×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 68

Hagrid grinste Harry zu.

»Hab's dir doch gesagt, oder? Hab dir doch gesagt, dass du berühmt bist.

Sogar Professor Quirrell hat gezittert, als er dich sah – nun ja, er zittert fast ständig.«

»Ist er immer so nervös?«

»O ja. Armer Kerl. Genialer Kopf. Ging ihm gut, als er nur die Bücher studierte, doch dann hat er sich ein Jahr freigenommen, um ein wenig Erfahrung zu sammeln…

Es heißt, er habe im Schwarzwald Vampire getroffen und er soll ein übles kleines Problem mit einer Hexe gehabt haben – ist seitdem jedenfalls nicht mehr der Alte.

Hat Angst vor den Schülern, Angst vor dem eigenen Unterrichtsstoff – wo ist jetzt eigentlich mein Schirm abgeblieben?«

Vampire? Hexen? Harry war leicht schwindelig. Unterdessen zählte Hagrid die Backsteine an der Mauer über dem Mülleimer ab.

»Drei nach oben … zwei zur Seite …«, murmelte er. »Gut, einen Schritt zurück, Harry.«

Mit der Spitze des Schirms klopfte er dreimal gegen die Mauer.

Der Stein, auf den er geklopft hatte, erzitterte, wackelte und in der Mitte erschien ein kleiner Spalt.

– Der wurde immer breiter, und eine Sekunde später standen sie vor einem Torbogen, der selbst für Hagrid groß genug war.

Er führte hinaus auf eine gepflasterte Gasse, die sich in einer engen Biegung verlor.

»Willkommen in der Winkelgasse«, sagte Hagrid.

Harrys verblüffter Blick ließ ihn verschmitzt lächeln.

Sie traten durch den Torbogen. Harry blickte rasch über die Schulter und konnte gerade noch sehen, wie sich die Steinmauer wieder schloss.

Hagrid grinste Harry zu. Hagrid grinned at Harry.

»Hab's dir doch gesagt, oder? "Told you so, didn't I? "Eu avisei, não disse? "Hovoril som ti to, však? Hab dir doch gesagt, dass du berühmt bist. I told you you were famous. Я же говорил, что ты знаменит. Hovoril som ti, že si slávny.

Sogar Professor Quirrell hat gezittert, als er dich sah – nun ja, er zittert fast ständig.« Even Professor Quirrell shook when he saw you – well, he shakes almost all the time.” Même le professeur Quirrell a tremblé en te voyant - enfin, il tremble presque tout le temps". Até o professor Quirrell tremeu quando viu você – bem, ele treme quase o tempo todo.” Даже профессор Квиррелл вздрогнул, когда увидел вас - ну, он почти все время вздрагивает". Dokonca aj profesor Quirrell sa zachvel, keď ťa uvidel - no, on sa chveje takmer stále."

»Ist er immer so nervös?« "Is he always this nervous?" "Il est toujours aussi nerveux ?" "Je vždy taký nervózny?"

»O ja. "Oh yes. Armer Kerl. Poor guy. Pauvre gars. Genialer Kopf. Brilliant head. Une tête géniale. Ging ihm gut, als er nur die Bücher studierte, doch dann hat er sich ein Jahr freigenommen, um ein wenig Erfahrung zu sammeln… He was fine just studying the books, but then took a year off to get some experience... Il allait bien quand il n'étudiait que les livres, mais il a ensuite pris une année de congé pour acquérir un peu d'expérience... Ele estava bem apenas estudando os livros, mas depois tirou um ano de folga para obter alguma experiência... Когда он просто изучал учебники, все было хорошо, но потом он взял годовой отпуск, чтобы набраться опыта... Bolo to v poriadku, keď len študoval knihy, ale potom si dal rok pauzu, aby získal nejaké skúsenosti....

Es heißt, er habe im Schwarzwald Vampire getroffen und er soll ein übles kleines Problem mit einer Hexe gehabt haben – ist seitdem jedenfalls nicht mehr der Alte. It is said that he met vampires in the Black Forest and that he had a nasty little problem with a witch - at least he hasn't been the same since. On dit qu'il a rencontré des vampires dans la Forêt Noire et qu'il a eu un mauvais petit problème avec une sorcière - en tout cas, il n'est plus le même depuis. Dizem que ele conheceu vampiros na Floresta Negra e que teve um pequeno problema desagradável com uma bruxa - pelo menos ele não tem sido o mesmo desde então. Говорят, что в Шварцвальде он познакомился с вампирами и имел неприятную историю с ведьмой - но с тех пор он уже не тот, что прежде. Hovorí sa, že sa v Čiernom lese stretol s upírmi a že mal nepríjemný problém s čarodejnicou - prinajmenšom odvtedy nie je rovnaký.

Hat Angst vor den Schülern, Angst vor dem eigenen Unterrichtsstoff – wo ist jetzt eigentlich mein Schirm abgeblieben?« Afraid of the students, afraid of his own subject matter – where is my umbrella now?” A peur des élèves, peur de sa propre matière - où est passé mon parapluie ?". Com medo dos alunos, com medo de seu próprio assunto – onde está meu guarda-chuva agora?” Боится учеников, боится собственного учебного материала - куда делся мой зонтик?" Bojí sa žiakov, bojí sa vlastného učiva - kam sa podel môj dáždnik?"

Vampire? vampires? Hexen? witches? Harry war leicht schwindelig. Harry was slightly dizzy. Harry estava um pouco tonto. Unterdessen zählte Hagrid die Backsteine an der Mauer über dem Mülleimer ab. Meanwhile, Hagrid was counting the bricks on the wall above the garbage can. Pendant ce temps, Hagrid comptait les briques sur le mur au-dessus de la poubelle. Enquanto isso, Hagrid contava os tijolos na parede acima da lata de lixo. Тем временем Хагрид считал кирпичи на стене над мусорным баком. Hagrid zatiaľ odpočítaval tehly na stene nad košom.

»Drei nach oben … zwei zur Seite …«, murmelte er. "Three up... two to the side..." he murmured. "Trois vers le haut... deux sur le côté...", marmonnait-il. "Três para cima... dois para o lado..." ele murmurou. "Три вверх... два в сторону...", - пробормотал он. »Gut, einen Schritt zurück, Harry.« "Okay, step back, Harry." "Хорошо, сделай шаг назад, Гарри".

Mit der Spitze des Schirms klopfte er dreimal gegen die Mauer. He tapped the wall three times with the tip of the umbrella. Avec la pointe du parapluie, il a frappé trois fois contre le mur. Ele bateu na parede três vezes com a ponta do guarda-chuva. Он трижды постучал кончиком зонтика по стене.

Der Stein, auf den er geklopft hatte, erzitterte, wackelte und in der Mitte erschien ein kleiner Spalt. The rock he had tapped on shook, wobbled, and a small crack appeared in the middle. La pierre sur laquelle il avait frappé trembla, vacilla et une petite fente apparut en son centre. Камень, по которому он стучал, задрожал, зашатался, и в центре его появилась небольшая трещина. Kameň, na ktorý zaklopal, sa zachvel, zatriasol a uprostred sa objavila malá prasklina.

– Der wurde immer breiter, und eine Sekunde später standen sie vor einem Torbogen, der selbst für Hagrid groß genug war. - It kept getting wider, and a second later they were standing in front of an archway big enough even for Hagrid. - Il s'élargit et une seconde plus tard, ils se trouvaient devant une arche assez grande pour Hagrid. - Foi ficando mais largo, e um segundo depois eles estavam parados na frente de um arco grande o suficiente até para Hagrid. - Она становилась всё шире и шире, и через секунду они стояли перед аркой, достаточно большой даже для Хагрида.

Er führte hinaus auf eine gepflasterte Gasse, die sich in einer engen Biegung verlor. It led out onto a cobbled lane that ended in a tight bend. Она выводила на мощеный переулок, который терялся в узком повороте.

»Willkommen in der Winkelgasse«, sagte Hagrid. "Welcome to Diagon Alley," said Hagrid. "Добро пожаловать на Аллею Диагоналей", - сказал Хагрид. "Vitajte v Uhlovej uličke," povedal Hagrid.

Harrys verblüffter Blick ließ ihn verschmitzt lächeln. Harry's startled look made him smile mischievously. Le regard stupéfait de Harry le fit sourire malicieusement. O olhar atordoado de Harry o fez sorrir maliciosamente. Озадаченный взгляд Гарри заставил его озорно улыбнуться. Harryho zmätený pohľad ho prinútil k zlomyseľnému úsmevu.

Sie traten durch den Torbogen. They stepped through the archway. Ils ont franchi l'arc de la porte. Eles atravessaram o arco. Они прошли через арку. Harry blickte rasch über die Schulter und konnte gerade noch sehen, wie sich die Steinmauer wieder schloss. Harry glanced over his shoulder just in time to see the stone wall close again. Harry jeta rapidement un coup d'œil par-dessus son épaule et eut tout juste le temps de voir le mur de pierre se refermer. Harry olhou por cima do ombro bem a tempo de ver a parede de pedra se fechar novamente. Гарри быстро оглянулся через плечо и увидел, что каменная стена снова приблизилась. Harry sa rýchlo obzrel cez plece a práve videl, ako sa kamenný múr opäť zatvára.