×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Slow-Chinese.com, #78: 在中国谈恋爱有多贵

#78: 在 中国 谈恋爱 有多贵

前不久 , 一个 中国 著名 的 网站 发布 了 一项 报告 。 报告 中 显示 , 中国 男性 在 恋爱 中 每个 月 的 平均 花费 是 1591 元 , 大约 占 收入 的 33%。 如果 从 花费 的 数量 来看 , 浙江 、 北京 和 上海 的 男性 在 恋爱 中 花费 最高 , 都 超过 了 1700 元 。 如果 从 花费 占 收入 的 比例 来看 , 东北 三个 省 的 男性 最 愿意 为 女朋友 花钱 , 达到 或 接近 收入 的 40%。

这些 钱 都 用来 干什么 了 呢 ? 报告 显示 , 中国 男性 在 恋爱 中 最 主要 的 三项 消费 是 : 约会 吃饭 、 娱乐活动 和 买 礼物 。 在 中国 人 的 传统观念 里 , 男女 约会 吃饭 , 尤其 是 第一次 约会 , 男人 应该 买单 , 否则 会 显得 这个 男人 很小 气 , 女人 也 不 喜欢 小气 的 男人 。 虽然 现代 社会 提倡 男女平等 , 但是 大多数 时候 , 约会 吃饭 还是 由 男人 来 买单 。

在 挑选 女朋友 时 , 根据 这项 报告 , 中国 男人 最 关注 的 是 外貌 和 身材 。 而 对 中国 女性 来说 , 除了 男人 的 职业 , 物质条件 也 很 重要 。 这项 报告 中 显示 : 调查 对象 中 , 有 14% 的 女性 把 有 房 作为 挑选 男朋友 的 标准 之一 。 而 在 中国 , 以 北京 为例 , 每平方米 的 房价 平均 是 3-4 万元 。 如果 想 买 一套 100 平方米 的 房子 , 就要 花费 300-400 万元 。 根据 调查 , 北京 人 2012 年 的 月 平均收入 是 5223 元 。 对于 收入 不高 的 男人 来说 , 买房 是 一种 非常 大 的 压力 。 所以 , 现在 有 很多 单身男人 感叹 : 爱情 是 一种 奢侈品 ! 如果 没 钱 , 就别 想得到 它 !

古代 的 人们 有 “ 门当户对 ” 的 观念 , 也就是说 , 如果 男女双方 家庭 的 社会 地位 和 经济 情况 大致 一样 , 才 适合 结婚 。 而 现在 , 虽然 中国 年轻人 在 选择 另一半 时 , 会 考虑 对方 的 家庭 和 经济 情况 , 但是 大部分 人 , 包括 我 , 还是 认为 , 两个 人 只有 在 人生观 、 价值观 、 世界观 上 相互 认同 , 并且 有 相似 的 生活 和 消费 习惯 , 才 有 可能 幸福 地 生活 在 一起 。

#78: 在 中国 谈恋爱 有多贵 #78: How expensive is it to fall in love in China? #78 : Quel est le coût d'une relation amoureuse en Chine ?

前不久 , 一个 中国 著名 的 网站 发布 了 一项 报告 。 Vor nicht allzu langer Zeit veröffentlichte eine berühmte chinesische Website einen Bericht. Not long ago, a famous Chinese website published a report. 报告 中 显示 , 中国 男性 在 恋爱 中 每个 月 的 平均 花费 是 1591 元 , 大约 占 收入 的 33%。 Der Bericht zeigt, dass die durchschnittlichen monatlichen Kosten für verliebte chinesische Männer 1591 Yuan betragen, was etwa 33% ihres Einkommens entspricht. According to the report, the average monthly cost of Chinese men in love is 1,591 yuan, accounting for about 33% of income. 如果 从 花费 的 数量 来看 , 浙江 、 北京 和 上海 的 男性 在 恋爱 中 花费 最高 , 都 超过 了 1700 元 。 Gemessen an dem ausgegebenen Betrag gaben Männer in Zhejiang, Peking und Shanghai am meisten Liebe aus, alle über 1.700 RMB. In terms of the amount spent, men in Zhejiang, Beijing, and Shanghai spend the most in love, all exceeding 1,700 yuan. 如果 从 花费 占 收入 的 比例 来看 , 东北 三个 省 的 男性 最 愿意 为 女朋友 花钱 , 达到 或 接近 收入 的 40%。 Unter dem Gesichtspunkt der Ausgaben als Prozentsatz des Einkommens sind Männer in den drei nordöstlichen Provinzen am ehesten bereit, Geld für ihre Freundinnen auszugeben, bei oder nahe 40% ihres Einkommens. In terms of expenditure as a percentage of income, men in the three northeastern provinces are most willing to spend money on girlfriends, reaching or close to 40% of income.

这些 钱 都 用来 干什么 了 呢 ? Wofür ist das ganze Geld? 报告 显示 , 中国 男性 在 恋爱 中 最 主要 的 三项 消费 是 : 约会 吃饭 、 娱乐活动 和 买 礼物 。 Der Bericht zeigt, dass die drei wichtigsten Konsumgüter für verliebte chinesische Männer sind: Dating, Essen, Unterhaltung und Kaufen von Geschenken. 在 中国 人 的 传统观念 里 , 男女 约会 吃饭 , 尤其 是 第一次 约会 , 男人 应该 买单 , 否则 会 显得 这个 男人 很小 气 , 女人 也 不 喜欢 小气 的 男人 。 Nach dem traditionellen chinesischen Konzept treffen sich Männer und Frauen zum Abendessen, insbesondere beim ersten Date. Männer sollten bezahlen, sonst scheint es, dass dieser Mann geizig ist und Frauen geizige Männer nicht mögen. 虽然 现代 社会 提倡 男女平等 , 但是 大多数 时候 , 约会 吃饭 还是 由 男人 来 买单 。

在 挑选 女朋友 时 , 根据 这项 报告 , 中国 男人 最 关注 的 是 外貌 和 身材 。 When choosing a girlfriend, according to this report, Chinese men are most concerned about appearance and body. 而 对 中国 女性 来说 , 除了 男人 的 职业 , 物质条件 也 很 重要 。 这项 报告 中 显示 : 调查 对象 中 , 有 14% 的 女性 把 有 房 作为 挑选 男朋友 的 标准 之一 。 The report showed that: 14% of the women surveyed used a house as one of the criteria for choosing a boyfriend. 而 在 中国 , 以 北京 为例 , 每平方米 的 房价 平均 是 3-4 万元 。 如果 想 买 一套 100 平方米 的 房子 , 就要 花费 300-400 万元 。 根据 调查 , 北京 人 2012 年 的 月 平均收入 是 5223 元 。 对于 收入 不高 的 男人 来说 , 买房 是 一种 非常 大 的 压力 。 For men with low incomes, buying a house is very stressful. 所以 , 现在 有 很多 单身男人 感叹 : 爱情 是 一种 奢侈品 ! 如果 没 钱 , 就别 想得到 它 !

古代 的 人们 有 “ 门当户对 ” 的 观念 , 也就是说 , 如果 男女双方 家庭 的 社会 地位 和 经济 情况 大致 一样 , 才 适合 结婚 。 In ancient times, people had the concept of “doing everything by the door”, that is, if the social status and economic situation of the family of both men and women are roughly the same, marriage is suitable. 而 现在 , 虽然 中国 年轻人 在 选择 另一半 时 , 会 考虑 对方 的 家庭 和 经济 情况 , 但是 大部分 人 , 包括 我 , 还是 认为 , 两个 人 只有 在 人生观 、 价值观 、 世界观 上 相互 认同 , 并且 有 相似 的 生活 和 消费 习惯 , 才 有 可能 幸福 地 生活 在 一起 。