×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 12 dicembre

12 dicembre

Gran bella cosa per un ragazzo avere delle sorelle grandi che piglian marito!

Giù la sala da pranzo pare diventata una bottega di pasticcere... Vi sono preparate paste di tutte le qualità: le migliori però sono quelle con la conserva di frutta, ma son buoni anche i diti con la crema dentro, sebbene abbiano il difetto che quando si mettono in bocca da una parte per mangiarli, la crema scappa via da quell'altra, e anche le maddalene nella loro semplicità sono squisite, ma in quanto alla delicatezza le marenghe bisogna lasciarle stare... Io però non le ho lasciate stare, e di quelle ne ho mangiate nove... Sono così fragili, che si struggono in bocca e non durano nulla.

Tra un'ora gli sposi torneranno dal Municipio con i testimoni e tutti gli invitati, e allora avrà principio il rinfresco... In casa c'è soltanto Ada che piange, poveretta, perché vede che tutte le sorelle piglian marito e lei ha paura di far come la zia Bettina. A proposito: la zia Bettina non è venuta, benché il babbo l'abbia invitata. Ha risposto che non si sentiva di affrontare il viaggio, e che mandava tanti auguri di felicità dal fondo del cuore, ma Virginia ha detto che non sa che se ne fare, e che sarebbe stato meglio se quell'avaraccia le avesse mandato un regalo. Giornalino mio, rieccoci daccapo chiusi in camera, e forse, Dio non voglia, condannati alle minestre di capellini!

Quanto sono disgraziato!... Sono tanto disgraziato che piangerei chi sa come, se non mi venisse da ridere, nel ripensare alla faccia del Maralli quando è scoppiata la gola del camminetto. Com'era buffo, con quel barbone che gli tremava tutto dalla paura! Il disastro è stato grande; ed è inutile dire che la causa sono stato io, perché io sono la disperazione dei miei genitori e la rovina della casa... per quanto, alla fin dei conti, la rovina si riduca a una sola stanza e precisamente al salotto di ricevimento.

Ecco dunque com'è andato il fatto. Quando il Maralli, mia sorella, il babbo, la mamma e tutti gli altri son tornati dal Municipio faceva un gran freddo, ragione per cui uno degli invitati, entrando nella sala da pranzo, ha detto:

- Siamo tutti intirizziti; se ci date anche il rinfresco, moriremo qui assiderati!

Allora Virginia e l'avvocato Maralli hanno chiamato subito Caterina e le han fatto accendere il caminetto nella sala da ricevere. La Caterina, poveretta, ha obbedito e...

Dio, che bomba!

È parsa proprio una bomba; e poi lì per lì, tra la polvere, sotto la pioggia dei calcinacci che schizzavano qua e là si è creduto che rovinasse tutta la casa.

Caterina è cascata lunga distesa senza più dar segno di vita; Virginia, che stava lì a vederle accendere il caminetto, ha cacciato un urlo come quando trovò il fantoccio sotto il letto; e il Maralli, bianco come un cencio lavato, scoteva il barbone e ballettava per la stanza ripetendo:

- Mamma mia, il terremoto! Mamma mia, il terremoto!

Molti invitati sono scappati via. Il babbo, invece, è corso subito sul luogo del disastro, ma nessuno capiva il perché si era schiantata la gola del caminetto, facendo rovinare giù mezza parete della stanza.

A un tratto, quando tutto pareva finito, si è sentito dentro il camino un fischio e tutti son rimasti senza fiato per la sorpresa.

Il Maralli ha detto:

- Ah! Li dentro c'è un incendiario! Bisogna chiamar le guardie! Bisogna farlo arrestare!...

Ma io che avevo capito tutto non ho potuto fare a meno di esternare il mio dispiacere:

- Ah, i miei razzi col fischio!

Mi ero ricordato in quel momento che quando avevo comperato i fuochi per festeggiare il matrimonio di Luisa, non avendoli potuti più adoperare li avevo ficcati appunto su per la gola del camino nel salone di ricevimento, dove non andava mai nessuno, perché il babbo non me li trovasse, ché altrimenti me li avrebbe sequestrati.

Naturalmente la mia esclamazione è stata un lampo di luce per tutti.

- Ah! - ha gridato l'avvocato Maralli imbestialito - ma tu sei addirittura il mio flagello! Ero scapolo e tentasti di accecarmi, ora piglio moglie e tenti di incenerirmi!...

La mamma intanto mi aveva preso per un braccio e, per salvarmi dal babbo, mi ha portato qui in camera mia, tanto per mutare.

Fortuna che quando ci sono dei rinfreschi in casa, io ho la precauzione di farmi sempre la parte prima che incomincino!


12 dicembre

Gran bella cosa per un ragazzo avere delle sorelle grandi che piglian marito! Great thing for a boy to have big sisters that are perfect for a husband! C'est super pour un garçon d'avoir des grandes soeurs pour se faire des maris !

Giù la sala da pranzo pare diventata una bottega di pasticcere... Vi sono preparate paste di tutte le qualità: le migliori però sono quelle con la conserva di frutta, ma son buoni anche i diti con la crema dentro, sebbene abbiano il difetto che quando si mettono in bocca da una parte per mangiarli, la crema scappa via da quell'altra, e anche le maddalene nella loro semplicità sono squisite, ma in quanto alla delicatezza le marenghe bisogna lasciarle stare... En bas, la salle à manger semble être devenue une pâtisserie... Des pâtisseries de toutes qualités y sont préparées : les meilleures cependant sont celles aux fruits confits, mais les doigts avec de la crème à l'intérieur sont aussi bons, bien qu'ils aient le défaut de quand on les met en bouche d'un côté pour les manger, la crème s'enfuit de l'autre, et même les maddalene dans leur simplicité sont délicieuses, mais quant à la gourmandise, il faut laisser la marenghe seule... Io però non le ho lasciate stare, e di quelle ne ho mangiate nove... Sono così fragili, che si struggono in bocca e non durano nulla. Mais je ne les ai pas laissés seuls, et de ceux-là j'en ai mangé neuf... Ils sont si fragiles, ils fondent dans la bouche et ne durent rien.

Tra un'ora gli sposi torneranno dal Municipio con i testimoni e tutti gli invitati, e allora avrà principio il rinfresco... In casa c'è soltanto Ada che piange, poveretta, perché vede che tutte le sorelle piglian marito e lei ha paura di far come la zia Bettina. Em casa, só há Ada chorando, coitada, porque ela vê que todas as irmãs são marido e tem medo de agir como tia Bettina. A proposito: la zia Bettina non è venuta, benché il babbo l'abbia invitata. Ha risposto che non si sentiva di affrontare il viaggio, e che mandava tanti auguri di felicità dal fondo del cuore, ma Virginia ha detto che non sa che se ne fare, e che sarebbe stato meglio se quell'avaraccia le avesse mandato un regalo. Elle a répondu qu'elle n'avait pas envie de faire le voyage, et qu'elle envoyait des vœux de bonheur du fond du cœur, mais Virginia a dit qu'elle ne savait pas quoi en faire, et qu'il aurait été mieux si cela l'avaraccia lui avait envoyé un cadeau. Giornalino mio, rieccoci daccapo chiusi in camera, e forse, Dio non voglia, condannati alle minestre di capellini! Mon journal, nous voilà de nouveau enfermés dans la salle, et peut-être, Dieu nous en préserve, condamnés à des soupes de capellini ! Meu pequeno jornal, aqui estamos novamente trancados na sala e, talvez, Deus nos livre, condenados às sopas de capellini!

Quanto sono disgraziato!... Sono tanto disgraziato che piangerei chi sa come, se non mi venisse da ridere, nel ripensare alla faccia del Maralli quando è scoppiata la gola del camminetto. I am so unfortunate that I would cry who knows how, if I didn't laugh, when I rethink Maralli's face when the walk's throat erupted. Je suis tellement malheureux que je pleurerais on ne sait comment, si je n'avais pas à rire, en repensant au visage de Maralli lorsque la gorge de la passerelle a éclaté. Com'era buffo, con quel barbone che gli tremava tutto dalla paura! How funny it was, with that homeless man who was trembling with fear! Il disastro è stato grande; ed è inutile dire che la causa sono stato io, perché io sono la disperazione dei miei genitori e la rovina della casa... per quanto, alla fin dei conti, la rovina si riduca a una sola stanza e precisamente al salotto di ricevimento. The disaster was great; and it is needless to say that I was the cause, because I am the desperation of my parents and the ruin of the house ... although, after all, the ruin is reduced to a single room and precisely to the reception room.

Ecco dunque com'è andato il fatto. Quando il Maralli, mia sorella, il babbo, la mamma e tutti gli altri son tornati dal Municipio faceva un gran freddo, ragione per cui uno degli invitati, entrando nella sala da pranzo, ha detto:

- Siamo tutti intirizziti; se ci date anche il rinfresco, moriremo qui assiderati! - We are all numb; if you also give us refreshments, we will freeze here! - Nous sommes tous engourdis ; si vous nous donnez aussi des rafraîchissements, nous allons mourir de froid ici !

Allora Virginia e l'avvocato Maralli hanno chiamato subito Caterina e le han fatto accendere il caminetto nella sala da ricevere. Puis Virginie et l'avocat Maralli ont immédiatement appelé Caterina et lui ont fait allumer la cheminée dans la salle de réception. La Caterina, poveretta, ha obbedito e...

Dio, che bomba!

È parsa proprio una bomba; e poi lì per lì, tra la polvere, sotto la pioggia dei calcinacci che schizzavano qua e là si è creduto che rovinasse tutta la casa. It really seemed like a bomb; and then there and there, in the dust, in the rain of rubble that splashed here and there it was believed that it ruined the whole house.

Caterina è cascata lunga distesa senza più dar segno di vita; Virginia, che stava lì a vederle accendere il caminetto, ha cacciato un urlo come quando trovò il fantoccio sotto il letto; e il Maralli, bianco come un cencio lavato, scoteva il barbone e ballettava per la stanza ripetendo: Catherine is a long stretch of waterfall without giving any sign of life; Virginia, who was there to see them light the fireplace, hunted a scream as when she found the puppet under the bed; and Maralli, white as a washed rag, shook the bum and danced around the room, repeating: Caterina tomba longtemps sans donner signe de vie ; Virginie, qui était là pour les voir allumer la cheminée, poussa un cri comme lorsqu'elle trouva la marionnette sous le lit ; et Maralli, blanc comme un chiffon lavé, secoua les fesses et dansa dans la pièce en répétant :

- Mamma mia, il terremoto! Mamma mia, il terremoto!

Molti invitati sono scappati via. Il babbo, invece, è corso subito sul luogo del disastro, ma nessuno capiva il perché si era schiantata la gola del caminetto, facendo rovinare giù mezza parete della stanza. Father, on the other hand, immediately ran to the scene of the disaster, but nobody understood why he had crashed the throat of the fireplace, ruining half a wall of the room.

A un tratto, quando tutto pareva finito, si è sentito dentro il camino un fischio e tutti son rimasti senza fiato per la sorpresa. Suddenly, when everything seemed over, a whistle was heard inside the fireplace and everyone was breathless with surprise.

Il Maralli ha detto:

- Ah! Li dentro c'è un incendiario! Bisogna chiamar le guardie! Bisogna farlo arrestare!...

Ma io che avevo capito tutto non ho potuto fare a meno di esternare il mio dispiacere:

- Ah, i miei razzi col fischio! - Ah, my whistling rockets! - Ah, mes fusées sifflantes !

Mi ero ricordato in quel momento che quando avevo comperato i fuochi per festeggiare il matrimonio di Luisa, non avendoli potuti più adoperare li avevo ficcati appunto su per la gola del camino nel salone di ricevimento, dove non andava mai nessuno, perché il babbo non me li trovasse, ché altrimenti me li avrebbe sequestrati. Je me suis souvenu à ce moment-là que lorsque j'avais acheté les feux pour célébrer le mariage de Luisa, comme je ne pouvais plus les utiliser, je venais de les enfoncer dans la gorge de la cheminée de la salle de réception, où personne n'allait jamais, car mon père ne ne va pas me les trouver, sinon il les aurait kidnappés.

Naturalmente la mia esclamazione è stata un lampo di luce per tutti.

- Ah! - ha gridato l'avvocato Maralli imbestialito - ma tu sei addirittura il mio flagello! - cried lawyer Maralli, furious - but you are my scourge! Ero scapolo e tentasti di accecarmi, ora piglio moglie e tenti di incenerirmi!... I was a bachelor and you tried to blind me, now I look like a wife and try to incinerate me! ... J'étais célibataire et tu as essayé de m'aveugler, maintenant je prends femme et tu essaies de m'incinérer !...

La mamma intanto mi aveva preso per un braccio e, per salvarmi dal babbo, mi ha portato qui in camera mia, tanto per mutare. Meanwhile, my mother had taken me by the arm and, to save me from my father, she brought me here to my room, just to change. Pendant ce temps, ma mère m'avait pris par le bras et, pour me sauver de mon père, elle m'a amené ici dans ma chambre, histoire de me changer.

Fortuna che quando ci sono dei rinfreschi in casa, io ho la precauzione di farmi sempre la parte prima che incomincino! Luckily when there are refreshments at home, I have the precaution to always play the part before they start! Heureusement, quand il y a des rafraîchissements dans la maison, j'ai la précaution de toujours faire la partie avant qu'ils ne commencent !