×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Porta Dos Fundos 2021, DIVERSIDADE

DIVERSIDADE

Marcos, porra, entrevista ótima. Não sei nem o que dizer.

Você é realmente perfeito pra vaga.

Pô, obrigadão, Jaime. Fico feliz de verdade, irmão.

Que isso. Só tem um porém, irmão.

Vou ser bem sincero contigo. É que a gente está numa busca,

hoje em dia, por diversidade.

O pessoal do RH vive no meu ouvido, com razão.

Eu queria te perguntar umas coisinhas. Pode ser?

-Vambora, vambora. Peito aberto. -Por exemplo, eu vi aqui

que você fez PUC, né, brother?

-Mas qual era o teu turno? -Cara, o meu era de manhã, brother.

-De manhãzinha mesmo. -Pô, perfeito. Graças a Deus.

-Porque eu fiz o da noite. -Pô, aí.

Olha a sementinha da diversidade aí.

Pô, que bom, meu irmão.

Pô, ia ser maior coincidência, hein, compadre?

E vem cá, esse inglês fluente aqui que você falou

-foi Brasas mesmo? -Pode crer.

Porque eu fiz Cultura Inglesa. Ou seja...

não é nem o mesmo inglês, né?

Porque eu falo, por exemplo: "I beg your pardon.

-Do you know what I mean?" -Caraca, velho. Que parada...

Pô, oh my God, hein, brother. Você falou o quê?

"Do you know what I mean"?

O que é isso. É outra língua, brother.

Pô, vai ser maneiro esse intercâmbio de experiência, hein, compadre.

Irmão, estou vendo aí no seu dedo um raladinho de lapela de kimono.

É isso mesmo? Não vai me dizer que é Gracie Barra.

Não, não. Gracie Barra, não. Com todo o respeito,

eu respeito cada um. Sou Carlson Gracie, irmão.

Na veia, desde pequenininho, sou cobra criada.

Ê, nós somos Gracie do Carlson, sim

Cara, a gente não ia se cruzar nunca nessa vida mesmo.

Nossas academias, inclusive, têm uma puta rixa.

-Pô. -Agora pesquei aqui na tua ficha...

Tu responde por um atropelamento sem prestar socorro, foi, cara?

-Me diz onde é que foi isso. -Pode crer.

Foi no Espírito Santo, brother,

mas foi mendigo, então foi tranquilaço.

Ufa. O meu foi em Brasília.

Pô, se fosse na mesma cidade, o pessoal ia... Entendeu?

"Só tem gente que atropelou gente em Brasília."

Aí, não.

Eu só espero que você não seja meu vizinho aqui no Leblon.

Não, cara. Eu sou aqui de finalzinho de Copacabana, comecinho de Ipanema.

Está ligado?

Copanema, como o pessoal fala.

Bem que eu desconfiei pelo sotaque, brother.

Tua história de vida deve ser foda, né?

Pô, já que você abriu esse espaço, queria falar.

A minha história de vida é muito louca, brother.

Há uns dois anos atrás, estava no Uber, está ligado? UberX.

Uma dor repentina.

Apendicite, malandro. Tive que tirar.

Quando eu abri o olho, já estava na mesa de cirurgia.

Maior loucura.

Copa D'Or. Aquela loucura, aquela correria. Está ligado?

-Você tirou o apêndice, foi? -Inteiro, brother.

Caralho, nunca ia imaginar que você era deficiente físico, cara.

-Que guerreiro. -Pô, irmão, sou guerreiro mesmo.

Provavelmente, é minha raiz africana, está ligado?

Calma aí, você falou...

-Você tem raiz africana? -Praticamente, né, brother?

Meus pais me conceberam

quando estavam fazendo um safari na África.

Sabe a frase "matar um leão por dia"?

Pro meu pai, foi literal.

-Fala, Simba. -Um Simba mais velho.

-Mufasa, é o Mufasa. -É o Mufasa.

O pessoal aqui gosta de apelido, brother.

-Vai virar o Mufasa. -Como bom filho de Ogum, né?

Vai abrindo espaços, vai abrindo caminhos.

Pô, irmão, falando sério pra caralho,

vai ser incrível ter alguém aqui dentro

com esse lugar de fala do afrodescendente.

E se quiserem ver, podem ver o meu Spotify.

O artista mais ouvido é Emicida, está ligado?

-Foda. -Bem com essa mistura de Brasil, né?

De Brasis, né? Vou até te adicionar.

-Posso te adicionar aqui no Face? -Claro, brother.

Procura aí. É Marcos Guarani Kaiowá.

Calma aí.

-Você é índio também? -Desde 2012, irmão.

Puta que pariu, o pessoal do RH

vai fazer uma estátua pra mim, cara.

Gente, tudo bem?

Vamos dar as boas vindas agora pro Marcos?

Ele está vindo aí de outra realidade,

várias histórias de vida muito lindas aí

que, em breve, a gente vai fazer um all-hands

aí pra ele contar pra gente.

Ele está chegando pra somar nessa equipe.

Quer dizer, família, né?

Porque o que nos difere é o que nos une.

Bem-vindo, Marcos.

Nossa, você lembra muito eu quando eu cheguei aqui.

Fica tranquilo, tá, Marquinho?

Todo mundo vai te ajudar a beça aí nessa adaptação.

Daqui a pouquinho, você já vai estar com o DNA da empresa em você.


DIVERSIDADE

Marcos, porra, entrevista ótima. Não sei nem o que dizer. Marcos, what a great interview! You're perfect for the job. Marcos, la entrevista fue excelente, eres perfecto para la plaza.

Você é realmente perfeito pra vaga.

Pô, obrigadão, Jaime. Fico feliz de verdade, irmão. Thanks, Jaime. I'm really happy, bro. Gracias, Jaime, estoy muy feliz.

Que isso. Só tem um porém, irmão. There's just one thing, bro. I'll be honest with you. Siendo sincero solo tengo un "pero".

Vou ser bem sincero contigo. É que a gente está numa busca,

hoje em dia, por diversidade.

O pessoal do RH vive no meu ouvido, com razão. The HR people rightfully demand that of me. Recursos Humanos siempre me explica eso y quería hacerte unas preguntas.

Eu queria te perguntar umas coisinhas. Pode ser?

-Vambora, vambora. Peito aberto. -Por exemplo, eu vi aqui

que você fez PUC, né, brother?

-Mas qual era o teu turno? -Cara, o meu era de manhã, brother. -When were your classes? -In the morning, brother.

-De manhãzinha mesmo. -Pô, perfeito. Graças a Deus.

-Porque eu fiz o da noite. -Pô, aí.

Olha a sementinha da diversidade aí. ¿Viste la semilla de la diversidad? Qué bueno. Eso es una gran coincidencia.

Pô, que bom, meu irmão. That's good, bro. It would've been a coincidence.

Pô, ia ser maior coincidência, hein, compadre?

E vem cá, esse inglês fluente aqui que você falou And about you being fluent in English... ¿Y ese inglés fluente fue en BRASAS? Porque yo lo hice en "Cultura Inglesa".

-foi Brasas mesmo? -Pode crer. -You went to Brasas? -For sure.

Porque eu fiz Cultura Inglesa. Ou seja... I went to Cultura Inglesa.

não é nem o mesmo inglês, né?

Porque eu falo, por exemplo: "I beg your pardon. I'm like, "I beg your pardon. Do you know what I mean?" "I beg your pardon?" "Do you know what time is?"

-Do you know what I mean?" -Caraca, velho. Que parada...

Pô, oh my God, hein, brother. Você falou o quê?

"Do you know what I mean"?

O que é isso. É outra língua, brother.

Pô, vai ser maneiro esse intercâmbio de experiência, hein, compadre. This interchange of experiences will be awesome.

Irmão, estou vendo aí no seu dedo um raladinho de lapela de kimono. Is that hard skin on your finger from a keikogi collar? ¿Estoy viendo en tu dedo un arañazo de la solapa del kimono?

É isso mesmo? Não vai me dizer que é Gracie Barra. Don't tell me you're Gracie Barra. ¿No me digas que eres de Gracie Barra?

Não, não. Gracie Barra, não. Com todo o respeito, No, no, I'm not Gracie Barra. With all due respect. No, con todo el respeto de cada uno soy Carlson Gracie desde chiquito.

eu respeito cada um. Sou Carlson Gracie, irmão.

Na veia, desde pequenininho, sou cobra criada.

Ê, nós somos Gracie do Carlson, sim Somos Gracie de Carlson.

Cara, a gente não ia se cruzar nunca nessa vida mesmo. We would have never met in this life. Nunca nos encontraríamos en esta vida, nuestros gimnasios son adversarios.

Nossas academias, inclusive, têm uma puta rixa. -Our gyms are even rivals. -Hey.

-Pô. -Agora pesquei aqui na tua ficha...

Tu responde por um atropelamento sem prestar socorro, foi, cara? you're being sued for hit and run.

-Me diz onde é que foi isso. -Pode crer. -Where was that? -Right. Espírito Santo, brother.

Foi no Espírito Santo, brother, En Espírito Santo, pero era un mendigo y no tuve problemas.

mas foi mendigo, então foi tranquilaço. But it was a hobo, so it's all good.

Ufa. O meu foi em Brasília. Phew! Mine was in Brasília. Por suerte, el mío fue en Brasilia, si fuese en mi ciudad sería complicado.

Pô, se fosse na mesma cidade, o pessoal ia... Entendeu? If it was the same city, people would go,

"Só tem gente que atropelou gente em Brasília." "Everyone here ran over people in Brasília." "Tú solo atropellas gente en Brasilia". Espero que no seas mi vecino de Leblon.

Aí, não.

Eu só espero que você não seja meu vizinho aqui no Leblon. I hope you're not my neighbor in Leblon.

Não, cara. Eu sou aqui de finalzinho de Copacabana, comecinho de Ipanema. No, man, I'm between Copacabana and Ipanema. No, vivo al final de Copacabana e inicio de Ipanema, Copanema le dicen.

Está ligado? Copanema, they call it, you know?

Copanema, como o pessoal fala.

Bem que eu desconfiei pelo sotaque, brother.

Tua história de vida deve ser foda, né? Your life story must be awesome. Tu historia de vida debe ser increíble.

Pô, já que você abriu esse espaço, queria falar. Since you mentioned it, my life story is crazy. Ya que hablaste de eso quería decirte que mi historia de vida es muy loca.

A minha história de vida é muito louca, brother.

Há uns dois anos atrás, estava no Uber, está ligado? UberX. Like 2 years ago, I was in an UberX, Hace 2 años estaba en un Uber X y me dio un dolor repentino, era apendicitis.

Uma dor repentina. and I felt a sudden pain.

Apendicite, malandro. Tive que tirar. Appendicitis, player. I had to take it out.

Quando eu abri o olho, já estava na mesa de cirurgia. When I opened my eyes, I was in surgery. Crazy shit.

Maior loucura.

Copa D'Or. Aquela loucura, aquela correria. Está ligado? Copa D'Or and all that insanity. En el Copa D'Or, fue una gran agitación.

-Você tirou o apêndice, foi? -Inteiro, brother. -You took out your appendix? -All of it. ¿Te sacaron el apéndice? Entero.

Caralho, nunca ia imaginar que você era deficiente físico, cara. Shit, I never thought you were disabled, man. Carajo, nunca imaginé que eras discapacitado físico, eres un guerrero.

-Que guerreiro. -Pô, irmão, sou guerreiro mesmo. -You're a fighter. -Bro, I am a fighter.

Provavelmente, é minha raiz africana, está ligado? It's probably my African roots.

Calma aí, você falou... Wait, what? You have African roots? ¿Dijiste que tienes raíz africana?

-Você tem raiz africana? -Praticamente, né, brother?

Meus pais me conceberam

quando estavam fazendo um safari na África.

Sabe a frase "matar um leão por dia"? You know "kill a lion every day"? ¿Conoces la frase "Matar un león por día"? Para mi papá eso fue literal.

Pro meu pai, foi literal. My dad did that literally.

-Fala, Simba. -Um Simba mais velho.

-Mufasa, é o Mufasa. -É o Mufasa.

O pessoal aqui gosta de apelido, brother. People here like nicknames. You'll be Mufasa. Nos gustan mucho los apodos, te llamaré Mufasa.

-Vai virar o Mufasa. -Como bom filho de Ogum, né?

Vai abrindo espaços, vai abrindo caminhos.

Pô, irmão, falando sério pra caralho, Brother, I mean this,

vai ser incrível ter alguém aqui dentro it would be incredible to have an African descendent.

com esse lugar de fala do afrodescendente.

E se quiserem ver, podem ver o meu Spotify. If you want to check my Spotify, my top artist is Emicida. Si quieres comprobarlo puedes ver mi Spotify, mi artista más escuchado es Emicida.

O artista mais ouvido é Emicida, está ligado?

-Foda. -Bem com essa mistura de Brasil, né? -That's dope. -It's the melting pot in Brazil. Soy una mezcla de Brasil.

De Brasis, né? Vou até te adicionar. "Brazils", right? Can I add you on Facebook? De Brasiles, ¿puedo ser tu amigo en Facebook?

-Posso te adicionar aqui no Face? -Claro, brother.

Procura aí. É Marcos Guarani Kaiowá.

Calma aí. -Wait. You're indigenous too? -Since 2012, bro. Espera, ¿eres indio también? Desde el 2012.

-Você é índio também? -Desde 2012, irmão.

Puta que pariu, o pessoal do RH Fuck... The HR people will make a statue of me. Carajo, la gente de Recursos Humanos me van a erigir una estatua.

vai fazer uma estátua pra mim, cara.

Gente, tudo bem? Guys, how are you? Let's welcome Marcos. Hola a todos, démosle la bienvenida a Marcos.

Vamos dar as boas vindas agora pro Marcos?

Ele está vindo aí de outra realidade,

várias histórias de vida muito lindas aí

que, em breve, a gente vai fazer um all-hands

aí pra ele contar pra gente.

Ele está chegando pra somar nessa equipe. He's here to add to the team, I mean, the family. El está viniendo para sumarse a este equipo, o sea, a esta familia.

Quer dizer, família, né?

Porque o que nos difere é o que nos une.

Bem-vindo, Marcos. Welcome, Marcos.

Nossa, você lembra muito eu quando eu cheguei aqui.

Fica tranquilo, tá, Marquinho? Don't worry, Marquinho. We'll help you adapt. Está todo bien, Marquitos, todos te ayudaremos a adaptarte.

Todo mundo vai te ajudar a beça aí nessa adaptação.

Daqui a pouquinho, você já vai estar com o DNA da empresa em você. Soon you'll have the company DNA on you. Dentro de poco tendrás el ADN de la empresa dentro de ti.