie mogę przeprawić się przez rzekę. Возможно, вы настигнете беглецов до того, как они доберутся до Каменного Стола. |||die Flüchtigen|||||ankommen||| maybe||will catch up|the fugitives||that|||reach||Stone| ||alcanzaréis|los fugitivos|||||||| być może|wy|dogonicie|uciekinierów|zanim|tego|jak|oni|dotrą|do|Kamiennego|Stołu Perhaps you will catch up with the fugitives before they reach the Stone Table. Możliwe, że dogonisz uciekinierów, zanim dotrą do Kamiennego Stołu. Ты сам знаешь, что тебе в этом случае делать. |yourself||||||case| ty|sam|wiesz|że|tobie|w|tym|przypadku|robić You yourself know what to do in this case. Sam wiesz, co w takim przypadku zrobić.

– Слушаюсь и повинуюсь, о королева! ||gehorche|| obey||obey||queen ||obedezco|| słucham|i|jestem posłuszny|o|królowo “I obey and obey, o queen!” – Słucham i wykonuję, o królowo! – прорычал волк и в ту же секунду исчез в снежной тьме; даже лошадь, скачущая в галоп, не могла бы его обогнать. |||||||verschwunden||schneebedeckten|Dunkelheit|selbst|Pferd|springend||Galopp|||||überholen growled|wolf|||that|same|second|vanished||in the snowy|darkness||horse|galloping||gallop||could|||overtake rugió|||||||||nieve|oscuridad|||saliendo|||||||alcanzar warknął|wilk|i|w|tę|samą|sekundę|zniknął|w|śnieżnej|ciemności|nawet|koń|galopujący|w|galopie|nie|mogła|by|go|wyprzedzić - the wolf growled and at the same moment disappeared into the snowy darkness; even a galloping horse could not overtake him. – warknął wilk i w tej samej chwili zniknął w śnieżnej ciemności; nawet koń galopujący nie mógłby go wyprzedzić. Не прошло и нескольких минут, как он вместе с еще одним волком был на плотине у хатки бобров. |||||||||||Wolf|||der Damm||Hütte| |passed||few|||||||one|with another wolf|||dam||huts|beavers ||||||||||||||presa||cabaña| nie|minęło|i|kilku|minut|jak|on|razem|z|jeszcze|jednym|wilkiem|był|na|tamie|przy|chatce|bobrów Es vergingen nicht einmal ein paar Minuten, da war er zusammen mit einem weiteren Wolf am Damm bei der Biberhütte. In less than a few minutes, he, along with another wolf, was at the dam near the beaver hut. Nie minęło nawet kilka minut, jak on razem z jeszcze jednym wilkiem był na tamie przy chatce bobrów. Конечно, они там никого не застали. |||||anzutreffen |||||found |||||encontraron oczywiście|oni|tam|nikogo|nie|zastali Natürlich trafen sie dort niemanden an. Of course, they didn't find anyone there. Oczywiście, nikogo tam nie zastali. Если бы не снегопад, дело кончилось бы для бобров и ребят плохо, потому что волки пошли бы по следу и наверняка перехватили бы наших друзей еще до того, как те укрылись в пещере. |||||wäre geendet|||||||||||||Spur||sicher|überholt|||||||||sich versteckt hätten||Höhle |||the snowstorm||ended|||||||||wolves||||the trail||for sure|would have caught|would||friends||||||took cover||cave |||||||||||||||||||||habrían interceptado|||||||||se habían refugiado|| jeśli|by|nie|śnieżyca|sprawa|skończyłoby się|by|dla|bobrów|i|chłopaków|źle|||wilki|poszły|by|po|śladzie|i|na pewno|przechwyciliby|by|naszych|przyjaciół|jeszcze|przed|tym|jak|oni|schowali się|w|jaskini Wäre da nicht der Schneefall, wäre es für die Biber und die Jungs schlecht ausgegangen, denn die Wölfe wären den Spuren gefolgt und hätten unsere Freunde mit Sicherheit noch abgefangen, bevor diese sich in der Höhle versteckt hätten. If it hadn't been for the snowfall, things would have ended badly for the beavers and the guys, because the wolves would have followed the trail and probably would have intercepted our friends before they even took refuge in the cave. Gdyby nie śnieżyca, sprawa skończyłaby się źle dla bobrów i chłopaków, ponieważ wilki poszłyby za tropem i na pewno przechwyciłyby naszych przyjaciół jeszcze zanim ci schowali się w jaskini. Но, как вы знаете, снова шел снег, и Могрим не мог ни учуять их, ни увидеть следов. ||||||||||||wahrnehmen|||sehen|Spuren ||||again|was falling|||Mogrim||could||smell||||the tracks ||||||||||||oler|||| ale|jak|wy|wiecie|znowu|padał|śnieg|i|Mogrim|nie|mógł|ani|wyczuć|ich|ani|zobaczyć|śladów But, as you know, it snowed again, and Maugrim could neither smell them nor see their tracks. Ale, jak wiecie, znowu padał śnieg, a Mogrim nie mógł ich ani wyczuć, ani zobaczyć śladów.

Тем временем гном хлестнул оленей, сани выехали со двора и помчались в холод и мрак. In der|der Zeit||hieb|Rehen|Schlitten|fuhren||Hof||rasen||Kälte||Dunkelheit |time||whipped|reindeer|sleds|set off|the|yard||rushed||cold||dark |||azotó|||||patio||se apresuraron||||oscuridad tym|czasem|krasnolud|uderzył|renifery|sanie|wyjechały|z|podwórka|i|pomknęły|w|zimno|i|ciemność Meanwhile, the dwarf whipped the deer, the sleigh drove out of the yard and rushed off into the cold and darkness. W międzyczasie krasnolud uderzył w renifery, sanie wyjechały z podwórka i pędziły w zimno i mrok. Поездка эта показалась Эдмунду ужасной – ведь на нем не было шубы. Die Reise||schien|||denn|auf|ihm|||Mantel the trip||seemed|Edmund|terrible|after all|||||a fur coat podróż|ta|wydawała się|Edmundowi|straszna|przecież|na|nim|nie|było|futra Die Reise erschien Edmund schrecklich – denn er hatte keinen Pelzmantel. This trip seemed terrible to Edmund - after all, he was not wearing a fur coat. Ta podróż wydawała się Edmundowi straszna – nie miał na sobie futra. Не прошло и четверти часа, как всю его грудь, и живот, и лицо залепило снегом; не успевал он очистить снег, как его опять засыпало, так что он совершенно выбился из сил и перестал отряхиваться. |vergingen||Viertel||||seine|Brust||Bauch|||klebte|||schaffte||reinigen||als|||zudeckte||||völlig|war erschöpft|||||sich abklopfen |passed||quarter|hour||||chest||belly|||was covered|with snow||was managing to||to clear||||again|was covered (with snow)||||completely|became exhausted||strength||stopped|to shake off |||||||||||||cubrió|||||limpiar|||||se le cayó|||||se quedó|||||sacudirse nie|minęło|i|ćwierć|godzina|jak|całą|jego|pierś|i|brzuch|i|twarz|pokryło|śniegiem|nie|zdążał|on|oczyścić|śnieg|jak|go|znowu|zasypało|tak|że|on|całkowicie|wyczerpał się|z|sił|i|przestał|otrzepać się Es verging nicht einmal eine Viertelstunde, da war seine ganze Brust, sein Bauch und sein Gesicht mit Schnee bedeckt; so schnell konnte er den Schnee nicht abwischen, wie er wieder zugeschneit wurde, sodass er vollkommen erschöpft war und aufhörte, sich abzuschütteln. In less than a quarter of an hour, his entire chest, and stomach, and face were covered with snow; before he had time to clear the snow, he was again covered up, so that he was completely exhausted and stopped shaking himself off. Nie minęła nawet kwadrans, a cała jego pierś, brzuch i twarz były pokryte śniegiem; nie zdążył oczyścić się ze śniegu, a znowu go zasypało, tak że całkowicie stracił siły i przestał się otrzepywać. Вскоре Эдмунд промерз до костей. ||fror||Knochen soon|Edmund|became frozen||to the bones ||se heló||huesos wkrótce|Edmund|przemarznął|do|kości Bald fror Edmund bis aufs Mark. Soon Edmund was cold to the bone. Wkrótce Edmund zmarzł do kości. Ах, каким он себя чувствовал несчастным! |||||unglücklich |how|||felt|miserable ach|jakim|on|siebie|czuł|nieszczęśliwym Oh, how unhappy he felt! Ach, jak bardzo czuł się nieszczęśliwy! Не похоже было, что Колдунья собирается сделать его королем. |seems||||intends|||king ||||||||rey nie|wygląda|było|że|Czarownica|zamierza|zrobić|go|królem Es schien nicht so, als ob die Hexe vorhatte, ihn zum König zu machen. It didn't look like the Witch was going to make him king. Nie wyglądało na to, że Czarownica zamierza uczynić go królem. Как он ни убеждал себя, что она добрая и хорошая, что право на ее стороне, ему трудно было теперь этому верить. |||||||||||Recht|||Seite|||||| |||tried to convince||||kind||good||right|||side||hard|||believe it|believe it jak|on|nie|przekonywał|siebie|że|ona|dobra|i|miła|że|prawo|po|jej|stronie|jemu|trudno|było|teraz|temu|wierzyć So sehr er sich auch einredete, dass sie gut und freundlich sei, dass das Recht auf ihrer Seite sei, fiel es ihm jetzt schwer, das zu glauben. No matter how much he convinced himself that she was kind and good, that the right was on her side, it was hard for him to believe this now. Jak bardzo by się nie przekonywał, że ona jest dobra i miła, że ma rację, trudno mu było w to teraz uwierzyć. Он отдал бы все на свете, чтобы встретиться сейчас со своими, даже с Питером. |||||||sich treffen|||||| |would give||||in the world||to meet||with|own|||Peter |daría|||||||||||| on|oddał|by|wszystko|na|świecie|żeby|spotkać się|teraz|z|swoimi|nawet|z|Piotrem Er würde alles auf der Welt geben, um jetzt seine Angehörigen zu treffen, sogar Peter. He'd give anything in the world to meet his own now, even Peter. Oddałby wszystko na świecie, aby teraz spotkać się ze swoimi, nawet z Piotrem. Единственным утешением ему служила мысль, что все это, возможно, только снится и он вот-вот проснется. |Trost||diente|der Gedanke||||||träumt|||||aufwachen only|a consolation||was|thought|that|everything||possibly|just|dreams|||||will wake up |consuelo||servía|||||||sueña||||| jedynym|pocieszeniem|jemu|służyła|myśl|że|wszystko|to|możliwe|tylko|śni|i|on|||obudzi się His only consolation was the thought that all this, perhaps, was only a dream and that he was about to wake up. Jedynym pocieszeniem była myśl, że to wszystko może być tylko snem i że zaraz się obudzi. Час шел за часом, и все происходившее действительно стало казаться дурным сном. |||Stunde|||was geschah|wirklich||scheinen|schlechtem|Traum hour|passed||hour|||that was happening|really|started|seem|bad|like a (with 'казаться') ||||||||||malos| godzina|mijał|za|godziną|i|wszystko|dziejące się|naprawdę|stało|wydawać się|złym|snem Hour after hour passed, and everything that happened really began to seem like a bad dream. Godzina za godziną, a to, co się działo, naprawdę zaczęło wydawać się złym snem.

Сколько времени они ехали, я не мог бы вам рассказать, даже если бы исписал сотни страниц. |||||||||||||schrieb|hunderte|Seiten |||traveled||||||||||written|hundreds|pages |||||||||||||escribiera|| ile|czasu|oni|jechali|ja|nie|mogłem|bym|wam|opowiedzieć|nawet|jeśli|by|napisałbym|setki|stron Wie lange sie gefahren sind, könnte ich Ihnen nicht sagen, selbst wenn ich Hunderte von Seiten schreiben würde. How long they traveled, I could not tell you, even if I wrote hundreds of pages. Ile czasu jechali, nie mógłbym wam opowiedzieć, nawet gdybym napisał setki stron. Поэтому я сразу перейду к тому моменту, когда перестал идти снег, наступило утро и они мчались по берегу реки при дневном свете. |||werde übergehen||||||||ist наступило||||rasten||Ufer|||täglichen| ||immediately|will move|||||stopped|fall||arrived|morning|||were rushing||bank|river|in daylight|daylight|light |||||||||||llegó||||corrían|||||| dlatego|ja|od razu|przejdę|do|tego|momentu|kiedy|przestał|padać|śnieg|nastało|rano|i|oni|pędzili|wzdłuż|brzegu|rzeki|przy|dziennym|świetle Deshalb komme ich sofort zu dem Moment, als der Schnee nicht mehr fiel, der Morgen anbrach und sie bei Tageslicht am Flussufer entlangsausten. So I'll jump straight to the moment when it stopped snowing, morning came and they raced along the river bank in daylight. Dlatego od razu przejdę do momentu, gdy przestał padać śnieg, nastał poranek i pędzili wzdłuż brzegu rzeki przy dziennym świetle. Все вперед и вперед, в полной тишине; единственное, что слышал Эдмунд, – визг полозьев по снегу и поскрипывание сбруи. |||||||||||Quietschen|Kufen||||das Knarren|des Geschirrs |forward(1)||forward||complete|silence|only thing||||squeal|of the sled||||creaking|the harness |||||||||||grito|de los patines||||chirrido|del arnés wszystko|naprzód|i|naprzód|w|pełnej|ciszy|jedyne|co|słyszałem|Edmund|wrzask|sanek|po|śniegu|i|skrzypienie|uprzęży Alles vorwärts und vorwärts, in völliger Stille; das Einzige, was Edmund hörte, war das Kreischen der Kufen im Schnee und das Knarren des Geschirrs. On and on, in complete silence; the only thing Edmund heard was the screech of skids in the snow and the creak of harness. Wszystko do przodu i do przodu, w całkowitej ciszy; jedyne, co słyszał Edmund, to piski sanek na śniegu i skrzypienie uprzęży. Вдруг Колдунья воскликнула: suddenly|witch|exclaimed ||exclamó nagle|czarownica|zawołała Suddenly the Sorceress exclaimed: Nagle Czarownica zawołała:

– Что тут такое? co|tu|takiego – What is this? – Co tu się dzieje? Стой! stop stój Stop! Stój!

Эдмунд надеялся, что она вспомнила о завтраке. ||||erinnert||Frühstück |hoped|||remembered||breakfast Edmund|miał nadzieję|że|ona|przypomniała|o|śniadaniu Edmund hoped that she remembered about breakfast. Edmund miał nadzieję, że ona pamięta o śniadaniu. Но нет! ale|nie But no! Ale nie! Она велела остановить сани совсем по другой причине. |ordered|stop|sleds|completely|for||reason |mandó|detener||||| ona|kazała|zatrzymać|sanie|zupełnie|z|innego|powodu She ordered the sleigh to stop for a completely different reason. Kazała zatrzymać sanie zupełnie z innego powodu. Недалеко от дороги под деревом на круглых табуретах вокруг круглого стола сидела веселая компания: белка с мужем и детишками, два сатира, гном и старый лис Эдмунд не мог разглядеть, что они ели, но пахло очень вкусно, всюду были елочные украшения, и ему даже показалось, что на столе стоит плум-пудинг. ||||dem Baum||runden|||runden|||fröhliche|Gesellschaft|||||den Kindern||Satyr||||Fuchs||||erkennen|||||es roch|||überall||einen Weihnachtsbaum|schmuck||||es schien||||||pudding ||road|under|tree||round|on the stools|around|round||sat|cheerful|group of friends|squirrel||husband||kids||satyrs||||the fox||||make out|||ate||smelled||tasty|everywhere||Christmas|decorations||||seemed|||||plum pudding|plum pudding ||||||redondos|taburetes|||||||||||||sátiros||||zorro||||ver|||||olía|||||árboles de Navidad|joyas|||||||||ciruela| niedaleko|od|drogi|pod|drzewem|na|okrągłych|taboretach|wokół|okrągłego|stołu|siedziała|wesoła|kompania|wiewiórka|z|mężem|i|dziećmi|dwóch|satyrów|gnom|i|stary|lis|Edmund|nie|mógł|dostrzec|co|oni|jedli|ale|pachniało|bardzo|smacznie|wszędzie|były|choinkowe|ozdoby|i|jemu|nawet|wydawało się|że|na|stole|stoi|plum|pudding Not far from the road, under a tree, on round stools around a round table, a cheerful company was sitting: a squirrel with her husband and children, two satyrs, a dwarf and an old fox Edmund could not see what they were eating, but it smelled very tasty, there were Christmas tree decorations everywhere, and he even it looked like plum pudding was on the table. Niedaleko drogi, pod drzewem, na okrągłych taboretach wokół okrągłego stołu siedziała wesoła kompania: wiewiórka z mężem i dziećmi, dwóch satyrów, krasnoludek i stary lis Edmund nie mógł dostrzec, co jedli, ale pachniało bardzo smacznie, wszędzie były ozdoby choinkowe, a jemu nawet wydawało się, że na stole stoi pudding śliwkowy. В тот миг как сани остановились, лис – по-видимому, он был там самый старший – поднялся, держа в лапе бокал, словно намеревался произнести тост. ||||||||anscheinend||||||standte auf|hielt||Pfote|Glas|als ob|beabsichtigte|aussprechen| ||moment||sleds|stopped(1)|fox|apparently|apparently|||there|oldest|eldest|stood up|holding||paw|a glass|as if|as if intending|to propose (a toast)|toast ||momento|||||||||||||||mano|vaso||tenía la intención|| w|tamten|moment|jak|sanie|zatrzymały się|lis|||on|był|tam|najstarszy||wstał|trzymając|w|łapie|kieliszek|jakby|zamierzał|wygłosić|toast The moment the sleigh stopped, the fox, who seemed to be the oldest there, got up, holding a glass in his paw, as if about to make a toast. W momencie, gdy sanie się zatrzymały, lis – najwyraźniej był tam najstarszy – wstał, trzymając w łapie kieliszek, jakby zamierzał wygłosić toast. Но коща сотрапезники увидели сани и ту, которая в них сидела, все их веселье пропало. |коща|Sotrapezniki|sahen||||||||||Freude|war weg |the woman (who)|the fellow diners||sleds|||||||||merriment|vanished |коща (1)|sotrapezniks|||||||||||diversión|se perdió ale||współbiesiadnicy|zobaczyli|sanie|i|tę|która|w|nich|siedziała|wszyscy|ich|radość|zniknęło But when the companions saw the sleigh and the one that sat in it, all their fun was gone. Ale gdy towarzysze przy stole zobaczyli sanie i tę, która w nich siedziała, cała ich radość zniknęła. Папа-белка застыл, не донесся вилки до рта; один из сатиров сунул вилку в рот и забыл ее вынуть; бельчата запищали от страха. ||zamarł|nie|doniósł|widelca|do|ust|jeden|z|satyrów|wsadził|widelec|do|ust|i|zapomniał|go|wyjąć|wiewiórki|zaczęły piszczeć|z|strachu |Papa|ist erstarrt||kam|||Mund|||Satyr|steckte|||||vergessen||herausnehmen|Eichhörnchen|piepten||Angst ||se quedó quieto||llegó|||||||siguió|||||||sacarla|los ardillitos|chiraron|| dad|squirrel|froze||reached|forks||mouth|one||satyr|shoved|fork||mouth||forgot||take out|squirrels|squeaked||fear Papa squirrel froze, not bringing the fork to his mouth; one of the satyrs put a fork in his mouth and forgot to take it out; the squirrels squealed in fear. Tata-wiewiór zastygł, nie przyniósł widelca do ust; jeden z satyrów wsadził widelec do ust i zapomniał go wyjąć; wiewiórki piszczały ze strachu.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис |||wardrobe|||| Lew|czarownica|i|szafowy|szafa|Clive|Staples|Lewis The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis Lew, czarownica i stara szafa - Clive Staples Lewis

– Что все это значит?! |||means co|wszystko|to|znaczy - What does all of this mean?! – Co to wszystko znaczy?! – спросила королева-колдунья. |queen| zapytała|| – asked the queen-witch. – zapytała królowa-czarownica. Никто не ответил. nobody|| nikt|nie|odpowiedział No one answered. Nikt nie odpowiedział.

– Говорите, сброд вы этакий! |Gesindel||solch ein |riffraff|you bunch|like |gentuza||así mówcie|hołota|wy|taki – Speak, you bunch of riffraff! – Mówcie, wy zbieranina! – повторила она. hatte wiederholt| repeated| powtórzyła|ona - she repeated. – powtórzyła. – Или вы хотите, чтобы мой кучер развязал вам языки своим бичом? |||||Kutscher|entwurzeln||||Peitsche or|||||coachman|untied|||own|with a whip |||||cochetero|||||látigo albo|wy|chcecie|żeby|mój|woźnica|rozwiązał|wam|języki|swoim|biczem “Or do you want my coachman to loosen your tongues with his whip?” – Czy chcecie, żeby mój woźnica rozwiązał wam języki swoim batem? Что означает все это обжорство, это расточительство, это баловство?! |bedeutet|||Völlerei||Verschwendung||Spaßerei |means|||overeating||wastefulness||extravagance ||||glotonería||despilfarro||maldad co|oznacza|wszystko|to|obżarstwo|to|marnotrawstwo|to|psotność What does all this gluttony, this wastefulness, this self-indulgence mean?! Co oznacza to całe obżarstwo, to marnotrawstwo, to rozpustnictwo?! Где вы все это взяли? ||||genommen ||||got it gdzie|pan|wszystko|to|wzięliście Where did you get all this? Skąd to wszystko macie?

– С вашего разрешения, ваше величество, – сказал лис, – мы не взяли, нам дали. ||Erlaubnis||Majestät||Fuchs||||| ||permission||majesty||fox|||took||gave ||permiso||||||||| z|waszego|pozwolenia|wasza|wysokość|powiedział|lis|my|nie|wzięliśmy|nam|dali - With your permission, your Majesty, - said the fox, - we did not take, they gave us. – Z pańskim pozwoleniem, wasza wysokość, – powiedział lis, – nie wzięliśmy, dano nam. И если вы позволите, я осмелюсь поднять этот бокал за ваше здоровье… |||erlauben||werde|heben|diesen|Glas|||Gesundheit |||allow||will dare|raise||glass|||health |||||me atreveré|||||| i|jeśli|pan|pozwolicie|ja|ośmielę się|wznieść|ten|kielich|za|wasze|zdrowie And if you'll allow me, I dare to raise this glass to your health... A jeśli pan pozwoli, ośmielę się wznieść ten kielich za pańskie zdrowie…

– Кто дал? kto|dał - Who gave it? – Kto dał? – спросила Колдунья. |die Hexe zapytała|czarownica – asked the Witch. – zapytała Czarownica.

– Д-д-дед М-мороз, – проговорил, заикаясь, лис. |||||powiedział|jąkając się|lis ||||Morgen|sprach|stotternd|der Fuchs ||||||tartamudeando| D(1) grandpa|d|grandfather|Merry|Frost|said|stuttering|fox – S-s-santa Claus, – the fox stammered. – D-d-dziadek M-mroź, – powiedział, jąkając się, lis.

– Что?! co – What?! – Co?! – вскричала Колдунья, соскакивая с саней, и сделала несколько огромных шагов по направлению к перепуганным зверям. ||springend|||||||||||verängstigten|Tieren screamed|witch|jumping||sleds||made||huge|steps||direction of||frightened|to the animals ||saltando||||||||||||animales krzyknęła|czarownica|zeskakując|z|sań|i|zrobiła|kilka|ogromnych|kroków|w|kierunku|do|przestraszonym|zwierzętom cried the Sorceress, jumping down from the sleigh, and took several huge steps towards the frightened animals. – krzyknęła Czarownica, zeskakując z sań, i zrobiła kilka ogromnych kroków w kierunku przestraszonych zwierząt. – Он был здесь? on|był|tutaj - He was here? – On był tutaj? Нет, это невозможно! ||impossible nie|to|niemożliwe No, that's impossible! Nie, to niemożliwe! Как вы осмелились… но нет… Скажите, что вы солгали, и, так и быть, я вас прощу. ||haben sich gewagt||||||gelogen|||||||verzeihen how||dared|||say|||lied|||||I||will forgive ||se atrevieron||||||han mentido|||||||perdonaré jak|wy|ośmieliliście się|ale|nie|powiedzcie|że|wy|skłamaliście|i|więc|i|być|ja|was|przebaczę How dare you... but no... Say that you lied, and I will forgive you. Jak mogliście się odważyć… ale nie… Powiedzcie, że kłamaliście, a wtedy was przebaczę.

Тут один из бельчат совсем потерял голову со страху. |||Eichhörnchen||verloren|Kopf|| |||squirrels|completely|lost his mind|head||fear |||ardillita||perdió||| tu|jeden|z|wiewiórek|zupełnie|stracił|głowę|ze|strachu One of the squirrels here has completely lost its head from fear. Tu jeden z wiewiórek całkowicie stracił głowę ze strachu.

– Был… был… был! byłem|byłem|byłem - Was...was...was! – Był… był… był! – верещал он, стуча ложкой по столу. verrückt||stieß|Löffel|| was shouting||tapping|spoon||table verbalizar||batiendo|cuchara|| wrzeszczał|on|stukając|łyżką|po|stole he squealed, banging his spoon on the table. – wrzeszczał, uderzając łyżką o stół. Эдмунд видел, что Колдунья крепко прикусила губу, по подбородку у нее покатилась капелька крови. Edmund||||fest|gebissen|Lippe||Kinn|||rollte|Träne|Blut ||||tightly|bit|her lip|on|under the chin||her|rolled down|a drop|blood |||||mordió|||por el подборo|||rodó|gota| Edmund|widział|że|czarownica|mocno|przygryzła|wargę|po|brodzie|na|niej|stoczyła się|kropla|krwi Edmund saw that the Witch bit her lip hard, a drop of blood running down her chin. Edmund widział, że Czarownica mocno przygryzła wargę, a po jej brodzie spłynęła kropla krwi. Она подняла волшебную палочку. |hob|magische|Stock |raised|magic|wand ona|podniosła|magiczną|różdżkę She raised her wand. Ona podniosła magiczną różdżkę.

– О, не надо, не надо, пожалуйста, не надо! ||||||not| o|nie|trzeba|nie|trzeba||| “Oh, don’t, don’t, please, don’t!” – O, nie, nie, proszę, nie rób tego! – закричал Эдмунд, но не успел он договорить, как она махнула палочкой, и в тот же миг вместо веселой компании вокруг каменного круглого стола, где стояли каменные тарелки и каменный плум-пудинг, на каменных табуретах оказались каменные изваяния (одно из них с каменной вилкой на полпути к каменному рту). ||||||fertig sprechen|||schwang|dem Stock||||||||||steinharten|runden|Tisch||||Teller|||Pflaume|||||waren||Statuen||||||Gabel||halb des Weges||| shouted||||managed||finish speaking|||waved|wand|||||moment|instead|cheerful|company|around|stone|round|||stood|stone|plates||stone|plum|pudding||stone|stools(1)|found|stone|statues|||||stone|fork||halfway to||stone|mouth |||||||||movió||||||momento|||||||||||||||||||||estatuas||||||||mitad de camino||| krzyknął|Edmund|ale|nie|zdążył|on|dokończyć|jak|ona|machnęła|różdżką|i|w|ten|sam|moment|zamiast|wesołej|towarzystwa|wokół|kamiennego|okrągłego|stołu|gdzie|stały|kamienne|talerze|i|kamienny|||na|kamiennych|stołkach|okazały się|kamienne|posągi|jeden|z|nich|z|kamienną|widelcem|w|połowie drogi|do|kamiennemu|ustom Edmund shouted, but before he could finish, she waved her wand, and at the same moment, instead of a cheerful company around a stone round table, where stone plates and stone plum pudding stood, stone statues appeared on stone stools (one of them with a stone fork halfway to the stone mouth). – krzyknął Edmund, ale nie zdążył dokończyć, gdy machnęła różdżką, a w tej samej chwili zamiast wesołej kompanii wokół kamiennego okrągłego stołu, przy którym stały kamienne talerze i kamienny pudding, na kamiennych stołkach znalazły się kamienne posągi (jedno z nich z kamiennym widelcem w drodze do kamiennej ust).

– А вот это пусть научит тебя, как заступаться за предателей и шпионов! ||||lernt|||einstehen||Verräter||Spione |||let that|teach you|you||stand up|defend|traitors||spies |||que|te enseñe|||defender||traidores|| a|oto|to|niech|nauczy|cię|jak|bronić|za|zdrajców|i|szpiegów “But let this teach you how to stand up for traitors and spies!” – A to niech cię nauczy, jak bronić zdrajców i szpiegów! – Колдунья изо всей силы хлопнула его по щеке и села в сани. |||Kraft|schlug|||Wange|||| |of||strength|slapped|||the cheek||sat||sleds ||||golpeó|||mejilla|||| czarownica|z|całej|siły|spoliczkowała|go|po|policzku|i|usiadła|w|sanie The sorceress slapped him on the cheek with all her might and got into the sledge. – Czarownica z całej siły uderzyła go w policzek i usiadła w saniach. – Погоняй! – Treib! hurry ¡Acelera! Pędź - Drive! – Pędź!

В первый раз с начала этой истории Эдмунд позабыл о себе и посочувствовал чужому горю. ||||||||||||hatte Mitleid|fremden|Leid |first||||||Edmund|forgot||||sympathized|someone else's|sorrow |||||||||||||ajeno|dolor W|pierwszy|raz|z|początku|tej|historii|Edmund|zapomniał|o|sobie|i|współczuł|cudzym|cierpieniu For the first time since the beginning of this story, Edmund forgot about himself and sympathized with someone else's grief. Po raz pierwszy od początku tej historii Edmund zapomniał o sobie i współczuł cudzej tragedii. Он с жалостью представил себе, как эти каменные фигурки будут сидеть в безмолвии дней и мраке ночей год за годом, век за веком, пока не покроются мхом, пока наконец сам камень не искрошится от времени. ||Mitleid|vorstellte|||||||||Stille|||Dunkelheit|Nächten||||||Jahrhundert|||sich bedecken|Moos||||||zerbröckeln|| ||with pity|imagined||||stone|figurines||sit||silence|||in the darkness|nights|||year|century||centuries|||will be covered|with moss||finally|the|stone||crumble||time ||compasión||||||||||silencio|||oscuridad||||||||||se cubrirán|||||||se desintegrará|| on|z|współczuciem|wyobraził|sobie|jak|te|kamienne|figurki|będą|siedzieć|w|milczeniu|dni|i|mroku|nocy|rok|po|roku|wiek|po|wieku|aż|nie|pokryją|mchem|aż|w końcu|sam|kamień|nie|nie rozkruszy|od|czasu He imagined with pity how these stone figures would sit in the silence of days and the darkness of nights year after year, century after century, until they were covered with moss, until finally the stone itself crumbled with time. Z żalem wyobraził sobie, jak te kamienne figurki będą siedzieć w milczeniu dniami i w mroku nocy rok po roku, wiek po wieku, aż pokryją się mchem, aż w końcu sam kamień nie rozsypie się od czasu.

Они снова мчались вперед. ||rannten| ||rushed| ||corrían| oni|znowu|pędzili|naprzód They raced forward again. Znów pędzili naprzód. Однако скоро Эдмунд заметил, что снег, бывший им в лицо, куда более сырой, чем ночью. ||||||gewesen||||||nass||nachts |||noticed|||former||||||wet||at night ||||||que estaba||||||húmedo|| jednak|wkrótce|Edmund|zauważył|że|śnieg|będący|im|w|twarz|znacznie|bardziej|wilgotny|niż|w nocy However, Edmund soon noticed that the snow that hit them in the face was much damper than at night. Jednak wkrótce Edmund zauważył, że śnieg, który uderzał mu w twarz, był znacznie bardziej wilgotny niż w nocy. И что стало гораздо теплей. ||||wärmer |||much|warmer i|że|stało się|znacznie|cieplej And that became much warmer. I że stało się znacznie cieplej. Вокруг начал подниматься туман. |||Nebel around||rise|fog |||niebla wokół|zaczął|unosić się|mgła Fog began to rise around. Wokół zaczęła unosić się mgła. С каждой минутой туман становился все гуще, а воздух все теплее. ||Minute|Nebel|wurde||dichter||Luft||wärmer |||fog|became||thicker||air||warmer |||neblina|||denso|||| z|każdą|minutą|mgła|stawał się|coraz|gęstsza|a|powietrze|coraz|cieplejsze Every minute the fog grew thicker and the air warmer. Z każdą minutą mgła stawała się coraz gęstsza, a powietrze coraz cieplejsze. И сани шли куда хуже, чем раньше. |sleds|went||worse|| i|sanie|szły|gdzie|gorzej|niż|wcześniej And the sleigh went much worse than before. A sanie szły znacznie gorzej niż wcześniej. Сперва Эдмунд подумал, что просто олени устали, но немного погодя увидел, что настоящая причина не в этом. zuerst|||||||||warten||||||| at first|||||deer|tired||a little|after a while|||real|reason||| primero|||||ciervos||||después||||||| najpierw|Edmund|pomyślał|że|po prostu|renifery|zmęczyły się|ale|trochę|później|zobaczył|że|prawdziwa|przyczyna|nie|w|tym At first Edmund thought that the deer were just tired, but after a while he saw that this was not the real reason. Na początku Edmund pomyślał, że po prostu renifery są zmęczone, ale po chwili zauważył, że prawdziwy powód leży gdzie indziej. Сани дергались, застревали и подпрыгивали все чаще, словно ударяясь о камни. |zogen|blieben stecken||sprangen||öfter|als ob|gegen|| sleds|were jerking|were getting stuck||jumped||more often|as if|as if hitting||stones |se movían|se atascaban||saltaban||||se golpeando|| sanie|szarpały się|utknęły|i|podskakiwały|coraz|częściej|jakby|uderzając|w|kamienie The sled jerked, stuck and bounced more and more often, as if hitting against stones. Sanie szarpały, utknęły i podskakiwały coraz częściej, jakby uderzały o kamienie. Как ни хлестал гном бедных оленей, сани двигались все медленней и медленней. ||hieb||arme|Rehe||bewegten sich||langsamer||langsamer ||was whipping||poor|deer|sleds|moved||slower||slower and slower ||azotó||||||||| jak|nie|chłostał|gnom|biednych|jeleni|sanie|poruszały się|coraz|wolniej|i|wolniej No matter how the dwarf whipped the poor deer, the sleigh moved more and more slowly. Jak nie bił gnom biednych jeleni, sanie poruszały się coraz wolniej. Кругом раздавался какой-то непонятный шум, однако скрип саней и крики гнома мешали Эдмунду разобрать, откуда он шел. Rundum|erklingte|||unverständlicher||aber|das Geräusch|||||störten||herausfinden||| around|was heard|||muffled|noise|however|the creak|sleds||shouts|gnome|were interfering||make out|where||came |se oía||||||el crujido|trineo||gritos||||distinguir||| dookoła|rozlegał się|||niezrozumiały|hałas|jednak|skrzypienie|sań|i|krzyki|gnoma|przeszkadzały|Edmundowi|rozpoznać|skąd|on|szedł There was some incomprehensible noise all around, but the creak of the sledge and the cries of the dwarf prevented Edmund from making out where he was coming from. Wokół rozlegał się jakiś niezrozumiały hałas, jednak skrzypienie sań i krzyki gnoma przeszkadzały Edmundowi zrozumieć, skąd on pochodził. Но вот сани остановились, ни взад, ни вперед! ||sleds|stopped(1)||back||forward |||||atrás|| ale|oto|sanie|zatrzymały się|nie|do tyłu|nie|do przodu But now the sleigh stopped, neither back nor forward! Ale oto sanie się zatrzymały, ani do tyłu, ani do przodu! На миг наступила тишина. |moment|fell|silence |momento|surgió| na|chwilę|nastała|cisza There was silence for a moment. Na chwilę zapadła cisza. Теперь он поймет, что это такое. ||versteht||| ||will understand||| teraz|on|zrozumie|co|to|jest Now he will understand what it is. Teraz zrozumie, co to jest. Странный мелодичный шорох и шелест – незнакомые и вместе с тем знакомые звуки; несомненно, он их уже когда-то слышал, но только не мог припомнить где. |melodisch|Rauschen||Rauschen|unbekannte||||||Geräusche|zweifellos|||||||||||erinnern| |melodious|rustling||rustle|unfamiliar||together|||familiar sounds|sounds|undoubtedly|||||||||||remember| ||susurro||susurro|||||||||||||||||||recordar| dziwny|melodyjny|szelest|i|szum|nieznane|i|razem|z|tym|znane|dźwięki|niewątpliwie|on|je|już|||słyszał|ale|tylko|nie|mógł|przypomnieć|gdzie A strange melodic rustle and rustle - unfamiliar and at the same time familiar sounds; no doubt he had heard them before, but he could not remember where. Dziwne, melodyjne szumy i szelesty – dźwięki nieznane, a jednocześnie znajome; niewątpliwie już je kiedyś słyszał, ale nie mógł sobie przypomnieć gdzie. И вдруг он вспомнил. |suddenly||remembered i|nagle|on|przypomniał And suddenly he remembered. I nagle sobie przypomniał. Это шумела вода. |rauschte| it|rushed| to|szumiała|woda It was the sound of water. To była szum wody. Всюду, невидимые глазу, бежали ручейки, это их журчанье, бормотанье, бульканье, плеск и рокот раздавались кругом. |unsichtbar||ran|Bäche|||Plätschern|Murmeln|Blubbern|Plätschern||Rauschen|erklingen| everywhere|invisible|invisible to the eye|ran|small streams|it||the murmur|murmuring|gurgling|the splash||the rumble|could be heard|everywhere ||||arroyos|||susurro|murmullos|burbujear|splash||rugido|| wszędzie|niewidzialne|oku|biegły|strumyczki|to|ich|szum|mruczenie|bulgotanie|plusk|i|ryk|rozbrzmiewały|dookoła Everywhere, invisible to the eye, streams ran, it was their murmur, muttering, gurgling, splashing and roaring that could be heard all around. Wszędzie, niewidoczne dla oka, płynęły strumyczki, ich szum, mruczenie, bulgotanie, plusk i grzmot rozbrzmiewały wokół. Сердце подскочило у Эдмунда в груди – он и сам не знал почему, – когда он понял, что морозу пришел конец. |sprang|||||||||||||||der Frost|| jumped (with 'подскочило')|jumped||Edmund||chest|||himself||||||||frost|came|end |saltó||||||||||||||||| serce|podskoczyło|w|Edmunda|w|piersi|on|i|sam|nie|wiedział|dlaczego|kiedy|on|zrozumiał|że|mrozu|nastał|koniec Edmund's heart jumped in his chest - he didn't know why - when he realized that the frost was over. Serce Edmunda podskoczyło w piersi – sam nie wiedział dlaczego – kiedy zrozumiał, że mróz dobiegł końca. Совсем рядом слышалось «кап-кап-кап» – это таял снег на ветвях деревьев. ||hörte man|||||taute|||Ästen| very||could be heard|drip|drop|drip drip drip||was melting|||branches|trees |||kap||||se derretía|||ramas| zupełnie|blisko|słychać było||||to|topniał|śnieg|na|gałęziach|drzew Quite near, “drip-drip-drip” was heard - it was snow melting on the branches of trees. Tuż obok słychać było „kap-kap-kap” – to śnieg topniał na gałęziach drzew. Вот с еловой ветки свалилась снежная глыба, и впервые с тех пор, как он попал в Нарнию, Эдмунд увидел темно-зеленые иглы ели. ||Tannen-|Zweig|gefallen|schneebedeckte|Block||||||||||Narnia|Edmund|sah|||Nadeln| ||fir|branch|fell|snowy|snowball||for the first time|since|those|since|||got||Narnia|Edmund||dark|green|needles|fir ||abeto|rama|cayó||bloque||||||||estuvo|||||||agujas| oto|z|jodłowej|gałęzi|spadła|śnieżna|bryła|i|po raz pierwszy|z|tamtych|czasów|jak|on|trafił|w|Narnię|Edmund|zobaczył|||igły|jodły Now a block of snow fell from a spruce branch, and for the first time since he got to Narnia, Edmund saw the dark green needles of a spruce. Oto z gałęzi świerka spadł śnieżny blok, a po raz pierwszy od momentu, gdy trafił do Narnii, Edmund zobaczył ciemnozielone igły świerka. Но у него не было больше времени смотреть и слушать, потому что Колдунья тут же сказала: ale|u|niego|nie|było|więcej|czasu|patrzeć|i|słuchać|||czarownica|tu|zaraz|powiedziała But he had no more time to watch and listen, because the Witch immediately said: Ale nie miał już więcej czasu, aby patrzeć i słuchać, ponieważ Czarownica natychmiast powiedziała:

– Не сиди разинув рот, дурень. ||offenstehend||Dummkopf |sit|with your mouth open||fool ||abierto|| nie|siedź|z rozdziawioną|usta|głupku “Don’t sit there with your mouth open, fool. – Nie siedź z otwartą buzią, głupku. Вылезай и помоги. Steig aus|| help (imperative form)||and help sal|| wyskakuj|i|pomóż Get out and help. Wychodź i pomagaj.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис Lew|czarownica|i|szafa|szafa|Clive|Staples|Lewis The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis Lew, czarownica i stary szafa - Clive Staples Lewis

Конечно, Эдмунду оставалось только повиноваться. ||blieb||gehorchen ||had to||to obey ||||obedecer oczywiście|Edmundowi|pozostawało|tylko|podporządkować się Of course, Edmund could only obey. Oczywiście, Edmund mógł tylko się podporządkować. Он ступил на снег – вернее, в жидкую снежную кашу – и принялся помогать гному вытаскивать сани. |trat|||||flüssige|schneidige|||begann|||ausziehen| |stepped|||rather||liquid|snowy|wet snow (жидкая снежная каша)||started|to help|gnome|pull out|sleds |stepó|||||líquida|||||||sacar| on|wszedł|na|śnieg|a właściwie|w|płynną|śnieżną|breję|i|zabrał się|pomagać|gnomowi|wyciąganie|sanie He stepped into the snow—or rather into the thin snowy porridge—and began to help the dwarf pull the sled. Postawił stopę na śniegu – a raczej w płynnej, śnieżnej brei – i zabrał się do pomocy krasnoludowi w wyciąganiu sań. Наконец им удалось это сделать, и, нещадно нахлестывая оленей, гном заставил их сдвинуться с места и пройти еще несколько шагов. ||gelang es||||unbarmherzig|peitschend|||zog||sich bewegen||||||| finally||managed to||||mercilessly|whipping|reindeer||made||to move||spot||move forward|||steps ||logró||||sin piedad|azotando|||||||||||| w końcu|im|udało się|to|zrobić|i|bezlitośnie|smagając|renifery|gnom|zmusił|ich|ruszyć|z|miejsca|i|przejść|jeszcze|kilka|kroków Finally they managed to do this, and, mercilessly whipping the deer, the dwarf forced them to move and go a few more steps. W końcu udało im się to zrobić, a krasnolud, nie oszczędzając reniferów, zmusił je do ruszenia z miejsca i przejścia jeszcze kilka kroków. Но снег таял у них на глазах, кое-где уже показались островки зеленой травы. ||schmolz|||||irgendwo|||sahen sich|Inseln|| ||melted||||eyes|some||already|started appearing|patches||grass ||se derretía|||||||||islas||hierba ale|śnieg|topniał|przed||na|oczach|||już|pojawiły się|wysepki|zielonej|trawy But the snow was melting before their eyes, in some places islands of green grass had already appeared. Ale śnieg topniał im na oczach, a miejscami już pojawiły się wysepki zielonej trawy. Если бы вы так же долго, как Эдмунд, видели вокруг один белый снег, вы бы поняли, какую радость доставляла ему эта зелень. |||||||||||weißer|||||||lieferte||| |||||long||Edmund||around||white||||understood|what|joy|brought him|||greenery ||||||||||||||||||daba|||vegetación jeśli|by|wy|tak|samo|długo|jak|Edmund|widzieli|wokół|jeden|biały|śnieg|wy|by|zrozumieli|jaką|radość|sprawiała|mu|ta|zieleń If you had seen only white snow around as long as Edmund, you would understand what joy this greenery gave him. Gdybyś tak długo jak Edmund widział wokół tylko biały śnieg, zrozumiałbyś, jaką radość sprawiała mu ta zieleń. И тут сани окончательно увязли. |||endgültig|steckten fest |||finally|got stuck ||||se atascó i|tutaj|sanie|ostatecznie|utknęły And then the sleigh finally bogged down. I tu sanie ostatecznie utknęły.

– Бесполезно, ваше величество, – сказал гном. nutzlos||Majestät|| useless||majesty|| bezsensownie|wasza|wysokość|powiedział|krasnolud “No use, Your Majesty,” said the dwarf. – To bez sensu, wasza wysokość, – powiedział krasnolud. – Мы не можем ехать на санях в такую оттепель. ||||||||Tauwetter |||go||sleds||such thaw|thaw ||||||||deshielo my|nie|możemy|jechać|na|saniach|w|taką|odwilż We can't go sleighing in such a thaw. – Nie możemy jechać na saniach w taką odwilż.

– Значит, пойдем пешком, – сказала Колдунья. so||on foot|| więc|idziemy|pieszo|powiedziała|czarownica “So let’s go on foot,” said the Witch. – Więc idziemy pieszo, – powiedziała Czarownica.

– Мы никогда их не догоним, – проворчал гном. ||||einholen|murmelte| ||||will catch up|grumbled| ||||alcanzaremos|| my|nigdy|ich|nie|dogonimy|warknął|krasnolud "We'll never catch up with them," grumbled the dwarf. – Nigdy ich nie dogonimy, – mruknął krasnolud. – Они слишком опередили нас. ||haben überholt| ||got ahead of|us oni|zbyt|wyprzedzili|nas “They are way ahead of us. – Zbyt nas wyprzedzili.

– Ты мой советник или мой раб? ||Berater|||Sklave ||advisor|||slave |||||esclavo ty|mój|doradca|czy|mój|niewolnik Are you my adviser or my slave? – Jesteś moim doradcą czy moim niewolnikiem? – спросила Колдунья. |czarownica – asked the Sorceress. – zapytała Czarownica. – Не рассуждай. |überlege |reason |razones |rozważaj – Don't argue. – Nie rozważaj. Делай, как приказано. |jak|nakazano ||befohlen ||está ordenado do||as ordered Do as you are told. Rób, jak nakazano. Свяжи человеческому отродью руки за спиной; поведем его на веревке. |ludzkiemu|potworowi|ręce|za|plecami|poprowadzimy|go|na|sznurze Binde|menschlichen|Nachwuchs||||führen|||Leine Atar||crianza||||llevaremos|||soga tie|human|offspring|hands||back|lead|||on a rope Bind the hands of man behind his back; let's lead him on a rope. Zwiąż ludzki twór ręce za plecami; poprowadzimy go na sznurku. Захвати кнут. nimm|Peitsche grab|the whip toma|látigo weź|bat Grab the whip. Chwyć bat. Обрежь поводья: олени сами найдут дорогу домой. Schneide|Zügel||||| cut|the reins|deer|themselves|find|way| Corta|riendas|ciervos|||| obetnij|wodze|jelenie|same|znajdą|drogę|do domu Cut the reins: the deer will find their way home. Przetnij wodze: renifery same znajdą drogę do domu.

Гном выполнил ее приказание, и через несколько минут Эдмунд уже шел, вернее, чуть не бежал. |hatte erfüllt||Auftrag|||||||||fast||besaß |fulfilled||order|||||||walked|rather|||ran gnom|wykonał|jej|rozkaz|i|po|kilka|minut|Edmund|już|szedł|a właściwie|trochę|nie|biegł The dwarf carried out her order, and in a few minutes Edmund was already walking, or rather, almost running. Krasnolud wykonał jej polecenie, a po kilku minutach Edmund już szedł, a właściwie prawie biegł. Руки были скручены у него за спиной. ||gebunden|||| hands||twisted||||back ||atadas|||| ręce|były|skręcone|przy|nim|za|plecami His hands were twisted behind his back. Ręce miał skręcone za plecami. Ноги скользили по слякоти, грязи, мокрой траве, и всякий раз, стоило ему поскользнуться, гном кричал на него, а то и стегал кнутом. |glitten||Schlamm|Schlamm|nassen|||||es kostete||ausrutschen|||auf|||||schlug|mit dem Stock legs|skidded||the slush|mud|wet|grass||every time||it was worth||to slip|gnome|yelled||||||whipped|whip |||suciedad||mojada|||||bastaba||resbalar||||||||azotaba|con el látigo nogi|ślizgały się|po|błocie|brudzie|mokrej|trawie|i|każdy|raz|wystarczyło|mu|poślizgnąć się|gnom|krzyczał|na|niego|a|to|i|smagał|batem His feet slipped through the slush, mud, wet grass, and every time he slipped, the dwarf shouted at him, or even lashed him with a whip. Nogi ślizgały się po błocie, brudzie, mokrej trawie, a za każdym razem, gdy tylko się poślizgnął, krasnolud krzyczał na niego, a nawet smagał go batem. Колдунья шла следом за гномом, повторяя: die Hexe||||dem Gnom|wiederholend witch|walked|behind||gnome|repeating czarownica|szła|za|za|gnomem|powtarzając The sorceress followed the dwarf, repeating: Czarownica szła za krasnoludem, powtarzając:

– Быстрей! faster szybciej - Hurry up! – Szybciej! Быстрей! faster szybciej Szybciej!

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис lew|czarownica|i|ubraniowy|szafa|Clive|Staples|Lewis The Lion, the Witch and the Wardrobe - C.S. Lewis Lew, czarownica i stara szafa - C.S. Lewis

С каждой минутой зеленые островки делались больше, а белые – меньше. ||||Inseln|wurden|||| |||green|islands|grew|||smaller| ||||islas|hacíanse|||| z|każdą|minutą|zielone|wysepki|stawały się|większe|a|białe|mniejsze With each passing minute, the green patches grew larger, while the white ones shrank. Z każdą minutą zielone wyspy stawały się coraz większe, a białe - coraz mniejsze. С каждой минутой еще одно дерево скидывало с себя снежный покров. |||||Baum|sich abwarf|||schneebedeckten|Deckung ||||||was shedding|||snowy|snow cover ||||||se despojaba||||cobertura z|każdą|minutą|jeszcze|jedno|drzewo|zrzucało|z|siebie|śnieżny|pokrywę With each passing minute, another tree shed its blanket of snow. Z każdą minutą jeszcze jedno drzewo zrzucało ze siebie śnieżny pokryw. Вскоре, куда бы вы не поглядели, вместо белых силуэтов вы видели темно-зеленые лапы елей или черные колючие лапы дубов, буков и вязов. bald|||||geschaut|||Silhouetten|||||||||stachelige|Äste|Eichen|Buchen||Ulmen soon||wherever|||looked|instead of|white|silhouettes|||dark||branches|spruces||black|thorny|branches|of oaks|beech||ashes |||||||||||||||||||de robles|hayas||olmos wkrótce|gdzie|by|wy|nie|spojrzeli|zamiast|białych|sylwetek|wy|widzieli|||łapy|jodeł|lub|czarne|kolczaste|łapy|dębów|buków|i|wiązów Soon, wherever you looked, instead of white silhouettes, you saw the dark green paws of firs or the black prickly paws of oaks, beeches and elms. Wkrótce, gdziekolwiek spojrzałeś, zamiast białych sylwetek widziałeś ciemnozielone gałęzie jodeł lub czarne kolczaste gałęzie dębów, buków i wiązów. А затем туман стал из белого золотым и вскоре совсем исчез. |dann|der Nebel||||golden||||verschwunden ||fog|||white|golden||soon|completely|disappear a|potem|mgła|stał się|z|białego|złotym|i|wkrótce|całkowicie|zniknął And then the fog turned from white to gold and soon disappeared altogether. A potem mgła stała się z białej złota i wkrótce całkowicie zniknęła. Лучи солнца насквозь пронизывали лес, между верхушками деревьев засверкало голубое небо. Die Strahlen||durch|durchdrangen|||den Baumwipfeln|Bäume|blitzte|| the rays||through|pierced|forest||at the tops|trees|gleamed|blue|sky Los rayos||a través|atravesaban|||las copas||brilló|| promienie|słońca|na wylot|przenikały|las|między|czubkami|drzew|zabłysnęło|niebieskie|niebo The rays of the sun penetrated the forest through and through, between the tops of the trees the blue sky sparkled. Promienie słońca przenikały przez las, między czubkami drzew zabłysło niebieskie niebo.

А вскоре начались еще более удивительные вещи. |bald||||überraschende| |soon|began|||amazing|things a|wkrótce|zaczęły się|jeszcze|bardziej|zdumiewające|rzeczy And soon more amazing things began to happen. A wkrótce zaczęły się jeszcze bardziej zdumiewające rzeczy. Завернув на прогалину, где росла серебристая береза, Эдмунд увидел, что вся земля усыпана желтыми цветочками – чистотелом. Nachdem er (1)||Lichtung||wuchs|silberne|Birke|Edmund||||Erde|bedeckt|gelben|Blümchen|Schöllkraut turning||into a clearing||grew|silvery|birch|Edmund|||entire|ground|covered|yellow|flowers|with St. John's wort Al llegar||claros del bosque|||plateada|abeto||||||está cubierta|||saviajo skręcając|na|polanę|gdzie|rosła|srebrzysta|brzoza|Edmund|zobaczył|że|cała|ziemia|usiana|żółtymi|kwiatkami|glistnikiem Turning into a clearing where a silver birch grew, Edmund saw that the whole earth was strewn with yellow flowers - celandine. Skręcając w polanę, gdzie rosła srebrzysta brzoza, Edmund zobaczył, że cała ziemia jest usiana żółtymi kwiatkami – mniszkiem. Журчание воды стало громче. Das Murmeln||| the sound of (with 'воды')||became|louder el murmullo||| szum|wody|stało się|głośniejsze The murmur of the water grew louder. Szum wody stał się głośniejszy. Еще несколько шагов – и им пришлось перебираться через ручей. ||||||überqueren||Bach |a few|steps|and||had to|cross over||stream ||||||cruzar||arroyo jeszcze|kilka|kroków||im|musieli|przedostać się|przez|strumyk A few more steps and they had to cross the stream. Jeszcze kilka kroków – i musieli przejść przez strumień. На его дальнем берегу росли подснежники. |||||Schneeglöckchen ||far|shore|grew|snowdrops |||||miosotis na|jego|dalekim|brzegu|rosły|przebiśniegi Snowdrops grew on its far bank. Na jego dalekim brzegu rosły przebiśniegi.

– Иди, иди, не оглядывайся, – проворчал гном, когда Эдмунд повернул голову, чтобы полюбоваться цветами, и злобно дернул веревку. |||sich umschauen|murmelte||||wenden|||sich erfreuen an|||zornig|zog|Seil ||not|don't look back|grumbled|gnome|||turned|head||to admire|flowers||angrily|yanked|rope |||seas|||||volvió|||admirar|||malévolamente|tiró| idź|idź|nie|oglądaj się|warknął|krasnolud|kiedy|Edmund|obrócił|głowę|żeby|podziwiać|kwiatami|i|złośliwie|szarpnął|linę "Go, go, don't look back," the dwarf grumbled as Edmund turned his head to admire the flowers and tugged viciously at the rope. – Idź, idź, nie oglądaj się – warknął krasnolud, gdy Edmund obrócił głowę, aby podziwiać kwiaty, i złośliwie szarpnął za linę. Но, понятно, этот окрик не помешал Эдмунду увидеть все, что происходило вокруг. |||Ruf||hatte gestört|||||| |clearly||shout||interfered|||||happened|around |||grito||molestó|||||| ale|jasne|ten|okrzyk|nie|przeszkodził|Edmundowi|zobaczyć|wszystko|co|działo się|wokół But, of course, this cry did not prevent Edmund from seeing everything that happened around him. Ale, oczywiście, ten okrzyk nie przeszkodził Edmundowi zobaczyć wszystkiego, co działo się wokół. Минут пять спустя он заметил крокусы: они росли вокруг старого дерева – золотые, пурпурные, белые. ||später|||Krokusse|||||||| ||later||noticed|crocuses||grew|around|old||golden|purple|white ||después|||crocus|||||||| minut|pięć|później|on|zauważył|krokusy|one|rosły|wokół|starego|drzewa|złote|purpurowe|białe About five minutes later, he noticed crocuses: they grew around the old tree - golden, purple, white. Po około pięciu minutach zauważył krokusy: rosły wokół starego drzewa – złote, purpurowe, białe. А затем послышался звук еще более восхитительный, чем журчание воды, – у самой тропинки, по которой они шли, на ветке дерева вдруг чирикнула птица. ||hörte man||||wundervoller||das Murmeln||||Weges||||||dem Ast|||zwitscherte| ||was heard|sound|||more delightful||gurgling||||the path||||walked||branch|tree||chirped|bird ||||||maravilloso||el murmullo||||sendero||||||rama|||chirrió| a|potem|dał się słyszeć|dźwięk|jeszcze|bardziej|wspaniały|niż|szum|wody|przy|samej|ścieżce|po|której|oni|szli|na|gałęzi|drzewa|nagle|ćwierknęła|ptak And then there was a sound even more delightful than the murmur of water - at the very path along which they were walking, a bird suddenly chirped on a tree branch. A potem usłyszał dźwięk jeszcze bardziej zachwycający niż szum wody – tuż przy ścieżce, którą szli, na gałęzi drzewa nagle zaśpiewał ptak. В ответ ей отозвалась другая, с дерева подальше. |||antwortete|eine andere||| |||responded|other|||farther |||respondió|||| w|odpowiedzi|jej|odpowiedziała|inna|z|drzewa|dalej In response, another one answered her, from a tree further away. W odpowiedzi odezwał się inny, z dalszego drzewa. И вот, словно это было сигналом, со всех сторон послышались щебет и свист и даже на миг – короткая трель. |||||||||hörte man|Gezwitscher||Pfiff||||||Trill ||as if|||signal||||sounds of|chirping||whistling|and|||moment|short|a trill ||||||||||chirridos||silbido||||momento||trino i|oto|jakoby|to|było|sygnałem|ze|wszystkich|stron|usłyszano|ćwierkanie|i|gwizd|i|nawet|na|chwilę|krótka|trel And now, as if it were a signal, chirping and whistling were heard from all sides, and even for a moment - a short trill. I oto, jakby to był sygnał, z każdej strony rozległy się ćwierkanie i gwizdy, a nawet na chwilę – krótki trel. Через несколько минут весь лес звенел от птичьего пения. |||||klang||Vogel-|Gesang |||||was ringing||birdsong|singing |||||sonaba||| po|kilka|minut|cały|las|brzęczał|od|ptasiego|śpiewu In a few minutes the whole forest rang with birdsong. Po kilku minutach cały las brzmiał od ptasiego śpiewu. Куда бы ни взглянул Эдмунд, он видел птиц; они садились на ветки, порхали над головой, гонялись друг за другом, ссорились, мирились, приглаживали перышки клювом. |||blickte||||||setzten sich||Äste|flogen|||jagten||||stritten sich|versöhnten|glätteten|Federchen|mit dem Schnabel |wherever||looked||||||landed||branches|fluttered||head|chased||||argued|made peace|smoothed|the feathers|with its beak ||||||||||||pajareaban|||se perseguían||||se peleaban|se reconciliaban|aplanaban|plumas|con el pico dokądkolwiek|by|nie|spojrzał|Edmund|on|widział|ptaki|one|siadały|na|gałęzie|fruwały|nad|głową|goniły|za||przyjacielem|kłóciły się|godziły się|wygładzały|piórka|dziobem Wherever Edmund looked, he saw birds; they perched on branches, fluttered over their heads, chased each other, quarreled, reconciled, smoothed their feathers with their beaks. Gdziekolwiek spojrzał Edmund, widział ptaki; siadały na gałęziach, fruwały nad głową, goniły się nawzajem, kłóciły się, godziły, wygładzały pióra dziobem.

– Быстрей! Szybciej - Hurry up! – Szybciej! Быстрей! szybciej Faster! Szybciej! – кричала Колдунья. screamed| krzyczała|czarownica – shouted the Sorceress. – krzyczała Czarownica.

От тумана не осталось и следа. |||||Spur |fog||remained||trace |niebla||||rastro od|mgły|nie|pozostało|i|śladu There was no trace left of the fog. Nie pozostał ani ślad po mgle. Небо становилось все голубее и голубее, время от времени по нему проносились белые облачка. |wurde||blauer||blauer||||||zogen||Wölkchen |became||bluer||bluer||||||drifted||little clouds |||||||||||pasaban|| niebo|stawało się|coraz|bardziej niebieskie|i|bardziej niebieskie|czas|od|czasu|po|nim|przelatywały|białe|chmurki The sky was getting bluer and bluer, with white clouds rushing across it from time to time. Niebo stawało się coraz bardziej niebieskie, od czasu do czasu przelatywały po nim białe chmurki. На широких полянах желтел первоцвет. |breiten|Wiesen|blühte|Primel |on the wide|in the wide clearings|was turning yellow|the first flower |anchas|praderas|amarillo|primavera na|szerokich|polanach|żółkł|pierwiosnek Primrose yellowed in wide clearings. Na szerokich polanach żółknie przylaszczka. Поднялся легкий ветерок, он покачивал ветви деревьев, и с них скатывались капли воды; до путников донесся дивный аромат. podniósł się|lekki|wietrzyk|on|kołysał|gałęzie|drzew|i|z|nich|zsuwały się|krople|wody|do|wędrowców|dotarł|cudowny|zapach ||Lüftchen||schaukelte|Äste|der Bäume||||rollten|Tropfen|||den Reisenden|erreichte|wunderbarer| ||viento||movía|ramas|||||se caían|gotas|||viajeros|llegó|maravilloso| rose|light|breeze||swayed|branches|trees||||were rolling|drops|water||the travelers|reached|wonderful|aroma A light breeze arose, it shook the branches of the trees, and drops of water rolled down from them; a wonderful aroma reached the travelers. Podniósł się lekki wietrzyk, kołysał gałęziami drzew, a z nich spływały krople wody; do wędrowców dotarł cudowny aromat. Лиственницы и березы покрылись зеленым пухом, желтая акация – золотым. Lärchen||Birken|bedeckten sich|grünem|Pollen|gelbe|Akazie| larches||birches|covered|green|with (green) fuzz|yellow|acacia|golden las llanas||abedules|se cubrieron||||acacia| modrzewie|i|brzozy|pokryły się|zielonym|puchem|żółta|akacja|złotym Larch and birch trees were covered with green fluff, yellow acacia - golden. Larchy i brzozy pokryły się zielonym puchem, żółta akacja – złotym. Вот уже на березах распустились нежные, прозрачные листочки. |||Birken|sind aufgegangen|zarte|durchsichtige|Blätter |||the birches|have bloomed|tender|transparent|leaves |||abedules|han brotado|tiernos|translúcidos|hojas oto|już|na|brzozach|rozkwitły|delikatne|przezroczyste|listki Tender, transparent leaves have already blossomed on the birch trees. Oto już na brzozach rozkwitły delikatne, przezroczyste listki. Когда путники шли под деревьями, даже солнечный свет казался зеленым. |die Reisenden|gingen|unter|Bäumen||||| |travelers|walked|under|trees||sunlight|light|seemed| |los viajeros|||||||| kiedy|wędrowcy|szli|pod|drzewami|nawet|słoneczny|światło|wydawał się|zielony When the travelers walked under the trees, even the sunlight seemed green. Kiedy podróżnicy szli pod drzewami, nawet światło słoneczne wydawało się zielone. Перед ними пролетела пчела. ||flog|die Biene ||flew|bee |||abeja przed|nimi|przeleciała|pszczoła A bee flew in front of them. Przed nimi przeleciała pszczoła.

– Это не оттепель, – остановившись как вкопанный, сказал гном. ||Tauwetter| остановend||wie versteinert|| ||thaw|stopped||like rooted|| ||deshielo|||como si estuviera clavado|| to|nie|odwilż|zatrzymując się|jak|wryty|powiedział|krasnoludek “This is not a thaw,” said the dwarf, stopping in his tracks. – To nie jest odwilż, – zatrzymując się jak wryty, powiedział krasnolud. – Это – Весна!Как нам быть? |spring||| |primavera||| to|Wiosna|jak|nam|być - This is Spring! How can we be? – To jest Wiosna! Co mamy robić? Вашей зиме пришел конец! |Winter|ist gekommen| your|winter|came|end waszej|zimie|przyszedł|koniec Your winter is over! Wasza zima dobiegła końca! Это работа Аслана! to|praca|Asłana This is Aslan's work! To jest praca Aslana!

– Если один из вас хоть раз еще осмелится произнести его имя, – сказала Колдунья, – он немедленно будет убит! ||||auch nur|||sich trauen|aussprechen||||||sofort|| ||||even|||dares|speak||||witch|he|immediately||killed |||||||se atreverá||||||||| jeśli|jeden|z|was|choć|raz|jeszcze|odważy się|wypowiedzieć|jego|imię|powiedziała|Czarownica|on|natychmiast|będzie|zabity – Wenn einer von euch es wagt, seinen Namen auch nur einmal auszusprechen, – sagte die Hexe, – wird er sofort getötet! “If one of you even once dares to pronounce his name,” said the Sorceress, “he will immediately be killed!” – Jeśli którykolwiek z was jeszcze raz ośmieli się wymówić jego imię, – powiedziała Czarownica, – natychmiast zostanie zabity!

ai_request(all=90 err=0.00%) translation(all=179 err=0.00%) cwt(all=1887 err=2.81%) pl:B7ebVoGS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.15 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.2