×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Portuguese With Leo, Português vs Italiano - Semelhanças e diferenças

Português vs Italiano - Semelhanças e diferenças

Olá a todos e bem-vindos de volta ao Portuguese With Leo. Eu sei que digo muitas vezes neste canal

que o vídeo de hoje vai ser especial, e todos os vídeos são especiais mas o vídeo de hoje

é verdadeiramente especial, por dois motivos. O primeiro é que *há 3 semanas* chegámos

aos 50 mil subscritores, que é uma coisa que eu quando comecei este canal, se alguém me dissesse

que eu ia chegar a 50 mil subscritores em menos de um ano eu nunca acreditaria, nunca imaginei que

tantas pessoas pudessem estar interessadas em português europeu e a querer aprender a língua ou

interessadas simplesmente em aprender mais sobre a língua, e por isso muito obrigado a todos vocês

por subscreverem *o* canal, por verem os vídeos, por porem gosto, muito obrigado, do fundo do coração.

O outro motivo porque o vídeo de hoje é especial é porque tenho um convidado, o Stefano, do canal

linguaEpassione. O Stefano é um poliglota que fala dez línguas e hoje vamos comparar o português

com a língua materna do Stefano e aquela que para mim é a língua mais bonita, o italiano.

Bom dia Stefano. Bom dia Leonardo. Tu preparaste aqui uma lista de algumas das semelhanças e diferenças

entre o português e o italiano, que são duas línguas muito parecidas, mas antes de passarmos ao vídeo

em si, gostava só de saber assim, muito rapidamente, porque é que decidiste aprender português europeu

e não brasileiro, és um dos poucos. Antes de mais nada, muito obrigado Leonardo pelo teu convite. Fico

muito feliz por estar aqui e ansioso por começar. Talvez não saibas, esta é a primeira vez que eu

faço um vídeo de colaboração em português e as pessoas que me seguem sabem o quanto eu adoro esta

língua, portanto, podes imaginar o quanto eu estou feliz agora por estar aqui contigo. Então, muito

obrigado e, porque é que eu falo com este sotaque? Foi mais ou menos um acaso porque encontrei um

curso de português na Alemanha quando eu estava na Alemanha a fazer, a tirar um curso, digamos, a

participar no programa Erasmus, não é? Programa de intercâmbio entre as universidades europeias.

Encontrei esse curso na universidade de Heidelberg, na Alemanha, e a professora era de origem

moçambicana mas cresceu em Portugal e *tinha* este sotaque, portanto todos os materiais também eram

em português de Portugal e de facto adorei este sotaque ainda mais *do que o* pouco brasileiro que eu já

tinha aprendido antes, e fiquei com este sotaque e nunca quis mudá-lo, é por isso, é muito simples,

é uma razão muito simples, eu adorei. Olha, fico feliz por saber isso. E tu tens um vídeo inteiro dedicado

à tua história com o português que eu já vi, eu já sabia a história da professora moçambicana

e tu entras em mais detalhe, e portanto, para os que nos estiverem a ver, vão ver o canal do Stefano,

linguaEpassione, e vão ver o vídeo em que ele explica toda a sua história com o português. Hoje

vamos fazer uma coisa diferente que vai ser, então, comparar as nossas duas línguas, ambas de origem

latina, o português e o italiano. E por isso, Stefano, tu preparaste toda uma lista de semelhanças e

diferenças e podes começar quando quiseres. Ok, vamos lá começar com a coisa mais simples, os

substantivos, os nomes, o plural dos substantivos. Os plurais em português são mais fáceis, podemos

dizer, do que em italiano porque só se acrescenta um "s" se a palavra termina em vogal e "es" se a palavra

termina em consoante. Claro, há também outras pequenas diferenças, por exemplo, se

a consoante for um "l", acrescentamos um "is" e se for "m", acrescentamos o "ns". Mas são

diferenças pequenas, não causam muitos problemas aos estudantes, acho eu. Uma só que eu acrescentaria

é nos ditongos, as palavras que acabam em "ão", esse ditongo transforma-se em "õe" e acrescenta-se

um "s" - situação, situações. No que diz respeito aos ditongos, a dificuldade está no facto que alguns,

digamos, tornam-se um pouco diferentes. Não "ões" mas "ãos", por exemplo - a mão, as mãos. Não "as mões".

Ou alemão, alemães. Mas isso são pequenas exceções. Regra geral, e para quem está a aprender português,

se estiverem na dúvida, palavras acabadas em "ão", no plural é "ões", na dúvida. Pode haver uma outra exceção

mas no geral é assim. Já no Italiano. Já no italiano temos várias terminações diferentes dependendo do

género da palavra, sobretudo, e também da vogal na qual a termina a palavra, ok? Por exemplo, para os

femininos podemos ter o "a" no final de uma palavra, como por exemplo, "casa", o plural será "case" com "e".

Mas se a palavra já terminar em "e", no singular, como "nave", quer dizer "navio", o plural vai ser "navi" com "i".

Portanto temos essas duas terminações diferentes para o plural. Os masculinos sempre fazem.. sempre

têm o plural com "i" mas o singular também pode ser com "o" ou com "e". Por exemplo temos o "libro" (livro), "libri". Mas,

"cane", o cão, "cani". E, estou-me a lembrar aqui de um plural de um singular com "a". "Sistema" ou "problema" - "problemi",

"sistemi". Para não falar nos plurais irregulares, porque, por exemplo, o ovo em italiano é "uovo", e é

masculino, não é? Mas o plural torna-se feminino. Muito estranho, "le uova". Outros exemplos desta coisa temos

para as partes do corpo humano, por exemplo o braço, em italiano é "il braccio". Mas quando *falamos* no

plural também se torna feminino, "le braccia". Que é muito estranho. Ou "ginocchio", joelho, "ginocchio", "le ginocchia". Ok.

E por aí fora. Para falar nos artigos, nos artigos definidos, eu acho que os artigos

definidos também são mais fáceis, mais simples, em português do que em italiano porque em vez

de quatro artigos que se podem combinar com quatro preposições para criar essas combinações

de preposição e artigo que nós chamamos de "preposizioni articolate", nós temos são seis

artigos, mais um se considerarmos o "l" apóstrofo (l'). O sétimo artigo, também podemos dizer

que temos sete artigos, que se combinam com 5 preposições. Portanto temos 30-35 combinações possíveis.

Exatamente, exatamente, e nós só temos as 16, a tabelinha das 16, que já agora os artigos são "o", "a", "os", "as",

sempre muito fácil, e as preposições são "de", "em", "a" e "por". E em italiano temos os artigos "il", "lo",

"la", "i", "gli", "le", "l" apóstrofo (l'). E sempre a falar sobre os artigos, em português também existem

artigos indefinidos plurais, o que nós não temos em italiano. Para expressar uma quantidade não especificada de

alguns objetos, de pessoas, o que for, em português podemos dizer "umas", sei lá, "maçãs", "umas amigas" ou "uns

amigos", "uns amigos". Mas em italiano, o que é que nós fazemos? Não temos esses artigos, portanto nós

utilizamos o chamado de partitivo. O partitivo com o auxílio da preposição "di". Dizemos "delle mele",

"delle persone", "degli amici". Mas isto não quer dizer "das pessoas" ou "dos amigos", quer dizer..

"Alguns" ou "uns", exato. É como o francês, também tem esta esta particularidade gramatical.

Então uma coisa que é bastante difícil, acho eu, em português, é a colocação dos pronomes pessoais

na frase. Em português, tipicamente, o pronome pessoal objeto é posto depois do verbo, não

é? Por exemplo, a frase mais bonita do mundo é "amo-te", não é? Então o "te" vem depois do verbo, enquanto

em todas as outras línguas da nossa família, digamos, é o contrário, "ti amo". A não

ser que a frase comece com certos elementos, como por exemplo uma negação, o "não", o "nunca", ou a palavra

"já" ou uma palavra interrogativa como "quem", "que", "quando", etc. Nesse caso o pronome já é posto..

Antes do verbo. Exato, então, "eu amo-te" mas "não te amo". Ou por exemplo, "eu disse-lhe que blá blá blá",

mas eu "já lhe disse" ou "não lhe disse que blá blá blá". Então isso pode ser bastante difícil, sobretudo

no princípio para quem aprender português. Para quem quer aprender português de Portugal, porque

no Brasil isto não é assim, exato. De Portugal e de África, pronto, a variante não brasileira,

basicamente. Já agora, também temos a mesóclise. A chamada mesóclise é quando.. quer dizer que,

basicamente, nas formas do futuro do indicativo e do condicional, o pronome até pode ficar no meio,

entre a raiz do verbo e a terminação do verbo conjugado. Por exemplo, isto é muito

estranho para quem falar português do Brasil porque não existe naturalmente no português do

Brasil. "Eu recomendaria ao Leonardo", por exemplo, um livro, não sei. "Eu recomendar-lhe-ia". Exato, exato, eu sei,

é estranho, é estranho. Mas para quem estiver a aprender português eu não sei se.. não sei se quem nos está a

ver se sabia sequer que isto existia, mas nem todos os portugueses acertam. Portanto, podemos ficar

descansados que é difícil até para nós. Há muitas pessoas que dizem.. que às vezes dizem.. é um erro e as

pessoas sabem que é um erro mas às vezes sai, tipo, "Eu recomendaria-te. Ah, não. Eu recomendar-te-ia". É um

erro bastante comum. Os meus amigos brasileiros riem-se às gargalhadas cada vez que eu utilizo estas

formas porque eles dizem "o que é que é isso? Não pode ser verdade". Exato. É excessivamente complicado, não é?

É, é. Uma última coisa sobre esses pronomes é que quando temos uma.. um verbo no infinitivo com o

pronome a seguir, cai o "r" do infinitivo e aparece um "l" à frente do pronome. Fazer a coisa, fazê-la.

Também temos outro.. outra forma que é com "n", portanto, quando temos um "m", por exemplo, "eles

fazem essa coisa, eles fazem-na". Vamos agora falar em preposições. Obviamente em português temos o

"por" e o "para", duas preposições, em vez de só "per", em italiano. A diferença principal é que o "por"

indica mais um meio, é uma passagem por um lugar, ou uma razão, um motivo. Enquanto o "para" indica mais

o fim, o objetivo final e também o destino, a direção, o destino do movimento. Isto é, digamos, a

diferença principal. Claro, há muitas, muitas funções que estas preposições têm. Enquanto italiano,

poderias pensar que eu possa ter problemas com a diferença entre "por" e "para", mas a minha dica

para evitar esse problema é não considerar o "por" como uma tradução de "per". Na minha cabeça o "por" não

é "per". Já não é "per". Na minha cabeça o "por" é "através de". Exatamente. Portanto, italianos, registem, tomem nota.

Mesmo assim, se quiserem ver com detalhe as diferentes utilizações de "por" e "para" em português, também tenho

um vídeo sobre o "por" e o "para". "Por" é "attraverso" e "para" é "per", na maior parte das situações. Depois

há sempre pequenas situações em que isto muda porque, por exemplo, a voz passiva nós usamos o "por",

"feito por mim", ou seja, "fui eu que fiz", e vocês usam "da", "fatto da me", "fui eu que fiz". E sempre falando

em preposições, o "de". Neste caso já é o italiano que é mais complexo porque da preposição latina

"de", o italiano é a única língua que tirou duas preposições em vez de uma. Então o português,

o espanhol, francês, todos têm "de". E o romeno, que tu também falas romeno que eu sei. O romeno também.

E nós, italianos, nós temos o "di" e o "da". Duas, somos diferentes (pois é). E estas preposições também têm várias funções, mas

uma das mais interessantes diferenças entre as duas é que nós em italiano podemos dizer "una tazza

di caffè" e "una tazza da caffè". O que é que quer dizer? Uma chávena de café, ou xícara para os nossos

ouvintes do Brasil (brasileiros). Exato. Se eu disser "tazza di caffè", quer dizer uma chávena com café já dentro.

Eu vou beber esse café, não é? Mas se eu disser "tazza da caffè" só quero dizer que é uma chávena

Português vs Italiano - Semelhanças e diferenças Portugiesisch und Italienisch - Gemeinsamkeiten und Unterschiede Portuguese vs Italian - Similarities and differences Portugués vs Italiano - Similitudes y diferencias Portugais vs Italien - Similitudes et différences Portoghese vs italiano - Somiglianze e differenze ポルトガル語 vs イタリア語 - 類似点と相違点 Portugalski a włoski - podobieństwa i różnice Португальский и итальянский - сходства и различия Portugisiska vs italienska - likheter och skillnader Portekizce ve İtalyanca - Benzerlikler ve farklılıklar 葡萄牙語與義大利語——相似點和不同點

Olá a todos e bem-vindos de volta ao Portuguese With Leo.  Eu sei que digo muitas vezes neste canal Hi everyone and welcome back to Portuguese With Leo. I know I say this a lot on this channel, Ciao a tutti e bentornati su Portuguese With Leo. Lo so che dico spesso su questo canale

que o vídeo de hoje vai ser especial, e todos  os vídeos são especiais mas o vídeo de hoje that today's video is going to be special, and all the videos are special, but today's che il video di oggi sarà speciale, e tutti i video sono speciali, ma il video di oggi

é verdadeiramente especial, por dois motivos.  O primeiro é que *há 3 semanas* chegámos video is truly special for two reasons. The first is that last week we reached è davvero speciale per due motivi. Il primo è che *3 settimane fa* abbiamo raggiunto i

aos 50 mil subscritores, que é uma coisa que eu  quando comecei este canal, se alguém me dissesse 50,000 subscribers, which is something that, when I started this channel, if someone told me 50.000 iscritti, cosa che... Quando ho cominciato questo canale, se qualcuno mi avesse detto

que eu ia chegar a 50 mil subscritores em menos  de um ano eu nunca acreditaria, nunca imaginei que I would ever reach 50,000 subscribers in less than a year I would never have believed them, I never imagined that che avrei raggiunto 50.000 iscritti in meno di un anno non ci avrei mai creduto, non avrei mai immaginato che

tantas pessoas pudessem estar interessadas em  português europeu e a querer aprender a língua ou so many people could be interested in European Portuguese and want to learn the language or così tante persone potessero essere interessate al portoghese europeo e voler imparare la lingua o

interessadas simplesmente em aprender mais sobre  a língua, e por isso muito obrigado a todos vocês simply be interested in learning more about the language, so thank you all semplicemente interessate a saperne di più sulla lingua, quindi grazie a tutti

por subscreverem *o* canal, por verem os vídeos, por  porem gosto, muito obrigado, do fundo do coração. for subscribing the channel, for watching the videos, for liking them, thank you very much, from the bottom of my heart. per esservi iscritti al canale, per guardare i video, per mettere mi piace. Grazie mille, dal fondo del cuore.

O outro motivo porque o vídeo de hoje é especial  é porque tenho um convidado, o Stefano, do canal The other reason why today's video is special is because I have a guest, Stefano, from the linguaEpassione L'altro motivo per cui il video di oggi è speciale è perché ho un ospite, Stefano, del canale

linguaEpassione. O Stefano é um poliglota que  fala dez línguas e hoje vamos comparar o português channel. Stefano is a polyglot who speaks ten languages ​​and today we're going to compare Portuguese linguaEpassione. Stefano è un poliglotta che parla dieci lingue e oggi mettiamo a confronto il portoghese

com a língua materna do Stefano e aquela que  para mim é a língua mais bonita, o italiano. with Stefano's native language and the one that to me is the most beautiful language, Italian. con la lingua madre di Stefano e quella che per me è la lingua più bella, l'italiano.

Bom dia Stefano. Bom dia Leonardo. Tu preparaste aqui  uma lista de algumas das semelhanças e diferenças Good morning Stefano. Good morning Leonardo. You've prepared here a list of some of the similarities and differences Buongiorno Stefano. Buongiorno Leonardo. Hai preparato qui una lista di alcune somiglianze e differenze

entre o português e o italiano, que são duas línguas  muito parecidas, mas antes de passarmos ao vídeo between Portuguese and Italian, which are two very similar languages, but before we move on to the video tra il portoghese e l'italiano, che sono due lingue molto simili, ma prima di passare al video in sé,

em si, gostava só de saber assim, muito rapidamente,  porque é que decidiste aprender português europeu itself, I would just like to know, very quickly, why you decided to learn European Portuguese vorrei solo sapere, molto velocemente, perché hai deciso di imparare portoghese europeo

e não brasileiro, és um dos poucos. Antes de mais  nada, muito obrigado Leonardo pelo teu convite. Fico und nicht Brasilianer, sind Sie einer der wenigen. Zunächst einmal vielen Dank, Leonardo, dass du mich eingeladen hast. Ich werde and not Brazilian, you're one of the few. First of all, thank you very much Leonardo for your invitation. I'm e non brasiliano, sei uno dei pochi. Innanzitutto, grazie mille Leonardo per il tuo invito. Sono

muito feliz por estar aqui e ansioso por começar.  Talvez não saibas, esta é a primeira vez que eu very happy to be here and looking forward to getting started. Maybe you don't know, but this is the first time I've made così felice di essere qui e non vedo l'ora di iniziare. Forse non lo sai, questa è la prima volta che faccio

faço um vídeo de colaboração em português e as  pessoas que me seguem sabem o quanto eu adoro esta Ich mache ein Kollaborationsvideo auf Portugiesisch und die Leute, die mir folgen, wissen, wie sehr ich es liebe. a collaboration video in Portuguese and the people who follow me know how much I love this un video di collaborazione in portoghese e le persone che mi seguono sanno quanto amo questa

língua, portanto, podes imaginar o quanto eu estou  feliz agora por estar aqui contigo. Então, muito language, so you can imagine how happy I am right now to be here with you. So lingua, quindi puoi immaginare quanto sono felice ora di essere qui con te. Quindi

obrigado e, porque é que eu falo com este sotaque?  Foi mais ou menos um acaso porque encontrei um thank you so much and, why do I speak with this accent? It was more or less by chance because I found a grazie mille e perché parlo con questo accento? È stato più o meno per caso perché ho trovato un

curso de português na Alemanha quando eu estava  na Alemanha a fazer, a tirar um curso, digamos, a Portuguese course in Germany when I was in Germany doing, taking a course, let's say, corso di portoghese in Germania quando ero in Germania facendo un corso, diciamo,

participar no programa Erasmus, não é? Programa  de intercâmbio entre as universidades europeias. participating in the Erasmus program, isn't it? The exchange program between European universities. partecipando al programma Erasmus, no? Programma di scambio tra università europee.

Encontrei esse curso na universidade de Heidelberg,  na Alemanha, e a professora era de origem I found this course at the University of Heidelberg, Germany, and the teacher was of Mozambican Ho trovato questo corso all'Università di Heidelberg, in Germania, e l'insegnante era di origine

moçambicana mas cresceu em Portugal e *tinha* este  sotaque, portanto todos os materiais também eram origin, but grew up in Portugal and had this accent, so everything was mozambicana ma era cresciuta in Portogallo e aveva questo accento, quindi tutti i materiali erano anche

em português de Portugal e de facto adorei este  sotaque ainda mais *do que o* pouco brasileiro que eu já in Portuguese from Portugal and, in fact, I loved this accent even more than what little Brazilian I in portoghese del Portogallo e infatti, quest'accento mi è piaciuto ancora di più del poco brasiliano che avevo

tinha aprendido antes, e fiquei com este sotaque e  nunca quis mudá-lo, é por isso, é muito simples, had already learned before, and I got this accent and never wanted to change it, that's why, it's very simple, it's imparato prima, e ho preso questo accento e non ho mai voluto cambiarlo, ecco perché, è molto semplice, è

é uma razão muito simples, eu adorei. Olha, fico feliz  por saber isso. E tu tens um vídeo inteiro dedicado a very simple reason, I loved it. Look, I'm happy to know that, and I know that you have an entire video dedicated un motivo molto semplice, mi è piaciuto molto. Guarda, sono felice di sentirlo, e tu hai un intero video dedicato

à tua história com o português que eu já vi, eu  já sabia a história da professora moçambicana to your story with the Portuguese language which I've seen. I already knew the story about the Mozambican teacher alla tua storia con il portoghese, che già l'ho visto, conoscevo già la storia della professoressa mozambicana

e tu entras em mais detalhe, e portanto, para os  que nos estiverem a ver, vão ver o canal do Stefano, und du gehst ins Detail, also für diejenigen unter euch, die uns zuschauen, schaut euch den Kanal von Stefano an, and you go into more detail, and therefore, for those who are watching us , head to Stefano's channel, e tu vai più in dettaglio, e quindi, per chi ci sta vedendo, andate a vedere il canale di Stefano,

linguaEpassione, e vão ver o vídeo em que ele  explica toda a sua história com o português. Hoje linguaEpassione, and watch the video in which he explains his entire history with the Portuguese language. Today linguaEpassione, e guardate il video in cui lui spiega tutta la sua storia con il portoghese. Oggi

vamos fazer uma coisa diferente que vai ser, então,  comparar as nossas duas línguas, ambas de origem we're going to do something different, which will be to compare our two languages, both of faremo qualcosa di diverso, che sarà quindi paragonare le nostre due lingue, entrambe di origine

latina, o português e o italiano. E por isso, Stefano,  tu preparaste toda uma lista de semelhanças e Latin origin, Portuguese and Italian. And so, Stefano, you've prepared a whole list of similarities and latina, il portoghese e l'italiano. E quindi, Stefano, hai preparato tutta una lista di somiglianze e

diferenças e podes começar quando quiseres. Ok,  vamos lá começar com a coisa mais simples, os differences and you can start whenever you want. Okay, let's start with the simplest thing, the differenze e puoi iniziare quando vuoi. Ok, cominciamo con la cosa più semplice,

substantivos, os nomes, o plural dos substantivos.  Os plurais em português são mais fáceis, podemos nouns, the plural of nouns. Plurals in Portuguese are easier, we can i sostantivi, i nomi, il plurale dei sostantivi. I plurali in portoghese sono più facili, si può

dizer, do que em italiano porque só se acrescenta  um "s" se a palavra termina em vogal e "es" se a palavra say, than in Italian because we only add an "s" if the word ends in a vowel and "es" if the word dire, che in italiano perché basta aggiungere una "s" se la parola finisice in vocale e "es" se la parola

termina em consoante. Claro, há também outras  pequenas diferenças, por exemplo, se ends in a consonant. Of course, there are also other small differences, for example if finisce in consonante. Naturalmente ci sono anche altre piccole differenze, ad esempio se

a consoante for um "l", acrescentamos um "is" e se  for "m", acrescentamos o "ns". Mas são the consonant is an "l", we add an "is" and if it is an "m" we add the "ns". But they're la consonante è una "l" aggiungiamo "is" e se è una "m" aggiungiamo "ns". Ma sono

diferenças pequenas, não causam muitos problemas  aos estudantes, acho eu. Uma só que eu acrescentaria kleine Unterschiede, die den Schülern keine allzu großen Probleme bereiten, denke ich. Nur eines würde ich hinzufügen small differences, they don't cause students too many problems, I think. The only one I would add piccole differenze, non causano troppi problemi agli studenti, credo. L'unica cosa che aggiungerei

é nos ditongos, as palavras que acabam em "ão",  esse ditongo transforma-se em "õe" e acrescenta-se is (yes) in diphthongs, the words that end in "ão", that diphthong becomes "õe" and è nei dittonghi, le parole che finiscono in "ão", questo dittongo diventa "õe" e

um "s" - situação, situações. No que diz respeito aos  ditongos, a dificuldade está no facto que alguns, ein "s" - Situation, Situationen. Bei den Diphthongen liegt die Schwierigkeit darin, dass einige, an "s" is added - "situação, situações". As far as diphthongs are concerned, the difficulty lies in the fact that some, viene aggiunta una "s" - situação, situações. Per quanto riguarda i dittonghi, la difficoltà sta nel fatto che alcuni,

digamos, tornam-se um pouco diferentes. Não "ões" mas "ãos", por exemplo - a mão, as mãos. Não "as mões". let's say, become a little different. Not "ões" but "ãos", for example - "a mão, as mãos" (exactly). Not "as mões". diciamo, diventano un po' diversi. Non "ões" ma "ãos", per esempio - a mão, as mãos. Non "as mões".

Ou alemão, alemães. Mas isso são pequenas exceções. Regra geral, e para quem está a aprender português, (exactly) Or "alemão, alemães". But these are minor exceptions. As a general rule, and for those who are learning Portuguese, O "alemão", "alemães". Ma queste sono piccole eccezioni. Come regola generale, e per coloro che stanno imparando il portoghese,

se estiverem na dúvida, palavras acabadas em "ão", no  plural é "ões", na dúvida. Pode haver uma outra exceção if you're in doubt, words ending in "ão", the plural is "ões", when in doubt. There may be another exception se mai siete in dubbio, le parole che finiscono in "ão", il plurale è "ões", quando in dubbio. Può esserci un'eccezione o un'altra,

mas no geral é assim. Já no Italiano. Já no italiano  temos várias terminações diferentes dependendo do but in general this is the case. In Italian. Well, in Italian we have several different endings depending on the ma in generale è così. In italiano, però. Invece, in italiano abbiamo diverse desinenze a seconda del

género da palavra, sobretudo, e também da vogal na  qual a termina a palavra, ok? Por exemplo, para os gender of the word, above all, and also on the vowel in which the word ends, ok? For example, for genere della parola, soprattutto, e anche della vocale in cui finisce la parola, ok? Ad esempio, per il

femininos podemos ter o "a" no final de uma palavra,  como por exemplo, "casa", o plural será "case" com "e". the feminin words we can have the "a" at the end of a word, such as "casa", the plural will be "case" with an "e". femminile possiamo avere la "a" alla fine di una parola, come per esempio "casa", il plurale sarà "case" con la "e".

Mas se a palavra já terminar em "e", no singular, como  "nave", quer dizer "navio", o plural vai ser "navi" com "i". But if the word already ends in "e", in the singular form, like "nave", it means "ship", the plural will be "navi" with an "i". Ma se la parola finisce in "e", al singolare, come "nave", che significa "navio", il plurale sarà "navi" con la "i".

Portanto temos essas duas terminações diferentes  para o plural. Os masculinos sempre fazem.. sempre So we have these two different endings for the plural form. The masculine form always... always Quindi abbiamo queste due diverse desinenze per il plurale. Il maschile fa sempre... ha sempre

têm o plural com "i" mas o singular também pode ser com "o" ou com "e". Por exemplo temos o "libro" (livro), "libri". Mas, has the plural with an "i" but the singular can also be with "o" or with "e". For example we have the "libro" (book), "libri". But, il plurale con la "i", ma il singolare può essere sia con la "o" che con la "e". Per esempio abbiamo il "libro", "libri". Ma

"cane", o cão, "cani". E, estou-me a lembrar aqui de um plural  de um singular com "a". "Sistema" ou "problema" - "problemi", "cane", dog, "cani". And, I'm remembering here the plural of a singular word with "a". "Sistema" or "problema" - "problemi", "cane", "cani". E mi è venuto in mente un plurale di singolare con "a". "Sistema" o "problema" - "problemi",

"sistemi". Para não falar nos plurais irregulares,  porque, por exemplo, o ovo em italiano é "uovo", e é "sistemi". Not to mention irregular plural forms, because, for example, egg in Italian is "uovo", and it's "sistemi". Per non parlare dei plurali irregolari, perché, ad esempio, l'uovo in italiano è "uovo", ed è

masculino, não é? Mas o plural torna-se feminino. Muito  estranho, "le uova". Outros exemplos desta coisa temos masculine, right? But the plural becomes feminine. Very strange, "le uova". There are other examples of this maschile, no? Ma il plurale diventa femminile. Molto strano, "le uova". Altri esempi di questa cosa ne abbiamo

para as partes do corpo humano, por exemplo o braço,  em italiano é "il braccio". Mas quando *falamos* no for parts of the human body, for example the arm, in Italian it's "il braccio". But when we speak in the per le parti del corpo umano, per esempio il braccio, in italiano è "il braccio". Ma quando si parla al

plural também se torna feminino, "le braccia". Que é muito estranho. Ou "ginocchio", joelho, "ginocchio", "le ginocchia". Ok. plural it also becomes feminine, "le braccia" (exactly). Which is really weird. Or "ginocchio", knee, "ginocchio", "le ginocchia". Okay. plurale diventa anche femminile, "le braccia", che è davvero strano. Oppure "ginocchio", "le ginocchia". Va bene.

E por aí fora. Para falar nos artigos,  nos artigos definidos, eu acho que os artigos And so on. Talking about the articles, the definite articles, I think the definite articles E così via. Per parlare degli articoli, degli articoli determinativi, penso che anche gli articoli

definidos também são mais fáceis, mais simples, em  português do que em italiano porque em vez are also easier, simpler, in Portuguese rather than in Italian because instead determinativi siano più facili, più semplici, in portoghese che in italiano perché invece

de quatro artigos que se podem combinar com  quatro preposições para criar essas combinações of four articles that can be combined with four prepositions to create these combinations di quattro articoli che si possono combinare con quattro preposizioni per creare queste combinazioni

de preposição e artigo que nós chamamos de  "preposizioni articolate", nós temos são seis of preposition and article, that we call "preposizioni articolate", we have six di preposizione e articolo che noi chiamiamo "preposizioni articolate", abbiamo sei

artigos, mais um se considerarmos o "l" apóstrofo (l').  O sétimo artigo, também podemos dizer articles, plus one if we consider the "l" apostrophe (l'). The seventh article, we can also say articoli, più uno se consideriamo l'elle apostrofo (l'). Il settimo articolo, possiamo anche dire

que temos sete artigos, que se combinam com 5 preposições.  Portanto temos 30-35 combinações possíveis. that we have seven articles, which combine with 5 prepositions. So we have 30-35 possible combinations che abbiamo sette articoli, che si combinano con 5 preposizioni. Quindi abbiamo 30-35 combinazioni possibili

Exatamente, exatamente, e nós só temos as 16, a  tabelinha das 16, que já agora os artigos são "o", "a", "os", "as", Exactly, exactly, and we only have 16, the chart of 16, and by the way the articles are "o" "a" "os" "as", Esattamente, esattamente, e noi ne abbiamo solo 16, la tabella delle 16, che, a proposito, gli articoli sono "o" "a" "os" "as",

sempre muito fácil, e as preposições são "de", "em", "a" e "por". E em italiano temos os artigos "il", "lo", always very easy, and the prepositions are "de" "em" "a" e "por". And in Italian we have the articles "il" "lo" sempre molto facili, e le preposizioni sono "de" "em" "a" e "por". E in italiano abbiamo gli articoli "il" "lo"

"la", "i", "gli", "le", "l" apóstrofo (l'). E sempre a falar  sobre os artigos, em português também existem "la" "i" "gli" "le" "l'" apostrophe (l'). And still talking about articles, in Portuguese there are also "la" "i" "gli" "le", "l apostrofo (l')". E sempre parlando di articoli, in portoghese ci sono anche gli

artigos indefinidos plurais, o que nós não temos em italiano.  Para expressar uma quantidade não especificada de plural indefinite articles, which we don't have in Italian. To express an unspecified amount of articoli indeterminativi plurali, che in italiano non abbiamo. Per esprimere una quantità imprecisata di

alguns objetos, de pessoas, o que for, em português  podemos dizer "umas", sei lá, "maçãs", "umas amigas" ou "uns some objects, of people, or whatever, in Portuguese we can say "umas", I don't know, "maçãs", "umas amigas" or "uns alcuni oggetti, di persone, qualunque cosa, in portoghese possiamo dire "umas", non so, "maçãs", "umas amigas" o "uns

amigos", "uns amigos". Mas em italiano, o que é que nós  fazemos? Não temos esses artigos, portanto nós amigos", "uns amigos". But in Italian, what do we do? We don't have these articles, so we amigos", "alcuni amici". Ma in italiano cosa facciamo? Non abbiamo questi articoli, quindi

utilizamos o chamado de partitivo. O partitivo   com o auxílio da preposição "di". Dizemos "delle mele", use the partitive case. In the partitive case, with the help of the preposition "di", we say "delle mele", usiamo il chiamato partitivo. Il partitivo con l'aiuto della preposizione "di". Si dice "delle mele",

"delle persone", "degli amici". Mas isto não quer  dizer "das pessoas" ou "dos amigos", quer dizer.. "delle persone", "degli amici". But this doesn't mean "from people" or "from friends", it means... "delle persone", "degli amici". Ma questo non significa "das pessoas" o "dos amigos", significa...

"Alguns" ou "uns", exato. É como o francês, também  tem esta esta particularidade gramatical. "alguns" or "uns", exactly. It's like French, it also has this grammatical feature. "alguns" o "uns", esattamente. È come il francese, c'ha anche questa caratteristica grammaticale.

Então uma coisa que é bastante difícil, acho eu,  em português, é a colocação dos pronomes pessoais So one thing that is quite difficult, I think, in Portuguese, is the placement of personal pronouns Allora, una cosa abbastanza difficile, credo, in portoghese, è la posizione dei pronomi personali

na frase. Em português, tipicamente, o pronome  pessoal objeto é posto depois do verbo, não in the sentence. In Portuguese, typically, the object pronoun is placed after the verb, right? nella frase. In portoghese, tipicamente, il pronome personale oggetto è messo dopo il verbo, no?

é? Por exemplo, a frase mais bonita do mundo é "amo-te",  não é? Então o "te" vem depois do verbo, enquanto For example, the most beautiful phrase in the world is "amo-te", isn't it? So the "te" comes after the verb, while Ad esempio, la frase più bella del mondo è "Amo-te", vero? Quindi il "te" viene dopo il verbo, mentre

em todas as outras línguas da nossa família,  digamos, é o contrário, "ti amo". A não in all the other languages ​​in our family, let's say, it's the opposite, "ti amo". Unless in tutte le altre lingue della nostra famiglia, diciamo, è il contrario, "ti amo". A meno che

ser que a frase comece com certos elementos, como por exemplo uma negação, o "não", o "nunca", ou a palavra the sentence starts with certain elements, such as negation, "não", "nunca", or the word la frase non inizi con alcuni elementi, come una negazione, "no", "mai", o la parola

"já" ou uma palavra interrogativa como "quem", "que",  "quando", etc. Nesse caso o pronome já é posto.. "já" or an interrogative word such as "quem", "que", "quando", etc. In this case the pronoun is already placed "già" o una parola interrogativa come "chi", "cosa", "quando", ecc. In questo caso il pronome è già messo

Antes do verbo. Exato, então, "eu amo-te" mas "não te amo". Ou por exemplo, "eu disse-lhe que blá blá blá", Vor dem Verb. Genau, also "Ich liebe dich", aber "Ich liebe dich nicht". Oder zum Beispiel: "Ich habe dir gesagt, dass blah blah blah", before the verb. Exactly, so, "eu amo-te" but "não te amo". Or for example, "eu disse-lhe que..." blah blah blah blah prima del verbo. Esatto, quindi, "eu amo-te" ma "não te amo". O per esempio, "Eu disse-lhe que..." bla bla bla,

mas eu "já lhe disse" ou "não lhe disse que blá blá blá". Então isso pode ser bastante difícil, sobretudo aber ich "habe es dir schon gesagt" oder "ich habe dir nicht gesagt, dass blah blah blah". Das kann also ziemlich schwierig sein, vor allem but "eu já lhe disse" or "não lhe disse que..." blah blah blah (exactly). So this can be quite difficult, especially ma "Eu já lhe disse" o "Não lhe disse que..." bla bla bla". Quindi questo può essere abbastanza difficile, soprattutto

no princípio para quem aprender português. Para  quem quer aprender português de Portugal, porque at first for someone who's learning Portuguese. For those who want to learn Portuguese from Portugal, because all'inizio, per chi impara il portoghese. Per chi vuole imparare il portoghese dal Portogallo, perché

no Brasil isto não é assim, exato. De Portugal  e de África, pronto, a variante não brasileira, In Brasilien ist das nicht ganz so. Aus Portugal und Afrika, die nicht-brasilianische Variante, in Brazil this is not exactly true. Portuguese from Portugal and Africa, that is, the non-Brazilian variant, in Brasile non è affatto così. Del Portogallo e dell'Africa, ecco, in sostanza la variante non brasiliana.

basicamente. Já agora, também temos a mesóclise.  A chamada mesóclise é quando.. quer dizer que, grundsätzlich. Übrigens haben wir auch Mesoklisis. Die so genannte Mesoklisis ist, wenn... das bedeutet, dass, basically. By the way, we also have the mesoclisis. The so-called mesoclisis is when... it means that, A proposito, abbiamo anche la mesoclisi. La cosiddetta mesoclisi è quando... significa che,

basicamente, nas formas do futuro do indicativo e  do condicional, o pronome até pode ficar no meio, Grundsätzlich kann das Pronomen até im Futur Indikativ und in den Konditionalformen in der Mitte stehen, basically, in the future tense and conditional forms, the pronoun can even be in the middle, in pratica, al futuro e al condizionale, il pronome può anche trovarsi nel mezzo,

entre a raiz do verbo e a terminação do verbo  conjugado. Por exemplo, isto é muito between the root of the verb and the termination of the conjugated verb. For example, this is very tra la radice del verbo e la desinenza del verbo coniugato. Ad esempio... questo è molto

estranho para quem falar português do Brasil  porque não existe naturalmente no português do strange for someone who speaks Brazilian Portuguese because it doesn't naturally exist in Brazilian Portuguese. strano per qualcuno che parla portoghese brasiliano perché non esiste naturalmente in portoghese brasiliano.

Brasil. "Eu recomendaria ao Leonardo", por exemplo, um  livro, não sei. "Eu recomendar-lhe-ia". Exato, exato, eu sei, "Eu recomendaria ao Leonardo", for example, a book, I don't know. "Eu recomendar-lhe-ia". Exactly, exactly, I know, it's "Consiglierei a Leonardo", per esempio, un libro, non so. "Glielo consiglierei". Esatto, esatto, lo so, è

é estranho, é estranho. Mas para quem estiver a aprender  português eu não sei se.. não sei se quem nos está a Es ist seltsam, es ist seltsam. Aber für diejenigen, die Portugiesisch lernen, weiß ich nicht, ob... Ich weiß nicht, ob diejenigen, die uns unterrichten weird, it's weird. But for those who are learning Portuguese I don't know if... I don't know if those who are strano, è strano. Ma per quelli che stanno imparando il portoghese non so se... non so se quelli che ci stanno

ver se sabia sequer que isto existia, mas nem todos  os portugueses acertam. Portanto, podemos ficar Sie wussten nicht einmal, dass es sie gibt, aber nicht alle Portugiesen machen es richtig. Wir können also bleiben watching us even knew that this existed, but not every Portuguese gets this right. So we can guardando sapevano neanche che esistesse, ma non tutti i portoghesi lo dicono bene. Quindi possiamo

descansados que é difícil até para nós. Há muitas  pessoas que dizem.. que às vezes dizem.. é um erro e as seien Sie versichert, dass es selbst für uns schwierig ist. Es gibt viele Leute, die sagen... die manchmal sagen... es ist ein Fehler und die rest assured that it is difficult even for us. There are a lot of people who say... sometimes they say... it's a mistake and stare tranquilli che è difficile anche per noi. Ci sono un sacco di persone che dicono... a volte dicono... è un errore e la

pessoas sabem que é um erro mas às vezes sai, tipo,  "Eu recomendaria-te. Ah, não. Eu recomendar-te-ia". É um people know it's a mistake but sometimes it's like, "eu recomendaria-te. Ah, não. Eu recomendar-te-ia". It's a gente lo sa che è un errore, ma a volte esce tipo: "Eu recomendaria-te". Ah no. "Eu recomendar-te-ia". È un

erro bastante comum. Os meus amigos brasileiros  riem-se às gargalhadas cada vez que eu utilizo estas pretty common mistake. My Brazilian friends laugh out loud every time I use these errore abbastanza comune. I miei amici brasiliani muoiono dalle risate ogni volta che uso queste

formas porque eles dizem "o que é que é isso? Não pode ser verdade". Exato. É excessivamente complicado, não é? Formen, weil sie sagen: "Was ist das? Das kann doch nicht wahr sein". Eben. Es ist übermäßig kompliziert, nicht wahr? forms because they say "what is that? It can't be true" (exactly). It's excessively complicated, isn't it? forme perché dicono "Che cos’è ‘sta roba? Non può essere vero". È troppo complicato, vero?

É, é. Uma última coisa sobre esses pronomes é que  quando temos uma.. um verbo no infinitivo com o It is. One last thing about these pronouns is that when we have a... a verb in the infinitive with the Sì, lo è. Un'ultima cosa su questi pronomi è che quando abbiamo un... un verbo nell'infinito con il

pronome a seguir, cai o "r" do infinitivo e aparece  um "l" à frente do pronome. Fazer a coisa, fazê-la. pronoun right after, the "r" of the infinitive drops and an "l" appears in front of the pronoun. "Fazer a coisa, fazê-la". pronome dopo, la "r" dell'infinito cade e una "l" appare davanti al pronome. "Fare la cosa", "Farla".

Também temos outro.. outra forma que é com "n",  portanto, quando temos um "m", por exemplo, "eles We also have another...another form which is with the "n", so when we have an "m", for example, "eles Abbiamo anche un'altra... un'altra forma che è con la "n", quindi quando abbiamo una "m", per esempio, "Loro

fazem essa coisa, eles fazem-na". Vamos agora falar  em preposições. Obviamente em português temos o fazem essa coisa, eles fazem-na" (exactly). Now let's talk about prepositions. Obviously, in Portuguese, we have fanno questa cosa", "Loro la fanno". Parliamo ora di preposizioni. Ovviamente in portoghese abbiamo

"por" e o "para", duas preposições, em vez de só "per",   em italiano. A diferença principal é que o "por" "por" and "para", two propositions, instead of just "per", in Italian. The main difference is that "por" "por" e "para", due proposizioni, invece di solo "per", in italiano. La differenza principale è che il "por"

indica mais um meio, é uma passagem por um lugar,  ou uma razão, um motivo. Enquanto o "para" indica mais bezeichnet eher ein Mittel, einen Durchgang durch einen Ort oder einen Grund, ein Motiv. Während "zu" mehr anzeigt indicates a means, or a passage through a place, or a reason, the why of something. While "para" indicates indica più un mezzo, è un passaggio attraverso un luogo, o una ragione, un motivo. Mentre "para" indica più

o fim, o objetivo final e também o destino, a direção,  o destino do movimento. Isto é, digamos, a the purpose, the final objective and also the destination, the direction, the destination of the movement. This is, let's say, the la fine, l'obiettivo finale e anche la destinazione, la direzione, la destinazione del movimento. Questa è, diciamo, la

diferença principal. Claro, há muitas, muitas funções que estas preposições têm. Enquanto italiano, main difference. Of course, there are many, many functions that these prepositions have. As an Italian, differenza principale. Naturalmente, ci sono molte, molte funzioni che hanno queste preposizioni. Da italiano,

poderias pensar que eu possa ter problemas com a diferença entre "por" e "para", mas a minha dica Sie könnten denken, dass ich ein Problem mit dem Unterschied zwischen "por" und "para" habe, aber mein Tipp you might think I could have trouble with the difference between "por" and "para", but my tip potresti pensare che io possa avere problemi con la differenza tra "por" e "para", ma il mio consiglio

para evitar esse problema é não considerar o "por"  como uma tradução de "per". Na minha cabeça o "por" não to avoid this problem is not to consider "por" as a translation of "per". In my mind "por" is not "per". per evitare questo problema è di non considerare "por" come una traduzione di "per". Nella mia mente il "por" non

é "per". Já não é "per". Na minha cabeça o "por" é "através de". Exatamente. Portanto, italianos, registem, tomem nota. ist "per". Es heißt nicht mehr "per". In meinem Kopf ist "por" "durch". Ganz genau. Also, Italiener, aufgepasst. It is no longer "per". In my head "por" is "através de". Exactly. So, Italians, register, take note. è "per". Non è più "per". Nella mia testa il "por" è "attraverso". Esattamente. Quindi italiani, annotate, prendete nota.

Mesmo assim, se quiserem ver com detalhe as diferentes  utilizações de "por" e "para" em português, também tenho Even so, if you want to see in detail the different uses of "por" and "para" in Portuguese, I also have Tuttavia, se volete vedere in dettaglio i diversi usi di "por" e "para" in portoghese, ho anche

um vídeo sobre o "por" e o "para". "Por" é "attraverso" e  "para" é "per", na maior parte das situações. Depois a video about "por" and "para". "Por" is "attraverso" and "para" is "per" in most situations. Then un video su "por" e "para". "Por" è "attraverso" e "para" è "per" nella maggior parte delle situazioni. Poi

há sempre pequenas situações em que isto muda  porque, por exemplo, a voz passiva nós usamos o "por", there are always small situations where this changes because, for example, with the passive voice we use "por", ci sono sempre piccole situazioni in cui questo cambia perché, ad esempio, la voce passiva. Noi usiamo "por",

"feito por mim", ou seja, "fui eu que fiz", e vocês usam  "da", "fatto da me", "fui eu que fiz". E sempre falando "feito por mim", so, "fui eu que fiz", and you use "da", "fatto da me", "fui eu que fiz". And still speaking "feito por mim", cioè l'ho fatto io, e voi usate "da", "fatto da me", l'ho fatto io. E sempre parlando

em preposições, o "de". Neste caso já é o italiano  que é mais complexo porque da preposição latina about prepositions, the "de". In this case, Italian is more complex because from the Latin preposition di proposizioni, il "de". In questo caso è l’italiano a essere più complesso, perché dalla preposizione latina

"de", o italiano é a única língua que tirou duas  preposições em vez de uma. Então o português, "de", Italian is the only language that took two prepositions instead of one. So Portuguese, "de", l'italiano è l'unica lingua che ha derivato due preposizioni invece di una. Quindi portoghese,

o espanhol, francês, todos têm "de". E o romeno, que tu  também falas romeno que eu sei. O romeno também. Spanish, French, they all have "de". And Romanian, you also speak Romanian, which I know. Romanian too. spagnolo, francese, tutti hanno "de". E il rumeno, che lo so che parli anche rumeno. Anche il rumeno.

E nós, italianos, nós temos o "di" e o "da". Duas, somos diferentes (pois é). E  estas preposições também têm várias funções, mas And us Italians, we have "di" and "da". Two, we are different (you're right). And these prepositions also have several purposes but E noi italiani abbiamo il "di" e il "da". Due, siamo diversi. E queste preposizioni hanno anche diverse funzioni ma

uma das mais interessantes diferenças entre as duas  é que nós em italiano podemos dizer "una tazza one of the most interesting differences between the two is that we in Italian can say "una tazza

di caffè" e "una tazza da caffè". O que é que quer dizer?  Uma chávena de café, ou xícara para os nossos di caffè" and "una tazza da caffè". What does this mean? A cup of coffee, or "xícara" for our

ouvintes do Brasil (brasileiros). Exato. Se eu disser "tazza di caffè",  quer dizer uma chávena com café já dentro. listeners in Brazil (Brazilians). Exactly. If I say "tazza di caffè", it means a cup with coffee already in it.

Eu vou beber esse café, não é? Mas se eu disser "tazza da caffè" só quero dizer que é uma chávena I'm going to drink (I have it here) that coffee, right? But if I say "tazza da caffè" I just mean it's a cup