×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Portuguese With Leo, Sotaque e expressões típicas dos Açores // São Miguel

Sotaque e expressões típicas dos Açores // São Miguel

Faz-se brinde com chá ou não? A gente costuma beber chá, mas não é assim! Estamos a beber chá preto Gorreana

comprado nos Açores quando lá estive - um brinde aos Açores! Ah maravilha! Olá a todos e bem-vindos de volta ao

Portuguese with Leo, hoje trago-vos um episódio muito pedido e muito aguardado que é o sotaque

e expressões dos Açores. Tenho aqui a minha amiga Catarina que é de São Miguel. São Miguel, e mais

especificamente: Eu, pronto, nasci na cidade mas moro na Relva, na Freguesia da Relva que é a periferia

da cidade. Da cidade, quando dizes cidade... Ponta Delgada. Quando nós dizemos "vamos à cidade" ou "és da cidade" associamos

por norma a Ponta Delgada. Não descurando as restantes, mas é mais acentuada... Claro, claro... é muito maior

É como se fosse a nossa capital. Exatamente! Eu não vou dar muitas informações sobre os Açores neste vídeo porque

já fiz um vlog inteiro da minha viagem aos Açores, dedicado e expliquei coisas sobre os Açores, no

entanto, cometi o erro de dizer que os Açores têm três capitais. Ao que parece muita gente

me corrigiu a dizer que não tem nenhuma capital. Consegues explicar então aqui... Porque nós somos uma

região autónoma, portanto nós não temos propriamente uma capital. O que acontece efetivamente é que

cada ilha tem como se fosse uma cidade que é como se fosse o equivalente a uma capital,

mas que na realidade não é. Mas por exemplo, o governo Regional dos Açores onde é que está localizado?

Depende, a parte da educação, por exemplo, tem a sua sede na Terceira, portanto há certos departamentos que

estão dispostos por São Miguel, Terceira e não sei se, isto não sei se terá para outras Ilhas. Depende muito,

um bocadinho do que estamos a falar, de qual área. Ok... então não confiem sempre naquilo que lêem na Internet

ou o que vêm em vídeos como o outro que eu fiz. Outras informações que eu, ao que parece, me enganei

no vlog que fiz sobre os Açores: Eu disse que a cor da Lagoa das Sete Cidades, a da lagoa verde e da lagoa

azul era por causa das algas, mas na verdade, ao que parece, é por causa do reflexo do céu da lagoa

maior, que portanto é azul, e a lagoa mais pequena, rodeada de vegetação, reflete a cor verde da vegetação

e fica verde. Também pode ser pela lenda do pastor... Sim, também contei a lenda, também contei a lenda. Hoje não estamos aqui para

falar sobre as Ilhas em si mas sim sobre o sotaque dos Aço...- Não, de São Miguel! Sotaque micaelense.

Regiões diferentes do país não têm um só sotaque. Na região de Lisboa e Vale do Tejo há

variações de sotaque, no Norte há variações de sotaque, dentro da mesma cidade há variações de sotaque

só que realmente as variações de sotaque nos Açores são enormes. Não é só variações do mesmo sotaque,

é realmente sotaques muito diferentes que têm a ver com a colonização das ilhas. Pessoas de diferentes

partes do país foram para cada ilha e desenvolveram sotaques diferentes em cada ilha portanto hoje

este vídeo chama-se "As expressões e sotaque dos Açores, mas faço aqui a ressalva que é sobre São Miguel.

Analisando então o teu sotaque, o sotaque micaelense, o que é que são características que eu acho

que são assim, que saltam mais ao ouvido: Fechar muito as vogais se bem que depois abre outras... Depende, exato...

"Depénde" mas os "o" e os "u" fecha-se mais abre-se umas quantas, mas no geral fecha-se tipo... Sim... Depende muito

da acentuação no fundo. Por exemplo, o "ão" a gente às vezes diz muito como "ã": "ladrã", excomunhã". Nós nesse

sentido abrimos um bocadinho. Enquanto vocês aqui fecham, fazer "cão" a gente aqui diz "cã". Vocês ficam com

o "ã" .Exatamente. Depois também a acabar as palavras em R vocês não pronunciam o R, ficam com uma vogal

nasal tipo "comê". Ya, não é bem nasal é... Não, é como se a gente pusesse um acento circunflexo

Exatamente, um chapeuzinho do avô

A gente mete "comê", "passeá", ou seja a gente mete sempre alguma acentuação. Todos os verbos por norma que

acaba em "ar", a gente é como se fosse pôr um acento, a gente corta o R e a gente acentua. "Acentûa".

Exato, "Acentûa". No video dos vários sotaques toda a gente comentou que o sotaque açoreano parece francês...

Sim, temos algumas... o "non", eu digo "non", não digo "não". E depois o "u" faz com que pareça realmente um sotaque

assim muito francês. Eu acho que é a nossa característica, é o "û".

Mas agora vamos então à parte divertida, ela tem aqui uma lista gigante de palavras

que eu nem sequer consigo ler, porque é uma letra muito pequenina, e vamos ver se eu consigo

saber o significado de palavras e expressões açorianas.

Ok, tenho aqui realmente uma lista. Para já, tenho que agradecer este convite porque

à medida que nós vamos estando cá não vamos usando tanto as palavras porque não estou em constante contato com

outras pessoas de São Miguel, diariamente, portanto não as digo porque as pessoas não sabem o que querem dizer.

Portanto, e foi giro porque estava com uma amiga minha a fazer isto e estávamo-nos a rir um bocadinho as duas.

Para os membros do Patreon, vão ter o vídeo completo só para que saibam... um pouco de publicidade. Bora lá!

"Aboiar". A boiar... uma coisa que está a boiar... É uma palavra. Aboiar, não é "a boiar", é aboiar. Mas como é que isto se escreve?

É um R no final? É como se fosse a boiar, tudo junto, mas a gente diz aboiar. A boiar...

Portanto é um verbo? Alguém está a aboiar. Consegues usar numa frase? Consigo.

"Aboia isso para aí." É tipo "manda isso para aí", não? Aboiar é atirar? É atirar. Atira para cima da cama. Aboiar é

atirar. Atoleimado. Essa é conhecida. Atoleimado. A gente diz atoleimado se eu for

te estar a dizer corretamente, vais chegar lá. Não vou não! Ah vais vais! Atoleimado...

Não, diz lá... não é corretamente mas diz lá quais é que são as letras. Atoleimado. Não?

Eu, isso faz-me pensar em atolado. Tipo estar atolado. Não, não, não... Atoleimado é um tolo.

Atoleimado. Ah, uma pessoa que é meio tolinha? Sim. Um tolo.

Bem... Atoleimado, que comprido... que desnecessariamente complicada esta palavra...

eu tenho aqui duas que têm o mesmo significado, que é besuga e fema.

Besuga e fema? Com E? Isto tem o mesmo significado? Têm as duas o mesmo significado.

Isto são palavras que se usam tipo no dia a dia? Sim, sim, sim.

Se calhar chegas lá mais facilmente pelo fema. Pensa numa das características que nós temos. Uma fema... uma fêmea?

Exatamente. Fêmea. Ai era...? É, vem de fêmea. Ou seja, dizeres "bela besuga" ou "tu és uma besuga, bela fêmea"...

Besuga é uma mulher? É, é uma mulher bonita. É dizeres "bela fema" ou "besuga" ou "bela gueixa".

Ou seja... Ah vem de gueixa do Japonês? Não. Gueixas para nós são...

Há de ser, gosto mais de pensar que seja da parte do japonês

porque a nossa nossa alcunha para as outras ilhas, nós somos os japoneses. A sério?

Os marienses são os "cagarros", nós somos os japoneses e os terceirenses são os "rabo-tortos".

Mas isto aqui, sem intrigas. Sem intrigas... rivalidades entre ilhas... E porque é que vocês são os japoneses?

Porque teoricamente, não se percebe o que a gente diz. Ok...

Calafão. "Calafã"? Calafão lá está, com "ão". Calafão! Ah calafão...

Vai ser complicado fazer as legendas para este vídeo porque... Calafão...

É que pode ser... é um adjetivo, suponho. Ou é uma coisa... É, é um adjetivo. É um adjetivo. "Seu calafão"...

Uma pessoa que é um calafão... e uma calafona suponho. Calafona.

É pá é que pode ser qualquer coisa, isso não não associo a nada. Não, não essa é difícil... É difícil...

Sei lá... pode ser não sei, tipo uma pessoa que fala muito, ou uma pessoa que mente... uma pessoa que engana

Não... Diz lá. Calafão é uma pessoa, é um imigrante da América.

Todo o micaelense tem família nos Estados Unidos da América, portanto os Estados Unidos da América,

no Canadá, portanto a gente diz nas Américas, englobamos as duas

e dizemos nas Américas. E um emigrante dos Estados Unidos da América ou Canadá

é um calafão porque eles depois falam metade português, metade inglês

têm muitas características em termos de roupa, da maneira como vestem.

Nota-se logo! Sim, sim, sim...É tipo aquilo a que se chama os "Avecs" no norte de Portugal. Sim, exatamente! É o equivalente.

Couro.

Couro...

E como é que se escreve isto? Outra coisa que temos muito: nós não dizemos oiro,

nem coiro, nem loiro. A gente diz louro, couro, ouro.

Mas nós isso também dizemos com "OU" e não com "OI". Depende das palavras.

Aqui acho que é mais comum dizeres "loiro", não dizes "louro". A gente diz "louro".

Pois não, não, pois não...

Vocês aqui utilizam "louro" para aquele condimento de cozinha. Folha de louro.

Não, por exemplo aí já dizemos: folha de louro,

mas uma pessoa loira... Então era o ditongo "ou" que tu tavas a dizer "Â". "Câro". Ok, ... Couro.

Então, couro é tipo cabedal, é tipo caparro, é músculo.

Sim, significa isso... Mas, neste contexto nós estamos assim.

É estar de tronco nu. Exato. É estar de tronco nu. Ya, eu acho que isso aí...

"Estar em couro", "Eu estou em couro", eu estou nu.

Ah, completamente nu.

Eu estou nu. Eu estou em couro, estou nu.

Acho que é... "Nû"!

Escarrolar.

Pois isto já não... Escarrolar? Escarrolar.

Pode ser qualquer coisa... É um verbo claramente. Acaba em "Ar"; escarrolar.

Ah... usa numa frase se faz favor.

"Eu vou-te escarrolar todo"

Ok... deve ser tipo. É tipo... Vou-te partir todo, vou-te dar porrada. Exatamente.

É andar à... Ok... Escarrolar. É andar à porrada...

Macaquinhos. Macaquinhos? Sim, é macaquinhos mas a gente diz macaquins

Macaquinhos...

São tipo crianças pequeninas. Não... não são macaquinhos mesmo não é?

Não, não, não... Não é isso...

Ah... macaquinhos. Macaquinhos... Já agora, uma nota cultural, uma coisa que agora está muito...

Lembrou-me de macaquinhos... Uma coisa que agora está muito na moda é o Squid Game.

Aquela serie... Ah sim... O primeiro jogo que eles jogam, em português chama-se macaquinho

do chinês. Um, dois, três, macaquinho do chinês. Pronto, é só... para quem...

Para os que tiverem a ver que não forem portugueses... Ficam a saber.

Agora, neste caso não sei... Ah... É banda desenhada. Ah a banda desenhada é macaquinhos?

"Ah estás a ler os macaquinhos?" Os miúdos, por exemplo, tu queres dizer:

Os miúdos estão vendo banda desenhada. Estão vendo a televisão.

Não! Isso é desenhos animados. Desenhos animados! Ahh ok!

Sim é desenhos animados!

Tu dizes: os petchenos estão vendo os macaquinhos. Os bichanos?

Petchenos.

Estão vendo os macaquinhos?

Petchenos no fundo é pequenos, ou seja são miúdos.

Os petchenos estão vendo os macaquinhos na televisão.

Já agora vocês usam mais o gerúndio também...

Sim, sim! A gente usa " a gente". Muito raramente usamos "nós". Ah, portanto a gente usa "a gente"

e usamos muito os verbos no gerúndio. Esta também é muito conhecida: Requinho.

Requi... Riquinho... Seu riquinho.

Eu acho que eu já ouvi isto. Eu acho que já me explicaram. Esta é muito conhecida.

Mas não sei o que é que quer dizer.

Requinho é tipo... "Ela é requinha".

É bonita? Exatamente... Ok... Requinha é ser bonito. Ela ou ele. Ok... É requinho.

Portanto o de há bocado, a besuga, é só para mulheres.

Não, não, quer dizer... Por norma, é.

Mas não quer dizer que ela não possa ser um besugo. Mas é mais besuga...

A ideia que eu tenho é que não se usa muito "besuga" masculino.

Sotaque e expressões típicas dos Açores // São Miguel Akzent und Ausdruck typisch für die Azoren // São Miguel Accent and expressions typical of the Azores // São Miguel Acento y expresiones típicas de las Azores // São Miguel Accent et expressions typiques des Açores // São Miguel アゾレス諸島の典型的なアクセントと表現 // São Miguel Azores의 전형적인 억양과 표현 // São Miguel Akcent i typowe wyrażenia z Azorów // São Miguel Акцент и выражения, типичные для Азорских островов // Сан-Мигель Accent och uttryck som är typiska för Azorerna // São Miguel Акцент та типові вирази з Азорських островів // Сан-Мігель 亞速爾群島典型的口音和表達方式 // 聖米格爾島

Faz-se brinde com chá ou não? A gente costuma beber chá, mas não é assim! Estamos a beber chá preto Gorreana Toastet ihr mit Tee oder nicht? Normalerweise trinken wir Tee, aber nicht auf diese Weise! Wir trinken Gorreana Schwarztee Do you toast with tea or not? We normally drink tea, but not like that! We are drinking Gorreana black tea Нам зробити тост з чаєм чи ні? Ми звичайно п'ємо чай, але не так! Ми п'ємо чорний чай Gorreana з Азорських островів, який я купив, перебуваючи там - тост за Азорські острови! Ах, чудово! Привіт всім і ласкаво просимо назад до

comprado nos Açores quando lá estive - um brinde aos Açores! Ah maravilha! Olá a todos e bem-vindos de volta ao auf den Azoren gekauft, als ich dort war - ein Toast auf die Azoren! Herrlich! Hallo zusammen und willkommen zurück zu bought in the Azores when I was there. A toast to the Azores... Wonderful! Hello everyone and welcome back to Portuguese with Leo,

Portuguese with Leo, hoje trago-vos um episódio  muito pedido e muito aguardado que é o sotaque Portugiesisch mit Leo, heute bringe ich euch eine sehr gefragte und lang erwartete Folge, die den Akzent Today I bring you a much requested and long awaited episode, which is the accent міжнародного відеокурсу португальської з Лео, сьогодні я вам приношу дуже популярну тему, на яку чекали - акцент

e expressões dos Açores. Tenho aqui a minha amiga  Catarina que é de São Miguel. São Miguel, e mais und Ausdrücke von den Azoren. Ich habe meine Freundin Catarina hier, die aus São Miguel stammt. São Miguel, und mehr and expressions of the Azores. I have my friend Catarina here, who is from... São Miguel. São Miguel, and more specifically? та вирази з Азорських островів. Тут зі мною моє подруга Катаріна з Сан-Мігеля. Сан-Мігель і, зазвичай, я народився в місті, але живу в Релві, у районі Релва, що знаходиться на околиці міста. Місто, коли ти кажеш місто... Понті Делгада. Коли ми кажемо "йдемо в місто" чи "ти з міста", це асоціюється

especificamente: Eu, pronto, nasci na cidade mas moro na Relva, na Freguesia da Relva que é a periferia konkret: Ich bin in der Stadt geboren, aber ich lebe in Relva, in der Gemeinde Relva, die am Stadtrand liegt. I was born in the city, but I live in Relva, in the parish of Relva, which is on the outskirts

da cidade. Da cidade, quando dizes cidade... Ponta Delgada. Quando nós dizemos "vamos à cidade" ou "és da cidade" associamos der Stadt. Die Stadt, wenn Sie Stadt sagen... Ponta Delgada. Wenn wir sagen "wir fahren in die Stadt" oder "du kommst aus der Stadt", assoziieren wir of the city. The city, when you say city... Ponta Delgada. When we say "let's go to the city" or "you're from the city" we usually зазвичай з Понті Делгада. Не знижуючи важливості інших міст, але це більш помітно... Звичайно, звичайно... це набагато більше

por norma a Ponta Delgada. Não descurando as restantes, mas é mais acentuada... Claro, claro... é muito maior normalerweise Ponta Delgada. Ohne die anderen zu vernachlässigen, aber es ist viel ausgeprägter... Natürlich, natürlich, natürlich... es ist viel größer mean Ponta Delgada. Not taking anything away from the other cities, but it's a much bigger city... Of course, of course... it's much bigger

É como se fosse a nossa capital. Exatamente! Eu não vou dar muitas informações sobre os Açores neste vídeo porque Es ist wie unsere Hauptstadt. Ganz genau! Ich werde dir in diesem Video nicht viele Informationen über die Azoren geben, denn It's like our capital. Exactly! I'm not going to give too much information about the Azores in this video because Це, як наша столиця будемо говорити. Вірно! Я не буду надавати багато інформації про Азорські острови в цьому відео, оскільки я вже зробив повний влог про свою поїздку на Азорські острови, зосереджений на Азорських островах, проте, я зробив помилку,

já fiz um vlog inteiro da minha viagem aos Açores, dedicado e expliquei coisas sobre os Açores, no Ich habe bereits einen ganzen Vlog über meine Reise auf die Azoren gemacht, der den Azoren gewidmet ist und Dinge über sie erklärt. I've already made a whole vlog of my trip to the Azores, where I explained things about the Azores,

entanto, cometi o erro de dizer que os Açores têm três capitais. Ao que parece muita gente Ich habe jedoch den Fehler gemacht, zu sagen, dass die Azoren drei Hauptstädte haben. Es scheint, dass viele Menschen however, I made the mistake of saying that the Azores have three capitals. It seems that many people коли сказав, що в Азорських островах є три столиці. Схоже, багато людей поправили мене, кажучи, що у них немає жодної столиці. Ти можеш пояснити це тут... Та, ми є автономною областю, тому ми насправді не маємо окремої столиці.

me corrigiu a dizer que não tem nenhuma capital. Consegues explicar então aqui... Porque nós somos uma korrigierte mich zu sagen, dass es kein Kapital hat. Können Sie das hier erklären... Denn wir sind ein corrected me saying that there is no capital. Can you explain here... Because we are an

região autónoma, portanto nós não temos propriamente uma capital. O que acontece efetivamente é que Wir sind eine autonome Region, haben also eigentlich keine Hauptstadt. Was tatsächlich passiert, ist, dass autonomous region, so we don't exactly have a capital, what actually happens is that

cada ilha tem como se fosse uma cidade  que é como se fosse o equivalente a uma capital, Jede Insel hat ihre eigene Stadt, die einer Hauptstadt gleichkommt, each island is like a city which is like the equivalent of a capital,

mas que na realidade não é. Mas por exemplo, o governo Regional dos Açores onde é que está localizado? aber in Wirklichkeit ist sie es nicht. Aber wo befindet sich zum Beispiel die Regionalregierung der Azoren? but in reality it is not. But for example, where is the Regional Government of the Azores located? Фактично, кожен острів має своє місто, що в принципі еквівалентно столиці, але насправді не є нею. Але, наприклад, де знаходиться уряд Азорських островів?

Depende, a parte da educação, por exemplo, tem a sua sede na Terceira, portanto há certos departamentos que Das hängt davon ab, dass z.B. das Bildungsministerium seinen Sitz auf Terceira hat, so dass es bestimmte Abteilungen gibt, die It depends, the education office, for example, has its headquarters in Terceira, so there are certain departments that Залежить, наприклад, міністерство освіти має свою головну квартиру на Трешейрі, тому деякі відділи такі, як Сан-Мігель, Трешейра і, не знаю, чи це є для інших островів. Залежить багато від області, про яку ми говоримо. Окешбіш. Тому не завжди вірте тому, що ви читаєте в Інтернеті

estão dispostos por São Miguel, Terceira e não sei se, isto não sei se terá para outras Ilhas. Depende muito, Es gibt sie für São Miguel, Terceira und ich weiß nicht, ob es sie auch für andere Inseln geben wird. Das hängt sehr davon ab, are arranged around São Miguel, Terceira and I don't know if, I don't know if they have them on other islands. It depends

um bocadinho do que estamos a falar, de qual área. Ok... então não confiem sempre naquilo que lêem na Internet a little bit on what we are talking about, which area. Ok... so don't always trust what you read on the internet

ou o que vêm em vídeos como o outro que eu fiz. Outras informações que eu, ao que parece, me enganei oder was man in Videos wie dem von mir gemachten sieht. Andere Informationen, die ich anscheinend falsch verstanden habe or what you see in videos like the one I made. Something else I apparently got wrong або бачите у відео, як і в попередньому, що я зробив. Інша інформація, яку я, схоже, помилився, на що я зробив влог про Азорські острови: Я сказав, що колір Лагоа Сете Сідадес - це кольору зеленої та синьої лагуни.

no vlog que fiz sobre os Açores: Eu disse que a cor da Lagoa das Sete Cidades, a da lagoa verde e da lagoa in meinem Vlog über die Azoren: Ich sagte, dass die Farbe der Lagune von Sete Cidades, die grüne Lagune und die Lagune in the vlog I made about the Azores: I said that the color of the Lagoa das Sete Cidades, the green and blue lagoons,

azul era por causa das algas, mas na verdade, ao que parece, é por causa do reflexo do céu da lagoa Ich dachte, das Blau käme von den Algen, aber in Wirklichkeit scheint es von der Reflexion des Himmels in der Lagune zu kommen. was because of the algae but as it turns out, it's due to the reflection of the sky on the bigger

maior, que portanto é azul, e a lagoa mais pequena, rodeada  de vegetação, reflete a cor verde da vegetação Die größere Lagune ist blau und die kleinere Lagune, die von Vegetation umgeben ist, spiegelt die grüne Farbe der Vegetation wider. lagoon, making it blue and the smaller lagoon surrounded by vegetation reflects the green color of the vegetation, Більше озеро, яке є більшим, тому воно синє, а менше озеро, оточене рослинністю, відображає зелений колір рослин.

e fica verde. Também pode ser pela lenda do pastor... Sim, também contei a lenda, também contei a lenda. Hoje não estamos aqui para und es wird grün. Es könnte auch die Legende vom Hirten sein... Ja, ich habe auch die Legende erzählt, ich habe auch die Legende erzählt. Heute sind wir nicht hier, um becoming green. It could also be the legend of the shepherd... Yes, I also told the legend, I also told the legend. Today we are not here to Це також може бути пов'язане з легендою про пастуха... Так, я також розповідав легенду, також розповідав легенду. Сьогодні ми не тут

falar sobre as Ilhas em si mas sim sobre o sotaque  dos Aço...- Não, de São Miguel! Sotaque micaelense. über die Inseln selbst zu sprechen, sondern eher über den Akzent der Steelers...- Nein, von São Miguel! Micaelense-Akzent. talk about the islands themselves but about the accent of the Azor...- no - São Miguel. The São Miguel accent. говорити про самі острови, але про акценти ацор... - Ні, Сан Мігель! Мігелський акцент.

Regiões diferentes do país não têm um só sotaque. Na região de Lisboa e Vale do Tejo há In den verschiedenen Regionen des Landes gibt es nicht nur einen Akzent. In der Region Lissabon und im Tejo-Tal gibt es The different regions of the country don't have just a single accent. Here in the Lisbon and Vale do Tejo region there Різні регіони країни мають різні акценти. У регіоні Лісабон і Вале-ду-Тежу є різні варіанти акценту, на півночі є

variações de sotaque, no Norte há variações de sotaque, dentro da mesma cidade há variações de sotaque Akzentunterschiede, im Norden gibt es Akzentunterschiede, innerhalb derselben Stadt gibt es Akzentunterschiede are accent variations, in the North there are accent variations, within the same city there are accent variations різні варіанти акценту, навіть в одному місті є різні варіації акценту.

só que realmente as variações de sotaque nos Açores são enormes. Não é só variações do mesmo sotaque, aber die Unterschiede in den Akzenten auf den Azoren sind enorm. Es sind nicht nur Variationen desselben Akzents, but really the accent variations in the Azores are enormous. It's not just variations of the same accent, it's Однак різноманітність акцентів на Азорських островах дуже велика. Це не просто різні варіанти одного акценту,

é realmente sotaques muito diferentes que têm a ver com a colonização das ilhas. Pessoas de diferentes sind eigentlich sehr unterschiedliche Akzente, die mit der Kolonisierung der Inseln zu tun haben. Menschen aus verschiedenen actually very different accents that have to do with the colonization of the islands, people from different це дійсно дуже відмінні акценти, які пов'язані з колонізацією островів. Люди з різних

partes do país foram para cada ilha e desenvolveram sotaques diferentes em cada ilha portanto hoje parts of the country that went to each island and developed different accents on each island. So today частин країни їхали на кожен острів і розвивали різні акценти на кожному острові, тому сьогодні

este vídeo chama-se "As expressões e sotaque dos Açores, mas faço aqui a ressalva que é sobre São Miguel. Dieses Video heißt "Die Ausdrucksformen und der Akzent der Azoren", aber ich möchte darauf hinweisen, dass es um São Miguel geht. this video is called "Azorean accent and expressions", but I make the caveat here that it's about São Miguel. це відео називається "Вислови та акценти на Азорських островах", але я хочу зазначити, що це про Сан Мігель.

Analisando então o teu sotaque, o sotaque micaelense, o que é que são características que eu acho Analyzing your accent, the São Miguel accent, what are some of the characteristics that I think Аналізуючи ваш акцент, мігельський акцент, що є характеристиками, які я вважаю

que são assim, que saltam mais ao ouvido: Fechar  muito as vogais se bem que depois abre outras... Depende, exato... stand out more: closing many of the vowels, although you do open other vowels... It depends, exactly ... як ті, що вирізняються: дуже замкнуті голосні, хоча потім відкриваються інші... Залежить, точно...

"Depénde" mas os "o" e os "u" fecha-se mais abre-se umas quantas, mas no geral fecha-se tipo... Sim... Depende muito "Depénde" but the "o" and the "u" are more closed. You open a couple vowels, but in general they're closed... Yes... It depends a lot "Залежить", але "о" і "у" закриваються трохи більше, але в цілому закриваються, як... Так... Залежить від акценту

da acentuação no fundo. Por exemplo, o "ão" a gente às  vezes diz muito como "ã": "ladrã", excomunhã". Nós nesse on the emphasis. For example, the "ão" diphthong we sometimes say it as a "ã": "thief", excommunication". In that з глибини. Наприклад, "ão" ми іноді вимовляємо як "ã": "ladrã", excomunhã". В нашому

sentido abrimos um bocadinho. Enquanto vocês aqui  fecham, fazer "cão" a gente aqui diz "cã". Vocês ficam com spüren, dass wir uns ein wenig geöffnet haben. Während ihr eure Münder schließt und "Hund" sagt, sagen wir "Hund". Ihr bekommt sense, we open up a little bit. While you guys here close it and say "cão", we say "cã". You get the "ã". розумінні ми трохи відкриваємо його. Тоді коли ви закриваєте його, ми тут кажемо "cã" замість "cão". Ви тримаєте

o "ã" .Exatamente. Depois também a acabar as palavras em  R vocês não pronunciam o R, ficam com uma vogal Ganz genau. Wenn man dann R-Wörter beendet, spricht man das R nicht aus, sondern bekommt einen Vokal Exactly. Also, words that end in R, you don't pronounce the R, you say a "ã". Саме так. Також, коли закінчуються слова на "R", ви не вимовляєте "R", залишаєте голосну

nasal tipo "comê". Ya, não é bem nasal é... Não, é como se a gente pusesse um acento circunflexo nasal wie "essen". Ja, es ist nicht wirklich nasal, oder... Nein, es ist, als ob wir einen Zirkumflex-Akzent setzen. nasal vowel like "comê". Yeah, it's not quite nasal, it's... No, it's like we add a... A caret. носовий звук типу "comê". Так, не зовсім носовий, а... Ні, це начебто ми ставимо циркумфлекс

Exatamente, um chapeuzinho do avô Genau, die Mütze eines Großvaters Exactly, "grandpa's hat" (chapéuzinho do avô). Саме так, начебто дідусеву шапочку

A gente mete "comê", "passeá", ou seja a gente mete sempre alguma acentuação. Todos os verbos por norma que Wir fügen "comê", "passeá" hinzu, mit anderen Worten, wir fügen immer einen Akzent hinzu. Alle Verben, die We use "comê", "passeá", that is, we always use some accentuation. All verbs, as a rule, Ми кажемо "comê", "passeá", тобто ми завжди додаємо певний наголос. Так, зазвичай всі дієслова, які

acaba em "ar", a gente é como se fosse pôr um acento, a gente corta o R e a gente acentua. "Acentûa". auf "ar" endet, setzen wir einen Akzent, wir schneiden das R ab und akzentuieren. "Accentûa". that end in "ar", we add like a diacritic, we cut out the R and we accentuate it. "Acentua". закінчуються на "ar", ми начебто ставимо наголос, ми приглушуємо "R" і ставимо наголос. "Acentûa".

Exato, "Acentûa". No video dos vários sotaques toda a gente comentou que o sotaque açoreano parece francês... Das ist richtig, "Acentûa". In dem Video mit den verschiedenen Akzenten haben alle gesagt, dass der azoreanische Akzent französisch klingt... Exactly, "Acentua". In the video of the various accents everyone commented that the Azorean accent sounds French... Точно, "Акцентьва". У відео з різними акцентами всі коментували, що акцент Азорських островів схожий на французьку...

Sim, temos algumas... o "non", eu digo "non", não digo "não". E depois o "u" faz com que pareça realmente um sotaque Ja, wir haben ein paar... das "non", ich sage "non", ich sage nicht "nein". Und das "u" lässt es wie einen echten Akzent klingen. Yes, we have some... the "non", I say "non", I don't say "não". And then the "u" makes it really sound very French. Так, у нас є деякі... "нон", я говорю "нон", а не "ні". І потім "у" робить його дійсно схожим на акцент

assim muito francês. Eu acho que é a nossa característica, é o "û". sehr französisch. Ich glaube, das ist unser Merkmal, das "û". I think it's our main characteristic, it's the "u" (/y/). дуже французький. Я думаю, це наша особливість, це "û".

Mas agora vamos então à parte divertida, ela tem aqui uma lista gigante de palavras Aber jetzt kommt der lustige Teil, sie hat hier eine riesige Liste von Wörtern But now let's get to the fun part, she'd got a huge list of words Але зараз підемо до веселощів, у неї тут великий список слов

que eu nem sequer consigo ler, porque é uma letra muito pequenina, e vamos ver se eu consigo Ich kann es nicht einmal lesen, weil es sehr klein ist, und mal sehen, ob ich es schaffe. that I can't even read because the handwriting is very small, and let's see if I can я навіть не можу прочитати, бо така маленька літера, і подивимося, чи зможу я

saber o significado de palavras e expressões açorianas. die Bedeutung der azoreanischen Wörter und Ausdrücke kennen. figure out the meaning of Azorean words and expressions. знати значення азорських слів і виразів.

Ok, tenho aqui realmente uma lista.  Para já, tenho que agradecer este convite porque Okay, ich habe hier wirklich eine Liste. Erst einmal muss ich Ihnen für diese Einladung danken, denn Okay, I do have a list here. By the way, I have to thank you for this invitation because Добре, у мене тут дійсно список. Покищо, я хочу подякувати за запрошення, тому що

à medida que nós vamos estando cá não vamos usando tanto as palavras porque não estou em constante contato com Wenn wir hier sind, benutzen wir nicht mehr so viele Worte, weil ich nicht mehr ständig mit Menschen in Kontakt bin. here I don't use these words as much because I'm not in constant contact with коли ми тут знаходимося, ми не використовуємо так багато цих слів, адже я не постійно в контакті з

outras pessoas de São Miguel, diariamente, portanto  não as digo porque as pessoas não sabem o que querem dizer. andere Leute aus São Miguel täglich, also sage ich sie nicht, weil die Leute nicht wissen, was sie bedeuten. other people from São Miguel, daily, so I don't say them because people here don't know what they mean. іншими людьми з Сан-Мігелем щодня, тому я їх не говорю, тому що люди не розуміють, що вони означають.

Portanto, e foi giro porque estava com uma amiga minha a fazer  isto e estávamo-nos a rir um bocadinho as duas. Es war lustig, denn ich war mit einem Freund dabei, und wir haben beide ein bisschen gelacht. So, it was fun because I was with a friend of mine doing this and we were both laughing quite a bit. Тому, і це було цікаво, бо я робила це зі своєю подругою і ми трохи посміялися разом.

Para os membros do Patreon, vão ter o vídeo completo  só para que saibam... um pouco de publicidade. Bora lá! Für Patreon-Mitglieder gibt es das ganze Video, nur damit ihr es wisst... ein bisschen Werbung. Los geht's! For Patreon members, you'll get the full video. Just so you know... a little bit of advertising. Let's go! Для учасників Patreon це буде повне відео, щоб ви знали... трохи реклами. Давай, поїхали!

"Aboiar". A boiar... uma coisa que está a boiar... É uma palavra. Aboiar, não é "a boiar", é aboiar. Mas como é que isto se escreve? "Aboiar". Floating... something is floating... It's a word. Aboiar is not "a boiar", it is aboiar. But how is this spelled? "Абояр". Плавати... щось, що плаває... Це слово. Абояр, це не "плавати", це абояр. Але як це пишеться?

É um R no final? É como se fosse a boiar, tudo junto, mas a gente diz aboiar. A boiar... Is it an R at the end? It's like floating (a boiar), all together, but we say "aboiar". "Aboiar"... Чи це "р" в кінці? Це як "плавати", все разом, але ми кажемо абояр. Плаває...

Portanto é um verbo? Alguém está a aboiar. Consegues usar numa frase? Consigo. Es ist also ein Verb? Jemand flattert. Kannst du es in einem Satz verwenden? Ja, das kann ich. So it's a verb? Someone is "aboiar". Can you use it in a sentence? I can. Так це дієслово? Хтось плаває. Можеш вжити в реченні? Зможу.

"Aboia isso para aí." É tipo "manda isso para aí", não? Aboiar é atirar? É atirar. Atira para cima da cama. Aboiar é "Schieb es da rüber." Das ist wie "wirf ihn da rüber", oder? Schießen ist schießen? Es ist Werfen. Wirf es auf das Bett. Pusten ist ""Aboia" that over there". It's like "throw it over there", right? "Aboiar" is to throw? It's to throw. I threw it onto the bed. "Абояй це сюди." Це типу "пошли це сюди", чи не так? Абояй це кидати? Це кидати. Кидай на ліжко. Абояй це

atirar. Atoleimado. Essa é conhecida. Atoleimado. A gente diz atoleimado se eu for schießen. Überwältigt. Das kommt mir bekannt vor. Atoleimado. Wir sagen "überfordert", wenn ich "Aboiar" is to throw. "Atoleimado". This one is known. "Atoleimado". We say "atoleimado" if I'm кидати. Атолеймадо. Це відомо. Атолеймадо. Ми кажемо атолеймадо, якщо я буду

te estar a dizer corretamente, vais chegar lá. Não vou não! Ah vais vais! Atoleimado... Ich sage dir ganz ehrlich, du wirst es schaffen. Nein, das werde ich nicht! Oh, doch! Ich stecke fest... telling you correctly, you'll get there. I won't! Oh you will! "Atoleimado"... правильно говорити, ти туди дійдеш. Ні, не піду! А, підеш підеш! Атолеймадо...

Não, diz lá... não é corretamente mas diz lá quais é que são as letras. Atoleimado. Não? No, say it... not correctly but spell it out for me. "Atoleimado". No? Ні, скажи... не правильно, але скажи, які літери. Атолеймадо. Не так?

Eu, isso faz-me pensar em atolado. Tipo estar atolado. Não, não, não... Atoleimado é um tolo. It makes me think of "atolado" (bogged down). Like being stuck. No, no, no... Atoleimado is a fool. Я, це мене змушує подумати про потоплений. Такий, що застряг. Ні, ні, ні... Атолеймадо це дурень.

Atoleimado. Ah, uma pessoa que é meio tolinha? Sim. Um tolo. "Atoleimado". A person who is a bit dumb? Yes. A fool. Атолеймадо. Ах, людина, яка трохи божевільна? Так. Дурень.

Bem... Atoleimado, que comprido... que desnecessariamente complicada esta palavra... Nun... Atoleimado, wie lang... wie unnötig kompliziert dieses Wort ist... Well... "Atoleimado", such a long... such an unnecessarily complicated word... Добре... Збитий з темпом, яка довга... це слово зайва складна...

eu tenho aqui duas que têm o mesmo significado, que é besuga e fema. Оце у мене є два слова, які мають одне й те саме значення: "бесуга" і "фема".

Besuga e fema? Com E? Isto tem o mesmo significado? Têm as duas o mesmo significado. "Бесуга" і "фема"? З літерою "е"? Це означає однакове? Обидва мають одне й те саме значення.

Isto são palavras que se usam tipo no dia a dia? Sim, sim, sim. Це слова, які використовуються в повсякденному житті? Так, так, так.

Se calhar chegas lá mais facilmente pelo fema. Pensa numa das características que nós temos. Uma fema... uma fêmea? Vielleicht kommst du über die FEMA leichter ans Ziel. Denken Sie an eine der Eigenschaften, die wir haben. Eine Fema... eine Frau? Maybe you can get there more easily with "fema". Think about one of the characteristics we have. A female... a female? Можливо, тобі буде легше зрозуміти через "фема". Замислися про одну з наших характеристик. Жінка... жіночка?

Exatamente. Fêmea. Ai era...? É, vem de fêmea. Ou seja, dizeres "bela besuga" ou "tu és uma besuga, bela fêmea"... Exactly. Female. Yeah, it comes from female. In other words, when you say "beautiful besuga" or "you are a besuga, beautiful fema"... Вірно. Жіночка. Означає...? Вона є, вона походить від слова "жінка". Тобто, кажеш "гарна бесуга" або "ти - бесуга, чудова жінка"...

Besuga é uma mulher? É, é uma mulher bonita. É dizeres "bela fema" ou "besuga" ou "bela gueixa". Besuga is a woman? Yeah, it's a beautiful woman. You're saying "beautiful woman" or "besuga" or "gueixa". "Бесуга" означає жінку? Так, це означає красиву жінку. Тобто кажеш "гарна фема" або "бесуга" або "чудова гейша".

Ou seja... Ah vem de gueixa do Japonês? Não. Gueixas para nós são... Meaning... Oh, does it come from Japanese geisha? No. Geishas to us are... Тобто... О, це від японського "гейша"? Не зовсім. Для нас "гейши" означають...

Há de ser, gosto mais de pensar que seja da parte do japonês Könnte sein, ich glaube eher, dass es die Japaner sind. Maybe! I like to think that it comes from Japanese Я б сказав, що воно походить від японської частини

porque a nossa nossa alcunha para as outras ilhas, nós somos os japoneses. A sério? denn unser Spitzname für die anderen Inseln lautet: Wir sind die Japaner. Wirklich? because we're known as "Japanese" to people from the other islands. Seriously? через те, що наш прізвисько для інших островів - ми японці. Справді?

Os marienses são os "cagarros", nós somos os japoneses e os terceirenses são os "rabo-tortos". Die Marienses sind die "cagarros", wir sind die Japaner und die Terceirenses sind die "rabo-tortos". Марієнські острови - "кагаро", ми японці, а терсерські - "шесмертники".

Mas isto aqui, sem intrigas. Sem intrigas... rivalidades entre ilhas...  E porque é que vocês são os japoneses? Aber hier, ohne Intrigen. Keine Intrigen... Rivalitäten zwischen Inseln... Und warum seid ihr die Japaner? Але тут, без інтриг. Без інтриг... протистоянь між островами... І чому ви - японці?

Porque teoricamente, não se percebe o que a gente diz. Ok... Теоретично, не розуміють, що ми кажемо. Ок...

Calafão. "Calafã"? Calafão lá está, com "ão". Calafão! Ah calafão... Калафон. "Калафан"? Так, ось воно, з "ан" на кінці. Калафан! Е, калафан...

Vai ser complicado fazer as legendas  para este vídeo porque... Calafão... Es wird schwierig werden, die Untertitel für dieses Video zu erstellen, weil... Schauder... It's going to be tricky to make the subtitles for this video because... Calafão... Буде складно підписати це відео, бо... Калафан...

É que pode ser... é um adjetivo, suponho. Ou é uma coisa... É, é um adjetivo. É um adjetivo. "Seu calafão"... It could be... it's an adjective, I suppose. Or is it a thing? Yeah, it's an adjective. It's an adjective. "You calafão"... Може бути... це прикметник, я припускаю. Або це щось... Так, це прикметник. Це прикметник. "Твій калафан"...

Uma pessoa que é um calafão... e uma calafona suponho. Calafona. A person who is a calafão.. and a calafona I suppose. Calafona. Особа, яка є калафаном... і, я припускаю, калафона. Калафона.

É pá é que pode ser qualquer coisa, isso não não associo a nada. Não, não essa é difícil... É difícil... It can be anything, I don't associate it with anything. No, no, this one is difficult... It's difficult... Ну, це може бути що завгодно, це у мене асоціюється з нічим. Ні, ні, це важко... Важко...

Sei lá... pode ser não sei, tipo uma pessoa que fala muito, ou uma pessoa que mente... uma pessoa que engana Хто знає... можливо, це може бути яка-небудь людина, яка багато говорить, або людина, що бреше... людина, що обманює...

Não... Diz lá. Calafão é uma pessoa, é um imigrante da América. Ні... Скажи. Калафан - це людина, це є іммігрант з Америки.

Todo o micaelense tem família nos Estados Unidos da América, portanto os Estados Unidos da América, Every person from São Miguel has family in the United States of America. The US or Canada, we say "the Americas" to encompass both. Кожен мікаеленський житель має родину у Сполучених Штатах Америки, тому Сполучені Штати Америки,

no Canadá, portanto a gente diz nas Américas, englobamos as duas а також в Канаді, тому ми кажемо "в Америках", ми об'єднуємо обидва.

e dizemos nas Américas. E um emigrante dos Estados Unidos da América ou Canadá і говоримо в Америках. А емігрант з Сполучених Штатів Америки або Канади

é um calafão porque eles depois falam metade português, metade inglês є мішанинцем, оскільки вони говорять наполовину португальською, наполовину англійською

têm muitas características em termos de roupa, da maneira como vestem. haben viele Merkmale in Bezug auf ihre Kleidung, die Art, wie sie sich kleiden. мають багато спільних рис у відношенні до одягу, способу одягатися.

Nota-se logo! Sim, sim, sim...É tipo aquilo a que se chama os "Avecs" no norte de Portugal. Sim, exatamente! É o equivalente. It's like what we call the "Avecs" in Northern Portugal (Portuguese emigrants in France). Yes, exactly! It's the equivalent. Це відразу помітно! Так, так, так... Це схоже на те, що називають "авеками" на півночі Португалії. Так, точно! Це еквівалент.

Couro. Leather. Шкіра.

Couro... Leather... Шкіра...

E como é que se escreve isto? Outra coisa  que temos muito: nós não dizemos oiro, And how do you spell this... another thing we have: we don't say "oiro" or "coiro", or "loiro". We say "louro", "couro", "ouro". І як це пишеться? Ще одна річ, яка у нас є дуже поширеною: ми не кажемо "оїро",

nem coiro, nem loiro. A gente diz louro, couro, ouro. ні "коїро", ні "лоїро". Ми кажемо "лоуро", "куро", "оуро".

Mas nós isso também dizemos com "OU" e não com "OI". Depende das palavras. It depends on the words. Але ми також кажемо це з "ОУ", а не з "ОЙ". Залежить від слів.

Aqui acho que é mais comum dizeres "loiro", não dizes "louro". A gente diz "louro". Here I think it's more common to say "loiro", you don't say "louro". We say "louro". Тут, я думаю, більш поширено казати "луїро", а не "лоуро". Ми кажемо "лоуро".

Pois não, não, pois não... Так, ні, ні, так...

Vocês aqui utilizam "louro" para aquele condimento de cozinha. Folha de louro. Ви використовуєте "луїро" для тієї кулінарної приправи. Лаврового листу.

Não, por exemplo aí já dizemos: folha de louro, Ні, наприклад, ми кажемо: лист лавру,

mas uma pessoa loira... Então era o ditongo "ou" que tu tavas a dizer "Â". "Câro". Ok, ... Couro. But a blonde (loira) person... So it was the diphthong "OU" that you were pronouncing as a "Â". "Câro" Okay, ... "Couro". але про блондина... Тоді це був дифтонг "оу", на який ви казали "а". "Каро". Добре, ... Шкіра.

Então, couro é tipo cabedal, é tipo caparro, é músculo. Leder ist also wie Leder, es ist wie Caparro, es ist Muskel. So, couro is like muscle, like being buff Так, це типово... Воно означає це... Але в цьому контексті ми так.

Sim, significa isso... Mas, neste contexto nós estamos assim. Yes, it means that... But in this context we say:

É estar de tronco nu. Exato. É estar de tronco nu. Ya, eu acho que isso aí... I'm in "couro". It's bare-chested. Exactly! Ya, I think that... Це означає бути без футболки. Точно. Це означає бути без футболки. Так, я думаю, це...

"Estar em couro", "Eu estou em couro", eu estou nu. To be "in couro" is to be naked. "estou em couro" means I'm naked. "Бути у шкірі", "Я у шкірі", я без одягу.

Ah, completamente nu. Ah like completely naked. I'm naked. I'm in couro, I'm naked. Ой, повністю оголений.

Eu estou nu. Eu estou em couro, estou nu. Я оголений. Я в шкірі, я оголений.

Acho que é... "Nû"! I think it's... "nue". Думаю, це... "Ню"!

Escarrolar. Escarrolar. Воювати.

Pois isto já não... Escarrolar? Escarrolar. Yeah right... Escarrolar? Escarrolar. Так, вже не... Воювати? Воювати.

Pode ser qualquer coisa... É um verbo  claramente. Acaba em "Ar"; escarrolar. It could be anything... It's a verb clearly. Ends in "-ar"; Escarrolar. Може бути що завгодно... Це чіткий дієслово. Закінчується на "Ар"; воювати.

Ah... usa numa frase se faz favor. Ah... use it in a sentence please. Оо... використовуйте це у реченні, будь ласка.

"Eu vou-te escarrolar todo" "Ich werde dich vollspucken" "I'm going to "escarrolar" you up!" "Я тебе повністю воюватиму"

Ok... deve ser tipo. É tipo... Vou-te partir todo, vou-te dar porrada. Exatamente. Okay... should be like. It's like... I'm gonna beat you up, I'm gonna smack you. Exactly. Окей... це типово. Це типу... Я тебе зламаю, я тебе поб'ю. Точно.

É andar à... Ok... Escarrolar. É andar à porrada... It's fighting... Okay... Escarrolar.. It's a fighting... Це щось на кшталт... Гуляти... Окей... Воювати. Гуляти в бійку...

Macaquinhos. Macaquinhos? Sim, é macaquinhos mas a gente diz macaquins Monkeys. Little monkeys? Yes, it's "macaquinhos" but we say "macaquins" Мавп'ята. Мавп'ята? Так, це мавп'ята, але ми кажемо макакінс

Macaquinhos... monkeys ... Мавп'ята...

São tipo crianças pequeninas. Não... não são macaquinhos mesmo não é? They're like little kids. No... It's not actual monkeys, is it? Вони як маленькі дітки. Не... вони справжні мавп'ята, чи не так?

Não, não, não... Não é isso... No, no, no... It's not that... Ні, ні, ні... Це не про це...

Ah... macaquinhos. Macaquinhos... Já agora, uma nota cultural, uma coisa que agora está muito... Ah... little monkeys. Little monkeys... By the way, a cultural note, something that is now very... It Ах... мавп'ята. Мавп'ята... Так, зараз, культурна нота, річ, яка зараз дуже...

Lembrou-me de macaquinhos... Uma coisa que agora está muito na moda é o Squid Game. reminded me of "macaquinhos"... Something that is very trendy now is the Squid Game. Нагадало мені про мавп'ят... Річ, яка зараз дуже популярна - це "Squid Game".

Aquela serie... Ah sim... O primeiro jogo que eles jogam, em português chama-se macaquinho The show... Ah yes... The first game they play is called "Chinese monkey" in Portuguese. Той серіал... Ох, так... Перша гра, яку вони грають, на португальську зветься "мавп'ята"

do chinês. Um, dois, três, macaquinho do chinês. Pronto, é só... para quem... "One, two, three, little Chinese monkey". That's it, it's just... for those... у китайській версії. Раз, два, три, "мавп'ята" у китайця. Ось так, просто... для тих...

Para os que tiverem a ver que não forem portugueses... Ficam a saber. For those of you who are not Portuguese... Now you know. Для тих, хто дивиться, але не є португалцями... Вони знатимуть.

Agora, neste caso não sei... Ah... É banda desenhada. Ah a banda desenhada é macaquinhos? Now, in this case I don't know. It's comic books. Ah the comic books are called little monkeys? А тепер, в цьому випадку я не знаю... Ах... Це комікс. Ах, комікс - це "мавп'ята"?

"Ah estás a ler os macaquinhos?" Os miúdos, por exemplo, tu queres dizer: "Oh are you reading the macaquinhos? Kids, for example, you want to say that "Ах, ти читаєш малюков?" Наприклад, про дітей, ти хочеш сказати:

Os miúdos estão vendo banda desenhada. Estão vendo a televisão. Die Kinder sehen sich Comics an. Sie sehen fern. kids are watching comic books. They are watching television. Діти дивляться комікси. Дивляться телевізор.

Não! Isso é desenhos animados. Desenhos animados! Ahh ok! No! That's cartoons. Cartoons! Ahh ok! Yes it's cartoons! Ні! Це мультфільми. Мультфільми! Ах, зрозуміло!

Sim é desenhos animados! Так, це мультфільми!

Tu dizes: os petchenos estão vendo os macaquinhos. Os bichanos? You say: the "petchenos" are watching the "macaquinhos". The bichanos? Petchenos. Ти кажеш: "печенята дивляться малюків". Котики?

Petchenos. Печенята.

Estão vendo os macaquinhos? Are watching the "macaquinhos"? Вони дивляться малюків?

Petchenos no fundo é pequenos, ou seja são miúdos. Petchenos means basically "pequenos", it's kids. Печенята насправді значить маленькі, тобто діти.

Os petchenos estão vendo os macaquinhos na televisão. The Pechenos are watching the monkeys on television. Печенята дивляться малюків на телевізорі.

Já agora vocês usam mais o gerúndio também... Übrigens, Sie verwenden auch mehr das Gerundium... By the way, you use the gerund more too... До речі, ви також більше використовуєте дієприслівник...

Sim, sim! A gente usa " a gente". Muito raramente usamos "nós". Ah, portanto a gente usa "a gente" Yes, yes! We use "a gente". We very rarely use "nós". Ah, so we use "a gente" Так, так! Ми кажемо "ми". Дуже рідко вживаємо "ми". Тож ми кажемо "ми".

e usamos muito os verbos no gerúndio. Esta também é muito conhecida: Requinho. and we use verbs in the gerund a lot too. This one is also very well known: Requinho. І ми часто використовуємо дієприслівники. Це теж дуже поширене: риквиньо.

Requi... Riquinho... Seu riquinho. Requi... Riquinho... You riquinho Рикви... Риквино... Ти риквино.

Eu acho que eu já ouvi isto. Eu acho que já me explicaram. Esta é muito conhecida. I think I've heard this. I think someone already explained it to me. This one is very well known. Мені здається, я вже це чула. Мені здається, мені це пояснювали. Це дуже відомо.

Mas não sei o que é que quer dizer. But I don't know what it means. Але я не знаю, що це означає.

Requinho é tipo... "Ela é requinha". Requinho is like... "She's requinha". Риквино - це так... "Вона гарна".

É bonita? Exatamente... Ok... Requinha é ser bonito. Ela ou ele. Ok... É requinho. Is it pretty? Exactly... Ok... Requinha is being cute. Her or him, they're requinha. Вона чи він? Точно... Ок... Риквино означає бути гарним. Чоловік або жінка. Ок... Це риквиньо.

Portanto o de há bocado, a besuga, é só para mulheres. So the one just now, the besuga, is just for women. Так от, той вираз, який був раніше, бесуга, використовується тільки для жінок.

Não, não, quer dizer... Por norma, é. No, no, I mean... As a rule, it is. Ні, ні, то означає... Зазвичай так.

Mas não quer dizer que ela não possa ser um besugo. Mas é mais besuga... But that doesn't mean he can't be a besugo. But it's more besuga... Але це не означає, що вона не може бути бесугом. Просто частіше - бесуга.

A ideia que eu tenho é que não se usa muito "besuga" masculino. The idea I have is that you don't use "besuga" for men a lot. Моя ідея полягає в тому, що українською мовою не вживається чоловіче слово "безуга" часто.