×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Секреты русского языка (Secrets of the Russian Language), 8. НЕОЛОГИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

8. НЕОЛОГИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

НЕОЛОГИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Русский язык живет, как и любой большой язык.

Какие-то слова в нем умирают, но какие-то новые слова появляются. Первое время эти слов ощущаются нами как неологизмы, хотя потом многие из них становятся обычными словами и начинают входить в основной словарь русского языка.

Неологизмы можно разделить на две группы: собственно русские слова и слова, заимствованные из других языков.

Среди собственно русских слов есть совершенно новые слова, как «бюджетник», «силовик», «порнуха», «бомж», так и слова, которые существовали раньше, но получили теперь совершенно новое значение, как:

«бабки» в значении «деньги»,

«дедовщина» в значении «издевательство в армии над молодыми солдатами»,

«зеленые» в значении «доллары»,

«наезжать» в значении «угрожать»,

«чайник» в значении «новичок, неспециалист» и многие другие.

Но, конечно, в последнее время в русский язык вместе с новыми реалиями пришло много иностранных слов, прежде всего из английского языка, например:

Геноцид, брифинг, паблисити, бикини, бестселлер, танкер, хобби, автострада, хоспис, импичмент, донор, тинэйджер, рейтинг, дивиденды, компьютор, скайп, фастфуд.

Часто к иностранным словам добавляются русские окончания или русские приставки, и таким образом они руссифицируются и через какое-то время перестают ощущаться как иностранные неологизмы, например:

Глобализация, инфраструктура, диаспора, инновация, компьюторная графика, приоритетный, харизматический, чартерный рейс, мафиозные группы, оффшорная экономика, приватизация, лоббировать, коррупция, рэкетир, гиперинфляция, акция, биржа.

А ведь когда-то неологизмами были и такие теперь привычные слова, как: банк, ангел, университет, оркестр, пьеса, джаз-ансамбль, трамвай, автобус и троллейбус.

Уже сейчас практически не воспринимаются как заимствованные неологизмы такие слова, как: инвестор, провайдер, мафия, коктейль, наркобизнес, приоритет, рок-музыка, спонсор – хотя некоторые из них вошли в русский язык совсем недавно.

(написано Евгением40 для курса "Секреты русского языка")

8. НЕОЛОГИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 8. NEOLOGISMEN IN DER RUSSISCHEN SPRACHE 8. NEOLOGISMS IN THE RUSSIAN LANGUAGE 8. NÉOLOGISMES EN LANGUE RUSSE 8. NEOLOGISMI NELLA LINGUA RUSSA 8. NEOLOGISMEN IN DE RUSSISCHE TAAL 8. NEOLOGISMOS NA LÍNGUA RUSSA 8. RUS DİLİNDE NEOLOGİZMLER 8. 俄语中的新词

НЕОЛОГИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ NEOLOGISMS IN THE RUSSIAN LANGUAGE NÉOLOGISMES EN RUSSE Русский язык живет, как и любой большой язык. The Russian language lives like any big language. La langue russe vit comme n'importe quelle grande langue. La lingua russa continua a vivere, come ogni grande lingua.

Какие-то слова в нем умирают, но какие-то новые слова появляются. Some words die in it, but some new words appear. Certains mots meurent, mais de nouveaux mots apparaissent. Первое время эти слов ощущаются нами как неологизмы, хотя потом многие из них становятся обычными словами и начинают входить в основной словарь русского языка. At first, these words are felt by us as neologisms, although later many of them become ordinary words and begin to enter the main dictionary of the Russian language. Au début, ces mots nous sont ressentis comme des néologismes, bien que beaucoup d'entre eux deviennent ensuite des mots ordinaires et commencent à entrer dans le dictionnaire principal de la langue russe. All'inizio queste parole sembrano dei neologismi, anche se in seguito molte di esse diventano parole comuni e cominciano a far parte del vocabolario della lingua russa.

Неологизмы можно разделить на две группы: собственно русские слова и слова, заимствованные из других языков. Neologisms can be divided into two groups: the actual Russian words and words borrowed from other languages. Les néologismes peuvent être divisés en deux groupes : les mots russes propres et les mots empruntés à d'autres langues. I neologismi possono essere divisi in due gruppi: parole russe propriamente dette e parole prese in prestito da altre lingue.

Среди собственно русских слов есть совершенно новые слова, как «бюджетник», «силовик», «порнуха», «бомж», так и слова, которые существовали раньше, но получили теперь совершенно новое значение, как: Among the actual Russian words there are completely new words, like “state employee”, “security official”, “porn”, “homeless”, and words that existed before, but now have a completely new meaning, like Parmi les mots russes proprement dits, on trouve des mots totalement nouveaux comme "budgetnik", "silovik", "porno", "bomzh", ainsi que des mots qui existaient auparavant mais qui ont reçu un sens totalement nouveau, comme par exemple "budgetnik", "silovik", "porno", "bomzh" : Tra le parole russe propriamente dette, ci sono parole completamente nuove, come "budgetnik", "silovik", "porno", "bumzh", così come parole che esistevano già prima, ma che ora hanno acquisito un significato completamente nuovo, come

«бабки» в значении «деньги», "Grandmother" in the sense of "money" "dough" signifie "argent", "pasta" nel senso di "denaro",

«дедовщина» в значении «издевательство в армии над молодыми солдатами», “Hazing” in the sense of “bullying in the army over young soldiers”, "Nonnismo" nel senso di "bullismo nell'esercito contro i giovani soldati",

«зеленые» в значении «доллары», "Green" in the sense of "dollars", "Greenbacks", ovvero "dollari",

«наезжать» в значении «угрожать», “Run over” in the sense of “threaten”, "colpire" nel senso di "minacciare",

«чайник» в значении «новичок, неспециалист» и многие другие. "teapot" in the sense of "novice, non-specialist" and many others. "scemo" nel senso di "novizio, non specialista" e molti altri.

Но, конечно, в последнее время в русский язык вместе с новыми реалиями пришло много иностранных слов, прежде всего из английского языка, например: But, of course, recently many foreign words have come into the Russian language along with new realities, primarily from the English language, for example: Ma, naturalmente, molte parole straniere sono entrate di recente nella lingua russa insieme a nuove realtà, soprattutto dall'inglese, per esempio:

Геноцид, брифинг, паблисити, бикини, бестселлер, танкер, хобби, автострада, хоспис, импичмент, донор, тинэйджер, рейтинг, дивиденды, компьютор, скайп, фастфуд. Genocide, briefing, publicity, bikini, bestseller, tanker, hobby, highway, hospice, impeachment, donor, teenager, rating, dividends, computer, skype, fast food.

Часто к иностранным словам добавляются русские окончания или русские приставки, и таким образом они руссифицируются и через какое-то время перестают ощущаться как иностранные неологизмы, например: Often, Russian endings or Russian prefixes are added to foreign words, and in this way they are Russified and after some time cease to be felt as foreign neologisms, for example: Spesso alle parole straniere vengono aggiunte terminazioni o prefissi russi, che in questo modo si russificano e dopo un po' non vengono più percepiti come neologismi stranieri, ad esempio:

Глобализация, инфраструктура, диаспора, инновация, компьюторная графика, приоритетный, харизматический, чартерный рейс, мафиозные группы, оффшорная экономика, приватизация, лоббировать, коррупция, рэкетир, гиперинфляция, акция, биржа. Globalization, infrastructure, diaspora, innovation, computer graphics, priority, charismatic, charter flight, mafia groups, offshore economy, privatization, lobbying, corruption, racketeering, hyperinflation, stock, exchange.

А ведь когда-то неологизмами были и такие теперь привычные слова, как: банк, ангел, университет, оркестр, пьеса, джаз-ансамбль, трамвай, автобус и троллейбус. But once neologisms were now such familiar words as: bank, angel, university, orchestra, play, jazz ensemble, tram, bus and trolley bus. Eppure un tempo i neologismi erano anche parole familiari come: banca, angelo, università, orchestra, opera teatrale, ensemble jazz, tram, autobus e filobus.

Уже сейчас практически не воспринимаются как заимствованные неологизмы такие слова, как: инвестор, провайдер, мафия, коктейль, наркобизнес, приоритет, рок-музыка, спонсор – хотя некоторые из них вошли в русский язык совсем недавно. Even now, such words as investor, provider, mafia, cocktail, drug business, priority, rock music, sponsor are practically not perceived as borrowed neologisms, although some of them entered the Russian language quite recently. Ancora oggi, parole come investitore, fornitore, mafia, cocktail, business della droga, priorità, musica rock, sponsor non sono praticamente percepite come neologismi presi in prestito - sebbene alcune di esse siano entrate nella lingua russa solo di recente.

(написано Евгением40 для курса "Секреты русского языка")