×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Flavio Mendes (Bossa Nova), Águas de Março, O ARRANJO #7 (English subtitles)

Águas de Março, O ARRANJO #7 (English subtitles)

Tom Jobim estava no sítio da familia dele, na beira do Rio Preto,

quando veio uma inspiração, muito direta: é pau, é pedra, é o fim do caminho

Ele pegou um toco de lápis e um papel pardo que estava por ali e começou a escrever, antes que esquecesse

Para ajudar a gravar a ideia, veio na cabeça dele uma melodia super simples, de 3 notas,

que ajudaria a memorizar o ritmo das palavras

Águas de Março foi escolhida a melhor canção brasileira por uma enquete do jornal Folha de São Paulo

É considerada por Chico Buarque de Hollanda o samba mais bonito do mundo,

e a sua versão em inglês, Waters of March, feita pelo próprio Tom,

foi considerada uma das dez melhores canções em língua inglesa do século XX

pelo crítico de jazz Leonard Feather

Eu sou Flávio Mendes, músico e arranjador, esse é O ARRANJO, seja vem-vindo

No início dos anos 1970, Tom realizou um sonho:

ser o produtor fonográfico dos seus próprios discos, ou seja, ser o dono deles

Pagar o estúdio, os arranjos, os músicos e ter então liberdade total

Ele já tinha trabalhado em gravadoras, ele sabia como as coisas funcionam

É uma empresa, tem que dar lucro

As gravadoras estavam sempre pensavam no lado comercial primeiro,

como serão os custos, a projeção de vendas, e em segundo plano vinha o lado artístico

Se ele mesmo financiasse os seus discos ele poderia gravar com grandes orquestras,

pensar em arranjos sinfônicos, escolher os músicos que quisesse

Águas de Março abre o disco Matita Perê, o primeiro que ele bancou

e que lhe custou 30 mil dólares em 1973

Gravado em janeiro desse ano no estúdio da Columbia, em Nova York,

teve arranjos e regência de Claus Ogerman

O disco Matita Perê é um ponto de virada na carreira de Tom, um passo à frente

É o album que marca o distanciamento da estética minimalista que caracterizou a bossa nova

em busca de uma certa suntuosidade sinfônica, de orquestrações mais densas,

que sempre estiveram na cabeça do arranjador Tom Jobim

Tom: “Mais tarde quando eu trabalhava na odeon

eu andava com aquelas pastinha cheia de arranjos, porque eu queria escrever o arranjo para orquestra,

eu só pensava na orquestra"

A sua música começa então a se aproximar da musica clássica,

da música de concerto, erudita, que Jobim tanto gostava,

ele começava a ser o herdeiro do seu ídolo Heitor Villa-Lobos

Tom: "Villa-Lobos é um gênio. Essa piteira aqui é do Villa-Lobos,

foi Dona Arminda que me deu, Dona Arminda Villa-Lobos

é essa piteira aqui que eu boto os charutos que é pra ver se eu aprendo alguma coisa”

Alguns temas do disco Matita Perê eram trilhas que Tom compôs para filmes

como A Casa Assassinada, de Paulo César Saraceni

e Tempo de Mar, de Pedro de Moraes, filho do poeta e parceiro do Tom, Vinicius de Moraes

Eram temas em geral orquestrais e instrumentais, sem letra,

que foram originalmente arranjados por Dori Caymmi e,

no disco, orquestrados por Claus Ogerman

A forma de dar créditos a esses dois incríveis arranjadores foi uma questão que Tom teve que lidar:

os arranjos originalmente foram escritos por Dori,

mas Claus teve a liberdade de interferir, e efetivamente interferiu neles, quando foram gravar o disco

Acabou ficando um crédito de agradecimentos especiais a Dori Caymmi pela elaboração dos arranjos

Tom dizia que tinha se inspirado no poema de Olavo Bilac, O Caçador de Esmeraldas,

para escrever a letra de Águas de Março

Foi lançada em um compacto simples chamado Disco de Bolso,

um projeto do grande artista Sérgio Ricardo e editado pelo Pasquim,

um jornal de humor e resistência democrática que teve seu auge nos anos 1970

A ideia desse projeto era ter um importante nome apresentando uma música inedita de um lado

e do outro lado um jovem artista

Sim, nessa época os discos tinham dois lados

No outro lado desse disco era apresentado João Bosco,

era simplesmente o lançamento em disco

de uma das parcerias mais importantes da música brasileira do fim do século XX, João Bosco e Aldir Blanc

Aguas de março fez muito sucesso pelo mundo todo

Além da versão em inglês, tem versões em francês,

em italiano,

e até em esloveno

Fez tanto sucesso que a Coca-cola usou a música como jingle em 1985

Tom Jobim cedeu por seis meses os direitos de uso da melodia da canção,

e com ele a Coca-cola estruturou toda a sua campanha mundial de propaganda naquele ano.

Com versões nas letras pra lá de duvidosas e arranjos mais chegados ao rock,

as propagandas renderam ao Tom avalanches de críticas no Brasil

O que poderia ser um sinal de prestígio da música brasileira,

afinal uma grande marca mundial escolheu uma música brasileira pra ser veiculada em todo o mundo,

na verdade foi encarada como traição,

como se Tom tivesse se vendido ao capitalismo norte americano, tivesse vendido o seu samba

Tom: "Porque esse tempo romântico em que o compositor vendia as músicas, acabou

Eu licenciei a Coca-cola de usar a música, que ela usou, aliás, muito bem"

Tom dizia ter pensado nessa melodia como uma coisa provisória,

pra depois fazer algo mais complexo.

Mas a simplicidade precisa dessas notas

fez ele perceber que seria um erro tentar complicar essa melodia

Tom ficou muito feliz com o resultado da letra que ele escreveu para Águas de Março,

sem adjetivos, no presente, usando praticamente um único verbo, o ser

Não é uma letra narrativa, é imagética,

como um fluxo de consciência

Como eu falei, ele a começou a escrever a musica no sítio da familia dele,

e ficou tão empolgado que foi na mesma noite mostrar para a irmã e o cunhado, Helena e Manoel

Nessa época o cunhado tocava a obra de uma outra casa que tom estava construindo no terreno,

talvez por isso as referências a projeto da casa e obra, presentes na letra

Em 2011, 17 anos depois da morte de Tom,

o Rio Preto transbordou muito depois de uma forte chuva

e acabou destruindo a casa em que Jobim estava quando compôs Águas de Março

É como se a letra da música tivesse sido premonitória,

a chuva chuvendo, é a lama, é a lama

Na edição americana, Tom incluiu no disco a sua versão em inglês de Águas de Março

Ele nunca ficava satisfeito com as versões em inglês das suas músicas feita por letristas norte americanos,

e tão logo ele começou a dominar o inglês ele passou a fazer as suas próprias versões no idioma

Mas Tom dizia que essa música deu muito trabalho, que a tradução não saía

Um dia, meditando sobre o verso "um espinho na mão e um corte no pé", ele percebeu tudo:

essa letra não faz sentido nos Estados Unidos porque ninguém lá anda a pé

Além do mais as águas de março no Brasil marcam o fim do verão,

e no hemisfério norte marcam o fim do degelo,

é quando os rios voltam a correr de novo

O que no Brasil é promessa de vida, lá virou a promessa da primavera

Livre então da obrigação de fazer uma traduçao literal, ele, hospedado no Adams Hotel, em Nova York,

faz uma letra em inglês evitando ao máximo palavras de origem latina, buscando palavras anglo-saxônicas

De uma certa forma pode-se dizer que Águas de Março é uma exceção no disco Matita Perê

É o unico samba em um disco sinfônico, com cordas, madeiras e metais

Tem muito da simplicidade e da economia da bossa nova, e a sua orquestração não foge dessa estética,

desenvolvida por Jobim no fim dos anos 1950

Piano e violão, tocados por Tom, mais contrabaixo, bateria, percussão,

4 flautas e um naipe de cordas sem violas, com 12 violinos e 5 cellos

Como eu já falei nos outros vídeos, nos discos gravados pelo Tom nos Estados Unidos

ele sempre preferia músicos brasileiros na sessão rítmica, bateria e percussão

Nessa gravaçao ele conta com os grandes Airto Moreira na percussão e João Palma na bateria.

Nas mais variadas gravações dessa música normalmente um detalhe do arranjo sempre se repete:

é a introdução de violão, criada por Tom e que está presente desde a primeira gravação,

é uma marca registrada dessa música

É uma tríade maior

com a sétima menor no baixo

Na gravação com a Elis, Tom explicou assim:

Tom: "Escuta, eu quero aquele... aquele cara cortando pau lá do outro lado do rio

Ô João, tu não vem almoçar, não?

A introduça!"

Tom grava a voz dobrada nessa musica,

grava um take sobre o outro, como um efeito de encorpar o som da voz

A primeira intervenção é da flauta, no caso dois flautins,

dobrando com o piano duas notas bem agudas

Fica o efeito de um assovio

4 compassos de cellos tocando uma única nota,

a tônica do tom, a nota que define o tom da música,

no caso, si

Agora os cellos e 4 flautas baixo tocando as mesmas notas,

os cellos uma oitava abaixo das flautas baixo

Notem que o ritmo do contrabaixo não é o de samba,

não é sincopado, só toca nos tempos fortes

Essa é uma das características da forma clássica de se tocar de bossa nova

Uma frase com sentido ascendente nas flautas com cama harmônica das cordas

Os violinos agora vão mais pro agudo com apoio harmônico agora do piano,

este com novas notas e tensões para o acorde

Agora os violinos em uníssono vão pro agudo,

com os cellos fazendo a cama harmônica

Agora uma parte instrumental, com as flautas e o piano dobrados,

de novo com o efeito de assovio

E com cama harmônica de 4 vozes de violinos e cellos,

duas vozes em cada naipe

No fim do trecho instrumental os violinos vão bem pro agudo, abrindo duas vozes

Agora as flautas tocarão por muito tempo um intervalo de oitava,

vão repetir muitas vezes,

isso em música é chamado de ostinato

Agora a flauta em dó sobe uma oitava

para a parte final do ostinato

Flautas e piano dobradas nessa frase

Notem de novo que o piano traz novas notas e tensões para os acordes

Agora na coda o piano só dobra as primeiras notas da frase das flautas,

dando de novo o efeito de assovio

No fim os violinos vão pra uma região bem aguda

e os cellos fazem o apoio harmônico a 4 vozes

Eu sou Flávio Mendes, esse foi O ARRANJO,

se você curtiu dá um like, se inscreve no canal e até a próxima, muito obrigado

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Águas de Março, O ARRANJO #7 (English subtitles) wody|z|marca|ten|aranżacja|angielskie|napisy Waters of March, THE ARRANGE #7 (englische Untertitel) Waters of March, THE ARRANGEMENT #7 (subtitles) Águas de Março, O ARRANJO #7 (sottotitoli) 三月的水》,《安排》#7(字幕)。 Wody Marca, UKŁAD #7 (napisy angielskie)

Tom Jobim estava no sítio da familia dele, na beira do Rio Preto, ||||family site||family|||bank||| Tom|Jobim|był|w|miejscu|rodziny|rodzina|jego|nad|brzegiem|rzeki|rzeka|czarna Tom Jobim was at his family's ranch, on the bank of River Preto, Tom Jobim był w posiadłości swojej rodziny, nad rzeką Preto,

quando veio uma inspiração, muito direta: é pau, é pedra, é o fim do caminho |||||||stick||||||| kiedy|przyszła|jedna|inspiracja|bardzo|bezpośrednia|to jest|kij|to jest|kamień|to jest|koniec||drogi| when a very straight inspiration came: it's a stick, it's a stone, it's the end of the road. gdy przyszła do niego bardzo bezpośrednia inspiracja: to jest kij, to jest kamień, to koniec drogi

Ele pegou um toco de lápis e um papel pardo que estava por ali e começou a escrever, antes que esquecesse |||stub||||||brown||||||||||| on|wziął|kawałek|kłoda|z|ołówek|i|kawałek|papier|brązowy|który|był|gdzieś|tam|i|zaczął|do|pisać|zanim|że|zapomniał He took a pencil stump and a beige paper that was around and started writing, before he forgot. Wziął kawałek ołówka i brązowy papier, który tam leżał, i zaczął pisać, zanim zapomni

Para ajudar a gravar a ideia, veio na cabeça dele uma melodia super simples, de 3 notas, ||||||||||||super||| aby|pomóc|w|nagrać|ten|pomysł|przyszło|do|głowy|jego|melodia||super|prosta|z|nut To help record the idea, a super simple 3 note melody came to his mind, Aby pomóc w zapamiętaniu pomysłu, w jego głowie pojawiła się bardzo prosta melodia, składająca się z 3 nut,

que ajudaria a memorizar o ritmo das palavras |would help|||||| która|pomogłaby|w|zapamiętać|rytm||słów| which would help to memorize the rhythm of the words która pomogłaby zapamiętać rytm słów

Águas de Março foi escolhida a melhor canção brasileira por uma enquete do jornal Folha de São Paulo ||||chosen|||||||poll|||||| Wody|z|Marca|została|wybrana|najlepsza|najlepsza|piosenka|brazylijska|przez|ankieta||gazety|gazeta|Folha|z|São|Paulo Águas de Março was chosen as the best Brazilian song by Folha de São Paulo newspaper's poll Águas de Março została wybrana najlepszą brazylijską piosenką w ankiecie gazety Folha de São Paulo

É considerada por Chico Buarque de Hollanda o samba mais bonito do mundo, ||||||Hollanda|||||| jest|uważana|przez|Chico|Buarque|z|Hollanda|samba||najpiękniejszy|piękny|na|świecie Chico Buarque de Hollanda considers it the most beautiful samba in the world, Jest uważana przez Chico Buarque de Hollanda za najpiękniejszy samba na świecie,

e a sua versão em inglês, Waters of March, feita pelo próprio Tom, ||||||||March|||| i|a|twoja|wersja|w|angielskim|Wody|z|Marca|zrobiona|przez|samego|Toma and his English version, Waters of March, made by Tom himself, i jego angielska wersja, Waters of March, stworzona przez samego Toma,

foi considerada uma das dez melhores canções em língua inglesa do século XX |||||||||English||| była|uznana|jedną|z|dziesięć|najlepszych|piosenek|w|języku|angielskim|XX|wieku| was considered one of the ten best songs in the English language of the 20th century została uznana za jedną z dziesięciu najlepszych piosenek w języku angielskim XX wieku

pelo crítico de jazz Leonard Feather |||||Feather przez|krytyka|jazzu||Leonarda|Pióro by jazz critic Leonard Feather przez krytyka jazzu Leonarda Feathera

Eu sou Flávio Mendes, músico e arranjador, esse é O ARRANJO, seja vem-vindo ja|jestem|Flávio|Mendes|muzyk|i|aranżer|to|jest|ten|ARRANŻ|bądź|| I'm Flávio Mendes, musician and arranger, this is O ARRANJO (the arrangement), be welcome Jestem Flávio Mendes, muzykiem i aranżerem, witam w O ARRANJU

No início dos anos 1970, Tom realizou um sonho: |||||achieved|| na|początku|lat||Tom|zrealizował|jedno|marzenie In the early 1970s, Tom fulfilled a dream: Na początku lat 70. Tom zrealizował swoje marzenie:

ser o produtor fonográfico dos seus próprios discos, ou seja, ser o dono deles |||record producer|||||||||| być|producentem||fonograficznym|swoich||własnych|płyt|lub|to znaczy|być|właścicielem||ich to be the phonographic producer of his own records, that is, to own them. być producentem muzycznym swoich własnych płyt, czyli być ich właścicielem

Pagar o estúdio, os arranjos, os músicos e ter então liberdade total płacić|studio||aranżacje||muzyków||i|mieć|wtedy|wolność|całkowitą Paying for the studio, the arrangements, the musicians and then having total freedom. Płacić za studio, aranżacje, muzyków i mieć całkowitą swobodę

Ele já tinha trabalhado em gravadoras, ele sabia como as coisas funcionam on|już|miał|pracował|w|wytwórniach|on|wiedział|jak|rzeczy||działają He had already worked in record labels, he knew how things work Już pracował w wytwórniach, wiedział jak to działa

É uma empresa, tem que dar lucro to jest|jedna|firma|musi|że|dać|zysk It's a company, it has to make a profit To firma, musi przynosić zyski

As gravadoras estavam sempre pensavam no lado comercial primeiro, te|wytwórnie|były|zawsze|myślały|na|stronę|komercyjny|najpierw The record companies were always thinking about the commercial side first, Wytwórnie zawsze myślały najpierw o stronie komercyjnej,

como serão os custos, a projeção de vendas, e em segundo plano vinha o lado artístico jak|będą|te|koszty|projekcja||sprzedaży||i|na|drugie|plan|przychodziła|ta|strona|artystyczny how would be the costs, the sales projection, and in a second level it came the artistic side jakie będą koszty, prognoza sprzedaży, a na drugim planie była strona artystyczna

Se ele mesmo financiasse os seus discos ele poderia gravar com grandes orquestras, jeśli|on|sam|finansowałby|te|swoje|płyty|on|mógłby|nagrywać|z|dużymi|orkiestrami If he financed his records himself he could record with great orchestras, Gdyby sam finansował swoje płyty, mógłby nagrywać z wielkimi orkiestrami,

pensar em arranjos sinfônicos, escolher os músicos que quisesse myśleć|w|aranżacje|symfoniczne|wybierać|tych|muzyków|którzy|chciał think about symphonic arrangements, choose the musicians he wanted myśleć o aranżacjach symfonicznych, wybierać muzyków, których chciał

Águas de Março abre o disco Matita Perê, o primeiro que ele bancou Wody|z|Marca|otwiera|ten|album|Matita|Perê|ten|pierwszy|który|on|sfinansował Águas de Março opens the album Matita Perê, the first one he ever played Águas de Março otwiera album Matita Perê, pierwszy, który sfinansował

e que lhe custou 30 mil dólares em 1973 i|który|mu|kosztował|tysięcy|dolarów|w and that cost him $30,000 in 1973 i który kosztował go 30 tysięcy dolarów w 1973 roku

Gravado em janeiro desse ano no estúdio da Columbia, em Nova York, nagrany|w|styczniu|tego|roku|w|studiu|||w|Nowym|Jorku Recorded in January of this year at Columbia's studio in New York, Nagrany w styczniu tego roku w studiu Columbia w Nowym Jorku,

teve arranjos e regência de Claus Ogerman miał|aranżacje|i|dyrygentura|przez|Claus|Ogerman it had arrangements and conducting by Claus Ogerman miał aranżacje i dyrygenturę Clausa Ogermana

O disco Matita Perê é um ponto de virada na carreira de Tom, um passo à frente ten|album|Matita|Perê|jest|punktem||w|zwrotu|w|karierze|Tom||krokiem||do|przodu The Matita Perê album is a turning point in Tom's career, a step forward Album Matita Perê to punkt zwrotny w karierze Toma, krok naprzód

É o album que marca o distanciamento da estética minimalista que caracterizou a bossa nova jest|ten|album|który|oznacza|to|oddalenie|od|estetyki|minimalistycznej|która|charakteryzowała|bossa||nowa It is the album that marks his distancing from the minimalist aesthetic that characterized bossa nova To album, który oznacza odejście od minimalistycznej estetyki, która charakteryzowała bossa novę

em busca de uma certa suntuosidade sinfônica, de orquestrações mais densas, w|poszukiwaniu|do|pewnej|pewnej|wspaniałości|symfonicznej|od|orkiestracji|bardziej|gęstych in search of a certain symphonic lavish, of more dense orchestrations, w poszukiwaniu pewnej symfonicznej wspaniałości, gęstszych orkiestracji,

que sempre estiveram na cabeça do arranjador Tom Jobim że|zawsze|były|w|głowie|aranżera|aranżer|Tom|Jobim which have always been in the arranger Tom Jobim's mind które zawsze były w głowie aranżera Toma Jobima

Tom: “Mais tarde quando eu trabalhava na odeon Tom|bardziej|później|kiedy|ja|pracowałem|w|Odeon Tom: "Later when I was working at the Odeon Tom: „Później, kiedy pracowałem w Odeon

eu andava com aquelas pastinha cheia de arranjos, porque eu queria escrever o arranjo para orquestra, ja|chodziłem|z|tamtymi|teczkami|pełnymi|z|aranżacjami|ponieważ|ja|chciałem|napisać|aranż|aranż|na|orkiestrę I was hanging out with those handbags full of arrangements, because I wanted to write the orchestral arrangement, chodziłem z teczkami pełnymi aranżacji, ponieważ chciałem napisać aranżację na orkiestrę,

eu só pensava na orquestra" ja|tylko|myślałem|na|orkiestrę all I could think about was the orchestra" myślałem tylko o orkiestrze"

A sua música começa então a se aproximar da musica clássica, ta|twoja|muzyka|zaczyna|więc|się|z|zbliżać|do|muzyki|klasycznej His music then began to come more near classical music, Jego muzyka zaczyna się zatem zbliżać do muzyki klasycznej,

da música de concerto, erudita, que Jobim tanto gostava, z|muzyki|koncertowej|koncertowej|poważnej|którą|Jobim|tak|lubił concert music, erudite, that Jobim liked so much, do muzyki koncertowej, erudycyjnej, którą Jobim tak bardzo lubił,

ele começava a ser o herdeiro do seu ídolo Heitor Villa-Lobos on|zaczynał|się|być|dziedzicem|spadkobiercą|swojego|idola|idola|Heitor|| he was beginning to be the heir to his idol Heitor Villa-Lobos zaczynał być spadkobiercą swojego idola Heitora Villa-Lobosa

Tom: "Villa-Lobos é um gênio. Essa piteira aqui é do Villa-Lobos, Tom|||jest|geniuszem|geniuszem|ta|ustnik|tutaj|jest|od|| Tom: "Villa-Lobos is a genius. This cigarette holder here was Villa-Lobos's, Tom: "Villa-Lobos to geniusz. Ten ustnik tutaj jest od Villa-Lobosa,

foi Dona Arminda que me deu, Dona Arminda Villa-Lobos to była|pani|Arminda|która|mi|dała|pani|Arminda|| Mrs. Arminda gave it to me, Mrs. Arminda Villa-Lobos, to była Pani Arminda, która mi to dała, Pani Arminda Villa-Lobos

é essa piteira aqui que eu boto os charutos que é pra ver se eu aprendo alguma coisa” to jest|ta|cygaroś|tutaj|które|ja|wkładam|te|cygara|które|to jest|żeby|zobaczyć|czy|ja|uczę się|coś|rzeczy this is the cigarette holder where I put the cigars to see if I learn anything". to jest ta cygarniczka, do której wkładam cygara, żeby zobaczyć, czy czegoś się nauczę

Alguns temas do disco Matita Perê eram trilhas que Tom compôs para filmes niektóre|tematy|z|albumu|Matita|Perê|były|ścieżkami|które|Tom|skomponował|do|filmów Some songs from the album Matita Perê were tracks that Tom composed for films Niektóre utwory z albumu Matita Perê były ścieżkami dźwiękowymi, które Tom skomponował do filmów

como A Casa Assassinada, de Paulo César Saraceni jak|Dom|Dom|Zamordowany|przez|Paulo|Cezar|Saraceni like A Casa Assassinada, by Paulo César Saraceni takich jak A Casa Assassinada, Paulo Césara Saraceni

e Tempo de Mar, de Pedro de Moraes, filho do poeta e parceiro do Tom, Vinicius de Moraes i|czas|od|morze|od|Pedro|od|Moraes|syn|po|poecie|i|partner|po|Tom|Vinicius|od|Moraes and Tempo de Mar, by Pedro de Moraes, son of the poet and partner of Tom, Vinicius de Moraes i Czas Morza, autorstwa Pedro de Moraes, syna poety i partnera Toma, Viniciusa de Moraes

Eram temas em geral orquestrais e instrumentais, sem letra, były|tematy|w|ogóle|orkiestrowe|i|instrumentalne|bez|tekstu They were generally orchestral and instrumental themes, without lyrics, Tematy były ogólnie orkiestrowe i instrumentalne, bez tekstu,

que foram originalmente arranjados por Dori Caymmi e, które|były|pierwotnie|zaaranżowane|przez|Dori|Caymmi| which were originally arranged by Dori Caymmi and, które zostały pierwotnie zaaranżowane przez Dori Caymmi i,

no disco, orquestrados por Claus Ogerman na|płycie|zaaranżowane|przez|Claus|Ogerman on the album, orchestrated by Claus Ogerman na płycie, zaaranżowane przez Clausa Ogermana

A forma de dar créditos a esses dois incríveis arranjadores foi uma questão que Tom teve que lidar: forma|forma|do|dać|kredyty|dla|tych|dwóch|niesamowitych|aranżerów|było|kwestią||że|Tom|miał|musiał|zmierzyć się How to give the credits to these two incredible arrangers was a question Tom had to deal with: Sposób przyznania kredytów tym dwóm niesamowitym aranżerom był kwestią, z którą Tom musiał się zmierzyć:

os arranjos originalmente foram escritos por Dori, te|aranżacje|pierwotnie|były|napisane|przez|Dori the arrangements were originally written by Dori, aranżacje pierwotnie zostały napisane przez Dori,

mas Claus teve a liberdade de interferir, e efetivamente interferiu neles, quando foram gravar o disco ale|Claus|miał|wolność||do|ingerować|i|faktycznie|ingerował|w nie|kiedy|były|nagrywać|płytę| but Claus had the freedom to modify them, and effectively he modified them, when they recorded the album ale Claus miał swobodę ingerencji i faktycznie w nie ingerował, gdy nagrywali płytę

Acabou ficando um crédito de agradecimentos especiais a Dori Caymmi pela elaboração dos arranjos skończyło się|pozostawaniem|kredytem||do|podziękowań|specjalnych|dla|Dori|Caymmi|za|opracowanie|tych|aranżacji It ended up being a special thanks to Dori Caymmi for the preparation of the arrangements Ostatecznie pojawił się kredyt z podziękowaniami dla Dori Caymmi za opracowanie aranżacji

Tom dizia que tinha se inspirado no poema de Olavo Bilac, O Caçador de Esmeraldas, Tom|mówił|że|miał|się|zainspirowany|w|wierszu|||Bilac|O|Łowca|| Tom said he had been inspired by Olavo Bilac's poem O Caçador de Esmeraldas (The Emerald Hunter) Tom mówił, że zainspirował się wierszem Olavo Bilaca, O Caçador de Esmeraldas,

para escrever a letra de Águas de Março aby|napisać|tekst||||| to write the lyrics of Aguas de Março aby napisać tekst do Águas de Março

Foi lançada em um compacto simples chamado Disco de Bolso, Została|wydana|na|singiel|kompakt|prosty|nazwany|Płyta|| It was launched in a simple compact called Disco de Bolso, Został wydany na prostym singlu o nazwie Disco de Bolso,

um projeto do grande artista Sérgio Ricardo e editado pelo Pasquim, projekt||z|wielkiego|artysty|Sérgio|Ricardo|i|wydany|przez|Pasquim a project by the great artist Sérgio Ricardo and edited by Pasquim, projekt wielkiego artysty Sérgio Ricardo i wydany przez Pasquim,

um jornal de humor e resistência democrática que teve seu auge nos anos 1970 jeden|gazeta|o|humor|i|opór|demokratyczny|który|miał|swój|szczyt|w|lata a newspaper of humour and democratic resistance that had its peak in the 1970s gazeta humorystyczna i oporu demokratycznego, która osiągnęła szczyt w latach 70.

A ideia desse projeto era ter um importante nome apresentando uma música inedita de um lado ta|idea|tego|projektu|była|mieć|jednego|ważnego|nazwisko|prezentując|jedną|piosenkę|niepublikowaną|z|jednej|strony The idea of this project was to have an important name presenting a new song on one side Pomysł tego projektu polegał na tym, aby mieć ważne nazwisko prezentujące nowy utwór z jednej strony.

e do outro lado um jovem artista i|z|drugiego|strony|jednego|młodego|artystę and a young artist on the other side A z drugiej strony młodego artystę.

Sim, nessa época os discos tinham dois lados tak|w tym|czasie|te|płyty|miały|dwa|boki Yes, at that time the albums had two sides Tak, w tamtych czasach płyty miały dwie strony.

No outro lado desse disco era apresentado João Bosco, na|drugiej|stronie|tego|albumie|był|prezentowany|João|Bosco On the other side of this album João Bosco was presented, Po drugiej stronie tej płyty przedstawiono João Bosco,

era simplesmente o lançamento em disco był|po prostu|wydanie|wydanie|na|albumie and it was simply the release on record of one of the most important było to po prostu wydanie na płycie

de uma das parcerias mais importantes da música brasileira do fim do século XX, João Bosco e Aldir Blanc z|jednym|z|partnerstw|najbardziej|ważnych|w|muzyce|brazylijskiej|z|końca|wieku|wieku|XX|João|Bosco|i|Aldir|Blanc partnerships in Brazilian music at the end of the 20th century, João Bosco and Aldir Blanc jednego z najważniejszych partnerstw w brazylijskiej muzyce końca XX wieku, João Bosco i Aldir Blanc

Aguas de março fez muito sucesso pelo mundo todo Wody|z|marca|zrobił|bardzo|sukces|na|świecie|całym Aguas de Março has been very successful all over the world Águas de março odniosło wielki sukces na całym świecie

Além da versão em inglês, tem versões em francês, oprócz|wersji|wersja|w|angielskim|ma|wersje|w|francuskim Besides the English version, it has French, Oprócz wersji angielskiej, są wersje w języku francuskim,

em italiano, w|włoskim Italian, w włoskim,

e até em esloveno i|nawet|w|słoweńskim and even Slovenian versions a nawet w słoweńskim.

Fez tanto sucesso que a Coca-cola usou a música como jingle em 1985 zrobił|tak|sukces|że|Coca-cola|||użyła|muzykę||jako|dżingiel|w It was so successful that Coca-Cola used the song as a jingle in 1985 Odniosła tak duży sukces, że Coca-Cola użyła tej piosenki jako dżingla w 1985 roku.

Tom Jobim cedeu por seis meses os direitos de uso da melodia da canção, Tom|Jobim|on oddał|na|sześć|miesięcy|te|prawa|do|użycia|melodii||piosenki| Tom Jobim gave up the rights to use the melody of the song for six months, Tom Jobim przekazał na sześć miesięcy prawa do użycia melodii piosenki,

e com ele a Coca-cola estruturou toda a sua campanha mundial de propaganda naquele ano. i|z|nim|Coca-cola|||ona zbudowała|całą|sua||kampanię|światową|do|reklamy|w tamtym|roku and with him Coca-cola structured its entire worldwide advertising campaign that year. a z nim Coca-cola zbudowała całą swoją światową kampanię reklamową w tym roku.

Com versões nas letras pra lá de duvidosas e arranjos mais chegados ao rock, z|wersjami|w|tekstach|do|tam|z|wątpliwych|i|aranżacjami|bardziej|zbliżonymi|do|rocka With versions of the lyrics beyond doubtful and arrangements closer to rock, Z wersjami tekstów, które były mocno wątpliwe, i aranżacjami bardziej rockowymi,

as propagandas renderam ao Tom avalanches de críticas no Brasil te|reklamy|one przyniosły|||lawiny|z|krytyki|w|Brazylii the advertisements yielded to Tom avalanches of criticism in Brazil reklamy przyniosły Tomowi lawiny krytyki w Brazylii.

O que poderia ser um sinal de prestígio da música brasileira, co|co|mógłby|być|znakiem|sygnał|||muzyki|muzyka|brazylijska What could be a sign of the prestige to Brazilian music, Co mogłoby być oznaką prestiżu muzyki brazylijskiej,

afinal uma grande marca mundial escolheu uma música brasileira pra ser veiculada em todo o mundo, w końcu|duża|wielka|marka|światowa|wybrała|piosenkę|utwór|brazylijski|żeby|być|emitowana|na|cały|| after all a great world brand chose a Brazilian music to be broadcasted all over the world, w końcu wielka światowa marka wybrała brazylijską piosenkę do emisji na całym świecie,

na verdade foi encarada como traição, w|prawdę|było|postrzegana|jako|zdrada in fact it was seen as a betrayal, w rzeczywistości zostało to odebrane jako zdrada,

como se Tom tivesse se vendido ao capitalismo norte americano, tivesse vendido o seu samba jako|gdyby|Tom|miałby|się|sprzedał|do|kapitalizm|północny|amerykański|miałby|sprzedał|swój|samba| as if Tom had sold himself to North American capitalism, had sold his samba jakby Tom sprzedał się amerykańskiemu kapitalizmowi, sprzedał swoje samba.

Tom: "Porque esse tempo romântico em que o compositor vendia as músicas, acabou Tom|ponieważ|ten|czas|romantyczny|w|który|kompozytor|kompozytor|sprzedawał|te|piosenki|skończył się Tom: "Because that romantic time when the composer was selling the songs is over Tom: "Ponieważ ten romantyczny czas, w którym kompozytorzy sprzedawali swoje utwory, minął.

Eu licenciei a Coca-cola de usar a música, que ela usou, aliás, muito bem" ja|udzieliłem licencji|na|||do|używania|tę|piosenkę|którą|ona|użyła|nawiasem mówiąc|bardzo|dobrze I licensed Coke to use the music, which it used, by the way, very well" Licencjonowałem Coca-Coli użycie tej piosenki, którą zresztą wykorzystali bardzo dobrze."

Tom dizia ter pensado nessa melodia como uma coisa provisória, Tom|mówił|mieć|myślałem|na tę|melodię|jako|coś|rzecz|tymczasowa Tom said he thought of this melody as a temporary thing, Tom twierdził, że myślał o tej melodii jako o czymś tymczasowym,

pra depois fazer algo mais complexo. żeby|potem|zrobić|coś|bardziej|złożone to be changed into something more complex later aby później stworzyć coś bardziej złożonego.

Mas a simplicidade precisa dessas notas ale|ta|prostota|potrzebuje|tych|nut But the precise simplicity of these notes Ale prostota potrzebuje tych nut

fez ele perceber que seria um erro tentar complicar essa melodia sprawił|on|zrozumieć|że|byłoby|błąd||próbować|skomplikować|tę|melodię made him realize that it would be a mistake to try to complicate this melody sprawiło, że zdał sobie sprawę, że byłoby błędem próbować skomplikować tę melodię

Tom ficou muito feliz com o resultado da letra que ele escreveu para Águas de Março, Tom|stał się|bardzo|szczęśliwy|z|wyniku|wynik|tekstu|tekst|który|on|napisał|dla|Wody|z|Marca Tom was very happy with the result of the lyrics he wrote for Aguas de Março, Tom był bardzo zadowolony z wyniku tekstu, który napisał do Águas de Março,

sem adjetivos, no presente, usando praticamente um único verbo, o ser bez|przymiotników|w|czasie teraźniejszym|używając|praktycznie|jeden|jedyny|czasownik|być| without adjectives, in the present tense, using practically one verb: “to be” bez przymiotników, w czasie teraźniejszym, używając praktycznie tylko jednego czasownika, być

Não é uma letra narrativa, é imagética, nie|jest|litera||narracyjna|jest|obrazowa The lyrics are not a narrative , it's imagery, To nie jest narracyjny tekst, to obrazowy,

como um fluxo de consciência jak|strumień|strumień|świadomości|świadomość like a stream of consciousness jak strumień świadomości

Como eu falei, ele a começou a escrever a musica no sítio da familia dele, jak|ja|powiedziałem|on|ją|zaczął|ją|pisać|ją|piosenkę|w|miejscu|rodziny|rodzina|jego As I said, he started to write the music at his family's ranch, Jak mówiłem, zaczął pisać tę piosenkę w domu swojej rodziny,

e ficou tão empolgado que foi na mesma noite mostrar para a irmã e o cunhado, Helena e Manoel i|stał się|tak|podekscytowany|że|poszedł|w|tę|noc|pokazać|dla|ją|siostra|i|jej|szwagier|Helena|i|Manoel and he was so excited that he went in the same night to show it to his sister and to his brother-in-law, Helena and Manoel i był tak podekscytowany, że tej samej nocy poszedł pokazać ją siostrze i szwagrowi, Helenie i Manoelowi.

Nessa época o cunhado tocava a obra de uma outra casa que tom estava construindo no terreno, w tym|czasie|ten|szwagier|grał|na|dzieło|z|innego|innego|domu|który|Tom|był|budował|na|działce At that time his brother-in-law was building another house on the land, W tym czasie szwagier grał utwór z innego domu, który Tom budował na działce,

talvez por isso as referências a projeto da casa e obra, presentes na letra może|za|to|te|odniesienia|do|projektu|domu||i|dzieła|obecne|w|tekście and that may explain the references to house design and construction, present in the lyrics może dlatego w tekście pojawiają się odniesienia do projektu domu i budowy,

Em 2011, 17 anos depois da morte de Tom, w|lat|po|śmierci|śmierci|Toma| In 2011, 17 years after Tom's death, W 2011 roku, 17 lat po śmierci Toma,

o Rio Preto transbordou muito depois de uma forte chuva rzeka|Rio|Preto|wylewała|bardzo|po|z|silnej|silnej|deszczu the River Preto overflowed after a heavy rain Rio Preto wylewał po silnym deszczu.

e acabou destruindo a casa em que Jobim estava quando compôs Águas de Março i|on skończył|niszcząc|dom||w|którym|Jobim|on był|kiedy|on skomponował|Wody|z|Marca and ended up destroying the house where Jobim was when he composed Waters of March i skończył niszcząc dom, w którym Jobim był, gdy komponował Águas de Março

É como se a letra da música tivesse sido premonitória, to jest|jak|jeśli|tekst||piosenki||on miałby|być|proroczy It's as if the lyrics of the song were premonitory: To tak, jakby tekst piosenki był proroczy,

a chuva chuvendo, é a lama, é a lama i|deszcz|padający|to jest|i|błoto|to jest|i|błoto the rain raining, it's the mud, it's the mud deszcz pada, to błoto, to błoto

Na edição americana, Tom incluiu no disco a sua versão em inglês de Águas de Março w|edycji|amerykańskiej|Tom|on dołączył|na|album|swoją||wersję|w|angielskim|z|Wody|z|Marca In the American edition, Tom included on the album his English version of Waters of March W amerykańskiej edycji Tom dołączył do płyty swoją angielską wersję Águas de Março

Ele nunca ficava satisfeito com as versões em inglês das suas músicas feita por letristas norte americanos, on|nigdy|był|zadowolony|z|wersjami||w|angielskim|swoich||piosenek|zrobiona|przez|autorów tekstów|północnych|amerykańskich He was never satisfied with English versions of his songs made by North American lyricists, Nigdy nie był zadowolony z angielskich wersji swoich piosenek tworzonych przez amerykańskich autorów tekstów,

e tão logo ele começou a dominar o inglês ele passou a fazer as suas próprias versões no idioma i|tak|szybko|on|zaczął|do|opanować|angielski||on|przeszedł|do|robić|swoje||własne|wersje|w|języku and as soon as he began to master English he began to make his own versions in the language a gdy tylko zaczął opanowywać angielski, zaczął tworzyć własne wersje w tym języku.

Mas Tom dizia que essa música deu muito trabalho, que a tradução não saía ale|Tom|mówił|że|ta|piosenka|dała|dużo|pracy|że|tłumaczenie||nie|wychodziło But Tom said that this song gave him a hard work as that the translation wouldn't come out Ale Tom mówił, że ta piosenka wymagała dużo pracy, że tłumaczenie nie wychodziło.

Um dia, meditando sobre o verso "um espinho na mão e um corte no pé", ele percebeu tudo: jeden|dzień|medytując|nad|wierszem||jeden|kolec|w|ręce|i|cięcie||w|stopie|on|zrozumiał|wszystko One day, meditating on the verse "a thorn in his hand and a cut in his foot", he realized everything: Pewnego dnia, medytując nad wersją "kolec w dłoni i rana w stopie", zrozumiał wszystko:

essa letra não faz sentido nos Estados Unidos porque ninguém lá anda a pé ta|litera|nie|robi|sens|w|Stanach|Zjednoczonych|ponieważ|nikt|tam|chodzi|na|pieszo this lyrics makes no sense in the United States because no one there walks barefoot ten tekst nie ma sensu w Stanach Zjednoczonych, ponieważ nikt tam nie chodzi pieszo

Além do mais as águas de março no Brasil marcam o fim do verão, poza tym|w|więcej|w|wody|z|marca|w|Brazylii|oznaczają|koniec|koniec|| In addition, the waters of March in Brazil mark the end of summer, Ponadto wody marca w Brazylii oznaczają koniec lata,

e no hemisfério norte marcam o fim do degelo, i|w|półkuli|północnej|oznaczają|koniec|koniec|| and in the northern hemisphere they mark the thaw, a na półkuli północnej oznaczają koniec topnienia,

é quando os rios voltam a correr de novo to jest|kiedy|rzeki|rzeki|wracają|do|płynąć|znowu| that's when the rivers flow again to wtedy rzeki znów zaczynają płynąć

O que no Brasil é promessa de vida, lá virou a promessa da primavera co|że|w|Brazylii|jest|obietnicą|życia||tam|stała się|obietnicą||wiosny| What in Brazil is the promise of life, there became the promise of spring To, co w Brazylii jest obietnicą życia, tam stało się obietnicą wiosny

Livre então da obrigação de fazer uma traduçao literal, ele, hospedado no Adams Hotel, em Nova York, wolny|więc|z|obowiązku|do|robienia|tłumaczenia||dosłownego|on|zakwaterowany|w|Adams|Hotel|w|Nowym|Jorku Free then from the obligation to make a literal translation, he, staying at Adams Hotel in New York, Wolny więc od obowiązku dosłownego tłumaczenia, on, zakwaterowany w Adams Hotel w Nowym Jorku,

faz uma letra em inglês evitando ao máximo palavras de origem latina, buscando palavras anglo-saxônicas robi|tekst|tekst|w|angielskim|unikając|do|maksimum|słów|pochodzenia|pochodzenia|łacińskiego|szukając|słów|| writes lyrics in English avoiding as much as possible words of Latin origin, replacing them for Anglo-Saxon words pisze tekst po angielsku, unikając jak najwięcej słów pochodzenia łacińskiego, szukając słów anglosaskich

De uma certa forma pode-se dizer que Águas de Março é uma exceção no disco Matita Perê w|pewnej|pewnej|formie|||powiedzieć|że|Wody|z|Marca|jest|wyjątkiem|wyjątkiem|w|albumie|Matita|Perê In a way we can say that Águas de Março is an exception in the Matita Perê album W pewnym sensie można powiedzieć, że Águas de Março jest wyjątkiem na płycie Matita Perê

É o unico samba em um disco sinfônico, com cordas, madeiras e metais to jest|ten|jedyny|samba|w|płytę|płyta|symfoniczny|z|smyczkami|drewnianymi|i|metalowymi It's the only samba in a symphonic album, with strings, woodwinds and horns To jedyny samba na symfonicznym albumie, z instrumentami smyczkowymi, drewnianymi i mosiężnymi.

Tem muito da simplicidade e da economia da bossa nova, e a sua orquestração não foge dessa estética, ma|dużo|z|prostoty|i|z|oszczędności|z|bossa|nova|i|jego||orkiestracja|nie|ucieka|tej|estetyki It has much of the simplicity and economy of bossa nova, and its orchestration is no exception to this aesthetic, Zawiera wiele prostoty i oszczędności bossa novy, a jego orkiestracja nie odbiega od tej estetyki,

desenvolvida por Jobim no fim dos anos 1950 rozwinięta|przez|Jobima|w|końcu|lat|50 developed by Jobim at the end of the 1950s rozwiniętej przez Jobima pod koniec lat 50.

Piano e violão, tocados por Tom, mais contrabaixo, bateria, percussão, fortepian|i|gitara|grane|przez|Toma|oraz|kontrabas|perkusja|instrumenty perkusyjne Piano and acoustic guitar, played by Tom, plus doublebass, drums, percussion, Piano i gitara, grane przez Toma, oraz kontrabas, perkusja, instrumenty perkusyjne,

4 flautas e um naipe de cordas sem violas, com 12 violinos e 5 cellos flet|i|jeden|zespół|z|strun|bez|altówek|z|skrzypiec|i|wiolonczel 4 flutes and a string ensemble with 12 violins and 5 cellos and no violas 4 flety i zespół smyczkowy bez altówek, z 12 skrzypcami i 5 wiolonczelami

Como eu já falei nos outros vídeos, nos discos gravados pelo Tom nos Estados Unidos jak|ja|już|mówiłem|w|innych|filmach|w|albumach|nagranych|przez|Toma|w|Stanach|Zjednoczonych As I mentioned in the other videos, in the albums recorded by Tom in USA Jak już mówiłem w innych filmach, na płytach nagranych przez Toma w Stanach Zjednoczonych

ele sempre preferia músicos brasileiros na sessão rítmica, bateria e percussão on|zawsze|wolał|muzyków|brazylijskich|w|sekcji|rytmicznej|perkusja|i|instrumenty perkusyjne he always preferred Brazilian musicians for the rhythmic session, drums and percussion zawsze wolał brazylijskich muzyków w sekcji rytmicznej, perkusji i bębnach

Nessa gravaçao ele conta com os grandes Airto Moreira na percussão e João Palma na bateria. w tej|nagraniu|on|liczy|na|wielkich|wielkich|Airto|Moreira|w|instrumentach perkusyjnych|i|João|Palma|w|perkusji In this recording are the great Airto Moreira on percussion and João Palma on drums W tej nagraniu współpracuje z wielkimi Airto Moreirą na perkusji i João Palmą na bębnach.

Nas mais variadas gravações dessa música normalmente um detalhe do arranjo sempre se repete: w|więcej|różnorodnych|nagraniach|tej|piosenki|zazwyczaj|jeden|szczegół|z|aranżacji|zawsze|się|powtarza In the most varied recordings of this song, a detail of the arrangement is always present: W różnych nagraniach tej piosenki zazwyczaj powtarza się jeden szczegół aranżacji:

é a introdução de violão, criada por Tom e que está presente desde a primeira gravação, to jest||wprowadzenie|do|gitary|stworzona|przez|Toma|i|które|jest|obecne|od|pierwszej||nagrania it is the acoustic guitar introduction, created by Tom and present since the first recording, to wprowadzenie gitary, stworzone przez Toma i obecne od pierwszego nagrania,

é uma marca registrada dessa música to jest|znakiem|marką|zarejestrowaną|tej|piosenki is a trademark of this song to znak rozpoznawczy tej piosenki

É uma tríade maior to jest||triada|większa It's a major triad To jest duża triada

com a sétima menor no baixo z|siódmą|siódmą|mniejszą|w|basie with the seventh minor on the bass z siódmą małą w basie

Na gravação com a Elis, Tom explicou assim: w|nagraniu|z||Elis|Tom|wyjaśnił|tak In the recording with Elis, Tom explained it this way: W nagraniu z Elis, Tom wyjaśnił to tak:

Tom: "Escuta, eu quero aquele... aquele cara cortando pau lá do outro lado do rio Tom|słuchaj|ja|chcę|tamtego|tamtego|faceta|tnącego|drewno|tam|z|drugiego|brzegu|rzeki| Tom: "Listen, I want that... that guy chopping wood across the river Tom: "Słuchaj, chcę tamtego... tamtego faceta rąbiącego drewno po drugiej stronie rzeki

Ô João, tu não vem almoçar, não? ej|João|ty|nie|przychodzisz|na obiad|nie Hey, João, you are not coming to have lunch, are you? Hej João, nie przyjdziesz na obiad?

A introduça!" wprowadzenie|wprowadź The intro!" Wprowadzenie!

Tom grava a voz dobrada nessa musica, Tom|nagrywa|głos||podwójny|w tej|piosence Tom double tracks the voice, Tom nagrywa podwójny głos w tej piosence,

grava um take sobre o outro, como um efeito de encorpar o som da voz nagrywa|jeden|ujęcie|na|drugim|kolejnym|jak|efekt||w|pogrubienie|dźwięku||głosu| records one take over the other, as a resource to give body to sound of the voice nagrywa jedno nagranie na drugim, tworząc efekt pogrubienia dźwięku głosu

A primeira intervenção é da flauta, no caso dois flautins, pierwsza||interwencja|jest|fletu||w|przypadku|dwa|fleciki The first instrument is the flute, in the case two piccolos, Pierwsza interwencja to flet, w tym przypadku dwa flety piccolo,

dobrando com o piano duas notas bem agudas podwajając|z|pianem|fortepian|dwie|nuty|bardzo|wysokie double tracked with the piano in two very high notes podwajając na fortepianie dwie bardzo wysokie nuty

Fica o efeito de um assovio pozostaje|efekt|efekt|z|jednym|gwizdem It gives the effect of a whistle Powstaje efekt gwizdania

4 compassos de cellos tocando uma única nota, takty|z|wiolonczelami|grając|jedną|jedyną|nutę 4 cellos bars playing one note, 4 takty wiolonczel grających jedną nutę,

a tônica do tom, a nota que define o tom da música, tonika|tonika|z|ton|nuta|nuta|która|definiuje|ton||z|muzyka the key tonic, the note that defines the key of the song, tonikę tonacji, nutę, która definiuje ton utworu,

no caso, si w|przypadku|jeśli in this case, B w tym przypadku, tak

Agora os cellos e 4 flautas baixo tocando as mesmas notas, teraz|te|wioloncela|i|fletów|basowych|grając|te|same|nuty Now the cellos and 4 bass flutes playing the same notes, Teraz wiolonczele i 4 flety basowe grają te same nuty,

os cellos uma oitava abaixo das flautas baixo te|wioloncela|jedną|oktawę|poniżej|od|fletów|basowych the cellos one octave below the bass flutes wiolonczele o oktawę niżej niż flety basowe

Notem que o ritmo do contrabaixo não é o de samba, zauważcie|że|rytm||kontrabasu||nie|jest|de||samby Note that the swing of the double bass is not that of a samba, Zauważcie, że rytm kontrabasu nie jest sambą,

não é sincopado, só toca nos tempos fortes nie|jest|synkopowany|tylko|gra|na|czasach|mocnych it is not syncopated, it only plays in the downbeat nie jest synkopowany, gra tylko na mocnych uderzeniach

Essa é uma das características da forma clássica de se tocar de bossa nova to|jest|jedna|z|cech|klasycznej|formy|klasycznej|w|się|grać|w|bossa|nova That's one of the characteristics of the classic way of playing bossa nova To jedna z cech klasycznej formy grania bossa novy

Uma frase com sentido ascendente nas flautas com cama harmônica das cordas jedna|fraza|z|znaczeniem|wznoszącym|na|fletach|z|podkładem|harmonicznym|z|strun Flutes in a upward phrase with an harmonic bed of strings Fraza o wznoszącym się sensie na fletach z harmonicznym wsparciem ze strun

Os violinos agora vão mais pro agudo com apoio harmônico agora do piano, skrzypce|skrzypce|teraz|będą|bardziej|w|wysokie|z|wsparciem|harmonicznym|teraz|od|fortepianu The violins go to a higher register with harmonic support now from the piano, Skrzypce teraz idą bardziej w górę z harmonicznym wsparciem od fortepianu,

este com novas notas e tensões para o acorde ten|z|nowymi|nutami|i|napięciami|do|akordu| playing other notes and tensions to the chord ten z nowymi nutami i napięciami dla akordu

Agora os violinos em uníssono vão pro agudo, teraz|skrzypce|skrzypce|w|unisonie|idą|w|wysokie Now the violins in unison go to a higher register, Teraz skrzypce w unisonie przechodzą w wysokie tony,

com os cellos fazendo a cama harmônica z|wiolonczele|wiolonczele|robiąc|łóżko|łóżko|harmoniczne with the cellos making the harmonic base a wiolonczele tworzą harmoniczne podłoże

Agora uma parte instrumental, com as flautas e o piano dobrados, teraz|część|część|instrumentalna|z|fletami|fletami|i|fortepian|fortepian|podwójne Now an instrumental part, with the flutes and piano in unisson, Teraz część instrumentalna, z fletami i fortepianem podwójnie,

de novo com o efeito de assovio z|nowo|z|efektem|efekt|z|gwizdanie again a whistle's effect znowu z efektem gwizdania

E com cama harmônica de 4 vozes de violinos e cellos, i|z|łóżko|harmoniczna|z|głosów|z|skrzypiec|i|wiolonczel And with an harmonic base of 4 voices of violins and cellos, I z harmoniczną partią 4 głosów skrzypiec i wiolonczel,

duas vozes em cada naipe dwa|głosy|w|każdej|grupie two voices in each section dwie głosy w każdej grupie

No fim do trecho instrumental os violinos vão bem pro agudo, abrindo duas vozes na|końcu|z|fragmentu|instrumentalnego|skrzypce|skrzypce|idą|dobrze|w kierunku|wysokiego|otwierając|dwa|głosy At the end of the instrumental section the violins go very high, opening two voices Na końcu fragmentu instrumentalnego skrzypce idą wysoko, otwierając dwa głosy

Agora as flautas tocarão por muito tempo um intervalo de oitava, teraz|te|flety|będą grały|przez|bardzo|długo|interwał||oktawy| Now the flutes will play for a long time an octave interval Teraz flety będą grały przez długi czas interwał oktawy,

vão repetir muitas vezes, będą|powtarzać|wiele|razy They will repeat it many times, będą powtarzać to wiele razy,

isso em música é chamado de ostinato to|w|muzyce|jest|nazywane|ostinato| this in music is called an ostinato to w muzyce nazywa się ostinato

Agora a flauta em dó sobe uma oitava teraz|flet||w|do|wznosi się|oktawę| Now the C flute rises an octave Teraz flet w C wznosi się o oktawę

para a parte final do ostinato do|do|część|końcowa|| to the end of the ostinato do końcowej części ostinato

Flautas e piano dobradas nessa frase fletów|i|fortepian|podwójone|w tym|frazie Flutes doubled tracked with piano in this phrase Flet i fortepian są podwójne w tym zdaniu

Notem de novo que o piano traz novas notas e tensões para os acordes zauważcie|z|nowu|że|||przynosi|nowe|dźwięki|i|napięcia|do|| Notice again that the piano brings new notes and tensions to the chords Zauważcie ponownie, że fortepian wprowadza nowe dźwięki i napięcia do akordów

Agora na coda o piano só dobra as primeiras notas da frase das flautas, teraz|w|kodzie|||tylko|podwaja|pierwsze||dźwięki|z|frazy|| Now in the coda that the piano its only double tracked in the first notes of the flutes phrase, Teraz w kodzie fortepian tylko podwaja pierwsze dźwięki frazy fletów,

dando de novo o efeito de assovio dając|z|nowy|efekt|efekt|z|gwizd giving again the effect of whistling ponownie dając efekt gwizdania

No fim os violinos vão pra uma região bem aguda na|końcu|skrzypce|wiolonczele|idą|do|region|obszar|bardzo|wysoka In the end the violins go to the very high register Na końcu skrzypce przechodzą do bardzo wysokiego rejestru

e os cellos fazem o apoio harmônico a 4 vozes i|wiolonczeliści|wiolonczela|robią|wsparcie|wsparcie|harmoniczne|na|głosy and the cellos make the harmonic base in 4 voices a wiolonczele tworzą harmoniczne wsparcie w 4 głosach

Eu sou Flávio Mendes, esse foi O ARRANJO, ja|jestem|Flávio|Mendes|ten|był|| I'm Flávio Mendes, this was O ARRANJO (The arrangement), Jestem Flávio Mendes, to był ARANŻ.

se você curtiu dá um like, se inscreve no canal e até a próxima, muito obrigado jeśli|ty|polubiłeś|daj|jeden|lajka|jeśli|zapisz się|na|kanał|i|do|następnego|razu|bardzo|dziękuję if you liked it click bellow and subscribe the channel, see you, thank you very much jeśli ci się podoba, daj lajka, subskrybuj kanał i do zobaczenia następnym razem, bardzo dziękuję

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.82 PAR_CWT:B7ebVoGS=25.66 pl:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=80 err=0.00%) translation(all=157 err=0.00%) cwt(all=1753 err=7.42%)