×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

pt-from-portugal fácil, Fernando Pessoa

Fernando Pessoa

Fernando António Nogueira Pessoa nasceu em Lisboa, a 13 de junho de 1888 e morreu em Lisboa, a 30 de novembro de 1935.

Foi um poeta, filósofo, dramaturgo, ensaísta , tradutor, publicitário, astrólogo, inventor, empresário, correspondente comercial, crítico literário e comentarista político português.

Fernando Pessoa é o mais universal poeta português.

Por ter sido educado na África do Sul, numa escola católica irlandesa, chegou a ter maior familiaridade com o idioma inglês do que com o português ao escrever os seus primeiros poemas nesse idioma .

Das quatro obras que publicou em vida, três são na língua inglesa.

Fernando Pessoa traduziu várias obras em inglês para o português, e obras portuguesas para o inglês.

Enquanto poeta, escreveu sob diversas personalidades – heterónimos, como Ricardo Reis, Álvaro de Campos e Alberto Caeiro –, sendo estes últimos objeto da maior parte dos estudos sobre a sua vida e obra.

Robert Hass, poeta americano, disse: "outros modernistas como Yeats, Pound, Elliot inventaram máscaras pelas quais falavam ocasionalmente... Pessoa inventava poetas inteiros."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Fernando Pessoa Fernando|Pessoa Fernando|Pessoa 费尔南多|佩索阿 Fernando|Pessoa Fernando| Fernando Pessoa フェルナンド・ペソア 페르난도 페소아 Fernando Pessoa Фернандо Пессоа Фернандо Пессоа 费尔南多·佩索阿 費爾南多·佩索阿 Fernando Pessoa Fernando Pessoa 费尔南多·佩索阿 Fernando Pessoa Fernando Pessoa Fernando Pessoa

Fernando António Nogueira Pessoa nasceu em Lisboa, a 13 de junho de 1888 e morreu em Lisboa, a 30 de novembro de 1935. Fernando|António|Nogueira|Pessoa|er wurde geboren|in|Lissabon|am|von|Juni|von|und|er starb|in|Lissabon|am|von|November|von Fernando|António|Nogueira|Pessoa|nació|en|Lisboa|el|de|junio|de|y|murió|en|Lisboa|el|de|noviembre|de 费尔南多|安东尼奥|诺盖拉|佩索阿|出生|在|里斯本|在|的|六月|的|和|去世|||在|的|十一月|的 |António|Nogueira|Pessoa|föddes|||||juni|||dog|||||november| Fernando|António|Nogueira|Pessoa|est né|à|Lisbonne|le|de|juin|de|et|est mort|à|Lisbonne|le|de|novembre|de Fernando|António|Nogueira|Pessoa|was born|in|Lisbon|on|of|June|of|and|died|in|Lisbon|on|of|November|of Fernando António Nogueira Pessoa werd geboren in Lissabon op 13 juni 1888 en stierf in Lissabon op 30 november 1935. Фернанду Антоніу Ногейра Пессоа народився в Лісабоні 13 червня 1888 року і помер у Лісабоні 30 листопада 1935 року. 费尔南多·安东尼奥·诺盖拉·佩索阿 (Fernando António Nogueira Pessoa) 1888 年 6 月 13 日出生于里斯本,1935 年 11 月 30 日逝世于里斯本。 Fernando António Nogueira Pessoa föddes i Lissabon den 13 juni 1888 och dog i Lissabon den 30 november 1935. Fernando António Nogueira Pessoa was born in Lisbon on June 13, 1888, and died in Lisbon on November 30, 1935. 费尔南多·安东尼奥·诺盖拉·佩索阿于1888年6月13日出生在里斯本,并于1935年11月30日在里斯本去世。 Fernando António Nogueira Pessoa est né à Lisbonne, le 13 juin 1888 et est mort à Lisbonne, le 30 novembre 1935. Fernando António Nogueira Pessoa nació en Lisboa, el 13 de junio de 1888 y murió en Lisboa, el 30 de noviembre de 1935. Fernando António Nogueira Pessoa wurde am 13. Juni 1888 in Lissabon geboren und starb am 30. November 1935 in Lissabon.

Foi um poeta, filósofo, dramaturgo, ensaísta , tradutor, publicitário, astrólogo, inventor, empresário, correspondente comercial, crítico literário e comentarista político português. er war|ein|Dichter|Philosoph|Dramatiker|Essayist|Übersetzer|Werbefachmann|Astrologe|Erfinder|Unternehmer|Korrespondent|Handelsvertreter|Kritiker|Literaturkritiker|und|Kommentator|politischer|Portugiese fue|un|poeta|filósofo|dramaturgo|ensayista|traductor|publicista|astrólogo|inventor|empresario|corresponsal|comercial|crítico|literario|y|comentarista|político|portugués 他是|一位|诗人|哲学家|剧作家|散文家|翻译家|广告人|占星家|发明家|企业家|商业代表||评论家|文学|和|评论员|政治|葡萄牙人 ||poet|filosof|dramatiker|essaist|översättare|advertör|astrologe|uppfinnare|entreprenör|korrespondent|korrespondent|kritiker|litterär||kommentator|| il a été|un|poète|philosophe|dramaturge|essayiste|traducteur|publicitaire|astrologue|inventeur|entrepreneur|correspondant|commercial|critique|littéraire|et|commentateur|politique|portugais He was|a|poet|philosopher|playwright|essayist|translator|advertiser|astrologer|inventor|businessman|correspondent|commercial|critic|literary|and|commentator|political|Portuguese Hij was een Portugese dichter, filosoof, toneelschrijver, essayist, vertaler, publicist, astroloog, uitvinder, zakenman, handelscorrespondent, literair criticus en politiek commentator. Португальський поет, філософ, драматург, есеїст, перекладач, публіцист, астролог, винахідник, підприємець, бізнес-кореспондент, літературний критик і політичний коментатор. 他是葡萄牙诗人、哲学家、剧作家、散文家、翻译家、公关人员、占星家、发明家、商人、商业记者、文学评论家和政治评论家。 Han var en poet, filosof, dramatiker, essäist, översättare, reklamman, astrolog, uppfinnare, företagare, handelskorrespondent, litteraturkritiker och politisk kommentator från Portugal. He was a poet, philosopher, playwright, essayist, translator, advertiser, astrologer, inventor, businessman, commercial correspondent, literary critic, and political commentator from Portugal. 他是一位葡萄牙诗人、哲学家、剧作家、散文家、翻译家、广告商、占星家、发明家、企业家、商业通讯员、文学评论家和政治评论员。 C'était un poète, philosophe, dramaturge, essayiste, traducteur, publicitaire, astrologue, inventeur, entrepreneur, correspondant commercial, critique littéraire et commentateur politique portugais. Fue un poeta, filósofo, dramaturgo, ensayista, traductor, publicista, astrólogo, inventor, empresario, corresponsal comercial, crítico literario y comentarista político portugués. Er war ein Dichter, Philosoph, Dramatiker, Essayist, Übersetzer, Werbefachmann, Astrologe, Erfinder, Unternehmer, Handelsvertreter, Literaturkritiker und politischer Kommentator aus Portugal.

Fernando Pessoa é o mais universal poeta português. Fernando|Pessoa|er ist|der|meist|universell|Dichter|Portugiese Fernando|Pessoa|es|el|más|universal|poeta|portugués 费尔南多|佩索阿|是|最|更|普遍的|诗人|葡萄牙人 Fernando|||||universella|| Fernando|Pessoa|est|le|plus|universel|poète|portugais Fernando|Pessoa|is|the|most|universal|poet|Portuguese Фернанду Пессоа - найбільш універсальний португальський поет. Fernando Pessoa är den mest universella portugisiska poeten. Fernando Pessoa is the most universal Portuguese poet. 费尔南多·佩索阿是最具普遍性的葡萄牙诗人。 Fernando Pessoa est le poète portugais le plus universel. Fernando Pessoa es el poeta portugués más universal. Fernando Pessoa ist der universellste Dichter Portugals.

Por ter sido educado na África do Sul, numa escola católica irlandesa, chegou a ter maior familiaridade com o idioma inglês do que com o português ao escrever os seus primeiros poemas nesse idioma . für|haben|gewesen|erzogen|in der|Afrika|aus|Süden|in einer|Schule|katholischen|irischen|er kam|zu|haben|größere|Vertrautheit|mit|der|Sprache|Englisch|aus|als|mit|dem|Portugiesisch|beim|Schreiben|die|seine|ersten|Gedichte|in diesem|Sprache 由于|有|是|教育|在|非洲|的|南部|在一个|学校|天主教|爱尔兰|他到达|到|有|更大的|熟悉|与|这个|语言|英语|的|比|与|这个|葡萄牙语|在|写|这些|他自己的|第一|诗|在那个|语言 por|tener|sido|educado|en la|África|del|Sur|en una|escuela|católica|irlandesa|llegó|a|tener|mayor|familiaridad|con|el|idioma|inglés|que|que|con|el|portugués|al|escribir|los|sus|primeros|poemas|en ese|idioma |||||||Sud|||||||||||||||||||||||||| för|att ha|varit|utbildad|i|Afrika|av|söder|i en|skola|katolsk|irländsk|han kom|att|ha|större|bekantskap|med|det|språket|engelska|av|än|med|det|portugisiska|när|att skriva|sina||första|dikter|på det|språket pour|avoir|été|éduqué|dans|Afrique|du|Sud|dans une|école|catholique|irlandaise|il est arrivé|à|avoir|plus grande|familiarité|avec|la|langue|anglaise|du|que|avec|le|portugais|en|écrivant|ses||premiers|poèmes|dans cette|langue for|having|been|educated|in the|Africa|of the|South|in a|school|Catholic|Irish|he reached|to|having|greater|familiarity|with|the|language|English|than|with|with|the|Portuguese|upon|writing|the|his|first|poems|in that|language Na zijn opleiding in Zuid-Afrika, op een Ierse katholieke school, raakte hij meer vertrouwd met de Engelse taal dan met het Portugees toen hij zijn eerste gedichten in die taal schreef. Получив образование в Южной Африке в ирландской католической школе, он лучше знал английский, чем португальский, когда написал свои первые стихи на этом языке. Отримавши освіту в Південній Африці в ірландській католицькій школі, він був більш знайомий з англійською, ніж з португальською, коли написав свої перші вірші цією мовою. Eftersom han blev uppfostrad i Sydafrika, på en irländsk katolsk skola, hade han större bekantskap med engelska språket än med portugisiska när han skrev sina första dikter på det språket. Having been educated in South Africa, at an Irish Catholic school, he became more familiar with the English language than with Portuguese when writing his first poems in that language. 由于在南非的一所爱尔兰天主教学校接受教育,他在用英语写作他的第一首诗时,对英语的熟悉程度甚至超过了葡萄牙语。 Ayant été éduqué en Afrique du Sud, dans une école catholique irlandaise, il avait une plus grande familiarité avec la langue anglaise qu'avec le portugais en écrivant ses premiers poèmes dans cette langue. Al haber sido educado en Sudáfrica, en una escuela católica irlandesa, llegó a tener mayor familiaridad con el idioma inglés que con el portugués al escribir sus primeros poemas en ese idioma. Da er in Südafrika in einer irischen katholischen Schule erzogen wurde, hatte er beim Schreiben seiner ersten Gedichte in dieser Sprache eine größere Vertrautheit mit der englischen Sprache als mit dem Portugiesischen.

Das quatro obras que publicou em vida, três são na língua inglesa. die|vier|Werke|die|er veröffentlichte|in|Leben|drei|sie sind|in der|Sprache|englischen 在|四|作品|的|他出版|在|生命|三|是|在|语言|英语 de las|cuatro|obras|que|publicó|en|vida|tres|son|en la|lengua|inglesa av|fyra|verk|som|han publicerade|på|liv|tre|de|på|språk|engelska des|quatre|œuvres|que|il a publiées|en|vie|trois|elles sont|dans la|langue|anglaise of the|four|works|that|he published|in|life|three|they are|in the|language|English Van de vier werken die hij tijdens zijn leven publiceerde, zijn er drie in het Engels. З чотирьох праць, які він опублікував за життя, три були написані англійською мовою. Av de fyra verk han publicerade under sin livstid är tre på engelska. Of the four works he published in his lifetime, three are in English. 他生前出版的四部作品中,有三部是用英语写的。 Des quatre œuvres qu'il a publiées de son vivant, trois sont en langue anglaise. De las cuatro obras que publicó en vida, tres son en lengua inglesa. Von den vier Werken, die er zu Lebzeiten veröffentlichte, sind drei in englischer Sprache.

Fernando Pessoa traduziu várias obras em inglês para o português, e obras portuguesas para o inglês. Fernando|Pessoa|er übersetzte|mehrere|Werke|in|Englisch|auf|das|Portugiesisch|und|Werke|portugiesische|auf|das|Englisch 费尔南多|佩索阿|他翻译|多个|作品|在|英语|到|这个|葡萄牙语|和|作品|葡萄牙语|到|这个|英语 Fernando|Pessoa|tradujo|varias|obras|en|inglés|al||portugués|y|obras|portuguesas|al||inglés Fernando|Pessoa|han översatte|flera|verk|på|engelska|till|det|portugisiska|och|verk|portugisiska|till|det|engelska Fernando|Pessoa|il a traduit|plusieurs|œuvres|en|anglais|vers|le|portugais|et|œuvres|portugaises|vers|l'|anglais ||przetłumaczył||||||||||||| Fernando|Pessoa|he translated|several|works|in|English|to|the|Portuguese|and|works|Portuguese|to|the|English Fernando Pessoa heeft verschillende werken in het Engels in het Portugees vertaald, en Portugese werken in het Engels. Фернандо Пессоа переклав кілька англійських творів португальською мовою, а португальські твори - англійською. Fernando Pessoa översatte flera verk från engelska till portugisiska, och portugisiska verk till engelska. Fernando Pessoa translated several works from English to Portuguese, and Portuguese works to English. 费尔南多·佩索阿将多部英语作品翻译成葡萄牙语,也将葡萄牙语作品翻译成英语。 Fernando Pessoa a traduit plusieurs œuvres en anglais vers le portugais, et des œuvres portugaises vers l'anglais. Fernando Pessoa tradujo varias obras en inglés al portugués, y obras portuguesas al inglés. Fernando Pessoa übersetzte mehrere Werke aus dem Englischen ins Portugiesische und portugiesische Werke ins Englische.

Enquanto poeta, escreveu sob diversas personalidades – heterónimos, como Ricardo Reis, Álvaro de Campos e Alberto Caeiro –, sendo estes últimos objeto da maior parte dos estudos sobre a sua vida e obra. ||||||heterônimos|||||||||||||||||||||||| als|Dichter|er schrieb|unter|verschiedenen|Persönlichkeiten|Heteronyme|wie|Ricardo|Reis|Álvaro|von|Campos|und|Alberto|Caeiro|wobei|diese|letzten|Gegenstand|der|meisten|Teil|der|Studien|über|sein||Leben|und|Werk 作为|诗人|他写|在|多种|个性|异名|像|里卡多|雷斯|阿尔瓦罗|的|坎波斯|和|阿尔贝托|卡埃罗|成为|这些|最后|主题|的|最大|部分|的|研究|关于|他的|生活||和|作品 mientras|poeta|escribió|bajo|diversas|personalidades|heterónimos|como|Ricardo|Reis|Álvaro|de|Campos|y|Alberto|Caeiro|siendo|estos|últimos|objeto|de la|mayor|parte|de los|estudios|sobre|su||vida|y|obra |||sotto|||eteronimi|||||||||||||||||||||||| medan|poet|han skrev|under|olika|personligheter|heteronymer|som|Ricardo|Reis|Álvaro|av|Campos|och|Alberto|Caeiro|vara|dessa|sista|objekt|av|största|del|av||om|hans||liv|och|verk en tant que|poète|il a écrit|sous|diverses|personnalités|hétéro-nymes|comme|Ricardo|Reis|Álvaro|de|Campos|et|Alberto|Caeiro|étant|ces|derniers|objet|de la|plus grande|partie|des|études|sur|sa||vie|et|œuvre while|poet|he wrote|under|various|personalities|heteronyms|such as|Ricardo|Reis|Álvaro|of|Campos|and|Alberto|Caeiro|being|these|latter|object|of the|greatest|part|of the|studies|about|the|his|life|and|work Als dichter schreef hij onder verschillende persoonlijkheden - heteroniemen, zoals Ricardo Reis, Álvaro de Campos en Alberto Caeiro -, de laatste is het onderwerp van de meeste studies over zijn leven en werk. Как поэт он писал под разными именами - гетеронимами, такими как Рикардо Рейс, Альваро де Кампос и Альберто Каэйро - последний является предметом большинства исследований, посвященных его жизни и творчеству. Як поет, він писав під різними іменами - гетеронімами, такими як Рікардо Рейс, Альваро де Кампос та Альберто Каейру - останній є предметом більшості досліджень його життя і творчості. Som poet skrev han under olika personligheter – heteronymer, som Ricardo Reis, Álvaro de Campos och Alberto Caeiro – vilka utgjorde föremålet för de flesta studier om hans liv och verk. As a poet, he wrote under various personalities – heteronyms, such as Ricardo Reis, Álvaro de Campos, and Alberto Caeiro – with the latter being the subject of most studies about his life and work. 作为诗人,他以多种个性创作——异名,如里卡多·雷斯、阿尔瓦罗·德·坎波斯和阿尔贝托·凯罗,这些异名是关于他生活和作品研究的主要对象。 En tant que poète, il a écrit sous diverses personnalités – hétéonymes, comme Ricardo Reis, Álvaro de Campos et Alberto Caeiro –, ces derniers étant l'objet de la plupart des études sur sa vie et son œuvre. Como poeta, escribió bajo diversas personalidades – heterónimos, como Ricardo Reis, Álvaro de Campos y Alberto Caeiro –, siendo estos últimos objeto de la mayor parte de los estudios sobre su vida y obra. Als Dichter schrieb er unter verschiedenen Persönlichkeiten – Heteronyme, wie Ricardo Reis, Álvaro de Campos und Alberto Caeiro –, wobei letztere den Großteil der Studien über sein Leben und Werk ausmachen.

Robert Hass, poeta americano, disse: "outros modernistas como Yeats, Pound, Elliot inventaram máscaras pelas quais falavam ocasionalmente... Pessoa inventava poetas inteiros." Robert|Hass|Dichter|amerikanisch|er sagte|andere|Modernisten|wie|Yeats|Pound|Eliot|sie erfanden|Masken|durch die|welche|sie sprachen|gelegentlich|Pessoa|er erfand|Dichter|ganze 罗伯特|哈斯|诗人|美国的|他说|其他|现代主义者|像|叶芝|冰心|艾略特|他们创造了|面具|通过|哪些|他们偶尔说|偶尔|佩索阿|他创造了|诗人|整个的 Robert|Hass|poeta|americano|dijo|otros|modernistas|como|Yeats|Pound|Eliot|inventaron|máscaras|por las|cuales|hablaban|ocasionalmente|Pessoa|inventaba|poetas|enteros ||||||||||||||||||||interi Robert|Hass|poet|amerikansk|han sa|andra|modernister|som|Yeats|Pound|Elliot|de uppfann|masker|genom vilka|vilka|de talade|ibland|Pessoa|han uppfann|poeter|hela Robert|Hass|poète|américain|il a dit|d'autres|modernistes|comme|Yeats|Pound|Eliot|ils ont inventé|masques|par lesquels|lesquels|ils parlaient|occasionnellement|Pessoa|il inventait|poètes|entiers |Robert Hass|||||||Yeats||||maski|||||||poetów| Robert|Hass|poet|American|said|other|modernists|like|Yeats|Pound|Eliot|they invented|masks|through which|which|they spoke|occasionally|Pessoa|he invented|poets|entire Robert Hass, Amerikaanse dichter, zei: "Andere modernisten zoals Yeats, Pound, Elliot vonden maskers uit waardoor ze af en toe spraken ... Pessoa vond hele dichters uit." Роберт Хасс, американский поэт, сказал: "Другие модернисты, такие как Йитс, Паунд и Эллиот, изобрели маски, через которые они иногда говорили... Пессоа изобрел целых поэтов". Роберт Хасс, американський поет, сказав: "Інші модерністи, такі як Єйтс, Паунд та Еліот, винайшли маски, через які вони час від часу говорили... Пессоа винайшов цілих поетів". Robert Hass, amerikansk poet, sa: "andra modernister som Yeats, Pound, Eliot uppfann masker som de ibland talade genom... Pessoa uppfann hela poeter." Robert Hass, an American poet, said: "other modernists like Yeats, Pound, Eliot invented masks through which they occasionally spoke... Pessoa invented entire poets." 美国诗人罗伯特·哈斯说:"其他现代主义者如叶芝、庞德、艾略特偶尔会发明面具来表达自己……佩索亚则创造了整个人物。" Robert Hass, poète américain, a dit : "d'autres modernistes comme Yeats, Pound, Eliot ont inventé des masques par lesquels ils parlaient occasionnellement... Pessoa inventait des poètes entiers." Robert Hass, poeta americano, dijo: "otros modernistas como Yeats, Pound, Elliot inventaron máscaras a través de las cuales hablaban ocasionalmente... Pessoa inventaba poetas enteros." Robert Hass, amerikanischer Dichter, sagte: "Andere Modernisten wie Yeats, Pound, Eliot erfanden Masken, durch die sie gelegentlich sprachen... Pessoa erfand ganze Dichter."

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.93 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.91 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.11 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.27 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.23 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.59 PAR_CWT:B7ebVoGS=30.89 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.33 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.4 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.47 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.9 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.48 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.95 es:AFkKFwvL sv:AvJ9dfk5 en:AvJ9dfk5 zh-cn:B7ebVoGS fr:B7ebVoGS es:B7ebVoGS de:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=6 err=0.00%) translation(all=9 err=0.00%) cwt(all=162 err=0.62%)