9 Portuguese idioms // Learn European Portuguese
Olá e bem vindos de volta ao Portuguese With Leo!
Há mais ou menos um mês fiz um episódio sobre provérbios portugueses.
Nesse episódio fiz a distinção entre provérbios e expressões idiomáticas e ensinei-vos sete
(7) dos provérbios mais usados na língua portuguesa.
Se ainda não viram esse vídeo, sugiro que o vejam, o link está na descrição deste episódio
e aqui em cima Pois bem, hoje vamos falar sobre aquilo de
que não falámos no outro episódio: vamos falar sobre expressões idiomáticas, mas
antes de começarmos a lista de expressões idiomáticas que tenho para vocês, quero
só relembrar a definição de expressão idiomática:
Uma expressão idiomática, conhecida como idiom em inglês, é uma frase que tem um
significado diferente do seu significado literal e que é usada para descrever situações
do dia-a-dia.
Muitas vezes as expressões idiomáticas têm origem popular, mas, ao contrário dos provérbios,
não escondem nenhuma lição de moral.
Existem expressões idiomáticas em todas as línguas, e normalmente são muito diferentes
em cada língua e não fazem sentido se as tentarmos traduzir literalmente.
Por exemplo, a expressão portuguesa “Pôr paninhos quentes” é uma expressão que
significa dizer algo de forma excessivamente delicada, evitando falar de temas sérios
ou desagradáveis.
A tradução literal desta expressão seria ”To put warm cloths”, o que não faz sentido
em inglês, a expressão equivalente em inglês é “To sugarcoat”, que em português seria
“Revestir de açúcar”, o que também não faz sentido.
Hoje vamos aprender nove expressões idiomáticas, e tal como no episódio sobre os provérbios,
eu vou dar-vos a expressão equivalente em inglês de cada uma delas para vos ajudar
a perceber melhor o seu significado e em que situações é que são utilizadas.
Eu sei que nem todos vocês que me estão a ver falam inglês, no entanto, o motivo
por que eu uso o inglês como língua de tradução é porque, por um lado, a maioria das pessoas
que vêem os meus vídeos são falantes nativas de inglês ou têm pelo menos algum nível
de inglês; por outro lado, porque hoje em dia o inglês é a língua mais usada na internet,
e ao usar o inglês como língua de tradução, consigo chegar a mais pessoas.
E mais uma vez peço a todos vocês que escrevam nos comentários quais as versões de cada
expressão idiomática nas vossas línguas!
E enquanto andarem pela zona dos comentários, não se esqueçam de deixar um gosto no vídeo!
Bom, feito este aparte, vamos então passar às nossas 9 expressões idiomáticas!
A primeira expressão é uma expressão muito típica de Lisboa, a minha cidade, e é a
seguinte: “Meter o Rossio na Betesga”.
O Rossio é uma das maiores e principais praças da cidade, enquanto que a Rua da Betesga é
talvez a rua mais pequena da cidade, com apenas 10 metros.
Se viram o meu último vídeo, tiveram oportunidade de ver a praça do Rossio enquanto andávamos
de tuk tuk.
Normalmente diz-se que alguém está a tentar meter o Rossio na rua da Betesga quando está
a tentar fazer alguma coisa impossível, tal como seria impossível o Rossio caber
na rua da Betesga.
A segunda expressão idiomática também está relacionada com Lisboa e é a seguinte: “Resvés
Campo de Ourique”.
Normalmente diz-se que uma coisa aconteceu “resvés Campo de Ourique” quando aconteceu
por pouco, quando foi “à justa” ou “por um triz”.
Por exemplo, se num jogo de futebol ambas as equipas estão empatadas e uma delas marca
golo no último minuto e ganha, pode dizer-se que essa equipa ganhou resvés Campo de Ourique.
Esta expressão está relacionada com um evento muito importante da História de Lisboa e
de Portugal, o terramoto de 1755, de que eu falei há 3 semanas atrás.
Basicamente, no dia 1 de Novembro de 1755 houve um grande terramoto em Lisboa que foi
seguido de um tsunami, e esse tsunami destruiu toda a Baixa lisboeta, tendo chegado muito
perto da zona de Campo de Ourique.
Essa zona escapou à destruição por muito pouco e por isso diz-se que uma coisa é resvés
Campo de Ourique quando acontece mesmo à justa, por muito pouco.
Outra expressão engraçada com o mesmo significado é dizer que “foi por uma unha negra”.
A nossa terceira expressão é muito útil agora para os meses de inverno e é a seguinte:
“Está a chover a potes!”.
Esta expressão é muito fácil de perceber e significa que está a chover muito, como
se estivessem a ser despejados potes de água.
A expressão inglesa equivalente é muito engraçada e é a seguinte: “It's raining
cats and dogs”.
A quarta expressão também está relacionada com a chuva e é a seguinte: “Podes tirar
o cavalinho da chuva”.
Normalmente dizemos a uma pessoa que ela pode tirar o seu cavalinho da chuva quando tem
uma expectativa irreal que não se vai realizar.
Por exemplo: “Eu achava que este ano, em 2020 ia viajar muito, mas tive de tirar o
meu cavalinho da chuva porque este ano não deu para ir para lado nenhum”.
Acredita-se que esta expressão tenha origem brasileira.
No século XIX, o cavalo era o principal meio de transporte, e quando uma pessoa ia visitar
outra, deixava o seu cavalo à porta de casa.
Se começasse a chover, o anfitrião, ou seja, o dono da casa, a pessoa que está a receber
a visita, dizia ao seu convidado, ou seja, a pessoa que está a visitar, que este poderia
ir tirar o cavalinho da chuva já que a visita ia ser longa e ele não ia voltar para casa
tão cedo.
Em inglês, a expressão mais parecida seria: “Don't hold your breath”.
A nossa quinta expressão é a seguinte: “Ficar a ver navios”.
Esta expressão corresponde à expressão em inglês “The ship has sailed”, e normalmente
usa-se quando queremos obter alguma coisa e por muito pouco não conseguimos e ficámos
a ver navios, perdemos a oportunidade.
Por exemplo, pegando no exemplo da expressão anterior, “Eu este ano queria viajar,
« mas fiquei a ver navios »
A sexta expressão é “Ter mais olhos que barriga”, que corresponde à expressão
inglesa “Your eyes are bigger than your stomach”, e que significa que nos servimos
de demasiada comida e não acabámos tudo o que tínhamos no prato.
É uma expressão que os pais usam muito com os seus filhos quando estes não acabam a
comida que têm no prato.
A sétima expressão também está relacionada com comida e é a seguinte:
« Estar feito ao bife ”.
Esta expressão usa-se quando estamos metidos numa situação grave e sem solução à vista
e corresponde à expressão inglesa “To be toast”.
Por exemplo, se eu estiver na rua sem guarda-chuva e começar a chover a potes digo :
« Estou feito ao bife! ”.
Outras formas de dizer isto são “estar em apuros”; “estar em sarilhos”; “estar
tramado”; “estar lixado” ou simplesmente “estar feito”.
A oitava expressão é “Ter dor de cotovelo”, que significa ter ciúmes ou inveja de alguém.
A expressão equivalente em inglês seria “To be green with envy”, e em português
temos outra ainda, ainda mais parecida à expressão inglesa: “Ficar verde de inveja”.
Finalmente, a última expressão é uma expressão muito engraçada e muito portuguesa:
« São muitos anos a virar frangos”.
Para aqueles de vocês que não o sabem, o frango assado é uma comida muito típica
e muito apreciada em Portugal.
Normalmente o frango é assado numa grelha de churrasco, e para ficar bem assado dos
dois lados é preciso virá-lo.
Pois bem, esta expressão nasceu com os assadores de frangos que, depois de muitos anos a virarem
frangos, ganhavam muita experiência nessa tarefa, e usa-se para dizer que alguém tem
muita experiência numa determinada atividade, ou então que tem muita experiência de vida.
Em inglês a expressão equivalente seria: “Not my first rodeo”.
Por isso, já sabem, da próxima vez que algum português elogiar alguma coisa que vocês
façam ou digam, podem responder: “São muitos anos a virar frangos!”.
Não é a coisa mais humilde de se dizer, mas é muito engraçada e a outra pessoa vai-se
rir de certeza.
E chegámos ao final das 9 expressões idiomáticas que eu tenho para vocês hoje, espero que
tenham gostado!
Digam nos comentários quais é que são as expressões que vocês já conheciam e não
se esqueçam de dizer quais é que são as expressões equivalentes nas vossas línguas!
Finalmente, antes de me despedir de vocês, peço-vos que vão dar uma olhadela ao vídeo
que eu fiz em colaboração com a Liz do canal de Youtube Talk The Streets, em que exploramos
algumas das diferenças entre o português europeu e o português brasileiro.
O vídeo saiu ontem e o link está na descrição.
Muito obrigado e até para a semana!