×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

2020-2 Video lessons from YouTube, Wilmar Leber: "Ich wog noch 85 Pfund." - GULAG und Zwangsarbeit nach 1945

Wilmar Leber: "Ich wog noch 85 Pfund." - GULAG und Zwangsarbeit nach 1945

Und die Zeit, die wir eben dort mitmachen mussten, war hart.

Ich hab noch 85 Pfund gewogen.

Da hat der Furier von unserer Baracke - der hat dann Küchenfurier gemacht.

Und das ist eine Stelle höher, also wo du auch mal ein kleines bisschen abstauben kannst,

der hat zu mir gesagt: „Wilmar, du kommst in die Küche.

Koch kannst du nicht machen, die ist voll.

Aber Kesselausputzer kannst du machen.“

Habe ich gesagt: „Mach ich!“

- „Du gehst [sonst] kaputt“, hat er gesagt.

Und das war 1947… 1946 war das.

Und ich hatte mich rangefuttert bis 1947, bis die Musterung war zum Pelzmützentransport.

Hatte ich 125 Pfund.

Und wo wir fortgingen hatte ich sogar 130 Pfund gehabt.

Und deswegen bin ich ja nach Russland gekommen.

Die Ärztin... das waren meistens Ärztinnen, die das gemacht haben.

Ich weiß nicht, aus welchem Grund.

Du musstest dich ja als Gefangener splitternackt ausziehen.

Und die haben dich dann abgenommen.

Und vor ihr musste ich erst so hin, und dann musst du dich drehen, und die Musterung war:

da hat die zwei Finger genommen und hat in den Hintern gekniffen, hat gesagt „KV“.

Zur anderen Musterung, noch bei den Nazis, waren wir in Plauen.

Da hat der Oberstleutnant Oehmischen gesagt, auch zur Musterung,

und der Stabsarzt, der dabei war, hat auch so rein gekniffen, und gesagt „KV. Ersatzreserve 1“,

also das heißt, du bist kriegsverwendungsfähig,

und bist, sagen wir mal, sofort tauglich.

Dass du nicht unterernährt oder sonst was bist.

So ungefähr war das auch in Russland.

Oder in Mühlberg.

Und da mussten wir eben dann hin.

Und vielleicht war es ja auch Glück, dass ich in Russland war, ich weiß es nicht.

Wir sind in Friesen das letzte Schuljahr aus der Schule gekommen.

Alle Mädels und alle Jungs sind alle tot,

von meinem Schuljahr.

Bis auf mich und noch einen, der war mit mir in Russland.

Ein Schulkamerad.

Der wohnt in Mylau.

Wir sind die zwei einzigen Überlebenden von dem ganzen Schuljahr,

ob Männlein oder Weiblein.

Muss doch die sibirische Luft was Gutes gehabt haben, ne?


Wilmar Leber: "Ich wog noch 85 Pfund." - GULAG und Zwangsarbeit nach 1945 Wilmar Leber: "Eu ainda pesava 85 quilos". - O GULAG e os trabalhos forçados depois de 1945

Und die Zeit, die wir eben dort mitmachen mussten, war hart. And the time we had to go through there was hard.

Ich hab noch 85 Pfund gewogen. I still weighed 85 pounds.

Da hat der Furier von unserer Baracke - der hat dann Küchenfurier gemacht. Then the furier from our barracks - he did kitchen furier.

Und das ist eine Stelle höher, also wo du auch mal ein kleines bisschen abstauben kannst, And that's a place higher, so where you can dust off a little,

der hat zu mir gesagt: „Wilmar, du kommst in die Küche.

Koch kannst du nicht machen, die ist voll. You can't cook, it's full.

Aber Kesselausputzer kannst du machen.“ But you can clean the boiler. "

Habe ich gesagt: „Mach ich!“ Did I say: "I'll do it!"

- „Du gehst [sonst] kaputt“, hat er gesagt. - “You will [otherwise] break”, he said.

Und das war 1947… 1946 war das. And that was 1947 ... that was 1946.

Und ich hatte mich rangefuttert bis 1947, bis die Musterung war zum Pelzmützentransport. And I fed myself up until 1947, when the draft was for the fur hat transport.

Hatte ich 125 Pfund. I had 125 pounds.

Und wo wir fortgingen hatte ich sogar 130 Pfund gehabt. And where we left I had even had 130 pounds.

Und deswegen bin ich ja nach Russland gekommen.

Die Ärztin... das waren meistens Ärztinnen, die das gemacht haben. The doctor ... it was mostly doctors who did it.

Ich weiß nicht, aus welchem Grund. I don't know for what reason.

Du musstest dich ja als Gefangener splitternackt ausziehen. You had to strip naked as a prisoner.

Und die haben dich dann abgenommen. And then they took you off.

Und vor ihr musste ich erst so hin, und dann musst du dich drehen, und die Musterung war: And I had to go in front of her like this, and then you have to turn, and the pattern was:

da hat die zwei Finger genommen und hat in den Hintern gekniffen, hat gesagt „KV“. there took two fingers and pinched the butt, said "KV".

Zur anderen Musterung, noch bei den Nazis, waren wir in Plauen. We were in Plauen for another sample, still with the Nazis.

Da hat der Oberstleutnant Oehmischen gesagt, auch zur Musterung, Then Lieutenant Colonel Oehmischen said, also to the draft,

und der Stabsarzt, der dabei war, hat auch so rein gekniffen, und gesagt „KV. Ersatzreserve 1“, and the medical officer who was there also squeezed in so much and said “KV. Spare reserve 1 ",

also das heißt, du bist kriegsverwendungsfähig, So that means you are usable for war,

und bist, sagen wir mal, sofort tauglich. and are, let's say, immediately suitable.

Dass du nicht unterernährt oder sonst was bist. That you are not malnourished or anything.

So ungefähr war das auch in Russland. It was roughly the same in Russia.

Oder in Mühlberg. Or in Mühlberg.

Und da mussten wir eben dann hin. And that's where we had to go.

Und vielleicht war es ja auch Glück, dass ich in Russland war, ich weiß es nicht.

Wir sind in Friesen das letzte Schuljahr aus der Schule gekommen. We left school in Friesen the last school year.

Alle Mädels und alle Jungs sind alle tot, All the girls and all the boys are all dead

von meinem Schuljahr.

Bis auf mich und noch einen, der war mit mir in Russland. Except for me and one more who was with me in Russia.

Ein Schulkamerad.

Der wohnt in Mylau.

Wir sind die zwei einzigen Überlebenden von dem ganzen Schuljahr,

ob Männlein oder Weiblein. whether male or female.

Muss doch die sibirische Luft was Gutes gehabt haben, ne? Must the Siberian air have had something good, right?