×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Podcast Italiano subtitled, English words that are hard to translate into Italian [Learn Italian - ITA/ENG/SPA subs]

English words that are hard to translate into Italian [Learn Italian - ITA/ENG/SPA subs]

Ciao a tutti ragazzi

Bentornati su Podcast Italiano, il podcast e canale youtube per imparare l'italiano

attraverso contenuti interessanti e autentici.

Nel video di oggi vi volevo parlare di alcune parole inglesi

che mi danno molti problemi quando provo a tradurle in italiano.

E a quanto pare non danno problemi solo a me, ma anche a molti di voi

E infatti ho compilato una lista di parole che molto spesso nelle mie lezioni d'italiano

emergono come parole che io, né io, né il mio studente,

sappiamo tradurre in maniera efficace.

E non sto dicendo che siano concetti inesistenti in italiano,

ma semplicemente se in inglese serve una parola, magari in italiano utilizziamo tre parole.

Vediamo di che cosa sto parlando.

La prima parola è INSPIRING.

In inglese questa è una parola che viene usata tantissimo, qualcosa è inspiring,

an inspiring book, an inspiring speech,

an inspiring qualcosa.

Quindi molte cose possono essere inspiring.

Come traduciamo questa parola in italiano?

Ispirante? Un libro ispirante?

Un video ispirante?

No, fa schifo video ispirante, la parola ispirante non esiste in italiano.

Quindi dimentichiamoci del verbo ispirare in italiano,

perché per noi qualcosa ci ispira

quando abbiamo una fonte di ispirazione, per esempio quando vogliamo

fare un video, non lo so, scrivere una poesia o scrivere un libro, e qualcosa ci ispira

è una sorta di ispirazione artistica se vogliamo dire, un'ispirazione creativa.

Inspiring in in inglese, come un inspiring speech,

guardate una Ted Talk e siete tutti motivati, volete andare a spaccare il mondo e diventare, non so

degli atleti professionisti.

A me sembra che abbia qualcosa a che vedere più con la motivazione.

Quindi io direi forse

motivante o, semmai, stimolante.

Quindi se per esempio abbiamo a che fare con persone inspiring, sono persone forse stimolanti,

perché siamo stimolati dal parlare con loro tutti I giorni.

Se invece parliamo di un inspiring talk, forse quello è più motivante

che stimolante, ci motiva ad agire in qualche modo, ma potrebbe anche essere stimolante

se stimola il cervello in qualche maniera.

Come vedete è molto difficile tradurre queste parole.

La seconda parola che semplicemente non esiste in italiano è ADDICTIVE.

Sì perché semplicemente non esiste la parola

additivo, o meglio esiste ma in italiano un additivo è un additivo alimentare,

ovvero una sostanza che si aggiunge a un cibo per renderlo più saporito,

oppure anche per migliorare la conservazione di quel cibo.

Non importa, quello è un additivo.

Ma come si dice una sostanza che è addictive, oppure "Il mio telefono è addictive, Instagram è addictive"

"Non riesco a smettere di guardarlo costantemente"?

Beh, in italiano dobbiamo usare una frase intera, che è

"Che crea dipendenza".

Quindi, "il mio telefono mi crea dipendenza",

"instagram mi crea dipendenza",

"ll poker online mi crea dipendenza",

non so perché ho preso questo esempio. Ne consegue che addictive to in italiano si dice

dipendente da,

sono dipendente dal poker online, che non è vero.

Quindi un videogioco può creare dipendenza,

una sigaretta può creare dipendenza,

ma non è "additivo".

La terza parola che ho scelto è la parola CONFIDENT

che è molto comune in inglese. Quanto è importante essere confident, self confidence...

Quante persone vogliono insegnarci questa qualità?! Beh, questa qualità in italiano non si chiama "confidenza",

perché confidenza, questo in realtà è un caso di falso amico,

perché esiste la parola confidenza in italiano,

ma una confidenza in italiano è qualcosa che noi diciamo a un amico,

un segreto che diciamo a un amico, è quasi una confessione.

Fare una confidenza significa fare una confessione a un amico.

Ci si può confidare in qualcuno, quindi se mi confido in voi

vi sto raccontando qualcosa che non ho mai raccontato a nessun altro, mi sto confidando.

Due amici sono in confidenza tra di loro, ovvero amano

passare tempo insieme, parlarsi tra di loro, quindi

sono in confidenza.

Possiamo anche dare troppa confidenza qualcuno, cioè lasciare che una persona si

avvicini a noi e nel senso diventa, diventi troppo

amica nostra e in una certa maniera magari cerchi di

fregarci, di ingannarci in qualche maniera.

Quindi potrei dire "Non dargli troppa confidenza, meglio non fidarsi di lui".

Possiamo anche prenderci delle confidenze e questo forse quello che fanno molto spesso gli italiani quando

conoscono una nuova persona, magari uno straniero, dcono "Ehi come va?", pacca sulla spalla.

Quello è prendersi delle confidenze, ovvero

comportarsi da amico, come se le due persone fossero già in confidenza anche se in realtà non lo sono.

A me è un comportamento che dà molto fastidio

ed è un comportamento che mi rende forse poco italiano, perché io non amo prendermi delle confidenze.

Io sono piuttosto riservato, odio il contatto fisico,

soprattutto con le persone che conosco da pochi minuti, ma gli italiani sono solitamente

diversi soprattutto in altre regioni d'italia

diverse dal nord diciamo.

Ma si sa che al nord siamo tristi e depressi.

Piove sempre...in realtà oggi c'è il sole.

Ma allora come si traduce questa benedetta confidence o self confidence in italiano?

Di solito noi diciamo "fiducia in sé stessi"

o "sicurezza in sé stessi".

Secondo me la migliore traduzione di self confidence è "fiducia in sé stessi".

Quindi non lo so, possiamo dire che la fiducia in sé stessi è una qualità importante.

Però è strano perché una persona che è confident, o self confident,

non è una persona che è fiduciosa in sé stessa,

ma è una persona che è sicura di sé.

Perché c'è anche quest'altra espressione, quindi possiamo dire

"Giovanni è molto sicuro di sé. Quando parla in pubblico sembra molto sicuro di sé",

oppure "Giovanni ha molta fiducia in sé stesso".

E se parliamo in generale, possiamo dire bisogna avere fiducia in sé stessi,

usiamo il plurale perché stiamo parlando in generale, quindi non stiamo parlando di una persona,

ma in generale tutti devono avere fiducia in sé stessi,

bisogna avere fiducia in sé stessi.

Poi vi volevo parlare del verbo TO DRIVE,

che molte persone vogliono tradurre

e traducono dicendo "guidare",

"guidare a un posto".

E vi dico una cosa, ragazzi

dimenticatevi questo guidare quando traducete drive, il 90 per cento delle volte.

Questa è la verità.

Se voi in italiano dite "Drive to a place"

"I drove to a place", noi diciamo semplicemente che sono andato in un posto, sono andato al lavoro,

I drove to work.

Sono andato al parco, I drove to the the park,

ma non diciamo che ho guidato al parco,

per una ragione molto semplice, che in italiano dire "guidare al parco" significa che voi avete guidato

dentro il parco,

cioè, non so, dentro la regione del parco voi avete guidato.

In quel caso potrete guidare.

In quel caso potete dire che avete guidato al parco

se il vostro lavoro non lo so, è fare la guida turistica in un parco naturale e guidate al parco.

Ma guidare non può essere utilizzato con una direzione.

Ogni qualvolta voi vogliate dire "I drove to a place",

in italiano è sempre "sono andato", oppure "sono andato in macchina"

se volete specificare.

Sono andato al lavoro in macchina, sono andato in banca in macchina,

ma non "ho guidato in banca",

perché se no sembra che siete entrati dentro la banca con una macchina come dei pazzi.

Guidare lo usiamo solitamente per dire chi è il guidatore,

"Chi è il guidatore della macchina?"

"Ho guidato io", oppure "Guida Giovanni", cioè significa lui è il guidatore o in altre parole

lui è il conducente della macchina.

E infine l'ultima parola è la parola SOUNDS.

Perché? Sì perché in inglese si usa molto spesso, si usa spessissimo sounds come

"It's sounds great!", "It's sounds amazing!"

Ma in italiano non possiamo dire "Che suona grande",

perché suona grande suona davvero da schifo o meglio,

fa davvero schifo come frase in italiano.

E non possiamo nemmeno dire suona bene per dire "Sounds good".

Ma questo vale anche per altre parole di percezione

come "Looks", "It looks great",

è difficile tradurre una frase come "It looks great".

Tipo "That hat looks great!"

come possiamo dire? "Quell cappello è bello",

semplicemente è bello, non c'è modo di tradurre looks e non possiamo nemmeno dire

sembra perché non è che sembra, non è che "Seems great",

no, è bello! A volte possiamo dire che qualcosa ha un aspetto

strano, ha un aspetto interessante. Quindi non lo so, immaginate state facendo

una torta e viene un po' strana, non vi sembra molto convincente e dite

"Mhm, questa torta ha uno strano aspetto", ha un aspetto strano,

che è come dire "It looks strange",

"It looks weird".

in questo caso potete dire ha un aspetto strano.

Così come anche il verbo feels, se mettete per esempio una maglietta,

dire "It feels weird", "It feels strange",

non potete dire "Sente strano" o "Si sente strano", no,

dovete dire qualcosa come "è strano indossare questa maglietta"

"Mi dà una sensazione strana".

Ok, già che abbiamo iniziato finiamo con I verbi di percezione.

Cosa manca, lo smell,

l'odore. Se diciamo che qualcosa smells nice possiamo dire che ha un buon odore, oppure ha un cattivo odore.

Quindi è abbastanza facile con smell, però con tutti gli altri verbi è abbastanza difficile.

Fatemi sapere se ci sono espressioni in inglese che non sapete mai come tradurre in italiano,

proverò ad aiutarvi se vi serve aiuto e anche in altre lingue, sono curioso di sapere

nelle altre lingue quali espressioni ci sono che non sapete come tradurre.

A proposito,

questa maglietta è ancora in vendita sul sito Teespring.

Ho appena attivato uno sconto del dieci percento,

quindi se volete acquistare una maglietta

"Parlami in italiano", se avete in programma un viaggio in Italia e volete che le persone vi parlino in italiano,

questa è la strategia giusta

quindi andate sul sito

link in descrizione e troverete uno sconto del dieci percento.

Grazie per aver visto questo video e noi ci vediamo nel prossimo, ciao ciao.

English words that are hard to translate into Italian [Learn Italian - ITA/ENG/SPA subs] Englische Wörter, die schwer ins Italienische zu übersetzen sind [Italienisch lernen - Untertitel ITA/ENG/SPA]. English words that are hard to translate into Italian [Learn Italian - ITA/ENG/SPA subs] Palabras inglesas difíciles de traducir al italiano [Learn Italian - ITA/ENG/SPA subs]. Mots anglais difficiles à traduire en italien [Apprendre l'italien - ITA/ENG/SPA subs]. Palavras em inglês que são difíceis de traduzir para italiano [Aprenda italiano - ITA/ENG/SPA subs]. Engelska ord som är svåra att översätta till italienska [Lär dig italienska - ITA/ENG/SPA subs].

Ciao a tutti ragazzi

Bentornati su Podcast Italiano, il podcast e canale youtube per imparare l'italiano Welcome back to Podcast Italiano. The podcast and YouTube channel for learning Italian Bienvenidos a Podcast Italiano, el podcast y canal de Youtube para aprender italiano

attraverso contenuti interessanti e autentici. Through interesting and authentic content a través de contenidos interesantes y auténticos.

Nel video di oggi vi volevo parlare di alcune parole inglesi In today's video I wanted to talk to you about some English words En el vídeo de hoy os quería hablar de algunas palabras inglesas

che mi danno molti problemi quando provo a tradurle in italiano. That give me a lot of trouble when I try to translate them into Italian que me dan muchos problemas cuando intento traducirlas en italiano.

E a quanto pare non danno problemi solo a me, ma anche a molti di voi And it seems like they don't just give me issues, but also give a lot of you issues Y, al parecer, no me dan problemas solo a mí, sino también a muchos de vosotros

E infatti ho compilato una lista di parole che molto spesso nelle mie lezioni d'italiano And I actually compiled a list of words that come up often in lessons Y, de hecho, he recopilado una lista de palabras que muy a menudo en mis clases de italiano

emergono come parole che io, né io, né il mio studente, As words that I, neither I nor my student resultan palabras que ni yo ni mi alumno

sappiamo tradurre in maniera efficace. Know how to translate effectively sabemos traducir de manera eficaz

E non sto dicendo che siano concetti inesistenti in italiano, And I'm not saying that these concepts are inexistent in Italian Y no estoy diciendo que sean conceptos inexistentes en italiano,

ma semplicemente se in inglese serve una parola, magari in italiano utilizziamo tre parole. Put simply that where in English you need one word, in Italian we use three words sino que simplemente si en inglés sirve una palabra, quizás en italiano utilizamos tres palabras.

Vediamo di che cosa sto parlando. Let's see what I'm talking about Veamos de qué estoy hablando.

La prima parola è INSPIRING. The first word is inspiring La primera palabra es INSPIRADOR.

In inglese questa è una parola che viene usata tantissimo, qualcosa è inspiring, In English this word is used a lot, something is inspiring En inglés esta es una palabra que se usa tantísimo, algo es inspirador.

an inspiring book, an inspiring speech, An inspiring book, an inspiring speech Un libro inspirador, un discurso inspirador,

an inspiring qualcosa. An inspiring something un "algo" inspirador

Quindi molte cose possono essere inspiring. So a lot of things can be inspiring Por lo tanto muchas cosas pueden ser inspiradoras.

Come traduciamo questa parola in italiano? But how do you translate that into Italian? ¿Cómo traducimos esta palabra en italiano?

Ispirante? Un libro ispirante? Ispirante? In libro ispirante? ¿Inspirador? ¿Un libro inspirador? Inspirant? Un livre inspirant?

Un video ispirante? Un video ispirante? ¿Un vídeo inspirador?

No, fa schifo video ispirante, la parola ispirante non esiste in italiano. No ispirante is awful, the world ispirante doesn't exist in Italian No, da asco "vídeo inspirador", la parola inspirador no existe en italiano.

Quindi dimentichiamoci del verbo ispirare in italiano, So let's forget about the verb ispirare in Italian Así que olvidémonos del verbo inspirar en italiano,

perché per noi qualcosa ci ispira Because for us something inspires us porque para nosotros algo nos inspira

quando abbiamo una fonte di ispirazione, per esempio quando vogliamo When we have a source of inspiration, for example when we want to cuando tenemos una fuente de inspiración, por ejemplo cuando queremos

fare un video, non lo so, scrivere una poesia o scrivere un libro, e qualcosa ci ispira Make a video, I don't know write a poem or write a book, and something inspiring us hacer un vídeo, no lo sé, escribir una poesía o escribir un libro, y algo nos inspira

è una sorta di ispirazione artistica se vogliamo dire, un'ispirazione creativa. It's a sort of artistic inspiration so to speak, a creative inspiration es una especie de inspiración artística si así lo queremos decir, una inspiración creativa.

Inspiring in in inglese, come un inspiring speech, Inspiring in English, like an inspiring speech Inspirarse en en inglés, como un discurso inspirador,

guardate una Ted Talk e siete tutti motivati, volete andare a spaccare il mondo e diventare, non so You watch a TED talk and you're all motivated and you want to go out and conquer the world and become, I don't know mirad una Ted Talk y estáis todos motivados, queréis ir a comeros el mundo y convertiros en , no sé

degli atleti professionisti. A professional athlete en atletas profesionales.

A me sembra che abbia qualcosa a che vedere più con la motivazione. It seems to me like it has more to do with motivation Me parece que tiene más que ver con la motivación .

Quindi io direi forse So I would say Por tanto, yo diría quizás

motivante o, semmai, stimolante. Motivante, or if anything, stimolante motivador o, en todo caso, estimulante.

Quindi se per esempio abbiamo a che fare con persone inspiring, sono persone forse stimolanti, So if for example it's something to do with inspiring people they're stimulating people Entonces, si por ejemplo estamos tratando con personas inspiradoras, son personas quizás estimulantes

perché siamo stimolati dal parlare con loro tutti I giorni. Because we're stimulated by talking to them porque nos estimulan al hablar con ellos todos los días.

Se invece parliamo di un inspiring talk, forse quello è più motivante If we're talking about an inspiring talk though, maybe that's more motivating Si, por lo contrario, hablamos de una charla inspiradora, quizás esto es más motivador

che stimolante, ci motiva ad agire in qualche modo, ma potrebbe anche essere stimolante Than stimulating, it motivates us to act in a certain way, but it could also be stimulating que estimulante, nos motiva para actuar de algún modo, pero podría ser también estimulante

se stimola il cervello in qualche maniera. If it stimulates your mind in some way si estimula el cerebro de alguna manera.

Come vedete è molto difficile tradurre queste parole. As you can see it's very difficult to translate these words Como veis es muy difícil traducir estas palabras.

La seconda parola che semplicemente non esiste in italiano è ADDICTIVE. The second word that simply doesn't exist in Italian is addictive La segunda palabra que simplemente no existe en italiano es ADICTIVO.

Sì perché semplicemente non esiste la parola Yes because the word addictive simply doesn't exist Sí, porque simplemente no existe la palabra

additivo, o meglio esiste ma in italiano un additivo è un additivo alimentare, Or rather it exists but in Italian an additivo is a food additive aditivo, o mejor dicho existe pero en italiano un aditivo es un aditivo alimentario,

ovvero una sostanza che si aggiunge a un cibo per renderlo più saporito, Or a substance that is added to food to make it more flavorful es decir una sustancia que se añade a un alimento para hacerlo más apetitoso,

oppure anche per migliorare la conservazione di quel cibo. Or to better conserve the food o incluso para mejorar la conservación de dicho alimento.

Non importa, quello è un additivo. Anyway that's an additivo No importa, esto es un aditivo.

Ma come si dice una sostanza che è addictive, But how do you say a substance that's addictive Pero ¿Cómo se dice una sustancia que es adictiva oppure "Il mio telefono è addictive, Instagram è addictive" Or my cell phone is addictive, Instagram is addictive o " mi teléfono es adictivo, Instagram es adictivo"

"Non riesco a smettere di guardarlo costantemente"? I can't stop constantly looking at it "No consigo dejar de mirarlo constantemente"?

Beh, in italiano dobbiamo usare una frase intera, che è Well in Italian we need to use an entire phrase Beh, en italiano tenemos que usar una frase entera, que es

"Che crea dipendenza". Che crea dipendenza " que crea dependencia".

Quindi, "il mio telefono mi crea dipendenza", So il mio telefono mi crea dipendenza Por tanto, " mi teléfono me crea dependencia" (es adictivo)

"instagram mi crea dipendenza", Instagram mi crea dipendenza "Instagram es adictivo"

"ll poker online mi crea dipendenza", Il poker on-line mi crea dipendenza "El poker online es adictivo"

non so perché ho preso questo esempio. Ne consegue che addictive to in italiano si dice I don't know why I used that example. It follows that addicted to in Italian is no sé por qué he cogido este ejemplo. De esto se deduce que en italiano se dice

dipendente da, Dipendente da dependiente de, (o adicto a)

sono dipendente dal poker online, che non è vero. Sono dipendente dal poker online, which isn't true soy adicto al poker online, que no es verdad.

Quindi un videogioco può creare dipendenza, So a video game can creare dipendenza Así que un videojuego puede ser adictivo,

una sigaretta può creare dipendenza, A cigarette can creare dipendenza un cigarro puede crear dependencia,

ma non è "additivo". But it's not additivo pero no es "aditivo"

La terza parola che ho scelto è la parola CONFIDENT The third word that I chose is the word confident La tercera palabra que he elegido es la palabra CONFIADO(seguro de sí mismo)

che è molto comune in inglese. Quanto è importante essere confident, self confidence... Which is very common in English. How important is it to be confident, self confidence que es muy común en inglés. Cuan importante es ser seguro, la confianza en sí mismo... ce qui est très courant en anglais. Combien il est important d'avoir confiance en soi, confiance en soi ...

Quante persone vogliono insegnarci questa qualità?! Beh, questa qualità in italiano non si chiama "confidenza", How many people want to teach us that quality? Well that quality in Italian isn't called "confidenza" ¿Cuántas personas quieren enseñarnos esta cualidad? Beh, esta calidad en italiano no se llama " confianza"

perché confidenza, questo in realtà è un caso di falso amico, Because confidenza, that's actually a false friend porque confianza, en realidad este es un caso de falso amigo,

perché esiste la parola confidenza in italiano, Because in Italian the word confidenza exists porque existe la palabra confianza en italiano, parce que le mot confiance existe en italien,

ma una confidenza in italiano è qualcosa che noi diciamo a un amico, But una confidenza in Italian is something that we say to a friend pero una confidencia en italiano es algo que decimos a un amigo,

un segreto che diciamo a un amico, è quasi una confessione. A secret that we tell a friend, it's almost a confession un secreto que decimos a un amigo, es casi una confesión.

Fare una confidenza significa fare una confessione a un amico. Fare una confidenza means to make a confession to a friend Hacer una confidencia significa hacer una confesión a un amigo.

Ci si può confidare in qualcuno, quindi se mi confido in voi You can confide in someone, like if I confide in you Uno puede confiar en alguien, entonces si confío en vosotros Tu peux te confier à quelqu'un, donc si je me confie à toi

vi sto raccontando qualcosa che non ho mai raccontato a nessun altro, mi sto confidando. I'm telling you something that I've never told anyone else, mi sto confidando os estoy contando algo que no he contado nunca a nadie más, estoy confiando.

Due amici sono in confidenza tra di loro, ovvero amano Two friends "sono in confidenza tra di loro", or they love Dos amigos se llevan bien entre ellos, es decir aman

passare tempo insieme, parlarsi tra di loro, quindi To pass time together, to talk to each other, so pasar tiempo juntos, hablar entre ellos, por tanto

sono in confidenza. Sono in confidenza se llevan bien.

Possiamo anche dare troppa confidenza qualcuno, cioè lasciare che una persona si We can also "dare troppa confidenza qualcuno"that is let a person También podemos dar confianza en exceso a alguien, es decir dejar que una persona

avvicini a noi e nel senso diventa, diventi troppo Get close to us, meaning they become se acerque a nosotros en el sentido que se vuelve, te vuelves demasiado

amica nostra e in una certa maniera magari cerchi di Our friend, but maybe they're trying to amiga nuestra y en una cierta manera quizás tratas de

fregarci, di ingannarci in qualche maniera. Screw us over or trick us in some way engañarnos, de engañarnos de alguna manera.

Quindi potrei dire "Non dargli troppa confidenza, meglio non fidarsi di lui". So I could say "non dargli troppa confidenza" better not trust him Entonces puedo decir que " No le deis demasiada confianza, mejor no fiarse de él"

Possiamo anche prenderci delle confidenze e questo forse quello che fanno molto spesso gli italiani quando We can also prenderci delle confidenze and this may be something Italians to do a lot when También podemos tomarnos confianzas y quizás esto es lo que hacen muy a menudo los italianos cuando

conoscono una nuova persona, magari uno straniero, dcono "Ehi come va?", pacca sulla spalla. They meet a new person, maybe a foreigner, they say hey how's it going, slap you on the back conocen una persona nueva, quizás un extranjero, dicen" Ey ¿qué tal?, palmadita en la espalda.

Quello è prendersi delle confidenze, ovvero That's prendersi delle confidenze, or Esto es tomarse confianzas, es decir

comportarsi da amico, come se le due persone fossero già in confidenza anche se in realtà non lo sono. To act like a friend, as if the two people were already friends even though they're really not comportarse como un amigo, como si las dos personas ya tuvieran confianza aunque si en realidad no la tienen.

A me è un comportamento che dà molto fastidio For me, it's something that really bothers me A mí es un comportamiento que me molesta mucho

ed è un comportamento che mi rende forse poco italiano, perché io non amo prendermi delle confidenze. And it's something that makes me not very Italian, because I don't like prendermi delle confidenze y es un comportamiento que me hace quizás poco italiano, porque no me gusta tomarme confianzas.

Io sono piuttosto riservato, odio il contatto fisico, I'm pretty reserved, I hate physical contact Yo soy más bien reservado, odio el contacto físico

soprattutto con le persone che conosco da pochi minuti, ma gli italiani sono solitamente Especially with people that I just met, but Italians are usually sobretodo con las personas que conozco desde hace pocos minutos, pero los italianos son generalmente

diversi soprattutto in altre regioni d'italia Different, especially in other regions in Italy diferentes sobretodo en otras regiones de Italia

diverse dal nord diciamo. Different from the north, let's say distintas del norte digamos

Ma si sa che al nord siamo tristi e depressi. But everyone knows that in the north we're sad and depressed Pero se sabe que en el norte somos tristes y depresivos.

Piove sempre...in realtà oggi c'è il sole. It's always raining... actually today is sunny Llueve siempre... en realidad hoy hace sol.

Ma allora come si traduce questa benedetta confidence o self confidence in italiano? But anyway how do you translate this "holy" confidence, or self-confidence, into Italian? Pero entonces ¿cómo se traduce esta bendita confianza o seguridad en sí mismo en italiano?

Di solito noi diciamo "fiducia in sé stessi" Usually we say fiducia in sé stessi Por lo general decimos " confianza en sí mismo"

o "sicurezza in sé stessi". Or sicurezza in sé stessi o " seguridad en sí mismo"

Secondo me la migliore traduzione di self confidence è "fiducia in sé stessi". I think the best translation of self-confidence is fiducia in sé stessi A mi parecer la mejor traducción de seguridad en sí mismo es "confianza en es mismo"

Quindi non lo so, possiamo dire che la fiducia in sé stessi è una qualità importante. So I don't know we could say that "fiducia in sé stessi" is an important quality Así que no lo sé, podemos decir que la confianza en sí mismo es una cualidad importante.

Però è strano perché una persona che è confident, o self confident, But it's weird because a person that's confident, or self-confident Sin embargo es extraño porque una persona que es confiada, segura de sí misma,

non è una persona che è fiduciosa in sé stessa, Isn't a person who believes in themselves no es una persona que es confiada,

ma è una persona che è sicura di sé. But a person who's sure of themselves pero es una persona que es segura de sí.

Perché c'è anche quest'altra espressione, quindi possiamo dire Because there's also this other expression, we could say Porque también está esta otra expresión, así que podemos decir

"Giovanni è molto sicuro di sé. Quando parla in pubblico sembra molto sicuro di sé", Giovanni is very "sicuro di sé". When he speaks in public he seems very sure of himself "Giovanni está muy seguro de sí. Cuando habla en público parece muy seguro de sí",

oppure "Giovanni ha molta fiducia in sé stesso". Or Giovanni really believes in himself o "Giovanni tiene mucha confianza en sí mismo".

E se parliamo in generale, possiamo dire bisogna avere fiducia in sé stessi, And if we're talking in general we could say you need to have "fiducia in sé stessi" Y si hablamos en general, podemos decir que es necesario tener confianza en nosotros,

usiamo il plurale perché stiamo parlando in generale, quindi non stiamo parlando di una persona, We use the plural because we're talking in general, so we're not talking about a person usamos el plural porque estamos hablando en general, por tanto no estamos hablando de una persona,

ma in generale tutti devono avere fiducia in sé stessi, But in general everyone needs to have "fiducia in sé stessi" sino en general todos tenemos que tener confianza en nosotros,

bisogna avere fiducia in sé stessi. Bisogna avere fiducia in sé stessi es necesario tener confianza en nosotros mismos.

Poi vi volevo parlare del verbo TO DRIVE, Now I wanted to talk to you about the verb to drive

che molte persone vogliono tradurre That many people want to translate

e traducono dicendo "guidare", And do translate as guidare

"guidare a un posto". Guidare a un posto

E vi dico una cosa, ragazzi And let me tell you something guys

dimenticatevi questo guidare quando traducete drive, il 90 per cento delle volte. Forget about guidare when you're translating drive, 90% of the time

Questa è la verità. It'ss the truth

Se voi in italiano dite "Drive to a place" If you in English say drive to a place

"I drove to a place", noi diciamo semplicemente che sono andato in un posto, sono andato al lavoro, I drove to a place, we simply say that I went to a place, I went to work

I drove to work. I drove to work

Sono andato al parco, I drove to the the park, I went to the park

ma non diciamo che ho guidato al parco, But we're not saying that I drove at the park

per una ragione molto semplice, che in italiano dire "guidare al parco" significa che voi avete guidato For one simple reason, in Italian saying "guidare al parco"means that you drove

dentro il parco, Inside the park

cioè, non so, dentro la regione del parco voi avete guidato. That is I don't know, you drive inside the area of the park

In quel caso potrete guidare. In that case you can "guidare"

In quel caso potete dire che avete guidato al parco In that case you can say that you drove at the park

se il vostro lavoro non lo so, è fare la guida turistica in un parco naturale e guidate al parco. If your work is I don't know, being the tour guide in a park and you drive at the park si votre travail, je ne sais pas, est d'être guide touristique dans un parc naturel et de vous rendre au parc.

Ma guidare non può essere utilizzato con una direzione. But "guidare" can't be used with a direction

Ogni qualvolta voi vogliate dire "I drove to a place", Anytime you want to say I drove to a place

in italiano è sempre "sono andato", oppure "sono andato in macchina" In Italian it's always going to be sono andato or sono andato in macchina

se volete specificare. If you want to specify

Sono andato al lavoro in macchina, sono andato in banca in macchina, Sono andato al lavoro in macchina, sono andato in banca in macchina

ma non "ho guidato in banca", But not "ho guidato in banca"

perché se no sembra che siete entrati dentro la banca con una macchina come dei pazzi. Because then it seems like you entered the bank with a car like a crazy person

Guidare lo usiamo solitamente per dire chi è il guidatore, We usually use guidare to say who the driver is

"Chi è il guidatore della macchina?" Who's the driver of the car

"Ho guidato io", oppure "Guida Giovanni", cioè significa lui è il guidatore o in altre parole Ho guidato io, or, guida Giovanni, which means that he's the driver, or in other words

lui è il conducente della macchina. He is the "conducente" of the car

E infine l'ultima parola è la parola SOUNDS. And lastly the final word is sounds

Perché? Sì perché in inglese si usa molto spesso, si usa spessissimo sounds come Why? Yes because in English it's used a lot, it's really common, sounds as in

"It's sounds great!", "It's sounds amazing!" It sounds great, it sounds amazing

Ma in italiano non possiamo dire "Che suona grande", But in Italian we can't say "suona grande"

perché suona grande suona davvero da schifo o meglio, Because "suona grande" sounds really awful, or rather parce que ça sonne bien ça sonne vraiment merdique ou mieux,

fa davvero schifo come frase in italiano. "fa davvero schifo" as an Italian phrase

E non possiamo nemmeno dire suona bene per dire "Sounds good". And we can't even say suona bene to say it sounds good

Ma questo vale anche per altre parole di percezione But this is true even for other words describing perception

come "Looks", "It looks great", Like looks, it looks great

è difficile tradurre una frase come "It looks great". It's difficult to translate a sentence like it looks great

Tipo "That hat looks great!" Like that hat looks great

come possiamo dire? "Quell cappello è bello", How do we say it? "Quel cappello è bello"

semplicemente è bello, non c'è modo di tradurre looks e non possiamo nemmeno dire Just "it's great", there's no way to translate "looks", and we can't even say

sembra perché non è che sembra, non è che "Seems great", Sembra (seems) because it's not that it seems, not that it seems great

no, è bello! A volte possiamo dire che qualcosa ha un aspetto No, it is great! At times we can say that something "ha un aspetto

strano, ha un aspetto interessante. Quindi non lo so, immaginate state facendo Strano, è un aspetto interessante" so I don't know, imagine you're making

una torta e viene un po' strana, non vi sembra molto convincente e dite A cake and it comes out a bit weird, it's not very convincing and you say

"Mhm, questa torta ha uno strano aspetto", ha un aspetto strano, Questa torta ha uno strano aspetto or ha un aspetto strano

che è come dire "It looks strange", Which is like saying it looks strange

"It looks weird". It looks weird

in questo caso potete dire ha un aspetto strano. In that case you can say it looks weird

Così come anche il verbo feels, se mettete per esempio una maglietta, It's also like that with the word feels, if I put on for example a sweater

dire "It feels weird", "It feels strange", To say it feels weird, it feels strange

non potete dire "Sente strano" o "Si sente strano", no, You can't say "sente strano" or "si sente strano" no

dovete dire qualcosa come "è strano indossare questa maglietta" You have to say something like, "è strano indossare questa maglietta"

"Mi dà una sensazione strana". "mi dà una sensazione strana"

Ok, già che abbiamo iniziato finiamo con I verbi di percezione. Okay now that we started let's finish all the verbs describing perception

Cosa manca, lo smell, What's missing, smell

l'odore. Se diciamo che qualcosa smells nice possiamo dire che ha un buon odore, oppure ha un cattivo odore. Smell. If we say something smells nice we can say "ha un buon odore" or "ha un cattivo odore"

Quindi è abbastanza facile con smell, però con tutti gli altri verbi è abbastanza difficile. So it's pretty easy with smell, but with all the other verbs it's pretty difficult

Fatemi sapere se ci sono espressioni in inglese che non sapete mai come tradurre in italiano, Let me know if there are expressions in English that you don't know how to translate into Italian

proverò ad aiutarvi se vi serve aiuto e anche in altre lingue, sono curioso di sapere I'll try to help you, and if you need help in other languages I'm curious to know

nelle altre lingue quali espressioni ci sono che non sapete come tradurre. What expressions there are in other languages that you don't know how to translate

A proposito, By the way

questa maglietta è ancora in vendita sul sito Teespring. This shirt is still on sale on the site teespring

Ho appena attivato uno sconto del dieci percento, I just activated a 10% discount

quindi se volete acquistare una maglietta So if you want to buy a shirt

"Parlami in italiano", se avete in programma un viaggio in Italia e volete che le persone vi parlino in italiano, "Parlami in italiano" if you're planning a trip to Italy and you want people to speak to you in Italian

questa è la strategia giusta This is the right strategy

quindi andate sul sito So go to the site

link in descrizione e troverete uno sconto del dieci percento. The link is in the description and you'll see a 10% discount

Grazie per aver visto questo video e noi ci vediamo nel prossimo, ciao ciao. Thanks for watching this video and we'll see each other next time, bye!