×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

慢速中文 Slow Chinese, #156: 说说习马会

#156: 说 说 习马会

在 过去 的 几个 月 里 , 习 大大 真忙 啊 。 九月 在 美国 和 奥巴马 共进 晚宴 , 十月 在 英国 跟 卡梅伦 喝酒 聊天 , 十一月 飞 到 新加坡 , 跟 马英九 微笑 握手 。 他们 的 双手 一握 , 马上 就 成 了 各大 新闻 头条 。 原因 很 简单 : 这 是 自 1949 年 中国 内战 结束 之后 , 中国 大陆 和 台湾 领导人 的 首次 会谈 。 关于 这次 会面 的 历史 意义 和 影响 , 中外 媒体 都 已经 进行 了 各种 深度 评论 。 如果 你 听腻 了 严肃 的 政治 新闻 , 那 网友 们 挖出 的 各种 “ 内幕 ” 一定 会 让 你 眼前一亮 。 首先 , 有 网友 曝光 了 “ 习马会 ” 的 晚餐 菜单 。 菜品 都 是 简单 清淡 的 家常菜 , 包括 糯米饭 、 东坡肉 和 四川 担担面 。 马英九 还 带来 了 他 喜爱 的 台湾 马祖 老酒 。 马祖 老酒 很 特别 , 饮用 的 时候 常常 会配 上 生姜 丝 、 红糖 等 , 很 有 “ 台湾 味 ”。 而且 , 为了 体现 平等 原则 , 这次 晚餐 双方 实行 AA制 。 由于 大陆 和 台湾 一直 拒绝 承认 对方 政权 的 合法性 ,“ 习马会 ” 之前 , 网友 们 都 在 猜测 : 习 大大 和 马英九 见面 的 时候 , 他们 会 怎么 称呼 对方 ? 结果 是 : 他们 以 “ 先生 ” 称呼 对方 , 回避 了 各自 的 元首 称谓 。 对于 很多 大陆 人 来说 ,“ 台湾 ” 是 一个 既 熟悉 又 陌生 的 词 。 说 它 “ 熟悉 ”, 是因为 台湾 一直 是 电视新闻 关注 的 焦点 ; 说 它 “ 陌生 ”, 是因为 其实 并 没有 多少 人 真正 去过 台湾 , 了解 台湾 。 作为 一个 大陆 人 , 我 对 台湾 现状 的 了解 , 竟然 大部分 都 是 来自 在 美国 的 生活 。 来 美国 之前 , 我 一个 台湾人 都 不 认识 , 对 台湾 的 认识 全部 来自 于 新闻 和 课本 。 来 了 美国 之后 , 我 结交 了 很多 台湾 朋友 。 我 跟 台湾 朋友 说 , 课本 曾经 告诉 我们 , 台湾同胞 生活 在 水深火热 之中 , 我们 要 去 解放 台湾 。 她 大笑 着 说 , 她 以前 听说 大陆 人民 穷得 没有 饭 吃 , 只能 吃 香蕉皮 。 我 说 , 很多 大陆 人 觉得 大陆 好心好意 想 让 两岸 统一 , 可是 台湾 却 总 不领情 。 她 无奈 地说 :“ 你们 从小 被 教育 ‘ 台湾 是 中国 的 一部分 ', 而 我们 从小 被 教育 ‘ 台湾 是 一个 独立 的 国家 ', 所以 双方 都 很 难 妥协 。 ” 我们 聊得 越 多 , 我越 发现 , 复杂 的 政治 导致 了 很多 误解 , 而 交流 , 是 消除 所有 误解 的 最好 办法 。 跟 台湾 朋友 在 一起 的 时候 , 我们 说 同样 的 语言 , 讨论 同样 的 中国 历史 人物 , 在 同样 的 节日 吃 同样 的 传统 美食 , 这种 和谐 与 默契 , 很难 被 充满 偏见 的 历史 和 政治 改变 。 我 想 , 习 大大 和 马英九 一起 吃面 喝酒 的 时候 , 应该 也 会 有 这份 相似 的 和谐 。

#156: 说 说 习马会 #156: Talking about Xi-Ma meeting

在 过去 的 几个 月 里 , 习 大大 真忙 啊 。 In den letzten Monaten war Xi sehr beschäftigt. In the past few months, Xi was really busy. 지난 몇 개월 동안, Xi는 정말로 바빴습니다. Си был очень занят в последние несколько месяцев. 九月 在 美国 和 奥巴马 共进 晚宴 , 十月 在 英国 跟 卡梅伦 喝酒 聊天 , 十一月 飞 到 新加坡 , 跟 马英九 微笑 握手 。 Im September traten er und der Obama auf eine Dinnerparty in den USA, im Oktober unterhielt er sich mit Cameron in Großbritannien, flog im November nach Singapur, lächelte und lächelte mit Ma Ying-jeou. In September, he had a dinner with Obama in the United States. He had a drink and chat with Cameron in England in October. He flew to Singapore in November and shook hands with Ma Ying-jeou. 9 월에는 미국의 오바마 대통령과 저녁 식사를하고 10 월에 영국의 카메론과 술을 마시면서 11 월 싱가포르로 비행기를 타고 마 잉주 (Ma Ying-jeou)와 악수를 나누었다. В сентябре он поужинал с Обамой в Соединенных Штатах. Он выпил и пообщался с Кэмероном в Англии в октябре. Он вылетел в Сингапур в ноябре и пожал руку Ма Ин-цзю. 他们 的 双手 一握 , 马上 就 成 了 各大 新闻 头条 。 Ihre Hände wurden ergriffen und sie wurden sofort Schlagzeilen. With their hands, they immediately became major news headlines. 그들의 손으로 그들은 즉시 주요 뉴스 헤드 라인이되었습니다. 原因 很 简单 : 这 是 自 1949 年 中国 内战 结束 之后 , 中国 大陆 和 台湾 领导人 的 首次 会谈 。 Der Grund ist einfach: Dies ist das erste Treffen zwischen den Führern Chinas und Taiwans seit dem Ende des Bürgerkriegs im Jahr 1949. The reason is simple: This is the first time the leaders of the Chinese mainland and Taiwan have met since the end of the civil war in 1949. 그 이유는 간단하다. 1949 년 내전이 끝난 이래 중국 본토와 대만의 지도자들이 만난 것은 이번이 처음이다. 关于 这次 会面 的 历史 意义 和 影响 , 中外 媒体 都 已经 进行 了 各种 深度 评论 。 In Bezug auf die historische Bedeutung und den Einfluss dieses Treffens haben chinesische und ausländische Medien bereits verschiedene eingehende Kommentare abgegeben. Regarding the historical significance and influence of this meeting, Chinese and foreign media have already conducted various in-depth comments. 이번 회담의 역사적 중요성과 영향에 관해서도 중국과 외국 언론은 이미 많은 논평을 해왔다. 如果 你 听腻 了 严肃 的 政治 新闻 , 那 网友 们 挖出 的 各种 “ 内幕 ” 一定 会 让 你 眼前一亮 。 Wenn Sie müde von ernsthaften politischen Nachrichten sind, werden die verschiedenen "Insider", die von Internetnutzern synchronisiert werden, Ihre Augen definitiv zum Strahlen bringen. If you're tired of serious political news, then the "insiders" that netizens dig will surely make you shine. 심각한 정치 뉴스에 지쳤다면, 네티즌이 파헤치는 "내부자"가 반드시 당신을 빛나게 할 것입니다. 首先 , 有 网友 曝光 了 “ 习马会 ” 的 晚餐 菜单 。 Zunächst stellten einige Internetnutzer das Abendmenü des "Horse Club" zur Schau. First of all, some netizens have exposed the dinner menu of the “League”. 우선, 일부 네티즌들은 "리그"의 저녁 메뉴를 공개했습니다. 菜品 都 是 简单 清淡 的 家常菜 , 包括 糯米饭 、 东坡肉 和 四川 担担面 。 The dishes are simple and light dishes, including sticky rice, Dongpo meat and Sichuan dan noodles. 요리는 끈적 끈적한 쌀, 동포 고기, 사천 단 국수 등 간단하고 가벼운 가정 요리입니다. 马英九 还 带来 了 他 喜爱 的 台湾 马祖 老酒 。 Ma Ying-jeou also brought his favorite Taiwanese Matsu wine. Ma Ying-jeou는 또한 그의 가장 좋아하는 Taiwanese Matsu 와인을 가져 왔습니다. 马祖 老酒 很 特别 , 饮用 的 时候 常常 会配 上 生姜 丝 、 红糖 等 , 很 有 “ 台湾 味 ”。 Mazu alter Wein ist etwas ganz Besonderes und wird beim Trinken oft von Ingwer, braunem Zucker usw. begleitet, was sehr "taiwanesisch" ist. Matsu wine is very special. When drinking, it is often accompanied by ginger, brown sugar, etc. It is very “Taiwanese”. 마쓰 (Matsu) 와인은 매우 특별하며 술을 마시면 종종 생강, 갈색 설탕 등이 동반됩니다. 매우 "대만족"입니다. 而且 , 为了 体现 平等 原则 , 这次 晚餐 双方 实行 AA制 。 Um dem Grundsatz der Gleichheit Rechnung zu tragen, unterliegen die beiden Seiten des Abendessens dem AA-System. Moreover, in order to reflect the principle of equality, the two sides will implement the AA system this time. 또한 평등의 원칙을 반영하기 위해 이번에는 양측이 금주 모임 제도를 시행 할 예정이다. 由于 大陆 和 台湾 一直 拒绝 承认 对方 政权 的 合法性 ,“ 习马会 ” 之前 , 网友 们 都 在 猜测 : 习 大大 和 马英九 见面 的 时候 , 他们 会 怎么 称呼 对方 ? Since the mainland and Taiwan have always refused to recognize the legitimacy of the other party’s regime, netizens were guessing before the “Xia Ma Club”: What would they say to each other when Xi Da and Ma Ying-Jiu meet? 본토와 타이완은 언제나 상대 정권의 합법성을 인정하기를 거부했기 때문에 네티즌들은 "시아 마 클럽"전에 추측하고 있었다. 사이다와 마 잉주가 만날 때 그들이 서로에게 무엇이라고 말 하겠는가? 结果 是 : 他们 以 “ 先生 ” 称呼 对方 , 回避 了 各自 的 元首 称谓 。 The result is: They call each other “Mr.” and evade the title of their respective heads of state. 결과는 다음과 같습니다. 그들은 서로를 "Mr."라고 부르며 각 국가 원수들의 직위를 피합니다. 对于 很多 大陆 人 来说 ,“ 台湾 ” 是 一个 既 熟悉 又 陌生 的 词 。 Für viele Festlandbewohner ist "Taiwan" ein vertrautes und unbekanntes Wort. For many mainlanders, "Taiwan" is a familiar and unfamiliar word. 많은 본토인에게 "대만"은 친숙하고 익숙하지 않은 단어입니다. 说 它 “ 熟悉 ”, 是因为 台湾 一直 是 电视新闻 关注 的 焦点 ; 说 它 “ 陌生 ”, 是因为 其实 并 没有 多少 人 真正 去过 台湾 , 了解 台湾 。 It says that it is “familiar” because Taiwan has always been the focus of television news; it is “unfamiliar” because there are actually not many people who have actually visited Taiwan and understand Taiwan. 대만은 항상 TV 뉴스의 중심 이었기 때문에 "친숙하다"고 말하면서 실제로 대만을 방문하고 대만을 이해하는 사람들이 실제로 많지 않기 때문에 "익숙하지 않다"고 말한다. 作为 一个 大陆 人 , 我 对 台湾 现状 的 了解 , 竟然 大部分 都 是 来自 在 美国 的 生活 。 As a mainlander, my understanding of the status quo in Taiwan has come mostly from living in the United States. 본토인으로서, 대만에서 현상 유지에 대한 나의 이해는 주로 미국에서의 생활에서 왔습니다. 来 美国 之前 , 我 一个 台湾人 都 不 认识 , 对 台湾 的 认识 全部 来自 于 新闻 和 课本 。 Before coming to the United States, I did not know any of the Taiwanese people. My understanding of Taiwan came from news and textbooks. 미국에 오기 전에 나는 대만 사람들을 전혀 몰랐다. 타이완에 대한 나의 이해는 뉴스와 교과서에서 나왔다. 来 了 美国 之后 , 我 结交 了 很多 台湾 朋友 。 After coming to the United States, I made a lot of friends in Taiwan. 미국에 와서 대만에서 많은 친구들을 사귀 었습니다. 我 跟 台湾 朋友 说 , 课本 曾经 告诉 我们 , 台湾同胞 生活 在 水深火热 之中 , 我们 要 去 解放 台湾 。 Ich erzählte meinen taiwanesischen Freunden, dass uns das Lehrbuch einmal erzählt hat, dass Taiwan Landsleute in einer Notlage leben und wir Taiwan befreien werden. I told a Taiwan friend that the textbooks once told us that Taiwan compatriots are living in dire straits and that we are going to liberate Taiwan. 나는 교과서에서 대만 동포들이 끔찍한 해협에 살고 있으며 대만을 해방시킬 것이라고 한때 대만 친구에게 말했다. 她 大笑 着 说 , 她 以前 听说 大陆 人民 穷得 没有 饭 吃 , 只能 吃 香蕉皮 。 Sie lachte und sagte, dass sie gehört habe, dass die Menschen auf dem Festland zu arm seien und nur Bananenschalen essen könnten. She laughed and said: She used to hear that people in the mainland were poor and had no food. They only had to eat banana skins. 그녀는 웃으며 말했다 : 그녀는 본토의 사람들이 가난하고 음식이 없다는 말을 들었다. 그들은 바나나 스킨 만 먹어야했다. 我 说 , 很多 大陆 人 觉得 大陆 好心好意 想 让 两岸 统一 , 可是 台湾 却 总 不领情 。 Ich sagte, dass viele Festlandbewohner das Festland als aufrichtig empfinden und die beiden Seiten der Taiwanstraße wiedervereinigen wollen, aber Taiwan schätzt es nicht immer. I said that many mainlanders feel that the mainland is kind enough to want to reunify the two sides of the Taiwan Strait. However, Taiwan does not appreciate it. 나는 본토가 대만 해협의 양측을 통일하기를 원하기에 충분하다고 생각하는 많은 본토인들에게 대만은 그것을 인정하지 않는다고 말했다. 她 无奈 地说 :“ 你们 从小 被 教育 ‘ 台湾 是 中国 的 一部分 ', 而 我们 从小 被 教育 ‘ 台湾 是 一个 独立 的 国家 ', 所以 双方 都 很 难 妥协 。 She reluctantly said: “You were educated when you were young. 'Taiwan is a part of China'. We were educated when we were young. 'Taiwan is an independent country', so it is very difficult for both parties to compromise. 그녀는 마지 못해 "대만은 중국의 일부이다. 우리는 어렸을 때 교육을 받았으며, 대만은 독립 국가이다. 따라서 양 당사자가 타협하기가 매우 어렵다. ” 我们 聊得 越 多 , 我越 发现 , 复杂 的 政治 导致 了 很多 误解 , 而 交流 , 是 消除 所有 误解 的 最好 办法 。 Je mehr wir reden, desto mehr entdecke ich, dass komplexe Politik zu vielen Missverständnissen führt und Kommunikation der beste Weg ist, um alle Missverständnisse zu beseitigen. The more we talked, the more I discovered that complicated politics has led to many misunderstandings, and that communication is the best way to eliminate all misunderstandings. 우리가 더 이야기할수록, 복잡한 정치가 많은 오해를 낳았다는 것을 알게되었고, 의사 소통은 모든 오해를 제거하는 최선의 방법입니다. 跟 台湾 朋友 在 一起 的 时候 , 我们 说 同样 的 语言 , 讨论 同样 的 中国 历史 人物 , 在 同样 的 节日 吃 同样 的 传统 美食 , 这种 和谐 与 默契 , 很难 被 充满 偏见 的 历史 和 政治 改变 。 When we are with Taiwanese friends, we speak the same language, discuss the same Chinese historical figures, and eat the same traditional food on the same festival. This kind of harmony and understanding can hardly be biased by historical and political changes. 우리가 대만 친구들과있을 때 같은 언어로 말하고 동일한 중국 역사적 인물에 대해 토론하고 동일한 축제에서 같은 전통 음식을 먹는다. 이러한 종류의 조화와 이해는 역사적, 정치적 변화로 인해 거의 편향 될 수 없다. 我 想 , 习 大大 和 马英九 一起 吃面 喝酒 的 时候 , 应该 也 会 有 这份 相似 的 和谐 。 I think that when Xi Dae and Ma Ying-jeou eat together to drink, they should have similar harmony. 나는 사이 대와 마 잉주가 함께 마시는 동안 비슷한 조화를 이루어야한다고 생각한다.