×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

"La locandiera" di Carlo Goldoni, Atto Primo, Scena XXIII

Atto Primo, Scena XXIII

SCENA XXIII

Mirandolina sola .

Mirandolina - Con tutte le sue ricchezze, con tutti li suoi regali, non arriverà mai ad innamorarmi; e molto meno lo farà il Marchese colla sua ridicola protezione. Se dovessi attaccarmi ad uno di questi due, certamente lo farei con quello che spende più. Ma non mi preme né dell'uno, né dell'altro. Sono in impegno d'innamorar il Cavaliere di Ripafratta, e non darei un tal piacere per un gioiello il doppio più grande di questo. Mi proverò; non so se avrò l'abilità che hanno quelle due brave comiche, ma mi proverò. Il Conte ed il Marchese, frattanto che con quelle si vanno trattenendo, mi lasceranno in pace; e potrò a mio bell'agio trattar col Cavaliere. Possibile ch'ei non ceda? Chi è quello che possa resistere ad una donna, quando le dà tempo di poter far uso dell'arte sua? Chi fugge non può temer d'esser vinto, ma chi si ferma, chi ascolta, e se ne compiace, deve o presto o tardi a suo dispetto cadere. ( Parte ).


Atto Primo, Scena XXIII

SCENA XXIII

Mirandolina sola .

Mirandolina - Con tutte le sue ricchezze, con tutti li suoi regali, non arriverà mai ad innamorarmi; e molto meno lo farà il Marchese colla sua ridicola protezione. Mirandolina - Minden gazdagságával, minden ajándékával együtt soha nem fog belém szeretni; és még kevésbé fogja a márki nevetséges védelmével. Se dovessi attaccarmi ad uno di questi due, certamente lo farei con quello che spende più. Ha ragaszkodnék a kettő közül az egyikhez, akkor biztosan azzal tenném, amelyik a legtöbbet költ. Ma non mi preme né dell'uno, né dell'altro. De nem érdekel egyik vagy másik. Sono in impegno d'innamorar il Cavaliere di Ripafratta, e non darei un tal piacere per un gioiello il doppio più grande di questo. Elkötelezett vagyok, hogy beleszeressek a Cavaliere di Ripafratta-ba, és nem adnék ekkora örömet egy kétszer akkora ékszernek, mint ez. Mi proverò; non so se avrò l'abilità che hanno quelle due brave comiche, ma mi proverò. Megpróbálom; Nem tudom, meglesz-e az a képességem, mint annak a két jó komikusnak, de megpróbálom. Il Conte ed il Marchese, frattanto che con quelle si vanno trattenendo, mi lasceranno in pace; e potrò a mio bell'agio trattar col Cavaliere. A gróf és a márki, amíg visszatartanak velük, békén hagynak engem; és nyugodtan tárgyalhatok majd a Lovaggal. Possibile ch'ei non ceda? Lehetséges, hogy nem enged? Chi è quello che possa resistere ad una donna, quando le dà tempo di poter far uso dell'arte sua? Ki az, aki tud ellenállni egy nőnek, ha időt ad neki, hogy kamatoztassa művészetét? Chi fugge non può temer d'esser vinto, ma chi si ferma, chi ascolta, e se ne compiace, deve o presto o tardi a suo dispetto cadere. Aki menekül, az nem félhet a vereségtől, de aki megáll, aki hallgat és örül neki, annak előbb-utóbb le kell esnie. ( Parte ).