×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Portuguese With Leo, Português de Angola: Palavras típicas e influências

Português de Angola: Palavras típicas e influências

Are you ready? Estás pronta? Leggo!

Olá a todos e bem-vindos de volta ao Portuguese With Leo!

Hoje trago-vos um vídeo muito especial porque temos a nossa habitual convidada dos vídeos de

línguas de diferentes países, a Liz, e temos aqui o Gerson que é de...

Angola! Angola, portanto hoje vamos falar um pouco sobre o português de Angola.

Oh yeah!

Gerson, tu és de onde, exatamente? Eu sou de Luanda, nascido e crescido em Luanda

e estou aqui em Portugal desde 1999. Já estou aqui há alguns anos,

mas Angola é mais forte, e na linguística então, acho que já notaram.

O sotaque, eu acho que sim. Tu tens aí umas palavrinhas para nós adivinharmos.

Ya, eu preparei aqui... o "ya", estão a ver? Sabem, o "ya", não sei se vocês sabem sobre isso,

o "ya" foi trazido para o português de Portugal só no final dos anos,

na altura dos anos 90, para aí. Pois, eu digo muito "ya".

Toda a gente diz "ya", mas primeiro foi adaptado do inglês.

Em Angola passou-se a usar por causa dos filmes em inglês de ação e não sei quantos,

então passou-se a usar o "ya". Depois, com a imigração de bué de angolanos que vieram para cá em...

nos anos 90 ou o quê, depois de a guerra rebentar a segunda vez,

então começou a dizer-se muito "ya" e eles trouxeram o "ya" para aqui e agora toda a gente diz...

Ya!

Ya, ya, estás a perceber? Que foi do inglês para o português de Angola e de lá para aqui.

Olha, e a palavra bué, que tu também usas? Também é de Angola, não é?

Bué é do kimbundu. Bué significa "muito" em kimbundu.

Ok, e nós usamos é toda a hora, aliás eu nem, para mim é uma palavra 100% portuguesa.

Para a minha geração, pelo menos. quando eu cheguei a Portugal em '99

ninguém dizia "bué", não era uma coisa que se dizia, foi no princípio dos anos 2000 que passou a ser,

e eu lembro-me dos cotas ficarem bué chateados Exato! Tás a ver! Exatamente!

O que é que eu disse agora? "Bué", eu estou atento.

Eu disse uma outra coisa. Ah mas essa nós também usamos. Os cotas.

Cota, que vem do kimbundu dikota, "mais velho". A sério?

Olha, eu estou a descobrir imensas palavras que eu tomava por garantidas,

achava que eram 100% portuguesas: cota, bué, ya, e vem tudo do angolano.

Mas tenho uma pergunta sobre a palavra bué, porque eu uso nos meus vídeos

e tenho comentários e dizem: "Não, é só uma coisa que o adolescentes dizem!"

mas eu já ouvi bué de pessoas a dizer essa palavra.

eu tenho 40 anos, não sou adolescente. Eu pareço adolescente? Obrigado! Mas não!

Não, e se calhar quando isso começou, os adolescentes diziam,

mas os adolescentes dos anos 90 agora têm 40 anos, por isso...

Exato, já não é a mesma história. É bué usado.

Mas olha, em Portugal diz-se um bocadinho diferente.

Quando tem muitas pessoas nós dizemos que tem bué de gente

ou são bué de amigos e não... aqui eu já ouvi muita vez dizerem bué amigos ou bué gente.

Dizemos os dois, ou bué ou bué de, dizemos os dois.

Por exemplo, dizeres bué gente aqui em Portugal significa que tem muita gente.

Em Angola se disseres bué gente, dizes que essa pessoa é muito...

é uma grande pessoa! No bom sentido, esse gajo é bué gente.

Esse é bué pessoa! E por exemplo, se quiseres dizer que há muita gente dizes:

Bué de gente. E aí estás a dizer que tem muitas pessoas.

E em Portugal também existe o contrário, por exemplo, para dizeres que alguma coisa

tem uma característica de ser muito boa, dizes bué de fixe. Nós tiramos o "de" aí,

Dizemos "O mambo é bué fixe". Então nós trocamos.

Vocês inverteram o sentido da coisa. E tu disseste "o mambo é bué fixe".

E eu acabei de dizer "o mambo", que significa "coisa".

Eu preparei-te aqui umas palavras e ainda não disse nenhuma delas.

Boa, boa! Então tá-se bem, né?.

"Wi" quer dizer alguém, tipo aquele "wi", aquela pessoa ou aquela "wi".

Também pode ser wey. "Ah, esse wey aí!" Isso parece mexicano! Ya, pois é!

Estás a ver, afinal temos uma connection! Qué onda wey!

No México eles usam wey como meu. "Então meu?" Não fazia a mínima ideia,

afinal existe uma conexão entre Angola e o México. Já viste? Wey, vocês dizem wey?

Wey, wi, depois o clássico famoso em Angola é o mwadié. Mwadié?

Ya, mas é tipo mwadié, que é gajo, ou gaja. Essas coisas, esse pessoal que diz "esse gajo, essa gaja, blá blá blá"

Que é o mwadié. Mas voltando à coisa de português. Mano, I digress! A sério!

A forma como o português de Angola aparece, ele vem diretamente de uma ligação

com as línguas nacionais de Angola. As palavras que estávamos aqui a usar:

bué, baza e não sei quantos, isso tudo vem da língua nacional do kimbundu,

"Baza", por exemplo. Exato, nós também usamos muito.

"Baza" vem do "kubaza", que é "irmos embora", então vem dali a expressão.

e são bué de línguas e, o que acontece é que isso... O português de Angola de certa forma, tipo...

Aquilo que nós chamamos de calão, que são os bazas e os bués, não devíamos chamar bem calão,

é a evolução natural da língua, estás a ver? Que apanhou as línguas nacionais de Angola

e tornou-se nessas expressões que agora usamos todos no dia-a-dia.

E fun fact: o português só passou a ser institucionalizado mesmo em Angola com força

nos anos 50, para aí, porque antes era mais... Só algumas pessoas é que falavam.

Só algumas, ya, eles tentaram nos anos entre o final do século XVIII, início do século XIX

impor a língua portuguesa mas sem grande sucesso. É no final do século XIX, início do século XX,

que conseguem realmente fazer com que a língua portuguesa fosse imposta em Angola.

E não admira, parece que não, mas isso é muito pouco tempo, é bué recente

Pois é, porque depois, 20 anos, 20 anos mais tarde mais ou menos,

Portugal saiu de Angola. Ya, para aí, em relação aos anos 50 saiu.

Então tu tens bué de people lá na Nguimbi que tá a fazer os mambos de forma tipo wawé.

Eu não percebi nada dessa última frase! Eu também...

Tens bué pessoas que estão fazer a cena... e não percebi o resto.

O resto não foi... mas ele percebeu, percebeste o sentido da coisa.

Pois. Mais ou menos.

O meu cabelo, tá bonito... O meu cabelo, deixa, pera aí!

Tá fixe, tás a sentir? Nice! Tá? Ok, tá bom!

Gerson, tens aí umas palavrinhas. Ahá, já! Tás lixado, agora é que é!

Vamos lá, vamos tentar adivinhar!

Eu tenho aqui umas quantas palavras, deixei aqui umas muito fixes porque eu sou um gajo simpático.

Ok. E então... ah, desculpa!

Eu sou um gajo simpático, então para facilitar a coisa, eu deixei aqui umas fáceis para ele, ya?

Vá. Mambo.

Os mambos já percebi que é coisa, não é? Haha, aplauso! É daquelas fáceis.

Para mim parece alguma coisa musical, eu tava a pensar...

Mambo No. 5? Pois!

Ya, o mambo podia ser esse bizno. Bizno. Bizno? Bizno vem de business, de certeza, não é?

É esse negócio, como no Brasil "esse negócio". É coisa também.

É! É uma coisa, é, bizno!

É business. É como negócio, é a mesma coisa.

Dikota.

Dicota ou cota só? Dikota.

Dikota? Eu sei que cota é velho. Hum hum...

Cota é velho. Não, não, cota não é velho.

Ah, ok. Cota... Dikota? Essa é uma das más traduções,

que é o que o português usa o cota. Ah, ok.

Então não sei. Dikota é o "mais velho"

Que era uma coisa mais velha, não é velha. Porque velho é outra coisa.

Ok, ok. Por exemplo se tu tiveres, por exemplo tu tens,

eu tenho 40 anos. Uma pessoa que tem 41 é meu cota.

Uma criança que tem 2 anitos, a criança que tem 3 é cota.

Dessa criança. E o contrário de cota: Ndengue. Mais novo.

O oposto. Não é criança, é mais novo. Vocês são meus ndengues.

É? Claro, vocês não maia. Mas não parece!

Obrigado! Pareces novinho!

Tá a brincar ou quê?

Kizomba. Kizomba é música. Kizomba é uma forma música, um estilo de música.

E dança. E não sei dançar, tu sabes dançar?

Não. Eu quero aprender!

Kizomba não, sei dançar umas coisas, mas kizomba não. Eu sei dançar kizomba, eu danço bué!

Vais mostrar no vídeo a seguir? Nope. Eu tenho vergonha!

Kizomba significa festa.

Eu estou a apanhar sol aqui. Ah, isso eu não sabia!

Ele agora tá a apanhar sol. Kizomba é festa?

Kizomba significa festa. Então já sabem.

Machimbombo.

É o nome de um bar aqui no Bairro Alto. É, aqui, há aqui um bar chamado Machimbombo.

Ai é? Eu não sabia. Eu depois vou mostrar no vídeo. Machimbombo.

É mesmo aqui ao lado, mas não sei o que significa. Ya, é ali, aqui na Calçada do Combro.

Machimbombo? Olha, só por causa disso vou ao Machimbombo.

Ah, pois é! Deve ser uma boa festa ou... não sei...

Autocarro. Tudo a ver! Tem ali um bar! Nada a ver!

Autocarro. Um bar chamado autocarro. Machimbombo.

Jinguba? Isto é português angolano ou isto é outras línguas?

Não, isso... português angolano, eu estava a explicar,

o português angolano é literalmente uma evolução das línguas nacionais

adaptadas ao português. Nós falamos português,

eu não falo nenhuma língua nacional, mas isso é o que nós dizemos.

Que vêm de outras línguas. Metes aí palavras do... como é que é?

Kimbundu. Kimbundu porque eu sou de Luanda, tás a ver?

Porque depois tens o pessoal do Mbundu, do Chokwe, do Fiote, do Kikongo, que são...

De outras partes. De outras línguas. Exato.

Kikongo, por exemplo, é do norte, que é a língua do Reino do Congo,

que era o kikongo, que só se fala no norte de Angola e sul do Congo.

Fiote é de Cabinda, que é tipo como se fosse uma versão mais light do kikongo.

As pessoas que falam kikongo... As pessoas que falam fiote entendem kikongo.

É como se fosse um sotaque da cena. Sim, sim, sim, que fixe!

Mas não se pode falar da língua portuguesa falada em Angola

sem falar das línguas nacionais porque estão coladas.

Jinguba. Nós nunca vamos adivinhar nada disto.

Amendoim. Nada a ver.

Mas está aqui uma que é fixe: musseque. Musseque. Rapaz.

É, tipo moleque no Brasil não é? Também pensei. Deve ser.

Não, é bairro de lata, favela.

Nunca ia chegar lá. Eu também não.

Mas agora deixei uma que é fixe e deve ser muito óbvia, e é diferente como se diz em Portugal,

como se diz no Brasil, como se diz em Angola, mas é familiar: geleira.

Deve ser o frigorífico? Geladeira no Brasil, Portugal frigorífico, Angola geleira.

A sério, geleira? Para nós uma geleira, nós usamos geleira se não me engano.

É tipo aquelas, aquelas azuis. Aquela cena para pores o gelo?

Para pôr o gelo, que tu levas, onde levas as cervejas. Para fazer cubo de gelo, né?

Exatamente. Em Angola, o frigorífico é a geleira.

Geleira. Ah, ok.

Aquela que só faz, que fica só... Aqueles bem grandes que ficam só com neve lá dentro,

que é para pôr os mambos que demoram bué o tempo a congelar: arca

Também pode ser uma arca, mas uma geleira também. O que tem em casa é geleira.

Essa última frase foi mesmo Angola mesmo.

Bokuar. Bokuá?

Um pouco? Um pouco. Não, bokuar é entrar para.

Isto é mesmo nada a ver, nada a ver. Ir é bazar, bokuar é entrar para um spot.

Nem tem como adivinhar. Nem tem, é completamente diferente

Vem de uma língua completamente diferente, não é? Depois dizemos spot, tipo bokuar num spot.

Spot é um sítio. Ir para o lugar, exato.

Português de Angola: Palavras típicas e influências Angolanisches Portugiesisch: Typische Wörter und Einflüsse Angolan Portuguese: Typical words and influences Portugués de Angola: palabras típicas e influencias Portugais d'Angola : Mots typiques et influences Portoghese angolano: parole e influenze tipiche アンゴラ・ポルトガル語:代表的な単語とその影響 Portugalski angolski: typowe słowa i wpływy Angolansk portugisiska: Typiska ord och influenser Angola Portekizcesi: Tipik kelimeler ve etkiler 安哥拉葡萄牙语:典型词语和影响 安哥拉葡萄牙语:典型词汇和影响

Are you ready? Estás pronta? Leggo! Are you ready? Are you ready? Leggo! T’es prêt? T’es prête? On y va!

Olá a todos e bem-vindos de volta ao Portuguese With Leo! Hello everyone and welcome back to Portuguese With Leo! Bonjour à tous et bienvenue à nouveau à Portuguese with Léo!

Hoje trago-vos um vídeo muito especial porque temos a nossa habitual convidada dos vídeos de Today I bring you a very special video because we have our usual guest for videos about Aujourd'hui, je vous apporte une vidéo très spéciale, car nous avons notre invitée habituelle des vidéos

línguas de diferentes países, a Liz, e temos aqui o Gerson que é de... languages ​​from different countries, Liz, and here we have Gerson who is from ... qui rassemblent les langues de différents pays, Liz, et nous avons ici Gerson qui nous vient de...

Angola! Angola, portanto hoje vamos falar um pouco sobre o português de Angola. Angola! Angola, heute werden wir also ein bisschen über das angolanische Portugiesisch sprechen. Angola! Angola, so today we are going to talk a little bit about Angolan Portuguese. Angola! Angola, donc aujourd'hui nous allons parler un peu du portugais de l’Angola.

Oh yeah! Oh yeah! Oh oui!

Gerson, tu és de onde, exatamente? Eu sou de Luanda, nascido e crescido em Luanda Gerson, where are you from, exactly? I'm from Luanda, born and raised in Luanda Gerson, d'où viens-tu exactement? Je suis originaire de Luanda, je suis né et j'ai grandi à Luanda,

e estou aqui em Portugal desde 1999. Já estou aqui há alguns anos, and I've been here in Portugal since 1999. I've been here for a few years now, et je suis ici au Portugal depuis 1999. Je suis ici depuis quelques années maintenant,

mas Angola é mais forte, e na linguística então, acho que já notaram. Aber Angola ist stärker, und in der Linguistik, denke ich, haben Sie es bemerkt. but Angola is stronger, and as far as speaking goes, I think you've noticed. mais l'Angola est plus fort, et sur le plan linguistique je suppose que vous avez déjà remarqué.

O sotaque, eu acho que sim. Tu tens aí umas palavrinhas para nós adivinharmos. The accent, I think so too. You have a few words there for us to guess. L'accent, je pense bien. Tu as quelques mots pour qu'on devine.

Ya, eu preparei aqui... o "ya", estão a ver? Sabem, o "ya", não sei se vocês sabem sobre isso, Ya, I prepared here ... the "ya", see? You know, "ya", I don't know if you know about it, Ouais, j’ai préparé ici... le "ouais", vous voyez? Vous savez, le "ya", je ne sais pas si vous êtes au courant,

o "ya" foi trazido para o português de Portugal só no final dos anos, "ya" wurde erst Ende des 20. Jahrhunderts aus Portugal ins Portugiesische gebracht, "ya" was brought into European Portuguese only in the late, le "ya" n’a été introduit dans le portugais du Portugal qu'à la fin des années,

na altura dos anos 90, para aí. Pois, eu digo muito "ya". in the 90s, more or less. Yeah, I say "ya" a lot. à la fin des années 90, quelque part par là. C’est vrai, moi je dis souvent "ya".

Toda a gente diz "ya", mas primeiro foi adaptado do inglês. Jeder sagt "ya", aber zunächst wurde es aus dem Englischen übernommen. Everyone says "ya", but first it was adapted from English. Tout le monde dit "ya", mais il a d'abord été adapté de l'anglais.

Em Angola passou-se a usar por causa dos filmes em inglês de ação e não sei quantos, In Angola it started being used because of action movies in English and whatnot, En Angola, il a commencé à être utilisé à cause des films d'action en anglais et pour d’autres raisons encore,

então passou-se a usar o "ya". Depois, com a imigração de bué de angolanos que vieram para cá em... so we started using "ya". Then, with the immigration of a lot of Angolans who came here in... du coup on a commencé à utiliser le "ya". Après, avec l'immigration, beaucoup d'Angolais sont venus ici...

nos anos 90 ou o quê, depois de a guerra rebentar a segunda vez, in the 90s and thereabouts, after the war broke out the second time, dans les années 90 ou dans ces dates-là, après que La guerre a éclaté pour la deuxième fois,

então começou a dizer-se muito "ya" e eles trouxeram o "ya" para aqui e agora toda a gente diz... then people started saying "ya" a lot. They brought "ya" here and now everyone says... donc on a commencé à dire "ya", et le "ya" a été importé ici, et maintenant tout le monde dit...

Ya! Ya! “ya”!

Ya, ya, estás a perceber? Que foi do inglês para o português de Angola e de lá para aqui. Ya, ya, do you understand? Which went from English to Angolan Portuguese and from there to here. “Ya”, “ya”, tu vois ce que je veux dire? C’est parti de l'anglais, c’est passé par le portugais angolais, et de là c’est venu ici.

Olha, e a palavra bué, que tu também usas? Também é de Angola, não é? Look, what about the word bué, which you also use? It’s also from Angola, isn’t it? Et le mot “bué”, que tu utilises pas mal, c’est aussi angolais, non?

Bué é do kimbundu. Bué significa "muito" em kimbundu. Bué is from kimbundu. Bué means "a lot" in Kimbundu. “Bué” vient du kimbundu. “Bué” signifie "très" en kimbundu.

Ok, e nós usamos é toda a hora, aliás eu nem, para mim é uma palavra 100% portuguesa. Ok, and we use it all the time, in fact, to me it’s a 100% Portuguese word. Ok, et nous on l'utilise tout le temps, en fait, pour moi, c'est un mot 100% portugais.

Para a minha geração, pelo menos. quando eu cheguei a Portugal em '99 To my generation, at least. When I arrived in Portugal in '99 Pour ma génération, du moins. Quand je suis arrivé au Portugal en 99,

ninguém dizia "bué", não era uma coisa que se dizia, foi no princípio dos anos 2000 que passou a ser, nobody said "bué", it was not something that was said, it was in the early 2000s that it started being used, personne ne disait "bué", ce n'était pas quelque chose que l’on disait, c'est au début des années 2000 qu’on a commencé à l’utiliser,

e eu lembro-me dos cotas ficarem bué chateados Exato! Tás a ver! Exatamente! and I remember "cotas" getting really upset. Exactly! You see! Exactly! je me souviens que les anciens étaient vraiment en colère. Exactement! Tu vois! C'est vrai!

O que é que eu disse agora? "Bué", eu estou atento. What did I say now? "Bué", I am paying attention. Qu'est-ce que je viens de dire? "Bué", je suis attentif.

Eu disse uma outra coisa. Ah mas essa nós também usamos. Os cotas. I said something else. Ah, but this one, we use it too. Cotas. J'ai dit autre chose. Ah, mais ce mot-là, on l'utilise aussi. Les “cotas”.

Cota, que vem do kimbundu dikota, "mais velho". A sério? "Cota", which comes from the kimbundu "dikota", means older. Really? “Cota”, qui vient du kimbundu “dikota”, "plus âgé". Sérieux?

Olha, eu estou a descobrir imensas palavras que eu tomava por garantidas, Look, I am discovering a lot of words that I took for granted, Écoute, je suis en train de découvrir beaucoup de mots que je prenais pour acquis,

achava que eram 100% portuguesas: cota, bué, ya, e vem tudo do angolano. I thought they were 100% Portuguese: quota, bué, ya, and they come from Angolan. je croyais qu'ils étaient 100% portugais: “cota”, “bué”, “ya”, et tout ça vient de l'angolais.

Mas tenho uma pergunta sobre a palavra bué, porque eu uso nos meus vídeos But I have a question about the word bué, because I use it in my videos Mais j'ai une question sur le mot “bué”, parce que je l’utilise dans mes vidéos,

e tenho comentários e dizem: "Não, é só uma coisa que o adolescentes dizem!" and I have comments and they say: "No, it's just something that teenagers say!" et j'ai des commentaires qui me disent: "Non, c'est un truc que seuls les ados disent!",

mas eu já ouvi bué de pessoas a dizer essa palavra. but I’ve heard a lot of people saying that word. mais moi j'ai entendu beaucoup de gens prononcer ce mot.

eu tenho 40 anos, não sou adolescente. Eu pareço adolescente? Obrigado! Mas não! I am 40 years old, I am not a teenager. Do I look like a teenager? Thank you! But, no! Moi j'ai 40 ans, je ne suis pas un adolescent. J’ai l'air d'un adolescent? Merci! Mais non!

Não, e se calhar quando isso começou, os adolescentes diziam, No, and maybe when it started, it was teenagers who said it, Non, et peut-être que quand ça a commencé, les adolescents le disait,

mas os adolescentes dos anos 90 agora têm 40 anos, por isso... but teenagers in the 90s are now 40 years old, so... mais les adolescents des années 90, maintenant ils ont 40 ans, donc...

Exato, já não é a mesma história. É bué usado. Exactly, it's not the same story anymore. It's widely used. Exactement, ce n'est plus la même histoire. C'est très utilisé.

Mas olha, em Portugal diz-se um bocadinho diferente. But look, in Portugal it is used a little differently. Mais regarde, au Portugal on l’utilise un peu différemment.

Quando tem muitas pessoas nós dizemos que tem bué de gente When there's a lot of people we say that there's "bué de gente" Quand il y a beaucoup de gens, nous, on dit: “tem bué de gente.”,

ou são bué de amigos e não... aqui eu já ouvi muita vez dizerem bué amigos ou bué gente. or that there's "bué de amigos" (lots of friends), and not... here I’ve heard a lot of people say "bué amigos" or "bué gente". ou: “são bué de amigos” {en fr. ils sont très amis] et pas...Ici j'ai déjà entendu dire “bué amigos” ou “bué gente”.

Dizemos os dois, ou bué ou bué de, dizemos os dois. We say both, either "bué" or "bué de", we say both. On dit les deux, ou “bué” ou “bué de”, on dit les deux.

Por exemplo, dizeres bué gente aqui em Portugal significa que tem muita gente. For example, saying "bué gente", here in Portugal means that there are a lot of people. Par exemple, quand tu dis “bué gente”, ici, au Portugal, ça veut dire qu’il y a beaucoup de monde.

Em Angola se disseres bué gente, dizes que essa pessoa é muito... In Angola if you say "bué gente", you're saying that that person is very... En Angola, si tu dis “bué gente”, tu dis que la personne est très...

é uma grande pessoa! No bom sentido, esse gajo é bué gente. They're a great person! In a good way, this guy is "bué gente". tu dis que cette personne est une grande personne! Dans le bon sens du terme, ce type est formidable.

Esse é bué pessoa! E por exemplo, se quiseres dizer que há muita gente dizes: This is a good person! And for example, if you want to say that there are a lot of people you say: C'est un type génial! Et par exemple, si tu veux dire qu'il y a beaucoup de monde, tu dis:

Bué de gente. E aí estás a dizer que tem muitas pessoas. "Bué de gente". And there you are saying that there are a lot of people. “bué de gente”. Et là, t’es en train de dire qu'il y a beaucoup de monde.

E em Portugal também existe o contrário, por exemplo, para dizeres que alguma coisa And in Portugal there is also the opposite, for example, to say that something Et au Portugal le contraire existe aussi. Par exemple, pour dire que quelque chose

tem uma característica de ser muito boa, dizes bué de fixe. Nós tiramos o "de" aí, has a characteristic of being very good, you say "bué de fixe". We remove the "de" there, a pour caractéristique d’être bien, tu dis “bué de fixe”. Nous on préfère enlever le "de",

Dizemos "O mambo é bué fixe". Então nós trocamos. We say "O mambo é bué fixe". So we switched. on dit: "O mambo é bué fixe." Donc on a échangé.

Vocês inverteram o sentido da coisa. E tu disseste "o mambo é bué fixe". You reversed the meaning of the thing. And you said the "mambo" is really cool" Vous avez inversé l’usage de ce mot. Et tu as dit: “o mambo é bué fixe.”

E eu acabei de dizer "o mambo", que significa "coisa". And I just said "mambo", which means "thing". Je viens de dire "o mambo", qui veut dire "chose".

Eu preparei-te aqui umas palavras e ainda não disse nenhuma delas. I prepared some words for you here and I haven't said any of them yet. Je t’ai préparé quelques mots et jusqu’à maintenant je n'ai prononcé aucun d’eux.

Boa, boa! Então tá-se bem, né?. Good, good! So it's okay. Super! On est bien là, non?

"Wi" quer dizer alguém, tipo aquele "wi", aquela pessoa ou aquela "wi". "Wi" means someone, like that "wi", that person or that "wi". "Wi" signifie quelqu'un, comme dans "aquele wi", cette personne, ou comme dans "aquela wi".

Também pode ser wey. "Ah, esse wey aí!" Isso parece mexicano! Ya, pois é! It can also be "wey". "Ah, that wey there!" That sounds Mexican! Yeah, it does! Ça peut aussi être “wey”. "Ah, esse wey aí!" On dirait que c’est mexicain! Oui, c'est vrai!

Estás a ver, afinal temos uma connection! Qué onda wey! You see, we have a connection! "Qué onda wey!" Tu vois, on a une connexion après tout! “Qué onda wey?”

No México eles usam wey como meu. "Então meu?" Não fazia a mínima ideia, In Mexico they use wey as dude. "What's up dude?" I had no idea, Au Mexique, ils utilisent “wey” comme mec. "?Qué onda wey”?" [en fr. Ça va mec?] Je n'en avais aucune idée,

afinal existe uma conexão entre Angola e o México. Já viste? Wey, vocês dizem wey? turns out that there's a connection between Angola and Mexico. See? Wey, do you say wey? Au final, il y a une connexion entre l'Angola et le Mexique. T’as vu? “Wey”, vous dîtes “wey”?

Wey, wi, depois o clássico famoso em Angola é o mwadié. Mwadié? Wey, wi, then the famous classic in Angola is mwadié. Mwadié? “Wey”, “wi”, après le grand classique en Angola, c’est “mwadié”. “Mwadié?”

Ya, mas é tipo mwadié, que é gajo, ou gaja. Essas coisas, esse pessoal que diz "esse gajo, essa gaja, blá blá blá" Yeah, but it's like mwadié, which is a guy, or a girl. These things, these people who say "this guy, this girl, blah blah blah" Oui, mais c’est genre “mwadié”, un gars ou une fille. Ces choses, ces gens qui disent "ce gars, cette nana, bla bla bla”.

Que é o mwadié. Mas voltando à coisa de português. Mano, I digress! A sério! Which is mwadié. But back to the Portuguese thing. Bro, I digress! Seriously! “O mwadié”. Mais revenons au portugais. Mec, je m'égare! Sérieux!

A forma como o português de Angola aparece, ele vem diretamente de uma ligação The way Angolan Portuguese comes about, it comes directly from a connection La façon dont le portugais angolais apparaît, ça provient directement d'une rencontre entre le portugais

com as línguas nacionais de Angola. As palavras que estávamos aqui a usar: with the national languages ​​of Angola. The words we were using here: et les langues nationales angolaises. Les mots qu’on utilisait il y a peu:

bué, baza e não sei quantos, isso tudo vem da língua nacional do kimbundu, bué, baza and whatnot, it all comes from the national language of Kimbundu, “bué”, “baza” et le reste, tout ça vient de la langue nationale, le kimbundu,

"Baza", por exemplo. Exato, nós também usamos muito. "Baza", for example. Exactly, we also use it a lot. "Baza" [en fr. Dégage!], par exemple. Exactement, nous, on l'utilise beaucoup aussi.

"Baza" vem do "kubaza", que é "irmos embora", então vem dali a expressão. "Baza" comes from "kubaza", which is "let's go", so the expression comes from there. "Baza" vient de "kubaza", qui veut dire s’en aller, et c'est de là que vient l'expression.

e são bué de línguas e, o que acontece é que isso... O português de Angola de certa forma, tipo... and there are lots of languages, and what happens is that... Angolan Portuguese in a way, like... Et il y a beaucoup de langues, et ce qui se passe, c'est que le portugais angolais en quelque sorte, genre...

Aquilo que nós chamamos de calão, que são os bazas e os bués, não devíamos chamar bem calão, What we call slang, which is words like "baza" and "bué", we shouldn't call it slang, ce qu’on appelle argot, des mots comme “baza” et “bué”, on ne devrait pas appeler ça de l'argot,

é a evolução natural da língua, estás a ver? Que apanhou as línguas nacionais de Angola it's the natural evolution of the language, you see? That took from the national languages ​​of Angola c'est l'évolution naturelle de la langue, tu vois? Cette même évolution qui a repris les langues nationales angolaises,

e tornou-se nessas expressões que agora usamos todos no dia-a-dia. and became those expressions that we now use daily. et a pris la forme de ces expressions que nous utilisons tous maintenant dans notre quotidien.

E fun fact: o português só passou a ser institucionalizado mesmo em Angola com força And fun fact: Portuguese only became forcefully institutionalized in Angola Et fait amusant: le portugais n'a été institutionnalisé en Angola qu’avec la force

nos anos 50, para aí, porque antes era mais... Só algumas pessoas é que falavam. in the 1950s, because before that it was more... Only a few people spoke it. dans les années 50, par là, parce qu'avant c'était plus... Seules quelques personnes parlaient portugais.

Só algumas, ya, eles tentaram nos anos entre o final do século XVIII, início do século XIX Only a few, yeah, they tried, in the years between the end of the 18th century, the beginning of the 19th century, Seules quelques unes, ouais, ils ont essayé dans les années entre la fin du 18ème et le début du 19ème siècle

impor a língua portuguesa mas sem grande sucesso. É no final do século XIX, início do século XX, to impose the Portuguese language but without much success. It's at the end of the 19th century, beginning of the 20th century, d’imposer la langue portugaise mais sans grand succès. C'est à la fin du 19ème, début du 20ème siècle,

que conseguem realmente fazer com que a língua portuguesa fosse imposta em Angola. that they really managed to get the Portuguese language to be imposed in Angola. que l’on arrive vraiment à imposer la langue portugaise en Angola.

E não admira, parece que não, mas isso é muito pouco tempo, é bué recente And no wonder, it doesn't seem like it, but that's very little time, it's very recent Et ce n'est pas étonnant, même si ça n’en a pas l’air, que ça se soit passé il y a peu de temps, c'est très récent.

Pois é, porque depois, 20 anos, 20 anos mais tarde mais ou menos, Right, because then, 20 years, around 20 years later, Oui, parce que 20 ans, environ 20 ans plus tard,

Portugal saiu de Angola. Ya, para aí, em relação aos anos 50 saiu. Portugal left Angola. Yeah, 20 years after the 50's, they left. le Portugal a quitté l'Angola. Ouais, par là, environ 20 ans après la décennie des années 50.

Então tu tens bué de people lá na Nguimbi que tá a fazer os mambos de forma tipo wawé. So you have a lot of people there in Nguimbi (Angola) who are doing things their own special way. Donc il y a beaucoup de gens là-bas à Nguimbi qui font des trucs de manière très “wawé”.

Eu não percebi nada dessa última frase! Eu também... I didn't understand anything from that last sentence! Me neither... Je n'ai rien compris à cette dernière phrase! Moi non plus...

Tens bué pessoas que estão fazer a cena... e não percebi o resto. You have a lot of people who are doing the thing... and I didn't understand the rest. Il y a beaucoup de gens qui font des trucs...et je n'ai pas compris le reste.

O resto não foi... mas ele percebeu, percebeste o sentido da coisa. The rest was not... but he understood, you understood the meaning of the thing. Le reste est un mystère... mais il a compris, tu as compris le sens de la phrase.

Pois. Mais ou menos. Yeah. More or less. Oui. Plus ou moins.

O meu cabelo, tá bonito... O meu cabelo, deixa, pera aí! My hair, it's looking good, ok... My hair, wait, hold on! Mes cheveux, ils sont bien coiffés... Mes cheveux, attends, attends!

Tá fixe, tás a sentir? Nice! Tá? Ok, tá bom! Looking good, you feeling it? Nice! Okay? Okay, good! Ils sont beaux, tu sens? Joli! C’est pas vrai? Ok, c'est bon!

Gerson, tens aí umas palavrinhas. Ahá, já! Tás lixado, agora é que é! Gerson, you have a few words there. Ah, now! You're screwed! Gerson, tu as quelques mots. Oh, oui! Tu es foutu, maintenant tu es vraiment foutu!

Vamos lá, vamos tentar adivinhar! Let's go, let's try to guess them! Allez, on va essayer de deviner!

Eu tenho aqui umas quantas palavras, deixei aqui umas muito fixes porque eu sou um gajo simpático. I have a few words here, I left a few really cool ones here because I'm a nice guy. J'ai ici quelques mots, j’en ai pris quelques uns qui sont vraiment cools parce que je suis un mec sympa.

Ok. E então... ah, desculpa! Okay. And so... oh, sorry! Ok. Donc... ah, désolé!

Eu sou um gajo simpático, então para facilitar a coisa, eu deixei aqui umas fáceis para ele, ya? I'm a nice guy, so to make it easier, I left some easy ones for him, ya? Je suis un mec sympa, donc pour faciliter les choses, j’en ai pris des faciles pour lui, hein?

Vá. Mambo. Go. Mambo. Allez, “mambo”.

Os mambos já percebi que é coisa, não é? Haha, aplauso! É daquelas fáceis. "Mambo", I already understood that it is a thing, right? Haha, applause! It's one of those easy ones. “Os mambos”, apparemment ça veut dire chose, non? Haha, on applaudit! C’était facile.

Para mim parece alguma coisa musical, eu tava a pensar... To me it seems something musical, I was thinking... Pour moi, c’était quelque chose de musical, j’étais en train de penser à...

Mambo No. 5? Pois! Mambo No. 5? Right! Mambo n°5? Exactement!

Ya, o mambo podia ser esse bizno. Bizno. Bizno? Bizno vem de business, de certeza, não é? Ya, mambo could be that "bizno". Bizno. Bizno? Bizno comes from the word business, for sure, right? Ouais, le “mambo” pourrait être ce “bizno”. “Bizno”. “Bizno”? “Bizno” vient de business, à coup sûr, non?

É esse negócio, como no Brasil "esse negócio". É coisa também. It's this business, like they say in Brazil "esse negócio". It's also a thing. C'est cette affaire, comme au Brésil: "esse negócio". Ça veut dire chose aussi.

É! É uma coisa, é, bizno! Yeah! It's a thing, yeah, bizno! Ouais! C'est un truc, “bizno”!

É business. É como negócio, é a mesma coisa. It's business. It's like negócio, it's the same. Ça vient de business. C'est comme une affaire, c'est la même chose.

Dikota. Dikota. “Dikota”.

Dicota ou cota só? Dikota. Dicota or cota only? Dikota. “Dikota” ou “cota” seulement? “Dikota”.

Dikota? Eu sei que cota é velho. Hum hum... Dikota? I know that cota means old person... “Dikota”? Je sais que “cota”, ça veut dire vieux. Hum...

Cota é velho. Não, não, cota não é velho. Cota is old. No, no, cota is not old. “Cota”, ça veut dire vieux. Non, non, “cota”, c’est pas vieux.

Ah, ok. Cota... Dikota? Essa é uma das más traduções, Ah, ok. Cota... Dikota? That's one of the mistranslations, Ah, ok. “Cota”... “Dikota”? Ça, c’est une mauvaise traduction

que é o que o português usa o cota. Ah, ok. which is how the Portuguese use "cota". Ah, ok. que le portugais utilise comme “cota”. Ah, ok.

Então não sei. Dikota é o "mais velho" Then I don't know. Dikota is "older" Alors, je ne sais pas. “Dikota”, ça veut dire plus âgé.

Que era uma coisa mais velha, não é velha. Porque velho é outra coisa. Which was an older thing, it is not old. Because old is something else. Ça fait référence à un truc plus vieux, pas vieux. Parce que vieux, c'est autre chose.

Ok, ok. Por exemplo se tu tiveres, por exemplo tu tens, Okay, okay. For example if you are, for example you are, Ok, ok. Par exemple, si tu as, par exemple si tu as,

eu tenho 40 anos. Uma pessoa que tem 41 é meu cota. I am 40 years old. A person who is 41 is my "cota". moi, j’ai 40 ans, une personne de 41 ans sera mon “cota”.

Uma criança que tem 2 anitos, a criança que tem 3 é cota. A child who is 2 years old, the child who is 3 is cota. Un enfant âgé de 2 ans, l'enfant qui a 3 ans est son “cota”.

Dessa criança. E o contrário de cota: Ndengue. Mais novo. To that child. And the opposite of cota: Ndengue. Younger. C’est le “cota” de cet enfant. Et le contraire de “cota”: “Ndengue”. Plus jeune.

O oposto. Não é criança, é mais novo. Vocês são meus ndengues. The opposite. It's not kid, it's younger. You are my ndengues. C’est le contraire. Ça ne veut pas dire enfant; ça veut dire plus jeune. Vous, vous êtes mes “ndengues”.

É? Claro, vocês não maia. Mas não parece! Is it? Of course, absolutely. But it doesn't seem! Ah bon? Bien sûr, ne faites pas semblant de ne pas savoir. Mais on ne dirait pas!

Obrigado! Pareces novinho! Thank you! You look young! Merci! Tu as l’air jeune!

Tá a brincar ou quê? Are we kidding or what? Tu te moques de moi ou quoi?

Kizomba. Kizomba é música. Kizomba é uma forma música, um estilo de música. Kizomba. Kizomba is music. Kizomba is a music form, a genre of music. “Kizomba”. La “kizomba”, c’est de la musique. La “kizomba”, c’est une forme de musique, un style de musique.

E dança. E não sei dançar, tu sabes dançar? And dance. And I don't know how to dance, do you know how to dance? Et une danse. Et moi, je ne sais pas danser, tu sais danser, toi?

Não. Eu quero aprender! No. I want to learn! Non. Je veux apprendre!

Kizomba não, sei dançar umas coisas, mas kizomba não. Eu sei dançar kizomba, eu danço bué! Not kizomba, I know how to dance a few things, but not kizomba. I know how to dance kizomba, I dance a lot! Pas la “kizomba”, je peux danser quelques trucs, mais pas la “kizomba”. Moi, je sais comment danser la “kizomba”, je danse beaucoup!

Vais mostrar no vídeo a seguir? Nope. Eu tenho vergonha! Will you show us later in the video? Nope. I'm embarrassed! Tu vas nous montrer dans la prochaine vidéo? Non. J'ai trop honte!

Kizomba significa festa. Kizomba means party. “Kizomba” veut dire fête.

Eu estou a apanhar sol aqui. Ah, isso eu não sabia! I'm sunbathing here. Oh, I didn't know that! Moi, je suis en train de prendre le soleil ici. Ah, ça, je ne le savais pas!

Ele agora tá a apanhar sol. Kizomba é festa? He's sunbathing now. So kizomba is party? Il est en train de prendre un bain de soleil maintenant. “Kizomba”, ça veut dire fête?

Kizomba significa festa. Então já sabem. Kizomba means party. So now you know. “Kizomba” signifie fête. Allez, maintenant vous savez.

Machimbombo. Machimbombo. “Machimbombo”.

É o nome de um bar aqui no Bairro Alto. É, aqui, há aqui um bar chamado Machimbombo. It's the name of a bar here in Bairro Alto. It is, there's a bar here called Machimbombo. C'est le nom d'un bar ici au “Bairro Alto”. Oui, il y a un bar qui s'appelle “Machimbombo”.

Ai é? Eu não sabia. Eu depois vou mostrar no vídeo. Machimbombo. Is that so? I didn’t know. I'll show it in the video. Machimbombo. Ah oui? Je ne savais pas. Je vous le montrerai plus tard dans la vidéo. “Machimbombo”.

É mesmo aqui ao lado, mas não sei o que significa. Ya, é ali, aqui na Calçada do Combro. It's right around here, but I don't know what it means. Yeah, it's over there, on Calçada do Combro. C'est juste à côté, mais je ne sais pas ce que ça veut dire. Oui, c'est tout près d’ici, à la “Calçada do Combro”.

Machimbombo? Olha, só por causa disso vou ao Machimbombo. Machimbombo? Just because of that I'm going to Machimbombo. “Machimbombo”? Bon, juste pour Ça, je vais aller au “Machimbombo”.

Ah, pois é! Deve ser uma boa festa ou... não sei... It must be a good party or... I don't know... C’est súr! Ça doit être une bonne fête ou... je ne sais pas...

Autocarro. Tudo a ver! Tem ali um bar! Nada a ver! Bus. Totally related! There's a bar over there! Totally unrelated! Bus. Tout est là! Il y a un bar là-bas! Rien à voir!

Autocarro. Um bar chamado autocarro. Machimbombo. Bus. A bar called bus. Machimbombo. Bus. Un bar appelé bus. “Machimbombo”.

Jinguba? Isto é português angolano ou isto é outras línguas? Jinguba? Is this Angolan Portuguese or is this other languages? “Jinguba”? C’est du portugais angolais ou d'autres langues?

Não, isso... português angolano, eu estava a explicar, No, that... Angolan Portuguese, I was explaining, Non, c’est...le portugais angolais, comme je l’expliquais,

o português angolano é literalmente uma evolução das línguas nacionais Angolan Portuguese is literally an evolution from the national languages, le portugais angolais est littéralement une évolution des langues nationales

adaptadas ao português. Nós falamos português, adapted to Portuguese. We speak Portuguese, adaptées au portugais. Nous, on parle portugais,

eu não falo nenhuma língua nacional, mas isso é o que nós dizemos. I don't speak any national language, but that's what we say. je ne parle aucune langue nationale, mais c'est ce qu'on dit.

Que vêm de outras línguas. Metes aí palavras do... como é que é? That come from other languages. You throw in words from... what was it? Tu utilises des mots qui viennent du... comment tu dis déjà? Qui viennent d’autres langues.

Kimbundu. Kimbundu porque eu sou de Luanda, tás a ver? Kimbundu. Kimbundu because I'm from Luanda, you see? Kimbundu. Le kimbundu, parce que je suis de Luanda, tu vois?

Porque depois tens o pessoal do Mbundu, do Chokwe, do Fiote, do Kikongo, que são... Because then you have the people that speak Mbundu, Chokwe, Fiote, Kikongo, that are... Parce qu'après t’as des gens de Mbundu, de Chokwe, de Fiote, de Kikongo, qui viennent...

De outras partes. De outras línguas. Exato. From other parts. Other languages. That's right. d'autres régions. Et qui parlent d’autres langues. Exactement.

Kikongo, por exemplo, é do norte, que é a língua do Reino do Congo, Kikongo, for example, is from the north, which is the language of the Kingdom of Congo, Le kikongo, par exemple, ça vient du nord, c’est la langue du Royaume du Congo,

que era o kikongo, que só se fala no norte de Angola e sul do Congo. which was Kikongo, which is only spoken in northern Angola and southern Congo. qui se parle seulement au nord de l'Angola et au sud du Congo.

Fiote é de Cabinda, que é tipo como se fosse uma versão mais light do kikongo. Fiote is from Cabinda, which is kind of like a lighter version of kikongo. Le fiote, ça vient de Cabinda, et c’est une sorte de version plus légère du kikongo.

As pessoas que falam kikongo... As pessoas que falam fiote entendem kikongo. People who speak kikongo... People who speak fiote understand kikongo. Les personnes qui parlent le kikongo... Les gens qui parlent fiote comprennent le kikongo.

É como se fosse um sotaque da cena. Sim, sim, sim, que fixe! It's like an accent of the other. Yes, yes, yes, cool! On peut considérer ça comme un accent. Oui, oui, oui, c'est cool!

Mas não se pode falar da língua portuguesa falada em Angola But we can't talk about the Portuguese language spoken in Angola Mais on ne peut pas parler de la langue portugaise parlée en Angola

sem falar das línguas nacionais porque estão coladas. without talking about the national languages ​​because they are connected. sans parler des langues nationales parce qu'elles sont liées.

Jinguba. Nós nunca vamos adivinhar nada disto. Jinguba. We will never guess any of this. “Jinguba”. On ne devinera jamais ce que ça veut dire.

Amendoim. Nada a ver. Peanut. Totally different. Cacahuète. Rien à voir.

Mas está aqui uma que é fixe: musseque. Musseque. Rapaz. But here's one that's cool: musseque. Musseque. Boy. Mais j’ai un mot ici qui va vous plaire: “musseque”. “Musseque”. Garçon.

É, tipo moleque no Brasil não é? Também pensei. Deve ser. Yeah, like a kid in Brazil, right? I thought so too. It must be. Oui, comme “moleque” [fr. gars] au Brésil, non? C’est aussi ce que j’ai pensé. Ça doit sûrement être ça.

Não, é bairro de lata, favela. No, it's a slum, a favela. Non, c'est un bidonville, une favela.

Nunca ia chegar lá. Eu também não. I'd never get there. Me neither. Je n'aurais jamais deviné. Moi non plus.

Mas agora deixei uma que é fixe e deve ser muito óbvia, e é diferente como se diz em Portugal, But now I left one that is cool and must be very obvious, and it is different how it's said in Portugal, Mais maintenant j'en ai un qui est intéressant, et qui devrait être assez évident, et on n’utilise pas le même mot au Portugal,

como se diz no Brasil, como se diz em Angola, mas é familiar: geleira. how it's said in Brazil, how it's said in Angola, but it's familiar: geleira. au Brésil en Angola, mais c'est un mot familier: “geleira”.

Deve ser o frigorífico? Geladeira no Brasil, Portugal frigorífico, Angola geleira. Is it the fridge? Geladeira in Brazil, Portugal frigorífico, Angola geleira. Ça doit être le frigo? “Geladeira” au Brésil, “frigorífico” au Portugal, “geleira” en Angola.

A sério, geleira? Para nós uma geleira, nós usamos geleira se não me engano. Really, geleira? For us a geleira, we use geleira, if I'm not wrong. Sérieux, “geleira”? Pour nous, “geleira”, on l’utilise, si je ne me trompe pas,

É tipo aquelas, aquelas azuis. Aquela cena para pores o gelo? It's like those, the blue ones. That thing to put the ice in? c’est une glacière bleue. Ce truc où on met de la glace?

Para pôr o gelo, que tu levas, onde levas as cervejas. Para fazer cubo de gelo, né? To put ice inside, which you take, where you keep beers. To make ice cubes, right? Pour conserver la glace, que l’on prend, où on met les bouteilles de bière. Pour faire des glaçons, non?

Exatamente. Em Angola, o frigorífico é a geleira. Exactly. In Angola, the refrigerator is geleira. Exactement. En Angola, “frigorífico” équivaut à votre “geleira”.

Geleira. Ah, ok. Geleira. Ah, ok. “Geleira”. Ah, ok.

Aquela que só faz, que fica só... Aqueles bem grandes que ficam só com neve lá dentro, The one that, that just... Those big ones that you put ice inside, Les grands appareils avec du givre dedans,

que é para pôr os mambos que demoram bué o tempo a congelar: arca which is to keep the things that take a long time to freeze: arca où l’on dépose les aliments qui prennent beaucoup de temps à congeler: “arca” [fr. congélateur]

Também pode ser uma arca, mas uma geleira também. O que tem em casa é geleira. It can also be an arca, but also a geleira. What you have at home is a geleira. On peut utiliser le mot “arca”, mais “geleira” vaut tout autant. Ce que vous avez à la maison, c’est une “geleira”.

Essa última frase foi mesmo Angola mesmo. That last sentence was really Angola. Cette dernière phrase contenait en elle l’essence de l’Angola.

Bokuar. Bokuá? Bokuar. Bokuá? “Bokuar”. “Bokuá”?

Um pouco? Um pouco. Não, bokuar é entrar para. A little? A little bit. No, bokuar is to enter into. Un peu? Un peu. Non, “bokuar” veut dire entrer dans.

Isto é mesmo nada a ver, nada a ver. Ir é bazar, bokuar é entrar para um spot. This is really completely different. To leave is bazar, bokuar is to enter a place. Ça n’a vraiment rien à voir, mais vraiment rien à voir. Aller, c'est “bazar”, “bokuar”, c'est entrer dans un lieu.

Nem tem como adivinhar. Nem tem, é completamente diferente There's no way to guess. Nope, it is completely different C’est impossible à deviner. Mais totalement, c'est complètement différent.

Vem de uma língua completamente diferente, não é? Depois dizemos spot, tipo bokuar num spot. It comes from a completely different language, isn't it? And then we say spot, like "bokuar num spot". Ça vient d'une langue complètement différente, non? Après, on dit “spot”, genre “bokuar num spot”.

Spot é um sítio. Ir para o lugar, exato. Spot is a place. Go to a place, exactly. “Spot”, c’est un lieu. Aller à quelque part, exactement.