×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Portuguese With Leo, 10 Portuguese tongue twisters // Learn European Portuguese

10 Portuguese tongue twisters // Learn European Portuguese

O rato roeu a rolha da garrafa de rum do rei da Rússia.

Olá pessoal e bem-vindos de volta ao Portuguese With Leo!

Hoje vai ser um dia divertido, porque vamos aprender 10 trava-línguas portugueses!

O que é um trava-línguas?

Um trava-línguas é uma expressão popular constituída por uma sequência de palavras cuja pronúncia é difícil.

O objetivo é dizê-lo rápido, sem pausas, e obviamente, sem cometer erros.

Em inglês diz-se tongue twister.

Tenho a certeza de que quando eram mais novos, os vossos pais, professores e amigos vos ensinaram

muitos trava-línguas, e apesar de ser difícil, é divertido tentar dizê-los o mais depressa possível.

Os trava-línguas são uma excelente forma de melhorar a pronúncia e a dicção em qualquer língua,

e por isso hoje vamos trazer de volta essas memórias de infância, e vamos fazê-lo em português.

Para este episódio, vou pronunciar cada trava-línguas duas vezes, primeiro rápido e depois devagar,

e depois vou explicar o que é que o trava-línguas significa.

Sugiro-vos que tentem pronunciar cada trava-línguas depois de mim, primeiro devagar e depois progressivamente

mais rápido, e não se sintam mal se se enganarem, porque muitos portugueses também se enganam.

Os trava-línguas são difíceis até para os falantes nativos.

Como sempre, peço-vos que ponham gosto no vídeo e partilhem nos comentários

alguns trava-línguas dos vossos países!

Vamos começar então com o trava-línguas que eu disse no início, que é muito bom

para treinar o som “rrr”, que é o som da letra R quando vem no início das palavras

ou quando há dois “érres” seguidos no meio das palavras.

E o trava-línguas é o seguinte: “O rato roeu a rolha da garrafa do rei da Rússia.”

Este é um dos trava-línguas mais conhecidos e pode traduzir-se em inglês da seguinte maneira:

“The mouse chewed the cork off the Russian King's bottle”.

Para torná-lo mais difícil basta acrescentar mais palavras que comecem com R, por exemplo:

“O rato roeu a rolha da garrafa de rum do rei da Rússia.”

“O rato roeu a rolha redonda da garrafa de rum do rei da Rússia.”

“O rato roeu rápido a rolha redonda da garrafa de rum do rei da Rússia.”

Tentem dizer isto!

Existe também outra variante, que é a seguinte:

“O rato roeu a roupa do Rei de Roma e a rainha raivosa resolveu remendar”.

Neste caso, a tradução seria:

“The mouse chewed the King of Rome's clothes, and the queen, angry, decided to mend them”.

Em seguida temos outro trava-línguas também muito conhecido, que é o seguinte:

“Um tigre, dois tigres, três tigres, comeram três pratos de trigo.”

Aqui também treinamos o R, mas é o R menos carregado, “re”,

que é representado por uma só letra R no meio das palavras.

Em inglês isto seria: “One tiger, two tigers, three tigers ate three plates of wheat.”

Outra variante seria: “Três tristes tigres comeram três pratos de trigo.”

Ou “Três tristes tigres tragaram três pratos de trigo.”

O terceiro trava-línguas mistura estes dois “érres”,

o R mais carregado e o R “re”, mais suave, e é o seguinte:

“A aranha arranha a jarra, a jarra arranha a aranha; nem a aranha arranha a jarra nem a jarra arranha a aranha.”

Em inglês isto seria:

“The spider scratches the pitcher, the pitcher scratches the spider, neither the spider scratches the pitcher nor the pitcher scratches the spider.”

O quarto trava-línguas:

“O tempo perguntou ao tempo quanto tempo o tempo tem, o tempo respondeu ao tempo que o tempo tem tanto tempo quanto tempo o tempo tem.”

Isto em inglês seria:

“Time asked time how much time time has, and time answered time that time has as much time as time has.”

Outro trava-línguas mais ou menos do mesmo estilo, na mesma onda, é o seguinte:

“Estava para passar, mas não passou porque passou quem passou. Se não passasse quem passou, passava, mas como passou quem passou, não passou.”

A tradução deste trava-línguas seria algo como:

“They were about to pass but didn't pass because they who passed passed. If they who passed hadn't passed, they would've passed, but because they who passed passed, they didn't pass.”

Próximo trava-línguas,

e este é um que eu lembro-me que era muito popular na escola quando eu era criança:

“Se percebeste, percebeste. Se não percebeste, finge que percebeste para os outros perceberem que tu percebeste. Percebeste?”

Em inglês isto seria:

“If you understood, you understood. If you didn't understand, act like you understood so that others may understand that you understood. Understood?”

Como puderam ver, estes últimos 3 trava-línguas foram uma espécie de repetição da mesma palavra,

primeiro “tempo”, depois “passar” e depois “percebeste”.

Os próximos dois trava-línguas são trava-línguas que a minha mãe me ensinou quando eu era miúdo, e são os seguintes:

“Em cima da torre estava um pardal pardo a palrar. Palra pardal pardo palra, palra tu que eu palrarei, que sou o palrador d'El Rei.”

Não sei porquê, é mais fácil para mim dizer rápido do que devagar!

"Em cima de uma torre estava um pardal pardo a palrar. Parda..."

"Em cima de uma torre estava um pardal pardo a palrar. Par..."

"Em cima de uma torre estava um pardal pardo a palrar. Par... palra..."

“Em cima da torre estava um pardal pardo a palrar. Palra pardal pardo palra, palra tu que eu palrarei, que sou o palrador d'El Rei.”

Em inglês isto seria:

“Atop a tower a brown sparrow was jabbering. Jabber away, brown sparrow, you jabber, I jabber because I'm the King's jabberer”.

Não faz muito sentido.

E o próximo trava-línguas faz ainda menos sentido porque é com palavras inventadas

e por isso não vou traduzir para inglês, vou só dizer em português:

“Havia uma mafagafa que tinha dois mafagafinhos, morreu a mafagafa e ficaram os mafagafinhos a mafagafar sozinhos.”

O penúltimo trava-línguas é curto mas é mais difícil do que parece, porque serve

para treinar alguns sons muito típicos da língua portuguesa e que não são muito fáceis

quando se está a aprender, que são o som “se”, “sh”, “je” e “ze”.

E o trava-línguas é o seguinte: “Casa suja, chão sujo.”

Significa “Dirty house, dirty floor.”

“Casa suja, chão sujo.”

É curtinho, mas tentem dizê-lo rápido e vão ver que não é fácil!

Finalmente, o último trava-línguas é um trava-línguas divertido, porque se nos enganarmos

acabamos a dizer um palavrão, ou seja, uma palavra feia, uma asneira, uma swear word.

E é o seguinte:

“Fui ao mar colher cordões, vim do mar cordões colhi.”

Se tiverem amigos portugueses, desafiem-nos a dizer este trava-línguas, para ver se

se enganam, e para ver qual é o palavrão que eles dizem!

Espero que tenham gostado deste episódio, e mais uma vez, recomendo que comecem por

treinar os trava-línguas devagar e depois progressivamente mais rápido.

E não se esqueçam de escrever nos comentários alguns trava-línguas dos vossos países.

Até para a semana, e boa sorte a treinar os trava-línguas!

10 Portuguese tongue twisters // Learn European Portuguese 10 portugiesische Zungenbrecher // Europäisches Portugiesisch lernen 10 Portuguese tongue twisters // Learn European Portuguese 10 trabalenguas portugueses // Aprender portugués europeo 10 virelangues portugais // Apprendre le portugais européen 10 scioglilingua portoghesi // Imparare il portoghese europeo 10 ポルトガル語のタングツイスター // ヨーロッパ・ポルトガル語を学ぶ 10 łamańców językowych // Ucz się europejskiego portugalskiego 10 португальских скороговорок // Учите европейский португальский 10 portugisiska tungvrickare // Lär dig europeisk portugisiska 10 Portekizce tekerleme // Avrupa Portekizcesi öğrenin 10 португальських скоромовок // Вивчаємо європейську португальську 10 个葡萄牙绕口令 // 学习欧洲葡萄牙语

O rato roeu a rolha da garrafa de rum do rei da Rússia. Die Ratte hat den Korken von der Rumflasche des Königs von Russland abgebissen. O rato roeu a rolha da garrafa de rum do rei da Rússia. Le rat a mâché le bouchon de la bouteille de rhum du roi de Russie. Крыса отгрызла пробку от бутылки рома короля России.

Olá pessoal e bem-vindos de volta ao Portuguese With Leo! Hello everyone and welcome back to Portuguese With Leo! Bonjour à tous et bienvenue dans l'émission Portuguese With Leo !

Hoje vai ser um dia divertido, porque vamos aprender 10 trava-línguas portugueses! Heute wird ein lustiger Tag, denn wir werden 10 portugiesische Zungenbrecher lernen! Today is going to be a fun day, because we are going to learn 10 Portuguese trava-línguas! Сегодня будет веселый день, потому что мы выучим 10 португальских скороговорок!

O que é um trava-línguas? Was ist ein Zungenbrecher? What's a trava-línguas?

Um trava-línguas é uma expressão popular constituída por uma sequência de palavras cuja pronúncia é difícil. A trava-línguas is a popular expression consisting of a sequence of words that are hard to pronounce.

O objetivo é dizê-lo rápido, sem pausas, e obviamente, sem cometer erros. The goal is to say it fast, without pausing, and obviously, without making mistakes. L'objectif est de le dire rapidement, sans faire de pause, et évidemment sans faire de fautes.

Em inglês diz-se tongue twister. In English they're called tongue twisters.

Tenho a certeza de que quando eram mais novos, os vossos pais, professores e amigos vos ensinaram I'm sure that when you were younger, your parents, teachers and friends taught you Уверен, когда вы были моложе, ваши родители, учителя и друзья учили вас

muitos trava-línguas, e apesar de ser difícil, é divertido tentar dizê-los o mais depressa possível. Viele Zungenbrecher, und obwohl es schwierig ist, macht es Spaß zu versuchen, sie so schnell wie möglich auszusprechen. many tongue twisters, and even though it's difficult, it's fun to try to say them as quickly as possible. De nombreux virelangues, et bien que ce soit difficile, il est amusant d'essayer de les dire le plus rapidement possible. Много загадок, и, хотя это трудно, весело пытаться произнести их как можно быстрее.

Os trava-línguas são uma excelente forma de melhorar a pronúncia e a dicção em qualquer língua, Zungenbrecher sind ein hervorragendes Mittel, um Aussprache und Diktion in jeder Sprache zu verbessern, Tongue twisters are an excellent way to improve our pronunciation and diction in any language,

e por isso hoje vamos trazer de volta essas memórias de infância, e vamos fazê-lo em português. Deshalb werden wir heute diese Kindheitserinnerungen wieder aufleben lassen, und zwar auf Portugiesisch. and so today we'll be bringing back those childhood memories, and we'll be doing it in Portuguese.

Para este episódio, vou pronunciar cada trava-línguas duas vezes, primeiro rápido e depois devagar, For this episode, I'm going to pronounce each tongue twister twice, first fast and then slowly,

e depois vou explicar o que é que o trava-línguas significa. and then I'll explain what the tongue twister means.

Sugiro-vos que tentem pronunciar cada trava-línguas depois de mim, primeiro devagar e depois progressivamente I suggest you try to pronounce each tongue twister after me, first slowly and then progressively Я предлагаю вам попробовать произнести каждый язычок за мной, сначала медленно, а затем постепенно

mais rápido, e não se sintam mal se se enganarem, porque muitos portugueses também se enganam. und seien Sie nicht traurig, wenn Sie sich irren, denn viele Portugiesen irren sich auch. faster, and don't feel bad if you make mistakes, because many Portuguese also make mistakes. быстрее, и не расстраивайтесь, если вы ошибаетесь, потому что многие португальцы тоже ошибаются.

Os trava-línguas são difíceis até para os falantes nativos. Tongue twisters are difficult even for native speakers. Загадки на языке сложны даже для носителей языка.

Como sempre, peço-vos que ponham gosto no vídeo e partilhem nos comentários As always, please like the video and let me know in the comments Как всегда, я прошу вас поставить лайк и поделиться видео в комментариях

alguns trava-línguas dos vossos países! what are some of your own countries' tongue twisters! несколько скороговорок из ваших стран!

Vamos começar então com o trava-línguas que eu disse no início, que é muito bom Let's start off then with the tongue twister that I said at the beginning, which is very good Итак, давайте начнем с того, что я сказал в самом начале, и это очень хорошо

para treinar o som “rrr”, que é o som da letra R quando vem no início das palavras to train the "rrr" sound, which is the sound of the letter R when it's at the beginning of words отрабатывать звук "rrr" - звук буквы R в начале слов.

ou quando há dois “érres” seguidos no meio das palavras. or when there are two R's in a row in the middle of words.

E o trava-línguas é o seguinte: “O rato roeu a rolha da garrafa do rei da Rússia.” And the tongue twister is as follows: “O rato roeu a rolha da garrafa do rei da Rússia.” Y el trabalenguas dice así: "La rata royó el corcho de la botella del Rey de Rusia".

Este é um dos trava-línguas mais conhecidos e pode traduzir-se em inglês da seguinte maneira: This is one of the best known tongue twisters and it can be translated into English as follows:

“The mouse chewed the cork off the Russian King's bottle”. "The mouse chewed the cork off the Russian King's bottle".

Para torná-lo mais difícil basta acrescentar mais palavras que comecem com R, por exemplo: To make it more difficult just add more words that start with an R, for example:

“O rato roeu a rolha da garrafa de rum do rei da Rússia.” "The mouse chewed the cork off the Russian King's rum bottle".

“O rato roeu a rolha redonda da garrafa de rum do rei da Rússia.” "Die Ratte hat den runden Korken von der Rumflasche des Königs von Russland abgenagt." "The mouse chewed the round cork off the Russian King's rum bottle".

“O rato roeu rápido a rolha redonda da garrafa de rum do rei da Rússia.” "The mouse quickly chewed the round cork off the Russian King's rum bottle".

Tentem dizer isto! Try saying that!

Existe também outra variante, que é a seguinte: There is also another variant, which is the following:

“O rato roeu a roupa do Rei de Roma e a rainha raivosa resolveu remendar”. "Die Ratte hatte die Kleider des Königs von Rom durchgenagt, und die wütende Königin beschloss, sie zu flicken." “O rato roeu a roupa do Rei de Roma e a rainha raivosa resolveu remendar.” "Le rat a rongé les vêtements du roi de Rome et la reine en colère a décidé de les raccommoder. "Крыса прогрызла одежду римского короля, и разгневанная королева решила ее починить".

Neste caso, a tradução seria: In this case, the translation would be:

“The mouse chewed the King of Rome's clothes, and the queen, angry, decided to mend them”. "The mouse chewed the King of Rome's clothes, and the queen, angry, decided to mend them".

Em seguida temos outro trava-línguas também muito conhecido, que é o seguinte: Next we have another tongue twister that's also very well known, which is as follows:

“Um tigre, dois tigres, três tigres, comeram três pratos de trigo.” “Um tigre, dois tigres, três tigres, comeram três pratos de trigo.”

Aqui também treinamos o R, mas é o R menos carregado, “re”, Hier üben wir auch das R, aber es ist das weniger belastete R, "re", Here we also practice the R sound, but it is the softer R, "re", Ici, nous pratiquons aussi le R, mais c'est le R moins chargé, "re",

que é representado por uma só letra R no meio das palavras. which is represented by a single letter R in the middle of words.

Em inglês isto seria: “One tiger, two tigers, three tigers ate three plates of wheat.” In English this would be: "One tiger, two tigers, three tigers ate three plates of wheat."

Outra variante seria: “Três tristes tigres comeram três pratos de trigo.” Another variant would be: "Three sad tigers ate three plates of wheat."

Ou “Três tristes tigres tragaram três pratos de trigo.” Or "Three sad tigers swallowed three plates of wheat".

O terceiro trava-línguas mistura estes dois “érres”, The third tongue twister mixes these two R sounds,

o R mais carregado e o R “re”, mais suave, e é o seguinte: the harder "rrr" R and the softer "re" R, and it is as follows:

“A aranha arranha a jarra, a jarra arranha a aranha; nem a aranha arranha a jarra nem a jarra arranha a aranha.” "Die Spinne kratzt die Vase, die Vase kratzt die Spinne; weder die Spinne kratzt die Vase noch die Vase kratzt die Spinne." “A aranha arranha a jarra, a jarra arranha a aranha; nem a aranha arranha a jarra nem a jarra arranha a aranha.” "La araña araña al jarrón, el jarrón araña a la araña; ni la araña araña al jarrón ni el jarrón araña a la araña". "L'araignée gratte le vase, le vase gratte l'araignée ; ni l'araignée ne gratte le vase, ni le vase ne gratte l'araignée. "Паук царапает вазу, ваза царапает паука; ни паук не царапает вазу, ни ваза не царапает паука".

Em inglês isto seria: In English this would be:

“The spider scratches the pitcher, the pitcher scratches the spider, neither the spider scratches the pitcher nor the pitcher scratches the spider.” "The spider scratches the pitcher, the pitcher scratches the spider, neither the spider scratches the pitcher nor the pitcher scratches the spider."

O quarto trava-línguas: The fourth tongue twister:

“O tempo perguntou ao tempo quanto tempo o tempo tem, o tempo respondeu ao tempo que o tempo tem tanto tempo quanto tempo o tempo tem.” "Die Zeit fragte die Zeit, wie lange die Zeit hat, die Zeit antwortete der Zeit, dass die Zeit so viel Zeit hat, wie die Zeit hat." “O tempo perguntou ao tempo quanto tempo o tempo tem, o tempo respondeu ao tempo que o tempo tem tanto tempo quanto tempo o tempo tem.” "Время спросило у времени, сколько времени у времени, время ответило, что у времени столько же времени, сколько у времени".

Isto em inglês seria: This in English would be:

“Time asked time how much time time has, and time answered time that time has as much time as time has.” "Time asked time how much time time has, and time answered time that time has as much time as time has."

Outro trava-línguas mais ou menos do mesmo estilo, na mesma onda, é o seguinte: Another tongue twister more or less of the same style, in the same vein, is the following: Otro trabalenguas más o menos del mismo estilo, en la misma línea, es el siguiente:

“Estava para passar, mas não passou porque passou quem passou. Se não passasse quem passou, passava, mas como passou quem passou, não passou.” “Estava para passar, mas não passou porque passou quem passou. Se não passasse quem passou, passava, mas como passou quem passou, não passou.” "Он должен был пройти, но не прошел, потому что прошел тот, кто прошел. Если бы тот, кто прошел, не прошел, он бы прошел, но потому что тот, кто прошел, не прошел".

A tradução deste trava-línguas seria algo como: This tongue twister's translation would be something like:

“They were about to pass but didn't pass because they who passed passed. If they who passed hadn't passed, they would've passed, but because they who passed passed, they didn't pass.” "They were about to pass but didn't pass because they who passed passed. If they who passed hadn't passed, they would've passed, but because they who passed passed, they didn't pass."

Próximo trava-línguas, Next tongue twister,

e este é um que eu lembro-me que era muito popular na escola quando eu era criança: and this is one that I remember being very popular at school when I was a kid:

“Se percebeste, percebeste. Se não percebeste, finge que percebeste para os outros perceberem que tu percebeste. Percebeste?” “Se percebeste, percebeste. Se não percebeste, finge que percebeste para os outros perceberem que tu percebeste. Percebeste?” "Если вы поняли, вы поняли. Если не понял, притворись, что понял, чтобы другие поняли, что ты понял. Понятно?"

Em inglês isto seria: In English this would be:

“If you understood, you understood. If you didn't understand, act like you understood so that others may understand that you understood. Understood?” "If you understood, you understood. If you didn't understand, act like you understood so that others may understand that you understood. Understood?"

Como puderam ver, estes últimos 3 trava-línguas foram uma espécie de repetição da mesma palavra, As you saw, these 3 last tongue twisters were a sort of repetition of the same word, Как видите, последние три загадки были своего рода повторением одного и того же слова,

primeiro “tempo”, depois “passar” e depois “percebeste”. zuerst "Zeit", dann "Pass" und dann "realisiert". first “tempo”, then “passar” and then “percebeste”.

Os próximos dois trava-línguas são trava-línguas que a minha mãe me ensinou quando eu era miúdo, e são os seguintes: The next two are tongue twisters that my mother taught me when I was a kid, and they are the following:

“Em cima da torre estava um pardal pardo a palrar. Palra pardal pardo palra, palra tu que eu palrarei, que sou o palrador d'El Rei.” "Ein brauner Spatz klapperte oben auf dem Turm. Sprich, brauner Spatz, du sprichst und ich spreche, ich bin der Sprecher des Königs." “Em cima da torre estava um pardal pardo a palrar. Palra pardal pardo palra, palra tu que eu palrarei, que sou o palrador d'El Rei.” "Un moineau brun jacassait au sommet de la tour. Parlez moineau brun parlez, vous parlez et je parlerai, je suis le parleur du roi." "На вершине башни болтал коричневый воробей. Говори, коричневый воробей, ты говори, и я буду говорить, я королевский болтун".

Não sei porquê, é mais fácil para mim dizer rápido do que devagar! I don't know why, it's easier for me to say it faster than slower!

"Em cima de uma torre estava um pardal pardo a palrar. Parda..." "Em cima de uma torre estava um pardal pardo a palrar. Parda..."

"Em cima de uma torre estava um pardal pardo a palrar. Par..." "Em cima de uma torre estava um pardal pardo a palrar. Par...""

"Em cima de uma torre estava um pardal pardo a palrar. Par... palra..." "Em cima de uma torre estava um pardal pardo a palrar. Par... palra..."

“Em cima da torre estava um pardal pardo a palrar. Palra pardal pardo palra, palra tu que eu palrarei, que sou o palrador d'El Rei.” “Em cima da torre estava um pardal pardo a palrar. Palra pardal pardo palra, palra tu que eu palrarei, que sou o palrador d'El Rei.”

Em inglês isto seria: In English this would be:

“Atop a tower a brown sparrow was jabbering. Jabber away, brown sparrow, you jabber, I jabber because I'm the King's jabberer”. "Atop a tower a brown sparrow was jabbering. Jabber away, brown sparrow, you jabber, I jabber because I'm the King's jabberer".

Não faz muito sentido. It doesn't make much sense. В этом нет особого смысла.

E o próximo trava-línguas faz ainda menos sentido porque é com palavras inventadas And the next tongue twister makes even less sense because it is with made up words,

e por isso não vou traduzir para inglês, vou só dizer em português: so I'll not be translating it into English, I'll just say it in Portuguese:

“Havia uma mafagafa que tinha dois mafagafinhos, morreu a mafagafa e ficaram os mafagafinhos a mafagafar sozinhos.” "There was a mafagafa who had two mafagafinhos, the mafagafa died and the mafagafinhos were left mafagafing alone". "Había un mafagafa que tenía dos mafagafas, el mafagafa murió y los mafagafas se quedaron solos para mafagafar". "Il y avait un mafagafa qui avait deux mafagafas, le mafagafa est mort et les mafagafas sont restés seuls à mafagafar.

O penúltimo trava-línguas é curto mas é mais difícil do que parece, porque serve The second to last tongue twister is short but it's harder than it looks, because it helps

para treinar alguns sons muito típicos da língua portuguesa e que não são muito fáceis einige für die portugiesische Sprache sehr typische und nicht ganz einfache Laute zu üben practicing a few very typical sounds of the Portuguese language that are not very easy

quando se está a aprender, que são o som “se”, “sh”, “je” e “ze”. when you're learning, which are the “se”, “sh”, “je” and “ze” sounds.

E o trava-línguas é o seguinte: “Casa suja, chão sujo.” Und der Zungenbrecher geht so: "Schmutziges Haus, schmutziger Boden". And the tongue twister is as follows: “Casa suja, chão sujo.” Et le virelangue est le suivant : "Maison sale, sol sale".

Significa “Dirty house, dirty floor.” It means: "Dirty house, dirty floor."

“Casa suja, chão sujo.” “Casa suja, chão sujo.”

É curtinho, mas tentem dizê-lo rápido e vão ver que não é fácil! It's short, but try saying it fast and you'll see that it's not easy! C'est court, mais essayez de le dire rapidement et vous verrez que ce n'est pas facile !

Finalmente, o último trava-línguas é um trava-línguas divertido, porque se nos enganarmos Finally, the last tongue twister is a fun one, because if we get it wrong Enfin, le dernier virelangue est un virelangue amusant, car si vous vous trompez

acabamos a dizer um palavrão, ou seja, uma palavra feia, uma asneira, uma swear word. we end up saying a "palavrão", that is, a bad word, a swear word.

E é o seguinte: And it's as follows:

“Fui ao mar colher cordões, vim do mar cordões colhi.” "Ich ging zum Meer, um Saiten zu zupfen, ich kam vom Meer, um Saiten zu zupfen." "I went to the sea to harvest strings, I came from the sea and had harvested strings". "Je suis allé à la mer pour cueillir des cordes, je suis venu de la mer pour cueillir des cordes." "Я пошел к морю, чтобы перебирать струны, я пришел с моря, чтобы перебирать струны".

Se tiverem amigos portugueses, desafiem-nos a dizer este trava-línguas, para ver se If you have any Portuguese friends, challenge them to say this tongue twister, to see if Si vous avez des amis portugais, mettez-les au défi de dire ce virelangue, juste pour voir s'ils peuvent le faire.

se enganam, e para ver qual é o palavrão que eles dizem! und um zu sehen, welches Schimpfwort sie sagen! they mispronounce it, and to see what swear word they end up saying! они ошибаются, и посмотреть, какое ругательство они произнесут!

Espero que tenham gostado deste episódio, e mais uma vez, recomendo que comecem por I hope you enjoyed this episode, and once again, I recommend that you start by

treinar os trava-línguas devagar e depois progressivamente mais rápido. saying the tongue twisters slowly and then progressively faster.

E não se esqueçam de escrever nos comentários alguns trava-línguas dos vossos países. And don't forget to write in the comments some of your countries' tongue twisters.

Até para a semana, e boa sorte a treinar os trava-línguas! See you next week, and good luck practicing these tongue twisters!