×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Peterchens Mondfahrt, Peterchens Mondfahrt — In der Kinderstube (1)

Peterchens Mondfahrt — In der Kinderstube (1)

Peterchens Mondfahrt

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek

In der Kinderstube

So war der letzte Sumsemann denn auch eines schönen Abends

in das Schlafzimmer von Peterchen und Anneliese geraten,

als die Kinder gerade von der dicken Minna zu Bett gebracht wurden.

Peterchen hatte natürlich sein Ge- brumm gehört und wollte ihn greifen.

Gut war nur, daß Minna die Jagd nicht erlaubte,

denn sonst wäre Sumsemann vielleicht in eine schlimme Lage geraten.

Sie war wahrscheinlich schwerhörig, denn sie hatte gar nichts gehört

und glaubte, daß Peterchen ihr nur etwas vormachen wolle,

um im Hemdchen noch so »ein bissel« im Zimmer herumzuturnen.

Der Schreck war dem edlen Sumsemann aber doch scheußlich in die Glieder gefahren,

und, trotzdem er gerade heute besonders viele Vergißmeinnichtschnäpschen getrunken hatte,

war all sein Mut fort.

Er lag oben auf der Gardinen- stange und stellte sich tot.

Dies ist ein altes und bewährtes Mittel bei den Maikäfern, in großen Gefahren.

Derweil aber paßte er genau auf, was im Zimmer geschah.

Die Minna ging fort, als sie die Kinder ins Bettchen gepackt hatte,

und Peterchen unterhielt sich mit Anne- liese natürlich gleich über den Maikäfer.

Jetzt wurde es wieder gefährlich!

Der Sumsemann bekam oben auf der Gardinenstange kolossales Herzklopfen,

als Peterchen plötzlich leise aufstand, um ihn zu suchen,

weil Anneliese ein bissel Angst hatte.

›Wer weiß, es hätte ihm doch ans Leben gehen können;

obwohl die Kinder ja sonst gut waren.

Aber man darf sich auf die Gut- mütigkeit der Menschen nicht verlassen.‹

Dies wußte er aus seiner Familiengeschichte.

Das Geschick war ihm aber günstig; denn, gerade als Peterchen an der Gardine war

und die Gefahr am höchsten stieg, kam die Mutter herein.

Husch! wurde der kleine Junge wieder ins Bettchen gesteckt;

beide Kinder mußten die Hände falten und das Nachtgebet sprechen.

Dann sang die Mutter ihnen noch ein Schlaflied. Und sie sang die berühmte Maikäferballade.

Hier ist sie:

»War einst ein kleines Käferlein, Summ – Summ – Summ –

Hatte zwei braune Flügelein, Summ – Summ – Summ –

Und sechs Beinchen hatte es auch Unter seinem schwarz-weißen Bauch,

Summ – Summ – Summ.

Saß auf einem grünen Baum, Summ – Summ – Summ –

Träumte einen schönen Traum, Summ – Summ – Summ –

Träumte von Sonne, Mond und Sternen Und von fremden Länderfernen,

Summ – Summ – Summ.

Als der dunkle Abend kam, Summ – Summ – Summ –

Käferlein sein Ränzel nahm, Summ – Summ – Summ –

Wollt' auf die große Reise gehn Und die weite Welt besehn,

Summ – Summ – Summ.

Flog über einen breiten Bach, Summ – Summ – Summ –

Verlor ein kleines Beinchen, ach! Summ – Summ – Summ –

Reiste nur noch mit fünf Beinen, Tat so bitterlich drum weinen,

Summ – Summ – Summ.

Flog es nach dem Mond geschwind, Summ – Summ – Summ –

Kam ein großer Wirbelwind, Summ – Summ – Summ –

Brach ein Flügelchen entzwei; Ach, das gab ein groß' Geschrei!

Summ – Summ – Summ.

Fiel in einen tiefen Wald, Summ – Summ – Summ –

Starb an seinem Kummer bald, Summ – Summ – Summ –

Mußt' die Reis' ein Ende haben; Sandmännchen hat es eingegraben,

Summ – Summ – Summ.«

›Seltsam!‹ Herr Sumsemann oben auf der Gardinenstange wunderte sich,

daß die Menschen dies Lied auch kannten.

Es war ihm aber ein neuer Beweis für die Berühmtheit der Maikäfer

auf der weiten Welt, und dies beruhigte ihn sehr.

Als die Kinder nun eingeschlafen waren und die Mutter aus dem Zimmer ging,

faßte er neuen Mut.

Ganz leise rappelte er sich auf und spazierte in der Stube herum.

Er besah und beschnüffelte alles.

Eine Puppenstube, ein Schaukel- pferdchen, ein Lämmchen,

Soldaten und Bilderbücher waren da. Lauter langweilige Sachen!

In der Puppenstube war allerdings etwas Zucker; aber Zucker? Puh, den mochte er nicht!

Er verstand gar nicht, wie man so was essen könnte.

Dann waren noch zwei Körbchen mit Äpfel da.

Die Mutter hatte sie den Kindern für morgen hingestellt,

wenn sie recht brav ausgeschlafen hätten.

Er schüttelte den Kopf. ›Wie konnte man nur Äpfel essen?!‹

Unbegreiflich war ihm das. Greuliche Bauchschmerzen hätte er bekommen.

Er aß nur Salat; das war vornehm.

›Komisch, was den Menschen alles gut schmeckt!‹ dachte er, und dabei mußte er laut lachen.

Da er aber so viel Vergißmeinnicht- schnäpse getrunken hatte,

geriet er plötzlich aus dem Gleich- gewicht und purzelte auf den Rücken.

Au!... das war eine außerordentlich fatale und

unangenehme Lage für den dicken Sumsemann,

denn jeder weiß, daß es für Maikäfer sehr schlimm ist, auf den Rücken zu fallen,

weil sie sich dann gar nicht mehr recht aufrappeln können.

Er angelte also mit seinen fünf Beinchen in der Luft herum und dachte:

›Ja, ja, das kommt von den Schnäpschen, die man zum Andenken an die tote Ehefrau trinkt!‹

Lebte sie noch, sie hätte ihm sicher eins ausgewischt für die vielen Schnäpschen.

Er wiegte sich nach rechts und links wie ein kleines Boot,

kreiselte herum wie eine Karussell und quälte sich sehr.

Endlich geriet er in die Nähe eines Tischbeins,

und daran konnte er sich stützen, so daß er wieder hochkam.

Ganz schmutzig war sein schöner, brauner Rock geworden.

Alle Knöpfe waren abgeplatzt, und eine lange Naht war aufgerissen.

Gut, daß ihn seine Frau nicht mehr sehen konnte.

Nun saß der Sumsemann eine Weile am Tisch und dachte nach,

womit er sich die Zeit vertreiben könnte. Da er aber weiter nichts anzufangen wußte

und über die traurige Stimmung hinwegkommen wollte,

nahm er seine kleine Geige und spielte sich ein lustiges Maikäfertänzchen;

dazu sang er:

»Eins, zwei, drei – eins, zwei, drei, Fiel eine Biene in den Brei;

Plumsdibums, Dideldumdei!

Alle Käfer sitzen drum herum, Lachen sich schief,

Lachen sich krumm, Brumm, brumm!

Vier, fünf, sechs – vier, fünf, sechs, Macht eine Fliege einen Klecks;

Putschpitschpatsch, Klickklackklecks!

Pfui, ruft jeder rechte Käfermann, Seht sie an,

Was sie kann, Heran, heran!

Sieben, acht, neun – sieben, acht, neun, Tanzen alle kleinen Käferlein;

Ringelreih, Dideldudeldei!

Um die dicke Linde mit Gesumm, Rechts herum,

Links herum, Brumm, brumm!«

Dabei wurde er so fidel, daß er ganz vergaß, wo er war, und sehr erschrak,

als Peterchen und Anneliese plötzlich laut auflachten,

weil er gar so komisch herumsprang bei seinem Tanz.

Er hatte sie nämlich mit seiner Musik aufgeweckt und gar nicht bemerkt,

daß sie ihm schon eine ganze Weile zusahen.

Eigentlich hatte er Angst und wollte sich schnell totstellen,

aber die Kinder lachten so vergnügt, daß er sich wieder ein Herz faßte.

Er legte also seine Geige auf den Tisch, strich seine schöne,

schwarz-weiße Weste glatt, richtete die kleinen Fühlhörnchen an seinem Kopf auf,

machte eine Verbeugung und stellte sich vor: »Herr Sumsemann!«

Die Kinder waren aus ihrem Bettchen geklettert, und da sie wußten, was sich gehört,

machte Peterchen auch eine Verbeugung, Anneliese einen Knicks,

und sie stellten sich ebenso vor. Nun aber waren sie schrecklich neugierig,

beguckten und befühlten den Sumsemann überall,

bewunderten die kleine silberne Geige und wollten alles wissen.

Dem dicken Maikäfer wurde ganz schwindlig von all den Fragen

nach der Grille Zirpedirp und nach der toten Frau, die das Huhn gefressen hatte.

Plötzlich hatte Peterchen auch ent- deckt, daß ihm ein Beinchen fehlte.

Der wußte nämlich ganz genau, wieviel Bein- chen ein ordentlicher Maikäfer haben muß,

und darum fragte er nun.

So war also wirklich der große Augenblick für den Letzten der Sumsemanns gekommen:

Zwei gute Kinder fragten ihn nach seinem Beinchen.

Viel hundert Jahre hatten seine Ahnen und Vorfahren dies ersehnt

und waren totgeschlagen worden. Und jetzt – jetzt!!

Ihm wurde ganz grün vor den Augen, seine Flügel zitterten vor Aufregung,

und beinahe wäre er auf den Rücken gefallen.

Aber er beherrschte sich doch, so gut es ging, holte tief Luft,

wischte sich mit einem grünen Lindenblättchen, das er immer als Taschentuch benutzte,

den Schweiß von der Stirn, machte eine sehr geheimnisvolle Miene und sagte:

»Ja, das ist eine sehr traurige und wunderbare Geschichte!«

Nun wollten die Kinder natürlich die Geschichte hören,

schleppten drei Schemelchen her- bei, und gleich darauf saßen sie,

der Maikäfer in der Mitte, Peterchen links und Anneliese rechts dicht neben ihm.

Es war totenstill in der Stube und sehr geheimnisvoll.

Der Mond sah groß und gelb durch die Blumen vor dem Fenster,

und der Maikäfer erzählte langsam und feierlich

mit einem leisen brummenden Stimm- chen die Geschichte vom Beinchen,

von der Nachtfee und vom Mondmann. Staunend hörten die Kinder zu.

Ja, das war wirklich eine wunderbare und geheimnisvolle Geschichte!

Es war ihnen ganz seltsam zumute, als der Maikäfer nun mit dem Erzählen fertig war

und sie mit zwei großen Tränen in seinen runden Glotzäugelchen fragend anguckte.

Peterchen war sehr gerührt,

und Anneliese wischte sich mit ihrem Hemdzipfelchen sogar die Augen,

weil ihr immer die Tränen kamen.

Dann aber faßte sich Peterchen ein Herz und sagte,

daß er das Beinchen schon recht gern mit Anneliese vom Mond herunterholen möchte;

aber der Mond – das hatte er schon mal gehört vom Vater –,

der wäre sehr weit fort, da oben irgendwo ganz hoch in der Luft;

und wer nicht fliegen könnte, würde wohl niemals hinaufkommen.

Anneliese wußte zwar noch weniger vom Mond als Peterchen;

aber hoch war er sicher, vielleicht noch höher als der Schornstein auf dem Haus,

und sie hatte doch ein klein bißchen Angst, daß man kaputtgehen könnte,

wenn man da hinaufwollte, ohne richtig fliegen zu können.

Sie sah ganz verlegen aus.

Der Sumsemann aber wußte: wenn die Kinder nur wollten, so war es schon gut;

wenn sie den guten Willen hatten, zu helfen, dann konnte er sie sogar das Fliegen lehren.

So stand es nämlich in der Familien- geschichte der Sumsemanns

deutlich mit weißer Tinte auf grünen Blättern geschrieben.

Er hatte es auswendig gelernt.

Selig umarmte er die beiden Kinder und sagte,

daß sie das Fliegen sehr leicht von ihm lernen könnten,

wenn sie nur ein bißchen aufpaßten, wie er es mache.

Na, das war was für Peterchen und Anneliese!

Sie fingen laut an zu lachen und tanzten wie toll in ihren Hemdchen im Zimmer herum.

Aber es galt keine Zeit zu verlieren, wenn sie noch nach dem Mond fliegen wollten.

Und so setzte der dicke Maikäfer sich in Positur, um den Kindern etwas vorzufliegen.

»Aufgepaßt!« sagte er, nahm seine kleine silberne Geige ans Kinn,

spielte und sang dazu:

»Rechtes Bein – linkes Bein, Rechtes Bein – linkes Bein,

Rechtes Bein und linkes Bein, Summ! – dann kommt das Flügelein

Summ – Summ – Summ!«

Da flog er auch schon im Zimmer herum,

und die Kinder klatschten vor Vergnügen laut in die Hände.

Jetzt sollten sie es nachmachen. Es war ein feierlicher Augenblick!

Peterchen stellte sich in Positur, und Anneliese daneben, mit ein ganz klein wenig Herzklopfen.

Der Maikäfer stand vor ihnen mit der Geige, sie mußten die Ärmchen ausbreiten,

und während er geigte und sang, machten sie gehorsam die komischen Schritte nach,

die er vorhin vorgemacht hatte. Plötzlich als er sang:

»Summ! – dann kommt das Flügelein.« Was war das?

Sie hoben sich von der Erde in die Luft ... ja... sie flogen richtig rund im Zimmer herum!

Zuerst waren sie so erstaunt, daß sie nur die Augen ganz weit aufrissen

und auch die Mäulchen.

Dann aber konnte es Anneliese nicht mehr aushalten vor Vergnügen;

denn es war wirklich zu schön, so wie ein richtiger Käfer in der Luft herumzusummen.

Sie lachte laut auf, strampelte mit den Beinchen

und klatschte begeistert in die Hände... Bauz!! Da lagen sie beide auf der Nase!

Sie guckten den Herrn Sumsemann sehr erstaunt an.

»Das kommt vom Klatschen«, sagte der.

Natürlich, wenn man fliegen will, darf man nicht in die Hände klatschen!

Das tun ja die Maikäfer auch nicht beim Fliegen.

Obwohl sie sich doch ein wenig weh getan hatten

beim Herunterpurzeln aus der Luft,

verkniffen sie die Tränen und standen tapfer wieder auf.

Anneliese war sehr verlegen, denn sie hatte ja angefangen mit der Strampelei.

»Noch einmal!« hieß es jetzt, und wieder geigte und sang der Käfer,

sie machten die Schritte, die er vor- gemacht hatte, und als die Zeile kam:

»Summ! – dann kommt das Flügelein...«

flogen sie, genau wie vorher, ganz hoch in die Luft.

Nun hüteten sie sich aber zu klatschen, und, obwohl es so schön war,

daß sie wieder laut lachen mußten, hielten sie doch ihre Arme ruhig ausgebreitet

und strampelten nicht mit den Beinen wie vorher.

So blieben sie in der Luft, solange der Maikäfer geigte,

und als das Liedchen aus war, glitten sie sanft,

Peterchens Mondfahrt — In der Kinderstube (1) Peter's moon ride - In the nursery (1) El paseo lunar de Peter - En la guardería (1) Le voyage de Pierre sur la lune - Dans la nursery (1) Peterchens Mondfahrt - Az óvodában (1) Il viaggio sulla luna di Peter - Nella nursery (1) ピーターの月に乗って - 子供部屋で (1) Petro pasivažinėjimas mėnesienoje - Vaikų darželyje (1) Peterchens Mondfahrt - In de kinderkamer (1) Księżycowa przejażdżka Petera - W przedszkolu (1) A viagem à lua do Peter - No berçário (1) Peterchens Mondfahrt — В детской (1) Peterchens Mondfahrt - I barnkammaren (1) Peter'in ay yolculuğu - Çocuk odasında (1) Місячна прогулянка Петра - У дитячій (1) 彼得琴的月球之旅——在托儿所(一) 彼得琴的月亮之旅-在托兒所(一)

Peterchens Mondfahrt Peter and Anneli's Journey to the Moon Le voyage de Pierre sur la lune Путешествие Питера на Луну 彼得琴的月球之旅

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek A fairy tale by Gerdt von Bassewitz with pictures by Hans Baluschek Un conte de Gerdt von Bassewitz avec des images de Hans Baluschek

In der Kinderstube In the children's bedchamber Dans la pouponnière В детской

So war der letzte Sumsemann denn auch eines schönen Abends This way, the last Zoomzeman got one evening into the C'est ainsi qu'un beau soir, le dernier sumsemann Так что последний Сумсеманн тоже был прекрасным вечером. 这就是最后一个苏姆塞曼度过的美好夜晚

in das Schlafzimmer von Peterchen und Anneliese geraten, bedchamber of Peter and Anneli, в спальню Петерхена и Аннелизе, 走进Peterchen和Anneliese的卧室,

als die Kinder gerade von der dicken Minna zu Bett gebracht wurden. just as the children were brought to bed by fat Minna. когда детей только что уложила спать толстушка Минна. 当孩子们刚刚被胖子明娜送上床睡觉的时候。

Peterchen hatte natürlich sein Ge- brumm gehört und wollte ihn greifen. Peter had heard his buzzing, of course, and wanted to get him. Петерхен, конечно, услышал его ворчание и хотел схватить его. 彼得当然听到了他的抱怨,想要抓住他。

Gut war nur, daß Minna die Jagd nicht erlaubte, It was a good thing that Minna did not allow the hunt Единственное, что было хорошо, - это то, что Минна не разрешала охотиться, 唯一好的就是明娜不允许打猎,

denn sonst wäre Sumsemann vielleicht in eine schlimme Lage geraten. or else Zoomzeman may have gotten into a bad situation. потому что в противном случае Сумсеманн мог бы попасть в неприятную ситуацию. 否则萨姆塞曼的处境可能会很糟糕。

Sie war wahrscheinlich schwerhörig, denn sie hatte gar nichts gehört Perhaps she was hard of hearing because she had not heard anything Вероятно, у нее был плохой слух, потому что она ничего не слышала. 她可能有听力障碍,因为她什么也没听到

und glaubte, daß Peterchen ihr nur etwas vormachen wolle, and believed that Peter wanted to kid her, и поверила, что Петерхен просто пытается ее одурачить, 并相信Peterchen只是想愚弄她,

um im Hemdchen noch so »ein bissel« im Zimmer herumzuturnen. just to rollick about a little longer in the room. чтобы сделать гимнастику по комнате в своей рубашке. 穿着你的小衬衫在房间里做一些体操。

Der Schreck war dem edlen Sumsemann aber doch scheußlich in die Glieder gefahren, Noble Zoomzeman was shocked quite a bit, Однако конечности благородного Сумсеманна были страшно потрясены,

und, trotzdem er gerade heute besonders viele Vergißmeinnichtschnäpschen getrunken hatte, and although he had drunk quite some more forget-me-not shots than usual, и, несмотря на то, что сегодня он выпил много шнапса "Незабудка", 而且,尽管他今天喝了特别多的勿忘我杜松子酒,

war all sein Mut fort. all his courage was gone. Все его мужество исчезло. 他所有的勇气都消失了。

Er lag oben auf der Gardinen- stange und stellte sich tot. He was laying on top of the curtain rod, pretending to be dead. Он лег на карниз и притворился мертвым. 他趴在窗帘杆上装死。

Dies ist ein altes und bewährtes Mittel bei den Maikäfern, in großen Gefahren. This is an old and approved practice among maybugs in great danger. Это старое и проверенное средство для петухов, которым грозит большая опасность. 对于处于极大危险中的金龟子来说,这是一种古老且行之有效的疗法。

Derweil aber paßte er genau auf, was im Zimmer geschah. But he kept paying attention to what was ging on in the room. Тем временем он внимательно следил за тем, что происходит в комнате. 与此同时,他也密切关注着房间里的动静。

Die Minna ging fort, als sie die Kinder ins Bettchen gepackt hatte, Minna left after she had brought the children to bed, Минна ушла, когда уложила детей спать, 明娜把孩子们收拾到床上后就离开了,

und Peterchen unterhielt sich mit Anne- liese natürlich gleich über den Maikäfer. and Peter started talk to Anneli about the maybug. И Петерхен, естественно, заговорил с Анной-Лизой о кокшафере. 当然,Peterchen 立即与 Anneliese 谈论了金龟子的事。

Jetzt wurde es wieder gefährlich! Now it started to become dangerous again! Теперь это снова становилось опасным! 现在又危险了!

Der Sumsemann bekam oben auf der Gardinenstange kolossales Herzklopfen, Zoomzeman's heart began to beat terribly up there on the curtain rod У Сумсеманна началось колоссальное сердцебиение на вершине карниза, 苏姆塞曼在窗帘杆上感受到了巨大的心跳,

als Peterchen plötzlich leise aufstand, um ihn zu suchen, when Peter all of a sudden quietly got up to look for him, когда Питер вдруг тихонько встал, чтобы поискать его, 当Peter突然悄悄起身寻找他时,

weil Anneliese ein bissel Angst hatte. because Anneli was afraid a little. потому что Аннелизе было немного страшно.

›Wer weiß, es hätte ihm doch ans Leben gehen können; ›Who knows, he could have been in mortal danger Кто знает, может быть, это была его жизнь;

obwohl die Kinder ja sonst gut waren. although the children were good. хотя в остальном дети были хороши.

Aber man darf sich auf die Gut- mütigkeit der Menschen nicht verlassen.‹ But one can not count on the good nature of humans.‹ Но вы не можете полагаться на доброту людей. 但你不能依赖人们的善良本性。”

Dies wußte er aus seiner Familiengeschichte. He knew this from the history of his family. Он знал это из истории своей семьи.

Das Geschick war ihm aber günstig; denn, gerade als Peterchen an der Gardine war But fortune was on his side: just as Peter had reached the curtain Но удача благоволила ему: как раз в тот момент, когда Петерхен был у занавесок.

und die Gefahr am höchsten stieg, kam die Mutter herein. and danger was highest, the mother came in. Когда опасность достигла максимума, пришла мать. 当危险达到最高点时,母亲进来了。

Husch! wurde der kleine Junge wieder ins Bettchen gesteckt; Shoo! The little boy was put back into the bed; Маленький мальчик был уложен обратно в кровать;

beide Kinder mußten die Hände falten und das Nachtgebet sprechen. both children had to clasp their hands and say a prayer for the night. Оба ребенка должны были сложить руки и произнести ночную молитву.

Dann sang die Mutter ihnen noch ein Schlaflied. Und sie sang die berühmte Maikäferballade. After that, the mother sang a lullaby. And she started to sing the famous ballad of the maybug. Потом мама спела им колыбельную. И она спела знаменитую балладу о петухе.

Hier ist sie: Here it is: Вот он:

»War einst ein kleines Käferlein, Summ – Summ – Summ – »Once there was a little beetle, buzz – buzz – buzz – "Il était une fois un petit scarabée, bourdon, bourdon, bourdon... "Жил-был маленький жук, жужжал-жужжал-жужжал...

Hatte zwei braune Flügelein, Summ – Summ – Summ – Had two little brown wings, buzz – buzz – buzz – У него было два маленьких коричневых крылышка, которые жужжали - жужжали - жужжали... 有两个棕色的翅膀,嗡嗡嗡嗡嗡嗡

Und sechs Beinchen hatte es auch Unter seinem schwarz-weißen Bauch, And it had six little legs, too, Underneath its black-and-white belly, А еще у него было шесть ног под черно-белым брюхом, 而且它黑白相间的肚子下还有六只小腿,

Summ – Summ – Summ. buzz – buzz – buzz –

Saß auf einem grünen Baum, Summ – Summ – Summ – Sat on a green tree, buzz – buzz – buzz – Сидел на зеленом дереве, гудел - гудел - гудел. 坐在绿树上,哼哼哼哼

Träumte einen schönen Traum, Summ – Summ – Summ – Dreamt a beautiful dream, buzz – buzz – buzz – Приснился прекрасный сон, гул - гул - гул - гул. 做了一个美丽的梦,哼哼哼哼

Träumte von Sonne, Mond und Sternen Und von fremden Länderfernen, Dreamt of sun, moon, and stars And of foreign lands far away, Мечтаю о солнце, луне и звездах, о далеких чужих землях, 梦见日月星辰,梦见遥远的异国他乡,

Summ – Summ – Summ. buzz – buzz – buzz –

Als der dunkle Abend kam, Summ – Summ – Summ – When the dark evening came, buzz – buzz – buzz – Когда наступил темный вечер, гул - гул - гул. 当漆黑的傍晚来临的时候,哼哼哼哼

Käferlein sein Ränzel nahm, Summ – Summ – Summ – Little beetle took its knapsack, buzz – buzz – buzz – Маленький жук взял своего маленького пони, гудел - гудел - гудел...

Wollt' auf die große Reise gehn Und die weite Welt besehn, Wanted to go for the big journey And see the wide world, Хотел отправиться в большое путешествие и увидеть широкий мир,

Summ – Summ – Summ. buzz – buzz – buzz –

Flog über einen breiten Bach, Summ – Summ – Summ – Flew over a broad stream, buzz – buzz – buzz – Пролетел над широким потоком, гудел - гудел - гудел.

Verlor ein kleines Beinchen, ach! Summ – Summ – Summ – Lost a little leg, oh dear! buzz – buzz – buzz – Потерял ногу, ах!

Reiste nur noch mit fünf Beinen, Tat so bitterlich drum weinen, Kept on travelling with only five legs, Cried so bitterly for this reason, Путешествовал только на пяти ногах и так горько плакал из-за этого, 仅用五条腿行走,为此痛哭流涕,

Summ – Summ – Summ. buzz – buzz – buzz –

Flog es nach dem Mond geschwind, Summ – Summ – Summ – Flew quickly towards the moon, buzz – buzz – buzz – Он стремительно летел за луной, гудя - гудя - гудя. 它飞快地向月球飞去,哼哼哼哼

Kam ein großer Wirbelwind, Summ – Summ – Summ – There came a big whirlwind, buzz – buzz – buzz – Налетел большой вихрь, гул - гул - гул...

Brach ein Flügelchen entzwei; Ach, das gab ein groß' Geschrei! Broke a little wing in two; Oh what did the beetle scream! Переломилось крылышко надвое; О, какой был крик! 将一只翅膀折断为两半;噢,尖叫声很大!

Summ – Summ – Summ. buzz – buzz – buzz –

Fiel in einen tiefen Wald, Summ – Summ – Summ – Fell into a deep forest, buzz – buzz – buzz – Упал в глухой лес, гудит - гудит - гудит. 掉进了密林深处,哼哼哼哼

Starb an seinem Kummer bald, Summ – Summ – Summ – Died soon from his grief, buzz – buzz – buzz – Вскоре он умер от горя. 不久就悲痛而死,哼哼哼哼

Mußt' die Reis' ein Ende haben; Sandmännchen hat es eingegraben, The journey had to come to an end; Little sandman buried it, У риса должен быть конец; Сэндмен похоронил его, 米饭必须吃完;桑德曼埋葬了它,

Summ – Summ – Summ.« buzz – buzz – buzz –

›Seltsam!‹ Herr Sumsemann oben auf der Gardinenstange wunderte sich, ›Strange!‹ Mr. Zoomzeman on the curtain rod was surprised, Странно! - удивился господин Зумсеманн, сидящий на верхушке карниза,

daß die Menschen dies Lied auch kannten. that the humans knew this song, too. что люди тоже знали эту песню.

Es war ihm aber ein neuer Beweis für die Berühmtheit der Maikäfer It was just another proof for the celebrity of the maybugs Но для него это было новым доказательством славы кока-кола. 这对他来说是对天牛的名声一个新的证明

auf der weiten Welt, und dies beruhigte ihn sehr. in the wide world and that comforted him a lot. в широком мире, и это его очень успокаивало. 在这个广阔的世界上,这让他感到很安心。

Als die Kinder nun eingeschlafen waren und die Mutter aus dem Zimmer ging, When the children had fallen asleep and the mother had left the room, Когда дети уснули, мать вышла из комнаты, 当孩子们睡着了,母亲走出房间时,

faßte er neuen Mut. he regained his courage. он набрался новой смелости. 他振作了起来。

Ganz leise rappelte er sich auf und spazierte in der Stube herum. He picked himself up very quietly and strolled around in the room. Он тихо встал и прошелся по салону. 他悄悄地站起来,在房间里走来走去。

Er besah und beschnüffelte alles. He looked and smelled at everything. Он все разглядывал и обнюхивал. 他看了看,闻了闻所有的东西。

Eine Puppenstube, ein Schaukel- pferdchen, ein Lämmchen, A doll house, a rocking horse, a little lamb, Кукольный домик, лошадка-качалка, маленький барашек, 一个玩偶屋,一个摇摆小马,一只小羊,

Soldaten und Bilderbücher waren da. Lauter langweilige Sachen! soldiers and picture books were there. All sorts of boring things! Там были солдаты и книжки с картинками. Много скучных вещей! 还有士兵和图画书。全都是无聊的东西!

In der Puppenstube war allerdings etwas Zucker; aber Zucker? Puh, den mochte er nicht! In the doll house, however, there was a bit of sugar; but sugar? Phew, he did not like it! Правда, в кукольном домике было немного сахара, но сахар? Фух, он ему не понравился! 玩偶屋里倒是有一些糖;但糖?呸,他不喜欢!

Er verstand gar nicht, wie man so was essen könnte. He could not at all understand how people could eat that. Он не понимал, как можно есть такое. 他完全不明白怎么可能吃得下这样的东西。

Dann waren noch zwei Körbchen mit Äpfel da. Then there were two baskets with apples. Потом были две корзины яблок. 然后还有两篮苹果。

Die Mutter hatte sie den Kindern für morgen hingestellt, Mother had put them here for the children in the morning, Мама разложила их для детей на завтра, 母亲把它们放在那里给孩子们明天吃。

wenn sie recht brav ausgeschlafen hätten. when they had a good night's seep. если они хорошо выспались. 如果他们睡得很乖的话。

Er schüttelte den Kopf. ›Wie konnte man nur Äpfel essen?!‹ He shook his head. ›How was it possible to eat apples?!‹ Он покачал головой. Как можно есть яблоки? 他摇摇头。›怎么可能吃苹果呢?!‹

Unbegreiflich war ihm das. Greuliche Bauchschmerzen hätte er bekommen. That was incomprehensible. He would have gotten horrible stomachache. Для него это было непостижимо. У него бы ужасно разболелся живот. 他觉得这太难以理解了。他本来会得可怕的胃疼的。

Er aß nur Salat; das war vornehm. He ate only salad; that was gentleman-like. Он ел только салат, это было шикарно. 他只吃了沙拉;那很高雅。

›Komisch, was den Menschen alles gut schmeckt!‹ dachte er, und dabei mußte er laut lachen. ›It is quite strange what humans like to eat!‹ he thought and had to laugh out loud. Забавно, что людям нравится, - подумал он и громко рассмеялся. “多奇怪,人们总是喜欢各种东西!” 他心想,不由得大声笑出声来。

Da er aber so viel Vergißmeinnicht- schnäpse getrunken hatte, But because he had had so many forget-me-not shots, А все потому, что он выпил столько шнапса "Незабудка", 但因为他喝了太多勿忘我酒,

geriet er plötzlich aus dem Gleich- gewicht und purzelte auf den Rücken. he suddenly lost his balance and fell onto his back. он внезапно потерял равновесие и упал на спину. 他突然失去平衡,跌倒在后背上。

Au!... das war eine außerordentlich fatale und Ouch!... That was an extraordinally fatal and Ай!... это было чрезвычайно фатально и 啊!那真是一个极为不幸和

unangenehme Lage für den dicken Sumsemann, awkward situation for fat Zoomzeman, Неприятная ситуация для толстяка Сумсеманна, 令人不快的境地,对于那只胖胖的苏姆斯曼来说,

denn jeder weiß, daß es für Maikäfer sehr schlimm ist, auf den Rücken zu fallen, because everybody knows that it is very bad for a maybug to fall on his back, Потому что все знают, что для петухов очень плохо падать на спину, 因为每个人都知道,对于瓢虫来说,倒在背上是非常糟糕的,

weil sie sich dann gar nicht mehr recht aufrappeln können. because they can not easily get back up on their feet again. потому что тогда они не смогут встать на ноги. 因为它们无法正常地翻身。

Er angelte also mit seinen fünf Beinchen in der Luft herum und dachte: He was frantically struggling with his five legs in the air and thought: Тогда он пошарил в воздухе своими пятью маленькими ножками и подумал: 于是它挥舞着它的五个小腿在空中,心想:

›Ja, ja, das kommt von den Schnäpschen, die man zum Andenken an die tote Ehefrau trinkt!‹ ›Oh dear, that is from all the schnapps that one drinks in commemoration of the dead wife!‹ Да, да, это от шнапса, который вы пьете в память о своей умершей жене! ›是的,是的,这是因为喝了为了纪念死去的妻子而喝的烈酒!‹

Lebte sie noch, sie hätte ihm sicher eins ausgewischt für die vielen Schnäpschen. If she was still alife, she would surely have scolded him for so much schnapps. Если бы она была жива, то непременно отлупила бы его за все выпитое. 如果她还活着,她肯定会因为喝了这么多烈酒而责备他的。

Er wiegte sich nach rechts und links wie ein kleines Boot, He was swaying to the right and to the left like a little boat, Он раскачивался вправо и влево, как маленькая лодка, 他像小船一样摇摆着向左右摇摆

kreiselte herum wie eine Karussell und quälte sich sehr. spun around like a merry-go- round and struggled a lot. крутился, как на карусели, и испытывал сильные мучения. 他就像旋转木马一样转来转去,非常痛苦。

Endlich geriet er in die Nähe eines Tischbeins, Finally he got near a table leg, Наконец он приблизился к ножке стола, 最终,他靠近了一条桌腿,

und daran konnte er sich stützen, so daß er wieder hochkam. onto which he could lean and get back on his feet. И он смог опереться на него, чтобы снова встать. 能够借助它支撑自己,重新站了起来。

Ganz schmutzig war sein schöner, brauner Rock geworden. His nice brown coat had gotten all dirty. Его красивая коричневая юбка сильно испачкалась. 他漂亮的棕色外套完全脏了。

Alle Knöpfe waren abgeplatzt, und eine lange Naht war aufgerissen. All buttons were torn off and a long seam was torn open. Все пуговицы были обломаны, а один длинный шов разорван. 所有的纽扣都碎了,一条长缝也被撕破了。

Gut, daß ihn seine Frau nicht mehr sehen konnte. Luckily his wife could not see him this way. Хорошо, что его жена больше не могла его видеть. 幸好他的妻子再也见不到他了。

Nun saß der Sumsemann eine Weile am Tisch und dachte nach, Zoomzeman stayed sitting a while near the table, pondering Теперь Сумщик некоторое время сидел за столом и думал,

womit er sich die Zeit vertreiben könnte. Da er aber weiter nichts anzufangen wußte what to do to kill the time. But because he had no better idea чем бы ему заняться, чтобы скоротать время. Но поскольку он не знал, чем еще заняться. 他可以做什么来打发时间。但由于他不知道下一步该做什么

und über die traurige Stimmung hinwegkommen wollte, and wanted to get over his sad mood, и хотел покончить с грустным настроением, 想要摆脱悲伤的心情,

nahm er seine kleine Geige und spielte sich ein lustiges Maikäfertänzchen; he took his little violin and played a funny maybug dance; Он взял свою маленькую скрипку и заиграл веселый танец майского жука;

dazu sang er: to this he sang: и он запел: 他唱道:

»Eins, zwei, drei – eins, zwei, drei, Fiel eine Biene in den Brei; »One, two, three – one, two, three, a bee fell into the porridge; "Раз, два, три - раз, два, три, Пчела упала в кашу; “一,二,三——一,二,三,一只蜜蜂掉进了糊里;

Plumsdibums, Dideldumdei! Plopdibop, deedle-doodle-di! Пламсдибумс, Дидельдумдей! 李子,迪德尔杜姆迪!

Alle Käfer sitzen drum herum, Lachen sich schief, All beetles are sitting around her, kill themselves laughing, Все жуки сидят вокруг него и хохочут во все горло, 所有的甲虫都坐在周围,歪歪扭扭地笑,

Lachen sich krumm, Brumm, brumm! split their sides, Buzz, buzz! 周围一片笑声,轰隆隆!

Vier, fünf, sechs – vier, fünf, sechs, Macht eine Fliege einen Klecks; Four, five, six – four, five, six, a fly makes a blotch; Четыре, пять, шесть - четыре, пять, шесть, муха превращается в шарик; 四、五、六——四、五、六, 使一只苍蝇变成一团;

Putschpitschpatsch, Klickklackklecks! Splatty-spatter-splat, Blob-dab-splotch! Путчпичпатч, Кликклакслекс! 政变啪啪,点击咔哒声!

Pfui, ruft jeder rechte Käfermann, Seht sie an, Yuck, exclaims every real beetle, Look at her, Фи, - кричит каждый правый жук, - посмотрите на них, 呃,每个右翼甲虫人都喊道,看看她,

Was sie kann, Heran, heran! What she can do, Come on, come on! Что она может сделать, давай, давай! 她能做什么,来来来!

Sieben, acht, neun – sieben, acht, neun, Tanzen alle kleinen Käferlein; Seven, eight, nine – seven, eight, nine, All little beetles are dancing; 七、八、九——七、八、九,所有的小甲虫都在跳舞;

Ringelreih, Dideldudeldei! Ring-a-ring-o'roses, deedle-doodle-di! Рингельрейх, дидельдельдей! 响铃线,迪德尔杜德尔迪!

Um die dicke Linde mit Gesumm, Rechts herum, Around the big lime tree with a buzz, Right around, Вокруг густой липы с гудящим деревом, справа, 围绕着右边嗡嗡作响的茂密椴树,

Links herum, Brumm, brumm!« Left around, Buzz, buzz!« Поверните налево, гул, гул!"

Dabei wurde er so fidel, daß er ganz vergaß, wo er war, und sehr erschrak, He became so happy that he completely forgot where he was and was horribly scared Он так развеселился, что совсем забыл, где находится, и очень испугался, 他高兴极了,忘记了自己身在何处,而且非常害怕。

als Peterchen und Anneliese plötzlich laut auflachten, when Peter and Anneli suddenly laughed out loud, 当Peterchen和Anneliese突然放声大笑时,

weil er gar so komisch herumsprang bei seinem Tanz. because he was jumping around all too funnily during his dance. потому что он так смешно прыгал в своем танце. 因为他跳舞时跳来跳去的样子很奇怪。

Er hatte sie nämlich mit seiner Musik aufgeweckt und gar nicht bemerkt, Indeed, he had woken them up with his music und did not notice, Он разбудил ее своей музыкой и даже не заметил, 他用音乐吵醒了她,但她却没有注意到

daß sie ihm schon eine ganze Weile zusahen. that they had watched him for quite a while already. что они наблюдали за ним довольно долго. 他们已经监视他有一段时间了。

Eigentlich hatte er Angst und wollte sich schnell totstellen, Actually he was quite scared and wanted to play dead, На самом деле он был напуган и хотел поскорее притвориться мертвым, 其实他很害怕,想赶紧装死,

aber die Kinder lachten so vergnügt, daß er sich wieder ein Herz faßte. but the children were laughing so happily that he plucked up courage. Но дети так весело смеялись, что он снова взялся за ум. 但孩子们笑得很开心,他又恢复了勇气。

Er legte also seine Geige auf den Tisch, strich seine schöne, He laid his violin down on the table, smoothened his nice Он положил скрипку на стол и погладил свою красавицу, 于是他把他的小提琴放在桌子上,弹奏着他优美的,

schwarz-weiße Weste glatt, richtete die kleinen Fühlhörnchen an seinem Kopf auf, black-and-white waistcoat, raised the antennas on his head, черно-белый жилет, поправил маленькие усики на голове, 黑白背心光滑,头上扬起感官小松鼠,

machte eine Verbeugung und stellte sich vor: »Herr Sumsemann!« made a bow and introduced himself: »Mr. Zoomzeman!« поклонился и представился: "Господин Сумсеманн!".

Die Kinder waren aus ihrem Bettchen geklettert, und da sie wußten, was sich gehört, The children had climbed out of their beds, and because they knew what is courtesy, Дети вылезли из своих кроваток, и теперь они знали, что к чему,

machte Peterchen auch eine Verbeugung, Anneliese einen Knicks, Peter made a bow as well, Anneli made a curtsy, Петерхен также сделал поклон, а Аннелизе - реверанс,

und sie stellten sich ebenso vor. Nun aber waren sie schrecklich neugierig, and they introduced themselves the same way. Now they were really curious, И они представились таким же образом. Но теперь им было ужасно любопытно,

beguckten und befühlten den Sumsemann überall, watched and palpated Zoomzeman everywhere, везде выглядел и чувствовал себя Сумсеманном,

bewunderten die kleine silberne Geige und wollten alles wissen. marveled at the little silver violin and wanted to know everything. восхищался маленькой серебряной скрипкой и хотел все знать.

Dem dicken Maikäfer wurde ganz schwindlig von all den Fragen The fat maybug became all dizzy from alle the queysions У толстого петуха закружилась голова от всех вопросов.

nach der Grille Zirpedirp und nach der toten Frau, die das Huhn gefressen hatte. after Zirpedirp, the cricket, and after the dead wife who had been eaten by the chicken. в честь сверчка Зирпедирпа и в честь мертвой женщины, которая съела курицу.

Plötzlich hatte Peterchen auch ent- deckt, daß ihm ein Beinchen fehlte. Suddenly Peter realized that a leg was missing. Внезапно Петерхен обнаружил, что у него нет ноги.

Der wußte nämlich ganz genau, wieviel Bein- chen ein ordentlicher Maikäfer haben muß, He knew very well how many legs normal maybugs have, Он точно знал, сколько ног должно быть у настоящего петуха,

und darum fragte er nun. and so he asked. и именно поэтому он спросил.

So war also wirklich der große Augenblick für den Letzten der Sumsemanns gekommen: Thus, the big moment had come for the last one of the Zoomzemans: Так что для последнего из Сумсеманнов действительно наступил звездный час:

Zwei gute Kinder fragten ihn nach seinem Beinchen. Two good children were asking for his leg. Двое хороших детей спросили его о ноге. 两个好孩子向他询问他的小腿的情况。

Viel hundert Jahre hatten seine Ahnen und Vorfahren dies ersehnt Many hundreds of years his ancestors had been longing for this moment Его предки и праотцы мечтали об этом многие сотни лет. 他的祖先和祖先数百年来一直渴望着这一点

und waren totgeschlagen worden. Und jetzt – jetzt!! and were swatted dead. And now – now!! и был забит до смерти. А теперь - теперь! 并被殴打致死。现在——现在!!

Ihm wurde ganz grün vor den Augen, seine Flügel zitterten vor Aufregung, Everything went black, his wings were shivering from excitement, Его глаза стали зелеными, а крылья затрепетали от волнения,

und beinahe wäre er auf den Rücken gefallen. and he almost fell on his back again. и чуть не упал на спину.

Aber er beherrschte sich doch, so gut es ging, holte tief Luft, But he controlled himself as much as possible, took a deep breath, Но он изо всех сил контролировал себя и сделал глубокий вдох,

wischte sich mit einem grünen Lindenblättchen, das er immer als Taschentuch benutzte, wiped the sweat off his forehead with a green lime tree leaf Он вытерся зеленым листом лайма, который всегда использовал в качестве носового платка,

den Schweiß von der Stirn, machte eine sehr geheimnisvolle Miene und sagte: that he always used as a handkerchief, made a very mysterious face and said: Он вытер пот со лба, сделал очень загадочное лицо и сказал:

»Ja, das ist eine sehr traurige und wunderbare Geschichte!« »Yes, this is a very sad and wonderful story!« "Да, это очень грустная и удивительная история!"

Nun wollten die Kinder natürlich die Geschichte hören, Of course, the children wanted to hear the story, Конечно же, дети захотели услышать эту историю,

schleppten drei Schemelchen her- bei, und gleich darauf saßen sie, brought three stools, and soon they were sitting, Притащил три табурета, и они тут же уселись,

der Maikäfer in der Mitte, Peterchen links und Anneliese rechts dicht neben ihm. the maybug in the middle, Peter to his left, Anneli to his right tightly huddled up against him. Петух в центре, Петер слева и Аннелизе рядом с ним справа.

Es war totenstill in der Stube und sehr geheimnisvoll. It was very silent in the bedchamber and very mysterious. В салоне было очень тихо и таинственно. 房间里死一般的安静,而且很神秘。

Der Mond sah groß und gelb durch die Blumen vor dem Fenster, The moon was shining large and yellow through the flowers in front of the window Луна казалась большой и желтой сквозь цветы за окном,

und der Maikäfer erzählte langsam und feierlich and the maybug slowly and solemnly И петух медленно и торжественно сказал

mit einem leisen brummenden Stimm- chen die Geschichte vom Beinchen, and with a soft buzzing voice told the story of the leg, мягким гудящим голосом рассказывал историю маленькой ножки,

von der Nachtfee und vom Mondmann. Staunend hörten die Kinder zu. the night fairy and the man in the moon. The children listened amazed. о ночной фее и лунном человеке. Дети слушали с изумлением. 来自夜仙子和月人。孩子们听得惊奇不已。

Ja, das war wirklich eine wunderbare und geheimnisvolle Geschichte! Yes, this really was a wonderful and mysterious story! Да, это действительно была удивительная и загадочная история!

Es war ihnen ganz seltsam zumute, als der Maikäfer nun mit dem Erzählen fertig war They felt really odd after the may- bug had finished telling the story Когда петух закончил рассказывать историю, они почувствовали себя очень странно. 金龟子讲完故事后,他们感到很奇怪。

und sie mit zwei großen Tränen in seinen runden Glotzäugelchen fragend anguckte. and looked quizzical at them with two big tears in his round, bulging eyes. и вопросительно посмотрел на нее с двумя большими слезинками в маленьких круглых глазках. 圆圆的小眼睛里挂着两颗大泪珠,疑惑地看着她。

Peterchen war sehr gerührt, Peter was very touched Петерхен был очень тронут, 彼得非常感动

und Anneliese wischte sich mit ihrem Hemdzipfelchen sogar die Augen, and Annely even wiped her eyes with the lappet of her shirt, и Аннелизе даже вытерла глаза кончиком рубашки, Anneliese甚至用衬衫下摆擦了擦眼睛,

weil ihr immer die Tränen kamen. because she was moved to tears. потому что она всегда была в слезах. 因为她总是泪流满面。

Dann aber faßte sich Peterchen ein Herz und sagte, But then Peter took heart and said Но потом Петр воспрянул духом и сказал, 但后来彼得鼓起勇气说:

daß er das Beinchen schon recht gern mit Anneliese vom Mond herunterholen möchte; that he and Anneli certainly would like to get the leg back from the moon; что он хотел бы спустить маленькую ножку с Луны вместе с Аннелизе; 他真的很想和安妮莉丝一起把小腿从月球上带下来;

aber der Mond – das hatte er schon mal gehört vom Vater –, but the moon – as he had heard from his father before – Но луна - об этом он уже слышал от отца, 但是月亮——他已经从他父亲那里听说过——

der wäre sehr weit fort, da oben irgendwo ganz hoch in der Luft; was very far away, somewhere up there very high in the air; он был бы очень далеко, где-то высоко в воздухе; 它会在很远的地方,在空中很高的地方;

und wer nicht fliegen könnte, würde wohl niemals hinaufkommen. and who was not able to fly would perhaps never get up there. И тот, кто не умеет летать, скорее всего, никогда бы туда не поднялся. 不会飞的人可能永远也爬不上去。

Anneliese wußte zwar noch weniger vom Mond als Peterchen; Annely certainly knew even less about the moon the Peter; Аннелизе знала о луне еще меньше, чем Петерхен; 安妮莉丝对月亮的了解甚至比彼得陈还少。

aber hoch war er sicher, vielleicht noch höher als der Schornstein auf dem Haus, but he certainly was high up, maybe even higher than the chimney on the house, Но она была очень высокой, возможно, даже выше, чем дымовая труба на доме, 但它确实很高,甚至可能比房子的烟囱还高,

und sie hatte doch ein klein bißchen Angst, daß man kaputtgehen könnte, and she was a bit afraid that one could get broken, и она немного боялась, что один из них может сломаться, 她有点担心它会破裂,

wenn man da hinaufwollte, ohne richtig fliegen zu können. if one would go there without being able to fly properly. если вы хотите подняться туда, не имея возможности нормально летать. 如果你想上去但又不能正常飞行。

Sie sah ganz verlegen aus. She looked very abashed. Она выглядела очень смущенной.

Der Sumsemann aber wußte: wenn die Kinder nur wollten, so war es schon gut; But Zoomzeman knew: If the children only wanted, all was well; Но Сумсеманны знали, что если дети только захотят, то все будет в порядке; 但苏姆塞曼知道:如果孩子们愿意,那就没问题;如果孩子们愿意,那就没问题了。

wenn sie den guten Willen hatten, zu helfen, dann konnte er sie sogar das Fliegen lehren. if they had the good will to help, he could teach them how to fly. Если бы у них была добрая воля помочь, он мог бы даже научить их летать. 如果他们愿意帮忙,他甚至可以教他们飞。

So stand es nämlich in der Familien- geschichte der Sumsemanns So it was written in the family history of the Zoomzemans Вот что говорится в семейной истории Сумсеманнов Sumsemann 家族的历史就是这样

deutlich mit weißer Tinte auf grünen Blättern geschrieben. very clearly with white ink on green leaves. Написано белыми чернилами на зеленых листах. 用白色墨水清楚地写在绿色的纸上。

Er hatte es auswendig gelernt. He had learmed it by heart. Он выучил ее наизусть. 他已经记住了。

Selig umarmte er die beiden Kinder und sagte, Overjoyed, he hugged the children and said, Он блаженно обнял двух детей и сказал, 他高兴地抱住了两个孩子,说道:

daß sie das Fliegen sehr leicht von ihm lernen könnten, that they could learn how to fly from him very easily, что они могут легко научиться летать у него, 他们可以很容易地从他那里学会飞翔,

wenn sie nur ein bißchen aufpaßten, wie er es mache. if they just paid a little attention how he was doing it. если бы они просто обратили внимание на то, как он это делает. 如果他们能稍微注意一下他是如何做到的就好了。

Na, das war was für Peterchen und Anneliese! That was something exciting for Peter and Anneli! Ну, это было что-то для Петерхена и Аннелизе! 嗯,这对 Peterchen 和 Anneliese 来说是件好事!

Sie fingen laut an zu lachen und tanzten wie toll in ihren Hemdchen im Zimmer herum. They started laughing and danced in their shirts around in the room like mad. Они начали громко смеяться и танцевать по комнате в своих рубашках. 他们开始大笑,穿着衬衫在房间里疯狂地跳舞。

Aber es galt keine Zeit zu verlieren, wenn sie noch nach dem Mond fliegen wollten. But they must not lose any time if they wanted to fly to the moon. Но времени терять было нельзя, если они все еще хотели полететь на Луну.

Und so setzte der dicke Maikäfer sich in Positur, um den Kindern etwas vorzufliegen. And so the fat maybug threw himself into a pose to to show the children how to fly. И вот толстый петушок позирует, чтобы полетать перед детьми. 于是,胖金龟子坐下来给孩子们展示一些东西。

»Aufgepaßt!« sagte er, nahm seine kleine silberne Geige ans Kinn, »Attention!« he said, took his little siver violin to his chin, "Осторожно!" - сказал он, поднося к подбородку свою маленькую серебряную скрипку, “小心!”他一边说着,一边用他的小银色小提琴抵住下巴。

spielte und sang dazu: played and sang: играли и подпевали:

»Rechtes Bein – linkes Bein, Rechtes Bein – linkes Bein, »Right leg – left leg, Right leg – left leg, "Правая нога - левая нога, правая нога - левая нога, »右腿-左腿,右腿-左腿,

Rechtes Bein und linkes Bein, Summ! – dann kommt das Flügelein Right leg and left leg, Buzz! – here comes the little wing Правая нога и левая нога, гул! - затем появляется маленькое крылышко 右腿、左腿,嗡嗡! – 然后是机翼

Summ – Summ – Summ!« Buzz – Buzz – Buzz!«

Da flog er auch schon im Zimmer herum, And at once he was flying around in the room, Он уже летал по комнате, 他已经在房间里飞来飞去,

und die Kinder klatschten vor Vergnügen laut in die Hände. and the children were clapping their hands with joy. и дети громко хлопали в ладоши от восторга. 孩子们高兴地大声拍手。

Jetzt sollten sie es nachmachen. Es war ein feierlicher Augenblick! Now they should do it themselves. It was a solemn moment! Теперь они должны подражать ему. Это был торжественный момент! 现在他们应该再做一次。这是一个值得庆祝的时刻!

Peterchen stellte sich in Positur, und Anneliese daneben, mit ein ganz klein wenig Herzklopfen. Peter stood in a stance and Anneli stood next to him with a beating heart. Петерхен позировал, а Аннелизе стояла рядом с ним, ее сердце слегка колотилось.

Der Maikäfer stand vor ihnen mit der Geige, sie mußten die Ärmchen ausbreiten, The maybug stood in front of them with his violin, they had to stretch their arms, Петух стоял перед ними со скрипкой, и они должны были раскинуть свои маленькие руки,

und während er geigte und sang, machten sie gehorsam die komischen Schritte nach, and while he was playing and singing, they obediently imitated the strange steps И пока он пел и пел, они послушно копировали смешные шаги,

die er vorhin vorgemacht hatte. Plötzlich als er sang: which he had shown them earlier. Suddenly, when he sang: которую он исполнял ранее. Внезапно, когда он запел:

»Summ! – dann kommt das Flügelein.« Was war das? »Buzz! – here comes the little wing« What was that? "Хм! - Затем появляется маленькое крылышко". Что это было?

Sie hoben sich von der Erde in die Luft ... ja... sie flogen richtig rund im Zimmer herum! They were rising up from the ground into the air... yes... they were really flying round and round in the room.! Они поднялись с земли в воздух... да... они действительно летали по комнате!

Zuerst waren sie so erstaunt, daß sie nur die Augen ganz weit aufrissen At first, they were so amazed that they just made wide eyes Сначала они были так поражены, что просто широко раскрыли глаза.

und auch die Mäulchen. and had their mouths gaping open. а также рты.

Dann aber konnte es Anneliese nicht mehr aushalten vor Vergnügen; Then Anneli could no longer control herself from joy; Но потом Аннелизе больше не могла терпеть это удовольствие;

denn es war wirklich zu schön, so wie ein richtiger Käfer in der Luft herumzusummen. for it was really all too nice to buzz around through the air like a real beetle. потому что было слишком приятно жужжать в воздухе, как настоящий жук.

Sie lachte laut auf, strampelte mit den Beinchen She laughed out loud, kicked with her legs Она громко смеялась, пинаясь ногами.

und klatschte begeistert in die Hände... Bauz!! Da lagen sie beide auf der Nase! and clapped her hands in excitement... Boom!! Both of them were lying flat on their faces! и восторженно захлопал в ладоши... Бауз!!! Они оба лежали на носу!

Sie guckten den Herrn Sumsemann sehr erstaunt an. Staggered, they were looking at Mr. Zoomzeman. Они изумленно смотрели на господина Сумсеманна.

»Das kommt vom Klatschen«, sagte der. »That happened because of the clapping«, he said. "Это от хлопанья", - сказал он.

Natürlich, wenn man fliegen will, darf man nicht in die Hände klatschen! Of couse, if you want to fly, you must not clap your hands! Конечно, если вы хотите летать, вы не можете хлопать в ладоши!

Das tun ja die Maikäfer auch nicht beim Fliegen. Maybugs don't do that either when they are flying. Это не то, что делают петухи, когда летают.

Obwohl sie sich doch ein wenig weh getan hatten Although they had hurt themselves a little Хотя они немного поранились.

beim Herunterpurzeln aus der Luft, when they were falling out of the air, при падении с воздуха,

verkniffen sie die Tränen und standen tapfer wieder auf. they suppressed their tears and bravely got up again. Они подавили слезы и смело встали на ноги.

Anneliese war sehr verlegen, denn sie hatte ja angefangen mit der Strampelei. Anneli felt very embarrassed because she had started the floundering. Аннелизе было очень стыдно, ведь это она начала топтаться на месте.

»Noch einmal!« hieß es jetzt, und wieder geigte und sang der Käfer, »Once again!« was the command, and the beetle started to play and sing again, "Еще раз!" - сказал он, и жук снова запел,

sie machten die Schritte, die er vor- gemacht hatte, und als die Zeile kam: they made the steps that he had shown, and when the line came: Они сделали те же шаги, что и раньше, и когда подошла очередь:

»Summ! – dann kommt das Flügelein...« »Buzz! – here comes the little wing« "Хм! - Затем появляется маленькое крылышко..."

flogen sie, genau wie vorher, ganz hoch in die Luft. they flew again just like before high in the air. Они взлетели в воздух, как и прежде.

Nun hüteten sie sich aber zu klatschen, und, obwohl es so schön war, Now they refrained from clapping, and although is was so pleasant, Но теперь они старались не хлопать, хотя это было так красиво,

daß sie wieder laut lachen mußten, hielten sie doch ihre Arme ruhig ausgebreitet that they had to laugh loudly, they kept their arms straight что им пришлось снова громко рассмеяться, спокойно протягивая руки.

und strampelten nicht mit den Beinen wie vorher. and did not kick with their legs as before. и не пинались ногами, как раньше.

So blieben sie in der Luft, solange der Maikäfer geigte, This way, they stayed up in the air as long as the beetle played his violin, Поэтому они оставались в воздухе до тех пор, пока петух пел,

und als das Liedchen aus war, glitten sie sanft, and when the tune ended, they were gliding softly, И когда песня закончилась, они плавно опустились на землю,