×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Portuguese With Leo, 7 Portuguese proverbs // Learn European Portuguese

7 Portuguese proverbs // Learn European Portuguese

Olá e bem vindos a mais um episódio de Portuguese With Leo!

O último episódio foi um episódio carregado com muita informação em que falámos muito

sobre gramática.

É um episódio muito importante para orientar o vosso estudo de português e que eu recomendo

que vejam e ouçam mais do que uma vez.

Hoje vamos falar de um tema um pouco mais ligeiro e divertido: vamos falar de provérbios

portugueses!

Antes de mais nada, quero fazer uma distinção entre 2 coisas: uma são expressões idiomáticas

e a outra são provérbios ou ditados populares.

As expressões idiomáticas, ou idioms em inglês, são frases que têm um significado

diferente do seu significado literal e que são usadas para descrever situações do

dia-a-dia.

Existem expressões idiomáticas em todas as línguas, mas são diferentes em cada língua

e não fazem sentido se as tentarmos traduzir literalmente.

Por exemplo, a expressão portuguesa “Dar com a língua nos dentes”, é uma expressão

que significa contar um segredo, revelar alguma coisa que não devíamos contar a ninguém.

A tradução literal desta expressão para inglês seria algo como ”Tapping the tongue

against the teeth”, o que não existe em inglês e não faz sentido.

A verdadeira expressão correspondente em inglês é “Spill the beans”.

Da mesma forma, se traduzirmos a expressão inglesa “Spill the beans” para português

ficamos com algo como “Entornar os feijões”, que também não faz sentido.

Ou seja, as expressões idiomáticas não podem ser traduzidas literalmente de uma língua

para outra.

Os provérbios ou ditados populares, também conhecidos como proverbs em inglês, também

são expressões que têm um significado diferente do seu significado literal mas têm uma origem

popular e normalmente escondem uma lição de moral.

Hoje vamos aprender alguns dos provérbios mais utilizados em Portugal, vamos aprender

o seu significado literal, a sua origem e qual o conselho ou lição de moral que eles

escondem.

Durante a explicação de cada provérbio, eu vou traduzir cada um deles para inglês,

para vos ajudar a perceber melhor o seu significado e em que situações é que são utilizados.

Eu sei que nem todos vocês que seguem os meus episódios falam inglês, no entanto,

o motivo pelo qual eu uso o inglês como língua de tradução nestes episódios é porque,

por um lado, a maioria das pessoas que vêem e ouvem os meus episódios são falantes nativos

de inglês ou então têm algum nível de inglês; por outro lado, porque hoje em dia

o inglês é a língua mais falada na internet, e por isso ao utilizar o inglês como língua

de tradução, consigo chegar a mais pessoas.

E uma vez que normalmente todos os provérbios têm um provérbio equivalente noutras línguas,

eu gostava de pedir àqueles de vocês que não são falantes nativos de inglês que

escrevessem nos comentários quais as versões dos provérbios de que eu vou falar nas vossas

línguas.

E já que estão pela zona dos comentários, aproveitem e deixem um gosto no vídeo e se ainda não estão subscritos, subscrevam-se ao canal!

Bom, feito este aparte, vamos então passar aos provérbios!

O primeiro provérbio de hoje é: “Devagar se vai ao longe”.

Este provérbio pode ser traduzido de forma literal como “Slowly one goes far”, mas

o verdadeiro equivalente em inglês é “Slow and steady wins the race”.

É um provérbio muito conhecido e que certamente existe em muitas outras línguas para além

do português e do inglês.

Este provérbio tem origem na fábula da lebre e da tartaruga, que é uma fábula em que

uma lebre e uma tartaruga fazem uma corrida.

A lebre é muito rápida mas a tartaruga, apesar de ser lenta, é persistente e não

desiste e no final é a tartaruga que ganha a corrida.

A lição deste provérbio é que com determinação e sem desistir conseguimos alcançar aquilo

que desejamos.

O segundo provérbio é o seguinte: “Grão a grão enche a galinha o papo”.

A tradução literal deste provérbio seria “Grain by grain, the chicken fills its belly”,

mas o verdadeiro equivalente em inglês é “A penny saved is a penny earned”.

Este provérbio também tem um significado semelhante ao primeiro de que falei, é um

provérbio que ensina que a determinação e a persistência ajudam a chegar aos objetivos,

mas neste caso aplica-se mais a objetivos financeiros.

Normalmente usa-se esta expressão quando se quer dar conselhos sobre poupar dinheiro.

Se formos acumulado dinheiro de forma consistente, mesmo que seja muito pouco de cada vez, no

futuro teremos muito dinheiro.

O próximo provérbio também fala sobre galinhas, e é o seguinte: “A galinha da vizinha é

sempre melhor do que a minha”.

A tradução literal deste provérbio é “The neighbor's chicken is always better than mine”,

mas o verdadeiro equivalente em inglês é o provérbio “The grass is always greener

on the other side”.

Aqui podemos ver uma característica típica de alguns provérbios, que é o facto de rimarem

e terem uma cadência quase musical: “A galinha da vizinha é sempre melhor do que

a minha”.

Este provérbio chama a atenção para o facto de as pessoas nunca estarem satisfeitas com

aquilo que têm e acharem sempre que os outros têm mais sorte ou têm coisas melhores.

O quarto provérbio não fala sobre galinhas, mas ainda assim ainda fala sobre animais com

asas e é o seguinte: “Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar”.

Este provérbio pode traduzir-se palavra por palavra como “It's better to have a bird

in the hand than two birds flying away”.

O provérbio inglês equivalente a este provérbio é muito parecido e é o seguinte: “A bird

in the hand is worth two in the bush”.

Este provérbio é usado quando queremos dizer que é melhor escolher coisas ou situações

que estão asseguradas, mesmo que tenham menor valor, do que escolher coisas ou situações

de maior risco, mesmo que possam no final trazer mais proveito.

Ou seja, é melhor jogar pelo seguro.

Este provérbio, “Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar” é um provérbio

mais conservador que diz que não devemos arriscar na vida e que devemos contentar-nos

com o pouco que temos.

No entanto, nem todos os provérbios defendem esta ideia e o próximo provérbio defende

precisamente o contrário.

O próximo provérbio defende precisamente que devemos arriscar se queremos ganhar e

é o seguinte: “Quem não arrisca, não petisca”.

Este provérbio pode traduzir-se palavra por palavra como “Those who don't risk don't

snack”, e é equivalente à versão inglesa “Nothing ventured, nothing gained”.

Como já expliquei, este provérbio que diz que, se queremos chegar longe na vida e atingir

os nossos objetivos, temos de correr riscos.

Voltando aos provérbios com animais, o nosso sexto provérbio é: “A cavalo dado não

se olha o dente” e corresponde ao provérbio em inglês “Don't look a gift horse in the

mouth”.

Aqui os provérbios nas duas línguas são quase exactamente iguais, palavra por palavra,

porque têm a mesma origem.

A origem deste provérbio vem do costume de se inspecionar os dentes de um cavalo para

avaliar a sua idade e a sua qualidade, porque normalmente os cavalos mais velhos têm dentes

mais compridos.

No entanto, se um cavalo foi oferecido e não foi comprado, se não pagámos nada pelo cavalo,

então não devemos avaliar a qualidade, devemos apenas aceitar o presente e agradecer.

A lição deste provérbio é que não devemos julgar aquilo que nos é oferecido, não devemos

julgar os presentes nem avaliar se são bons ou maus, devemos apenas aceitar com educação

porque “a cavalo dado não se olha o dente”.

Finalmente, o último provérbio de hoje é outro provérbio que rima, e é o seguinte:

“Quem conta um conto acrescenta um ponto”.

Este provérbio pode traduzir-se palavra por palavra como “He who tells a tale adds a

point”, mas a verdadeira tradução, o verdadeiro equivalente em inglês é “The tale grew

in the telling”.

Este provérbio refere-se ao facto de que, quando contamos histórias, muitas vezes de

forma consciente ou até mesmo de forma inconsciente, acabamos por exagerar e por modificar ou alterar

as histórias.

Cada pessoa altera um bocadinho a história cada vez que a conta, e no final a versão

final da história é muito diferente da versão original.

E chegámos ao final dos 7 provérbios que eu tenho para vocês hoje, espero que tenham

gostado!

Muitos destes provérbios revelam algumas características da cultura popular portuguesa,

e se vocês começarem a usá-los no vosso discurso vão certamente impressionar muitos

falantes nativos de português.

No entanto, não se esqueçam de que os provérbios em português, tal como nas outras línguas,

são usados com pouca frequência e só em situações muito específicas.

É muito estranho uma pessoa falar quase só em provérbios, por isso o meu conselho é

que os usem muito de vez em quando.

Finalmente, antes de me despedir de vocês, deixo-vos na descrição deste episódio o

link para um sketch de comédia de um grupo de comédia chamado Último Andar.

Neste sketch temos 3 amigos à conversa e um deles está sempre a misturar provérbios,

começa com a primeira parte de um provérbio e depois diz a segunda parte de outro provérbio

diferente.

É um sketch bastante engraçado, mas aviso já que é um pouco difícil de perceber

porque é feito para falantes nativos,

por isso eles falam bastante rápido no vídeo.

É um vídeo mais indicado para alunos de nível avançado, mas também é um bom treino

e um bom desafio para alunos de nível intermédio, por isso vão dar uma olhadela e digam-me

o que é que acharam!

Muito obrigado e até para a semana!

7 Portuguese proverbs // Learn European Portuguese 7 portugiesische Sprichwörter // Europäisches Portugiesisch lernen 7 Portuguese proverbs // Learn European Portuguese 7 proverbios portugueses // Aprender portugués europeo 7 proverbes portugais // Apprendre le portugais européen 7 proverbi portoghesi // Imparare il portoghese europeo ポルトガル語のことわざ7選 // ヨーロッパ・ポルトガル語を学ぶ 7 portugališkos patarlės // Mokytis Europos portugalų kalbos 7 Portugese spreekwoorden // Leer Europees Portugees 7 portugalskich przysłów // Ucz się europejskiego portugalskiego 7 португальских пословиц // Изучение европейского португальского языка 7 portugisiska ordspråk // Lär dig europeisk portugisiska 7 Portekizce atasözü // Avrupa Portekizcesi öğrenin 7 португальських прислів'їв // Вивчаємо європейську португальську 7 条葡萄牙谚语 // 学习欧洲葡萄牙语 7 条葡萄牙谚语 // 学习欧洲葡萄牙语

Olá e bem vindos a mais um episódio de Portuguese With Leo! Hello and welcome to another episode of Portuguese With Leo! Bonjour et bienvenue dans ce nouvel épisode de Portuguese With Leo ! Привіт і ласкаво просимо до чергового випуску "Португальської з Лео"!

O último episódio foi um episódio carregado com muita informação em que falámos muito The last episode was loaded with lots of information and we talked a lot about grammar. Le dernier épisode était un épisode très riche en informations où nous avons beaucoup parlé de Останній епізод був інформаційно насиченим, в якому ми багато говорили 最后一集是一集充满了很多信息的一集,我们聊了很多

sobre gramática.

É um episódio muito importante para orientar o vosso estudo de português e que eu recomendo It is a very important episode to guide your study of Portuguese and I recommend it Il s'agit d'un épisode très important pour guider votre étude du portugais et que je recommande. Це дуже важливий епізод, який допоможе вам у вивченні португальської мови, і я рекомендую його переглянути

que vejam e ouçam mais do que uma vez. to see and hear more than once. para ver y oír más de una vez. qu'ils voient et entendent plus d'une fois. побачити і почути не один раз.

Hoje vamos falar de um tema um pouco mais ligeiro e divertido: vamos falar de provérbios Today we are going to talk about a theme that is a little lighter and more fun: we are going to talk about proverbs Hoy vamos a hablar de un tema un poco más desenfadado y divertido: vamos a hablar de proverbios Aujourd'hui, nous allons aborder un sujet un peu plus léger et amusant : nous allons parler de proverbes Сьогодні ми поговоримо на трохи легшу та веселішу тему: ми поговоримо про прислів'я. 今天我们要聊一个稍微轻松一点,更好玩一点的话题:我们要聊的是谚语

portugueses! First of all, I want to make a distinction between 2 things: one is idioms

Antes de mais nada, quero fazer uma distinção entre 2 coisas: uma são expressões idiomáticas First of all, I want to make a distinction between 2 things: one is idioms En primer lugar, quiero hacer una distinción entre dos cosas: una es un modismo Tout d'abord, je voudrais faire une distinction entre deux choses : d'une part, les expressions idiomatiques. Prima di tutto, vorrei fare una distinzione tra due cose: una è un idioma Прежде всего, я хочу провести различие между двумя вещами: первая - это идиома. Перш за все, я хочу розрізнити дві речі: одна з них - це ідіома

e a outra são provérbios ou ditados populares. and the other are proverbs or popular sayings. y los otros son proverbios o dichos populares. а другие - пословицы или народные изречения. а інші - прислів'я чи народні приказки.

As expressões idiomáticas, ou idioms em inglês, são frases que têm um significado Idioms are phrases that have a meaning Las expresiones idiomáticas, o modismos en inglés, son frases que tienen un significado específico. Les expressions idiomatiques, ou idiomes en anglais, sont des phrases dont le sens est incompréhensible. Идиомы, или идиомы по-английски, - это фразы, которые имеют конкретное значение. Ідіоми, або ідіоми англійською мовою, - це фрази, які мають певне значення. 英语中的成语或成语是具有含义的短语

diferente do seu significado literal e que são usadas para descrever situações do different from their literal meaning and which are used to describe situations of the Les mots sont différents de leur sens littéral et sont utilisés pour décrire des situations dans le monde. отличаются от их буквального значения и используются для описания ситуаций в мире. 与字面意思不同,用于描述情况

dia-a-dia. au jour le jour. giorno per giorno. День за днем. день у день.

Existem expressões idiomáticas em todas as línguas, mas são diferentes em cada língua Idioms exist in all languages, but are different in each language Идиомы есть во всех языках, но в каждом языке они разные

e não fazem sentido se as tentarmos traduzir literalmente. and they make no sense if we try to translate them literally. y no tienen sentido si intentas traducirlas literalmente. et elles n'ont pas de sens si on essaie de les traduire littéralement. e non hanno senso se si cerca di tradurli letteralmente. И они не имеют смысла, если пытаться перевести их буквально. і вони не мають сенсу, якщо намагатися перекласти їх буквально. 如果我们试图按字面翻译它们,它们就毫无意义。

Por exemplo, a expressão portuguesa “Dar com a língua nos dentes”, é uma expressão Der portugiesische Ausdruck "Dar com a língua nos dentes" ist zum Beispiel ein Ausdruck For example, the Portuguese expression “Dar with the tongue in the teeth”, is an expression Например, португальское выражение "Dar com a língua nos dentes" - это выражение Наприклад, португальський вираз "Dar com a língua nas dentes" - це вираз 例如,葡萄牙语表达“Dar with the tongue in the teeth”,是一种表达

que significa contar um segredo, revelar alguma coisa que não devíamos contar a ninguém. which means to tell a secret, to reveal something that we shouldn't tell anyone. что означает рассказать секрет, раскрыть то, о чем не следует никому говорить. що означає розповісти таємницю, розкрити те, про що не слід розповідати нікому. 意思是说出一个秘密,揭示一些我们不应该告诉任何人的事情。

A tradução literal desta expressão para inglês seria algo como ”Tapping the tongue The literal translation of this expression into English would be something like ”Tapping the tongue La traducción literal de esta expresión al español sería algo así como "Dar golpecitos con la lengua". Дословный перевод этого выражения на английский будет звучать так: "Постукивание языком Дослівний переклад цього виразу на англійську мову звучав би приблизно так: "Tapping the tongue 这个表达的字面翻译成英语就像“轻敲舌头”

against the teeth”, o que não existe em inglês e não faz sentido. against the teeth”, which does not exist in English and makes no sense. contra los dientes", que no existe en inglés y no tiene sentido. против зубов", которая не существует в английском языке и не имеет никакого смысла. проти зубів", якого не існує в англійській мові і який не має жодного сенсу. against the teeth”,这在英语中不存在,也没有意义。

A verdadeira expressão correspondente em inglês é “Spill the beans”. The actual corresponding expression in English is “Spill the beans”. La expresión correspondiente en inglés es "Spill the beans". Реально соответствующее выражение в английском языке звучит как "Spill the beans". Відповідний вираз в англійській мові звучить так: "Spill the beans" ("Розповісти про боби"). 实际对应的英文表达是“Spill the beans”。

Da mesma forma, se traduzirmos a expressão inglesa “Spill the beans” para português Likewise, if we translate the English expression “Spill the beans” into Portuguese Del mismo modo, si traducimos la expresión inglesa "Spill the beans" al portugués Аналогично, если мы переведем английское выражение "Spill the beans" на португальский язык Аналогічно, якщо ми перекладемо англійський вислів "Spill the beans" португальською мовою

ficamos com algo como “Entornar os feijões”, que também não faz sentido. we're left with something like "Spill the beans", which doesn't make sense either. nos quedamos con algo como "Spill the beans", que tampoco tiene sentido. нам остается что-то вроде "Spill the beans", что тоже не имеет смысла. нам залишається щось на кшталт "Розкажи про все", що теж не має сенсу. 我们留下了类似“泄漏豆子”之类的东西,这也没有任何意义。

Ou seja, as expressões idiomáticas não podem ser traduzidas literalmente de uma língua In other words, idioms cannot be translated literally from one language to another. Иными словами, идиомы нельзя дословно перевести с одного языка на другой. Іншими словами, ідіоми не можна дослівно перекладати з однієї мови на іншу. 也就是说,习语不能从一种语言中逐字翻译。

para outra. "Provérbios" or "ditados populares", also known as proverbs in English,

Os provérbios ou ditados populares, também conhecidos como proverbs em inglês, também The proverbs or popular sayings, also known as proverbs in English, also Пословицы или народные изречения, известные также как пословицы на английском языке, также известны как пословичные изречения. Прислів'я або народні приказки, також відомі як прислів'я англійською мовою, також є 流行的谚语或谚语,在英语中也称为谚语,也有

são expressões que têm um significado diferente do seu significado literal mas têm uma origem are expressions that have a meaning different from their literal meaning but have an origin это выражения, которые имеют значение, отличное от их буквального смысла, но имеют происхождение це вирази, які мають значення, відмінне від їх буквального значення, але мають своє походження 是指与字面意思不同但来源不同的表达

popular e normalmente escondem uma lição de moral. and usually hide a moral lesson. и обычно скрывают в себе моральный урок. і зазвичай приховують у собі моральний урок. 流行,通常隐藏道德教训。

Hoje vamos aprender alguns dos provérbios mais utilizados em Portugal, vamos aprender Today we're going to learn some of the most used proverbs in Portugal. Сьогодні ми вивчимо кілька найпоширеніших прислів'їв у Португалії.

o seu significado literal, a sua origem e qual o conselho ou lição de moral que eles their literal meaning, their origin and what advice or moral lesson they su significado literal, su origen y qué consejo o lección moral contienen. їх буквальне значення, походження і те, яку пораду чи моральний урок вони дають 他们的字面意思,他们的起源以及他们的建议或道德教训

escondem. During the explanation of each proverb, I'll translate each one into English,

Durante a explicação de cada provérbio, eu vou traduzir cada um deles para inglês, During the explanation of each proverb, I will translate each one into English, Во время объяснения каждой пословицы я буду переводить ее на английский язык, Під час пояснення кожного прислів'я я буду перекладати його англійською мовою, 在解释每个谚语的过程中,我会把它们一一翻译成英文,

para vos ajudar a perceber melhor o seu significado e em que situações é que são utilizados. to help you better understand what they mean and in what situations they are used. щоб допомогти вам краще зрозуміти, що вони означають і в яких ситуаціях використовуються.

Eu sei que nem todos vocês que seguem os meus episódios falam inglês, no entanto, I know that not all of you who follow my episodes speak English, though, Je me rends compte que tous ceux qui suivent mes épisodes ne parlent pas l'anglais, Я понимаю, что не все из вас, кто следит за моими сериями, говорят по-английски, Я знаю, що не всі з вас, хто слідкує за моїми випусками, знають англійську мову, 我知道并不是所有关注我剧集的人都会说英语,但是,

o motivo pelo qual eu uso o inglês como língua de tradução nestes episódios é porque, the reason I use English as the language of translation in these episodes is because, Причина, по которой я использую английский язык в качестве языка перевода в этих сериях, заключается в следующем, Причина, чому я використовую англійську мову перекладу в цих епізодах, полягає в тому, що, 我在这些剧集中使用英语作为翻译语言的原因是,

por um lado, a maioria das pessoas que vêem e ouvem os meus episódios são falantes nativos С одной стороны, большинство людей, которые смотрят и слушают мои серии, - носители языка. з одного боку, більшість людей, які дивляться і слухають мої епізоди, є носіями мови

de inglês ou então têm algum nível de inglês; por outro lado, porque hoje em dia English or have some level of English; on the other hand, because nowadays Английский язык или некоторый его уровень; с другой стороны, потому что в наше время англійську мову або володіти нею на певному рівні; з іншого боку, тому що в наш час

o inglês é a língua mais falada na internet, e por isso ao utilizar o inglês como língua English is the most widely spoken language on the internet, so when using English as a language Английский - самый распространенный язык в интернете, поэтому при использовании английского в качестве языка Англійська мова є найпоширенішою мовою в Інтернеті, тому, використовуючи англійську як мову

de tradução, consigo chegar a mais pessoas. I can reach more people. je peux toucher plus de monde. перевод, я смогу охватить больше людей. перекладу, я зможу охопити більше людей. 的翻译,我设法接触到更多的人。

E uma vez que normalmente todos os provérbios têm um provérbio equivalente noutras línguas, And since most proverbs have an equivalent proverb in other languages, Y como todo proverbio suele tener un equivalente en otros idiomas, Et comme chaque proverbe a généralement un équivalent dans d'autres langues, А поскольку у каждой пословицы обычно есть эквивалент в других языках, І оскільки зазвичай кожне прислів'я має еквівалент в інших мовах, 而且由于通常每个谚语在其他语言中都有等效的谚语,

eu gostava de pedir àqueles de vocês que não são falantes nativos de inglês que I would like to ask those of you who are not native English speakers to Me gustaría pedir a aquellos de ustedes que no son hablantes nativos de inglés que Я хотел бы попросить тех из вас, для кого английский не является родным языком Я хотів би попросити тих з вас, хто не є носієм англійської мови 我想请那些母语不是英语的人

escrevessem nos comentários quais as versões dos provérbios de que eu vou falar nas vossas write in the comments the different versions of the proverbs I'm covering today in your own language. напишите в комментариях, о каких версиях пословиц я буду говорить в вашей пишіть у коментарях, про які варіанти прислів'їв я буду розповідати у вашій 在评论中写下我将在您的谚语中谈论的谚语版本

línguas. And while you're in the comments section, please like the video and subscribe to the channel if you haven't yet!

E já que estão pela zona dos comentários, aproveitem e deixem um gosto no vídeo e se ainda não estão subscritos, subscrevam-se ao canal! And while you're in the comments area, take the opportunity to like the video and if you're not already subscribed, subscribe to the channel! Y ya que estás en la zona de comentarios, dale a me gusta al vídeo y, si aún no estás suscrito, ¡suscríbete al canal! А пока вы находитесь в зоне комментариев, пожалуйста, поставьте лайк этому видео и, если вы еще не подписаны, подпишитесь на канал! І оскільки ви вже в зоні коментарів, насолоджуйтесь і ставте лайк під відео, а якщо ви ще не підписані, підписуйтесь на канал! 由于您在评论区,请在视频上欣赏并点赞,如果您还没有订阅,请订阅该频道!

Bom, feito este aparte, vamos então passar aos provérbios! Well, that aside, let's move on to the proverbs! Bueno, dejando eso a un lado, ¡pasemos a los proverbios! Bon, ceci mis à part, passons aux proverbes ! Ну, не будем об этом, перейдем к пословицам! Що ж, залишимо це осторонь, перейдемо до прислів'їв! 好吧,抛开这些,让我们继续学习谚语!

O primeiro provérbio de hoje é: “Devagar se vai ao longe”. Das erste Sprichwort des heutigen Tages lautet: "Langsam geht ein langer Weg". Today's first proverb is: "Slow and steady wins the race. El primer proverbio de hoy es: "Despacio se llega lejos". Le premier proverbe d'aujourd'hui est le suivant : "La lenteur permet d'aller loin". Первая пословица сегодняшнего дня гласит: "Медленный путь - длинный путь". Сьогоднішнє перше прислів'я звучить так: "Тихіше їдеш - далі будеш". 今天的第一句谚语是:“慢走大路”。

Este provérbio pode ser traduzido de forma literal como “Slowly one goes far”, mas This proverb can be literally translated as "Slowly one goes far", but

o verdadeiro equivalente em inglês é “Slow and steady wins the race”. Справжній еквівалент в англійській мові - "Повільний та обережний виграє гонку".

É um provérbio muito conhecido e que certamente existe em muitas outras línguas para além It's a well-known proverb that certainly exists in many languages other than English. Es un proverbio muy conocido que sin duda existe en muchos idiomas además del inglés. Это известная пословица, которая, конечно, существует на многих языках, кроме английского. Це добре відоме прислів'я, яке, безумовно, існує в багатьох мовах, окрім англійської. 这是一个众所周知的谚语,除了

do português e do inglês. португальської та англійської мов. 葡萄牙语和英语。

Este provérbio tem origem na fábula da lebre e da tartaruga, que é uma fábula em que This proverb comes from the fable of the hare and the tortoise, which is a fable in which Este proverbio tiene su origen en la fábula de la liebre y la tortuga, en la que Эта пословица происходит от басни о зайце и черепахе, в которой Це прислів'я походить від байки про зайця і черепаху, яка є байкою, в якій 这句谚语源于龟兔赛跑的寓言,这是一个寓言,其中

uma lebre e uma tartaruga fazem uma corrida. a hare and a tortoise run a race. заяц и черепаха бегут наперегонки.

A lebre é muito rápida mas a tartaruga, apesar de ser lenta, é persistente e não La liebre es muy rápida pero la tortuga, a pesar de ser lenta, es persistente y no Заяц очень быстр, а черепаха, несмотря на свою медлительность, упорна и не

desiste e no final é a tartaruga que ganha a corrida. сдается, и в конце концов черепаха выигрывает гонку.

A lição deste provérbio é que com determinação e sem desistir conseguimos alcançar aquilo The lesson of this proverb is that with determination and without giving up, we can achieve what we set our minds to La lección de este proverbio es que con determinación y sin rendirnos podemos conseguir lo que nos propongamos Урок этой пословицы заключается в том, что с решимостью и не сдаваясь, мы можем достичь того, к чему стремимся. Урок цього прислів'я полягає в тому, що, маючи рішучість і не здаючись, ми можемо досягти того, чого хочемо.

que desejamos. що ми хочемо.

O segundo provérbio é o seguinte: “Grão a grão enche a galinha o papo”. Das zweite Sprichwort lautet: "Körnchen für Körnchen füllt das Maul des Huhns". The second proverb is the following: "Grain for grain fills the hen's stomach. El segundo proverbio es el siguiente: “Grano a grano, la gallina llena la mies”. Le deuxième proverbe est le suivant : "Grain par grain remplit la bouche du poulet". Вторая пословица гласит: "Зернышко за зернышком наполняет рот курицы". Друге прислів'я звучить так: "З кожного зернятка росте і курка". 第二句谚语如下:“一粒一粒地填满母鸡的庄稼”。

A tradução literal deste provérbio seria “Grain by grain, the chicken fills its belly”, Die wörtliche Übersetzung dieses Sprichworts lautet: "Korn für Korn füllt das Huhn seinen Bauch", The literal translation of this proverb would be "Grain by grain, the chicken fills its belly", Дослівний переклад цього прислів'я звучить так: "Зернятко за зернятком, курка наповнює своє черево", 这句谚语直译就是“一粒一粒,鸡填肚”,

mas o verdadeiro equivalente em inglês é “A penny saved is a penny earned”. but the real English equivalent is "A penny saved is a penny earned". але справжній еквівалент в англійській мові - "A penny saved is a penny earned". 但真正的英语等价物是“A penny saved is a penny earned”。

Este provérbio também tem um significado semelhante ao primeiro de que falei, é um This proverb also has a similar meaning to the first one I mentioned, it's a Ce proverbe a également une signification similaire au premier que j'ai mentionné, il s'agit d'une Эта пословица также имеет схожее значение с первой, которую я упомянул, - это Це прислів'я також має схоже значення з першим прислів'ям, яке я згадав, це

provérbio que ensina que a determinação e a persistência ajudam a chegar aos objetivos, a proverb that teaches that determination and persistence help you reach your goals, Пословица, которая учит, что целеустремленность и настойчивость помогают достичь цели, прислів'я, яке вчить, що рішучість і наполегливість допомагають досягати цілей,

mas neste caso aplica-se mais a objetivos financeiros. but in this case it applies more to financial goals. но в данном случае это больше относится к финансовым целям. але в даному випадку це більше стосується фінансових цілей. 但在这种情况下,它更适用于财务目标。

Normalmente usa-se esta expressão quando se quer dar conselhos sobre poupar dinheiro. This expression is usually used when you want to give advice on saving money. Esta expresión suele utilizarse cuando se quiere dar un consejo para ahorrar dinero. Это выражение обычно используется, когда вы хотите дать совет по экономии денег. Цей вираз зазвичай використовується, коли ви хочете дати пораду щодо економії грошей. 当您想提供有关省钱的建议时,通常会使用此表达方式。

Se formos acumulado dinheiro de forma consistente, mesmo que seja muito pouco de cada vez, no Wenn wir ständig Geld anhäufen, und sei es auch nur ein bisschen, werden wir es uns nicht leisten können. If we consistently accumulate money, even if it is very little at a time, we will not Si acumulamos dinero constantemente, aunque sea poco a poco, no podremos permitírnoslo. Если мы будем постоянно накапливать деньги, пусть даже понемногу, мы не сможем себе этого позволить. Якщо ми постійно накопичуємо гроші, навіть якщо це дуже мало за один раз, в 如果我们一直在积累金钱,即使一次很少,

futuro teremos muito dinheiro. in the future we will have a lot of money. en el futuro tendremos mucho dinero. 未来我们会有很多钱。

O próximo provérbio também fala sobre galinhas, e é o seguinte: “A galinha da vizinha é The next proverb is also about chickens, and it goes like this: "The neighbor's chicken is Наступне прислів'я теж про курей, і звучить воно так: "Сусідська курка - це 下一句谚语也说到鸡,是这样说的:“邻居家的鸡是

sempre melhor do que a minha”. always better than mine". siempre mejor que la mía. всегда лучше, чем моя. завжди краще, ніж у мене".

A tradução literal deste provérbio é “The neighbor's chicken is always better than mine”,

mas o verdadeiro equivalente em inglês é o provérbio “The grass is always greener

on the other side”.

Aqui podemos ver uma característica típica de alguns provérbios, que é o facto de rimarem Here we can see a typical characteristic of some proverbs, which is that they rhyme Aquí podemos ver una característica típica de algunos proverbios, que es que riman On retrouve ici une caractéristique typique de certains proverbes, à savoir la rime Здесь мы видим характерную особенность некоторых пословиц - они рифмуются Тут ми бачимо типову характеристику деяких прислів'їв, яка полягає в тому, що вони римуються 在这里我们可以看到一些谚语的典型特征,就是它们押韵

e terem uma cadência quase musical: “A galinha da vizinha é sempre melhor do que y tienen una cadencia casi musical: “El pollo del vecino siempre es mejor que и почти музыкально: "Соседская курица всегда лучше, чем і мають майже музичну каденцію: "Сусідська курка завжди краща, ніж 并有一种近乎音乐的韵律:“邻居家的鸡总是比

a minha”. This proverb draws attention to the fact that people are never satisfied with

Este provérbio chama a atenção para o facto de as pessoas nunca estarem satisfeitas com Dieses Sprichwort macht darauf aufmerksam, dass die Menschen nie mit dem zufrieden sind, was sie haben. This proverb draws attention to the fact that people are never satisfied with Це прислів'я звертає увагу на те, що люди ніколи не бувають задоволені 这句谚语提请注意人们永远不会满足的事实

aquilo que têm e acharem sempre que os outros têm mais sorte ou têm coisas melhores. what they have and always think that others are luckier or have better things. ce qu'ils ont et pensent toujours que les autres sont plus chanceux ou ont de meilleures choses. что у них есть, и всегда думают, что другим повезло больше или у них все лучше. що вони мають, і завжди думають, що іншим пощастило більше або вони мають кращі речі. 他们拥有什么,并且总是认为其他人更幸运或拥有更好的东西。

O quarto provérbio não fala sobre galinhas, mas ainda assim ainda fala sobre animais com The fourth proverb doesn't talk about chickens, but it still talks about animals with Четвертая пословица не говорит о цыплятах, но она все равно рассказывает о животных с У четвертому прислів'ї не йдеться про курей, але все ж таки йдеться про тварин з 第四句不说鸡,还是说动物

asas e é o seguinte: “Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar”. wings and it goes like this: "Better a bird in the hand than two in the bush". И это звучит так: "Синица в руках лучше, чем две в кустах". А саме: "Синиця в руках варта двох зайців у кущі". 翅膀,像这样说:“手中的鸟胜过丛林中的两只鸟”。

Este provérbio pode traduzir-se palavra por palavra como “It's better to have a bird Эту пословицу можно перевести дословно так: "Лучше иметь птицу. Це прислів'я можна перекласти дослівно як "Краще мати пташку

in the hand than two birds flying away”. в руке, чем две улетающие птицы".

O provérbio inglês equivalente a este provérbio é muito parecido e é o seguinte: “A bird The equivalent English proverb is very similar: "A bird El proverbio inglés equivalente a este proverbio es muy similar y es el siguiente: “A bird Еквівалентне англійське прислів'я дуже схоже і звучить так: "Птах 与这句谚语相当的英语谚语非常相似,如下:“A bird

in the hand is worth two in the bush”.

Este provérbio é usado quando queremos dizer que é melhor escolher coisas ou situações This proverb is used when we want to say that it's better to choose things or situations Ce proverbe est utilisé lorsqu'on veut dire qu'il vaut mieux choisir les choses ou les situations Эта пословица используется, когда мы хотим сказать, что лучше выбирать вещи или ситуации. Це прислів'я використовується, коли ми хочемо сказати, що краще вибирати речі або ситуації

que estão asseguradas, mesmo que tenham menor valor, do que escolher coisas ou situações that are guaranteed, even if they have less value, than choosing things or situations que están asegurados, aunque tengan menos valor, que elegir cosas o situaciones qui sont sûres, même si elles ont une valeur moindre, que de choisir des choses ou des situations которые застрахованы, даже если они имеют меньшую ценность, чем выбор вещей или ситуаций які застраховані, навіть якщо вони мають меншу цінність, ніж вибір речей чи ситуацій 有保证的,即使它们的价值不如选择事物或情况

de maior risco, mesmo que possam no final trazer mais proveito. of greater risk, even if they may bring more profit in the end. Les risques sont plus élevés, même s'ils peuvent en fin de compte apporter plus d'avantages. большего риска, даже если в итоге они могут принести больше прибыли. більшого ризику, навіть якщо вони можуть принести більше прибутку в кінцевому підсумку. 风险更大,即使它们最终可能带来更多利润。

Ou seja, é melhor jogar pelo seguro. Mit anderen Worten: Es ist besser, auf Nummer sicher zu gehen. In other words, it's better to play it safe. En d'autres termes, il vaut mieux jouer la carte de la sécurité. Другими словами, лучше перестраховаться. Іншими словами, краще перестрахуватися. 也就是说,最好谨慎行事。

Este provérbio, “Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar” é um provérbio This proverb, "Better a bird in the hand than two in the bush" is a proverb Эта пословица "Лучше синица в руках, чем две в кустах" является пословицей Прислів'я "Синиця в руках варта двох зайців" - це прислів'я

mais conservador que diz que não devemos arriscar na vida e que devemos contentar-nos more conservative who says that we shouldn't take risks in life and that we should be content более консервативный, который говорит, что в жизни не стоит рисковать и нужно довольствоваться тем, что есть більш консервативні, які кажуть, що в житті не варто ризикувати і треба задовольнятися тим, що є. 更保守的说我们不应该在生活中冒险,我们应该安于现状

com o pouco que temos. with what little we have. avec le peu que nous avons. с тем малым, что у нас есть. 用我们所拥有的一点点。

No entanto, nem todos os provérbios defendem esta ideia e o próximo provérbio defende However, not all proverbs defend this idea and the next proverb defends it Cependant, tous les proverbes ne soutiennent pas cette idée, et le proverbe suivant le fait Однако не все пословицы поддерживают эту идею, и следующая пословица поддерживает ее Однак не всі прислів'я підтримують цю ідею, і наступне прислів'я це робить

precisamente o contrário. just the opposite. якраз навпаки. 恰恰相反。

O próximo provérbio defende precisamente que devemos arriscar se queremos ganhar e The next proverb argues precisely that we must take risks if we want to win and Следующая пословица утверждает, что мы должны идти на риск, если хотим победить и Наступне прислів'я якраз і стверджує, що ми повинні ризикувати, якщо хочемо перемогти, і 下一句谚语恰恰捍卫了如果我们想赢就必须冒险

é o seguinte: “Quem não arrisca, não petisca”. is as follows: "He who does not take risks does not take chances". es la siguiente: "Quien no se arriesga no corre riesgos". est la suivante : "Celui qui ne risque pas, ne risque pas". полягає в наступному: "Хто не ризикує, той не ризикує".

Este provérbio pode traduzir-se palavra por palavra como “Those who don't risk don't This proverb can be translated word for word as "Those who don't risk don't Эту пословицу можно перевести дословно так: "Кто не рискует, тот не рискует".

snack”, e é equivalente à versão inglesa “Nothing ventured, nothing gained”. and it's equivalent to the English version "Nothing ventured, nothing gained". snack”,相当于英文版“Nothing ventureed, nothing gained”。

Como já expliquei, este provérbio que diz que, se queremos chegar longe na vida e atingir As I have already explained, this proverb that says that, if we want to go far in life and reach Comme je l'ai déjà expliqué, ce proverbe qui dit que si l'on veut aller loin dans la vie et atteindre les objectifs de l'Union européenne, il faut être capable de les atteindre. Як я вже пояснював, це прислів'я говорить, що якщо ви хочете піти далеко в житті і досягти 正如我已经解释过的,这句谚语说如果我们想在生活中走得更远并取得成就

os nossos objetivos, temos de correr riscos. our goals, we have to take risks. Чтобы достичь поставленных целей, мы должны идти на риск. наших цілей, ми повинні ризикувати.

Voltando aos provérbios com animais, o nosso sexto provérbio é: “A cavalo dado não Going back to the proverbs with animals, our sixth proverb is: "A cavalo dado Pour en revenir aux proverbes sur les animaux, notre sixième proverbe est le suivant : "Un cheval donné n'est pas donné à un cheval. Возвращаясь к пословицам о животных, наша шестая пословица гласит: "Ни одна лошадь не дается Повертаючись до прислів'їв про тварин, наше шосте прислів'я звучить так: "Коня не дають 回到动物谚语,我们的第六句谚语是:“一匹马没有

se olha o dente” e corresponde ao provérbio em inglês “Don't look a gift horse in the und entspricht dem englischen Sprichwort "Don't look a gift horse in the eye". não se olha o dente" and corresponds to the proverb in English "Don't look a gift horse in the et correspond au proverbe anglais "Don't look a gift horse in the eye". і відповідає англійському прислів'ю "Дарованому коню в очі не дивляться". se look at the tooth”,对应英语谚语“Don't look a gift horse in the

mouth”. mouth".

Aqui os provérbios nas duas línguas são quase exactamente iguais, palavra por palavra, Here the proverbs in both languages are almost exactly the same, word for word, Тут прислів'я в обох мовах майже повністю збігаються, слово в слово,

porque têm a mesma origem. because they have the same origin. тому що вони мають однакове походження.

A origem deste provérbio vem do costume de se inspecionar os dentes de um cavalo para The origin of this proverb comes from the custom of checking a horse's teeth to El origen de este proverbio proviene de la costumbre de inspeccionar los dientes de un caballo para L'origine de ce proverbe vient de la coutume d'inspecter les dents d'un cheval pour Походження цього прислів'я походить від звичаю оглядати зуби коня, щоб 这句谚语的由来,源于检查马牙的习俗。

avaliar a sua idade e a sua qualidade, porque normalmente os cavalos mais velhos têm dentes determine their age and quality, because usually older horses have longer teeth. evaluar su edad y calidad, ya que los caballos más viejos suelen tener mejores dientes. évaluer leur âge et leur qualité, car les chevaux plus âgés ont généralement des dents Оцените их возраст и качество, потому что у старых лошадей зубы обычно лучше. оцінити їхній вік та якість, адже у старих коней зазвичай є зуби 评估他们的年龄和质量,因为通常年长的马有牙齿

mais compridos. longer. más larga. plus long. дольше. довше.

No entanto, se um cavalo foi oferecido e não foi comprado, se não pagámos nada pelo cavalo, However, if a horse was offered and not bought, if we paid nothing for the horse, Toutefois, si un cheval a été offert et n'a pas été acheté, si nous n'avons rien payé pour le cheval, Однако если лошадь была предложена, но не куплена, мы ничего за нее не платили, Однак, якщо кінь був запропонований, але не куплений, якщо ми нічого не заплатили за коня, 然而,如果一匹马是被提供而不是买来的,如果我们没有为这匹马付钱,

então não devemos avaliar a qualidade, devemos apenas aceitar o presente e agradecer. dann sollten wir nicht über die Qualität urteilen, sondern einfach das Geschenk annehmen und uns bedanken. then we shouldn't judge the quality, we should just accept the gift and say thank you. entonces no debemos juzgar la calidad, sólo debemos aceptar el regalo y dar las gracias. тогда не стоит судить о качестве, нужно просто принять подарок и поблагодарить. то не варто судити про якість, варто просто прийняти подарунок і подякувати. 所以我们不应该评价质量,我们应该接受礼物并说声谢谢。

A lição deste provérbio é que não devemos julgar aquilo que nos é oferecido, não devemos Die Lektion dieses Sprichworts ist, dass wir nicht beurteilen sollten, was uns angeboten wird, wir sollten nicht La lección de este proverbio es que no debemos juzgar lo que se nos ofrece, no debemos La leçon de ce proverbe est que nous ne devons pas juger ce qui nous est offert, nous ne devons pas Урок этой пословицы заключается в том, что мы не должны судить о том, что нам предлагают, мы не должны Урок цього прислів'я полягає в тому, що ми не повинні судити про те, що нам пропонують, не повинні 这句谚语的教训是,我们绝不能判断提供给我们的东西,我们绝不能

julgar os presentes nem avaliar se são bons ou maus, devemos apenas aceitar com educação Wir sollten nicht über die Geschenke urteilen oder darüber, ob sie gut oder schlecht sind, wir sollten sie einfach höflich annehmen. judge the gifts or whether they are good or bad, we should just accept politely juzgar los regalos o si son buenos o malos, simplemente debemos aceptarlos educadamente. Nous ne devons pas juger les cadeaux, qu'ils soient bons ou mauvais, nous devons simplement les accepter poliment. оценивая подарки, хорошие они или плохие, мы должны просто вежливо принять их. не судити про подарунки і не оцінювати, хороші вони чи погані, а просто ввічливо приймати їх 判断礼物或评估礼物的好坏,我们应该礼貌地接受

porque “a cavalo dado não se olha o dente”. because "you can't look a gift horse in the eye". parce qu'on ne peut pas distinguer un cheval d'un autre cheval. потому что "дареному коню в глаза не смотрят".

Finalmente, o último provérbio de hoje é outro provérbio que rima, e é o seguinte: Enfin, le dernier proverbe d'aujourd'hui est un autre proverbe qui rime, et il est le suivant : Наконец, последняя пословица - еще одна рифмованная пословица, и звучит она следующим образом: 最后,今天的最后一句谚语是另一句押韵的谚语,它是这样的:

“Quem conta um conto acrescenta um ponto”. "Wer eine Geschichte erzählt, fügt eine Pointe hinzu". "He who tells a tale adds a point". "Celui qui raconte une histoire ajoute un point". "Тот, кто рассказывает сказку, добавляет в нее смысл". “讲故事的人加分”。

Este provérbio pode traduzir-se palavra por palavra como “He who tells a tale adds a Ce proverbe peut être traduit mot à mot par "Celui qui raconte une histoire en ajoute une autre". 这句谚语可以逐字翻译为“讲故事的人加了一个

point”, mas a verdadeira tradução, o verdadeiro equivalente em inglês é “The tale grew but its true translation, the true equivalent in English is "The tale grew in the telling".

in the telling”.

Este provérbio refere-se ao facto de que, quando contamos histórias, muitas vezes de This proverb refers to the fact that when we tell stories, we often de Ce proverbe fait référence au fait que lorsque nous racontons des histoires, nous les dédions souvent à des personnes qui ne les connaissent pas. Це прислів'я стосується того, що коли ми розповідаємо історії, часто з 这句谚语指的是当我们讲故事时,经常

forma consciente ou até mesmo de forma inconsciente, acabamos por exagerar e por modificar ou alterar bewusst oder sogar unbewusst übertreiben wir und verändern oder modifizieren consciously or even unconsciously, we end up exaggerating and modifying or altering сознательно или даже бессознательно, мы в конечном итоге преувеличиваем и изменяем или модифицируем Свідомо чи навіть несвідомо ми перебільшуємо, модифікуємо або змінюємо 有意无意地,我们最终夸大和修改或改变

as histórias. Each person changes a story just a little bit each time they tell it, and in the end the final

Cada pessoa altera um bocadinho a história cada vez que a conta, e no final a versão Each person changes the story a little each time they tell it, and in the end the version Cada persona cambia un poco la historia cada vez que la cuenta, y al final la versión Кожна людина трохи змінює історію щоразу, коли розповідає її, і врешті-решт версія

final da história é muito diferente da versão original. The ending of the story is very different from the original version.

E chegámos ao final dos 7 provérbios que eu tenho para vocês hoje, espero que tenham And we've come to the end of the 7 proverbs I have for you today, I hope you have Вот и подошли к концу 7 притч, которые я собрал для вас сегодня, и я надеюсь, что вы

gostado!

Muitos destes provérbios revelam algumas características da cultura popular portuguesa,

e se vocês começarem a usá-los no vosso discurso vão certamente impressionar muitos И если вы начнете использовать их в своих речах, то наверняка произведете впечатление на многих людей. і якщо ви почнете використовувати їх у своїй промові, то неодмінно справите враження на багатьох 如果你在演讲中开始使用它们,你肯定会给很多人留下深刻印象

falantes nativos de português. les locuteurs natifs du portugais. 以葡萄牙语为母语的人。

No entanto, não se esqueçam de que os provérbios em português, tal como nas outras línguas, However, don't forget that proverbs in Portuguese, just like in other languages, Cependant, n'oubliez pas que les proverbes en portugais, comme dans d'autres langues, Однако не забывайте, что пословицы в португальском языке - это такие же пословицы, как и в других языках, 但是,不要忘记葡萄牙语的谚语和其他语言一样,

são usados com pouca frequência e só em situações muito específicas. are used infrequently and only in very specific situations. используются редко и только в очень специфических ситуациях. 很少使用,仅在非常特殊的情况下使用。

É muito estranho uma pessoa falar quase só em provérbios, por isso o meu conselho é Es ist sehr seltsam für eine Person, fast nur in Sprichwörtern zu sprechen, daher ist mein Rat It's very strange for a person to speak almost only in proverbs, so my advice is Очень странно, когда человек говорит почти только пословицами, так что мой вам совет 一个人说话大多用谚语是很奇怪的,所以我的建议是

que os usem muito de vez em quando. die sie von Zeit zu Zeit häufig verwenden. who use them a lot from time to time. которые часто используют их время от времени. 不时大量使用它们。

Finalmente, antes de me despedir de vocês, deixo-vos na descrição deste episódio o Finally, before I say goodbye to you, I'll leave you with the description of this episode. Enfin, avant de vous dire au revoir, je vous laisse dans la description de cet épisode la Наконец, перед тем как попрощаться с вами, я оставлю вам описание этого эпизода. 最后,在和你说再见之前,我把你留在这一集的描述中

link para um sketch de comédia de um grupo de comédia chamado Último Andar. link to a comedy sketch by a comedy group called Último Andar. enlace a un sketch cómico de un grupo de humoristas llamado Último Andar. 链接到名为 Last Floor 的喜剧团体的喜剧素描。

Neste sketch temos 3 amigos à conversa e um deles está sempre a misturar provérbios, In this sketch we have three friends chatting and one of them is always mixing up proverbs, Dans ce sketch, nous avons trois amis qui discutent et l'un d'eux mélange toujours des proverbes, В этой зарисовке три друга общаются между собой, и один из них постоянно путает пословицы, У цьому скетчі ми бачимо 3 друзів, які розмовляють, і один з них постійно змішує прислів'я, 在这个草图中,我们有 3 个朋友在聊天,其中一个总是在混合谚语,

começa com a primeira parte de um provérbio e depois diz a segunda parte de outro provérbio начинает с первой части пословицы, а затем произносит вторую часть другой пословицы починається з першої частини прислів'я, а потім говорить другу частину іншого прислів'я 从一个谚语的第一部分开始,然后说另一个谚语的第二部分

diferente. It's a very funny sketch, but I should let you know that it's a little hard to understand разные. 不同的。

É um sketch bastante engraçado, mas aviso já que é um pouco difícil de perceber It's quite a funny sketch, but I warn you, it's a bit hard to understand Es un sketch bastante divertido, pero te advierto que es un poco difícil de entender Это довольно забавная зарисовка, но предупреждаю, что ее трудновато понять. 这是一个非常有趣的草图,但我警告你,因为它有点难以理解

porque é feito para falantes nativos, because it's designed for native speakers, потому что он предназначен для носителей языка,

por isso eles falam bastante rápido no vídeo. that's why they talk quite fast in the video. Поэтому на видео они говорят довольно быстро.

É um vídeo mais indicado para alunos de nível avançado, mas também é um bom treino This video is more suitable for advanced students, but it's also good training Это видео больше подходит для продвинутых студентов, но оно также является хорошей тренировкой

e um bom desafio para alunos de nível intermédio, por isso vão dar uma olhadela e digam-me and a good challenge for intermediate level students, so take a look and let me know et un bon défi pour les étudiants de niveau intermédiaire, alors allez jeter un coup d'œil et faites-moi part de vos commentaires. И это хороший вызов для студентов среднего уровня, так что посмотрите и дайте мне знать.

o que é que acharam! what do you think! Qu'en pensez-vous ? Что вы думаете?

Muito obrigado e até para a semana! Thanks you very much and I'll see you next week! Большое спасибо и до встречи на следующей неделе! 非常感谢,下周见!