×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Le avventure di Pinocchio - Carlo Collodi, Capitolo 22

Capitolo 22

Pinocchio scuopre i ladri e, in ricompensa di essere stato fedele, vien posto in libertà.

Ed era già più di due ore che dormiva saporitamente; quando verso la mezzanotte fu svegliato da un bisbiglio e da un pissi-pissi di vocine strane, che gli parve di sentire nell'aia. Messa fuori la punta del naso dalla buca del casotto, vide riunite a consiglio quattro bestiuole di pelame scuro, che parevano gatti. Ma non erano gatti: erano faine, animaletti carnivori, ghiottissimi specialmente di uova e di pollastrine giovani. Una di queste faine, staccandosi dalle sue compagne, andò alla buca del casotto e disse sottovoce:

- Buona sera, Melampo.

- Io non mi chiamo Melampo,

- rispose il burattino.

- O dunque chi sei?

- Io sono Pinocchio.

- E che cosa fai costì?

- Faccio il cane di guardia.

- O Melampo dov'è? dov'è il vecchio cane, che stava in questo casotto?

- è morto questa mattina.

- Morto? Povera bestia! Era tanto buono!... Ma giudicandoti alla fisonomia, anche te mi sembri un cane di garbo.

- Domando scusa, io non sono un cane!...

- O chi sei?

- Io sono un burattino.

- E fai da cane di guardia?

- Purtroppo: per mia punizione!...

- Ebbene, io ti propongo gli stessi patti, che avevo col defunto Melampo: e sarai contento.

- E questi patti sarebbero?

- Noi verremo una volta la settimana, come per il passato, a visitare di notte questo pollaio, e porteremo via otto galline. Di queste galline, sette le mangeremo noi, e una la daremo a te, a condizione, s'intende bene, che tu faccia finta di dormire e non ti venga mai l'estro di abbaiare e di svegliare il contadino.

- E Melampo faceva proprio così? - domandò Pinocchio.

- Faceva così, e fra noi e lui siamo andati sempre d'accordo. Dormi dunque tranquillamente, e stai sicuro che prima di partire di qui, ti lasceremo sul casotto una gallina bell'e pelata, per la colazione di domani. Ci siamo intesi bene?

- Anche troppo bene!... - rispose Pinocchio: e tentennò il capo in un certo modo minaccioso, come se avesse voluto dire: "Fra poco ci riparleremo! ". Quando le quattro faine si credettero sicure del fatto loro, andarono difilato al pollaio, che rimaneva appunto vicinissimo al casotto del cane, e aperta a furia di denti e di unghioli la porticina di legno, che ne chiudeva l'entratina, vi sgusciarono dentro, una dopo l'altra. Ma non erano ancora finite d'entrare, che sentirono la porticina richiudersi con grandissima violenza. Quello che l'aveva richiusa era Pinocchio; il quale, non contento di averla richiusa, vi posò davanti per maggior sicurezza una grossa pietra, a guisa di puntello.

E poi cominciò ad abbaiare: e, abbaiando proprio come se fosse un cane di guardia, faceva colla voce ‘bu-bu-bu-bu'. A quell'abbaiata, il contadino saltò dal letto e, preso ii fucile e affacciatosi alla finestra, domandò:

- Che c'è di nuovo?

- Ci sono i ladri! - rispose Pinocchio.

- Dove sono?

- Nel pollaio.

- Ora scendo subito.

E infatti, in men che non si dice ‘amen', il contadino scese: entrò di corsa nel pollaio e, dopo avere acchiappate e rinchiuse in un sacco le quattro faine, disse loro con accento di vera contentezza: - Alla fine siete cascate nelle mie mani! Potrei punirvi, ma sì vil non sono! Mi contenterò, invece, di portarvi domani all'oste del vicino paese, il quale vi spellerà e vi cucinerà a uso lepre dolce e forte. È un onore che non vi meritate, ma gli uomini generosi come me non badano a queste piccolezze!...

Quindi, avvicinatosi a Pinocchio, cominciò a fargli molte carezze, e, fra le altre cose, gli domandò:

- Com'hai fatto a scuoprire il complotto di queste quattro ladroncelle? E dire che Melampo, il mio fido Melampo, non s'era mai accorto di nulla...

Il burattino, allora, avrebbe potuto raccontare quel che sapeva: avrebbe potuto, cioè, raccontare i patti vergognosi che passavano fra il cane e le faine: ma ricordatosi che il cane era morto, pensò subito dentro di sé: - A che serve accusare i morti?... I morti son morti, e la miglior cosa che si possa fare è quella di lasciarli in pace!...

- All'arrivo delle faine sull'aia, eri sveglio o dormivi? - continuò a chiedergli il contadino.

- Dormivo, - rispose Pinocchio, - ma le faine mi hanno svegliato coi loro chiacchiericci, e una è venuta fin qui al casotto per dirmi: "Se prometti di non abbaiare e di non svegliare il padrone, noi ti regaleremo una pollastra bell'e pelata!...". Capite, eh? Avere la sfacciataggine di fare a me una simile proposta! Perché bisogna sapere che io sono un burattino, che avrò tutti i difetti di questo mondo: ma non avrò mai quello di star di balla e di reggere il sacco alla gente disonesta!

- Bravo ragazzo!

- gridò il contadino, battendogli sur una spalla.

- Cotesti sentimenti ti fanno onore: e per provarti la mia grande soddisfazione, ti lascio libero fin d'ora di tornare a casa.

E gli levò il collare da cane.

Capitolo 22 Chapter 22 Chapitre 22 Розділ 22

**Pinocchio scuopre i ladri e, in ricompensa di essere stato fedele, vien posto in libertà. Pinocchio uncovers the thieves and, as a reward for being faithful, is set free. **

Ed era già più di due ore che dormiva saporitamente; quando verso la mezzanotte fu svegliato da un bisbiglio e da un pissi-pissi di vocine strane, che gli parve di sentire nell’aia. And it was already more than two hours that he was sleeping soundly; when around midnight he was awakened by a whisper and a pissi-pissi of strange little voices, which he seemed to hear in the farmyard. Messa fuori la punta del naso dalla buca del casotto, vide riunite a consiglio quattro bestiuole di pelame scuro, che parevano gatti. Putting the tip of his nose out of the hole in the shed, he saw gathered in council four dark furry beasts that looked like cats. Ma non erano gatti: erano faine, animaletti carnivori, ghiottissimi specialmente di uova e di pollastrine giovani. But they were not cats: they were martens, carnivorous little animals, especially fond of eggs and young chickens. Una di queste faine, staccandosi dalle sue compagne, andò alla buca del casotto e disse sottovoce: One of these martens, breaking away from his companions, went to the hole in the shed and said under his breath:

- Buona sera, Melampo. - Good evening, Melampo.

- Io non mi chiamo Melampo, - My name is not Melampo,

- rispose il burattino. - replied the puppet.

- O dunque chi sei? - Or so who are you?

- Io sono Pinocchio. - I am Pinocchio.

- E che cosa fai costì? - And what do you do there?

- Faccio il cane di guardia.

- O Melampo dov’è? - Or where is Melampo? dov’è il vecchio cane, che stava in questo casotto? Where is the old dog, who was in this cottage?

- è morto questa mattina.

- Morto? - Dead? Povera bestia! Poor beast! Era tanto buono!... It was so good!... Ma giudicandoti alla fisonomia, anche te mi sembri un cane di garbo. But judging you by physonomy, you also seem like a dog of grace.

- Domando scusa, io non sono un cane!...

- O chi sei? - Or who are you?

- Io sono un burattino.

- E fai da cane di guardia? - And do you act as a watchdog?

- Purtroppo: per mia punizione!...

- Ebbene, io ti propongo gli stessi patti, che avevo col defunto Melampo: e sarai contento. - Well, I propose to you the same pacts, which I had with the late Melampo: and you will be happy.

- E questi patti sarebbero? - And these covenants would be?

- Noi verremo una volta la settimana, come per il passato, a visitare di notte questo pollaio, e porteremo via otto galline. - We will come once a week, as in the past, to visit this chicken coop at night, and take away eight chickens. Di queste galline, sette le mangeremo noi, e una la daremo a te, a condizione, s’intende bene, che tu faccia finta di dormire e non ti venga mai l’estro di abbaiare e di svegliare il contadino. Of these chickens, seven we will eat, and one we will give to you, provided, it is understood, that you pretend to be asleep and never get the urge to bark and wake the farmer.

- E Melampo faceva proprio così? - And did Melampo do just that? - domandò Pinocchio.

- Faceva così, e fra noi e lui siamo andati sempre d’accordo. - He used to do that, and between us and him we always got along. Dormi dunque tranquillamente, e stai sicuro che prima di partire di qui, ti lasceremo sul casotto una gallina bell’e pelata, per la colazione di domani. So sleep soundly, and rest assured that before you leave here, we will leave you on the cottage a nice bald hen, for tomorrow's breakfast. Ci siamo intesi bene? Do we understand each other well?

- Anche troppo bene!... - Even too well!... - rispose Pinocchio: e tentennò il capo in un certo modo minaccioso, come se avesse voluto dire: "Fra poco ci riparleremo! - replied Pinocchio: and he groped his head in a certain threatening way, as if he wanted to say, "We'll talk again soon! ". Quando le quattro faine si credettero sicure del fatto loro, andarono difilato al pollaio, che rimaneva appunto vicinissimo al casotto del cane, e aperta a furia di denti e di unghioli la porticina di legno, che ne chiudeva l’entratina, vi sgusciarono dentro, una dopo l’altra. When the four martens thought they were sure of the fact, they went difilely to the chicken coop, which remained precisely very close to the dog house, and opened by dint of teeth and claws the little wooden door, which closed the little entrance, they slipped in, one after the other. Ma non erano ancora finite d’entrare, che sentirono la porticina richiudersi con grandissima violenza. But they had not yet finished entering, that they heard the little door close again with great violence. Quello che l’aveva richiusa era Pinocchio; il quale, non contento di averla richiusa, vi posò davanti per maggior sicurezza una grossa pietra, a guisa di puntello. The one who had closed it back up was Pinocchio; who, not content with having closed it back up, placed a large stone in front of it for greater security, in the guise of a prop.

E poi cominciò ad abbaiare: e, abbaiando proprio come se fosse un cane di guardia, faceva colla voce ‘bu-bu-bu-bu'. And then he began to bark: and, barking just as if he were a guard dog, he made with his voice 'bu-bu-bu-bu'. A quell’abbaiata, il contadino saltò dal letto e, preso ii fucile e affacciatosi alla finestra, domandò: At that bark, the farmer jumped out of bed and, taking the rifle and looking out the window, asked:

- Che c’è di nuovo? - What's new?

- Ci sono i ladri! - There are thieves! - rispose Pinocchio.

- Dove sono? - Where are they?

- Nel pollaio. - In the chicken coop.

- Ora scendo subito. - I'm going down now.

E infatti, in men che non si dice ‘amen', il contadino scese: entrò di corsa nel pollaio e, dopo avere acchiappate e rinchiuse in un sacco le quattro faine, disse loro con accento di vera contentezza: And indeed, in no time to say 'amen,' the farmer dismounted: he rushed into the henhouse and, after catching and corralling the four martens in a sack, said to them with accents of genuine contentment: - Alla fine siete cascate nelle mie mani! - In the end you fell into my hands! Potrei punirvi, ma sì vil non sono! I could punish you, but yes vil I am not! Mi contenterò, invece, di portarvi domani all’oste del vicino paese, il quale vi spellerà e vi cucinerà a uso lepre dolce e forte. Instead, I will be content to take you tomorrow to the innkeeper in the neighboring village, who will skin you and cook you to sweet and strong hare use. È un onore che non vi meritate, ma gli uomini generosi come me non badano a queste piccolezze!... It's an honor you don't deserve, but generous men like me don't mind such little things!...

Quindi, avvicinatosi a Pinocchio, cominciò a fargli molte carezze, e, fra le altre cose, gli domandò: Then, approaching Pinocchio, he began to caress him a lot, and, among other things, asked him:

- Com’hai fatto a scuoprire il complotto di queste quattro ladroncelle? - How did you uncover the plot of these four thieves? E dire che Melampo, il mio fido Melampo, non s’era mai accorto di nulla... And to say that Melampo, my trusty Melampo, had never noticed anything....

Il burattino, allora, avrebbe potuto raccontare quel che sapeva: avrebbe potuto, cioè, raccontare i patti vergognosi che passavano fra il cane e le faine: ma ricordatosi che il cane era morto, pensò subito dentro di sé: - A che serve accusare i morti?... The puppet, then, could have told what he knew: he could, that is, have told the shameful pacts that passed between the dog and the martens: but remembering that the dog was dead, he immediately thought within himself: - What is the use of accusing the dead?... I morti son morti, e la miglior cosa che si possa fare è quella di lasciarli in pace!... The dead are dead, and the best thing one can do is to leave them alone!...

- All’arrivo delle faine sull’aia, eri sveglio o dormivi? - When the martens arrived on the farmyard, were you awake or asleep? - continuò a chiedergli il contadino. - continued to ask the farmer.

- Dormivo, - rispose Pinocchio, - ma le faine mi hanno svegliato coi loro chiacchiericci, e una è venuta fin qui al casotto per dirmi: "Se prometti di non abbaiare e di non svegliare il padrone, noi ti regaleremo una pollastra bell’e pelata!...". - "I was asleep," replied Pinocchio, "but the weasels woke me up with their chattering, and one came all the way to the cottage to tell me, 'If you promise not to bark and not to wake the master, we'll give you a nice, bald chick!' Capite, eh? You understand, huh? Avere la sfacciataggine di fare a me una simile proposta! To have the effrontery to make such a proposal to me! Perché bisogna sapere che io sono un burattino, che avrò tutti i difetti di questo mondo: ma non avrò mai quello di star di balla e di reggere il sacco alla gente disonesta! For it must be known that I am a puppet, that I shall have all the faults of this world: but I shall never have that of standing bale and holding up the sack to dishonest people!

- Bravo ragazzo! - Good boy!

- gridò il contadino, battendogli sur una spalla. - shouted the farmer, tapping him on one shoulder.

- Cotesti sentimenti ti fanno onore: e per provarti la mia grande soddisfazione, ti lascio libero fin d’ora di tornare a casa. - Such sentiments do you honor: and to prove to you my great satisfaction, I release you as of now to return home.

E gli levò il collare da cane. And he took off his dog collar.