×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Imparo l'italiano con Pinocchio, 41 - Imparo l'italiano con Pinocchio

41 - Imparo l'italiano con Pinocchio

Capitolo 41

Finalmente il carro arriva. E arriva senza fare il più piccolo rumore, perché le sue ruote sono coperte da stracci.

Lo tirano dodici coppie di ciuchini, tutti della stessa grandezza, ma di diverso colore.

Alcuni sono grigi, altri bianchi, altri a macchie bianche e nere, altri a righe gialle e azzurre. Ma la cosa più strana di tutte è questa: che quei ventiquattro asinelli hanno ai piedi degli stivali da uomo, bianchi.

Il conduttore del carro è un omino più largo che lungo, con un visino rosa, una bocca piccola che ride sempre e una voce sottile e affettuosa.

Tutti i ragazzi appena lo vedono se ne innamorano subito e cercano di montare sul suo carro per primi, per essere portati da lui in quel fantastico Paese dei Balocchi.

Infatti il carro è già tutto pieno di ragazzetti fra gli otto e i dodici anni, ammucchiati uno sopra l'altro, come tante acciughe in un vasetto. Stanno male, stanno schiacciati, non possono quasi respirare.

Ma nessuno dice ohi!, nessuno si lamenta. La consolazione di sapere che fra poche ore saranno in un paese dove non ci sono né libri, né scuole, né maestri, li rende così contenti che non sentono né i disagi, né la fame, né la sete, né il sonno.

Appena il carro si ferma l'ometto guarda Lucignolo e pieno di cortesia gli domanda sorridendo:

− Dimmi, mio bel ragazzo, vuoi venire anche tu in quel fortunato paese?

− Sicuro che ci voglio venire.

− Ma ti avverto, carino mio, che nel carro non c'è più posto. Come vedi è tutto pieno!

− Pazienza! − risponde Lucignolo. − Se non c'è posto dentro, starò in mezzo agli asinelli, sulla sbarra di legno.

Fa un salto e si mette a sedere fra gli animali.

− E tu, amor mio? − dice tutto gentile l'ometto a Pinocchio. − Che cosa vuoi fare? Vieni con noi, o rimani qui?

− Io rimango, − risponde Pinocchio. − Io voglio tornare a casa mia: voglio studiare e voglio essere bravo a scuola, come fanno tutti i ragazzi perbene.

− Buon per te!

− Pinocchio! − dice allora Lucignolo. − Ascoltami: vieni via con noi e staremo allegri.

− No, no, no!

− Vieni via con noi e staremo allegri! − urlano tutte insieme un centinaio di voci dentro al carro.

− E se vengo con voi, che cosa dirà la mia buona Fata? − dice il burattino che sta cominciando a cambiare idea.

− Non ci pensare! Pensa invece al paese dove potremo fare chiasso dalla mattina alla sera!

Pinocchio non risponde, ma fa un sospiro. Poi fa un altro sospiro, poi un terzo sospiro. Alla fine dice:

− Fatemi un po' di posto: voglio venire anch'io!

− I posti sono tutti pieni, − risponde l'ometto, − ma per mostrarti quanto sei il benvenuto, posso darti il mio posto sopra il carro.

− E tu?

− Io farò la strada a piedi.

− Assolutamente no, non lo permetto. Preferisco

piuttosto salire sopra uno di questi ciuchini!− grida Pinocchio.

Detto fatto, si avvicina al ciuchino più vicino e cerca di salirci sopra. Ma l'animale si gira improvvisamente, gli dà un gran colpo con il muso nello stomaco e il burattino cade per terra.

Tutti i ragazzi ridono come matti a vedere Pinocchio a gambe all'aria.

Ma l'Omino non ride. Si avvicina pieno di amore al ciuchino ribelle e, facendo finta di dargli un bacio, gli morde invece a sangue l'orecchio destro.

Intanto Pinocchio si alza da terra tutto arrabbiato e salta sopra la groppa del povero animale. E il salto è così bello che i ragazzi smettono di ridere e cominciano a urlare: “Viva Pinocchio!”, e battono tutti le mani.

Ma all'improvviso l'asinello alza tutt'e due le gambe di dietro e con un forte movimento butta il burattino in mezzo alla strada.

Allora grandi risate daccapo, ma l'Omino, invece di ridere, si avvicina di nuovo con tanto amore al nervoso ciuchino e con un bacio gli morde a sangue l'altro orecchio. Poi dice a Pinocchio:

− Prova di nuovo e non avere paura. Ho detto due paroline nelle orecchie del ciuchino e spero di averlo reso tranquillo e ragionevole.

Il burattino monta e il carro comincia a muoversi, ma mentre i ciuchini galoppano e il carro corre sulla strada, gli sembra di sentire una voce debole debole che gli dice:

− Povero credulone! Hai voluto fare a modo tuo, ma te ne pentirai!

Pinocchio, quasi impaurito, guarda di qua e di là, per scoprire da dove vengano queste parole, ma non vede nessuno. I ciuchini galoppano, il carro corre, i ragazzi dentro al carro dormono, Lucignolo russa come un ghiro e l'Omino canta piano:

− Tutti la notte dormono. E io non dormo mai...

=========================

Parole difficili del capitolo 41

=========================

uno straccio : pezzo di stoffa vecchio e consumato

un asino: animale simile al cavallo ma più piccolo, usato per fare lavori pesanti; ciuco, somaro

un ciuchino: piccolo asino, asinello, piccolo somaro

un omino: piccolo uomo

il conduttore: la persona che guida un veicolo come una macchina o un carro

ammucchiato: che forma un mucchio, un gruppo; una grande quantità di oggetti uno vicino all'altro

schiacciato: premuto con forza; compresso

il disagio: la fatica, la scomodità

il chiasso: rumore forte e confuso

un sospiro: respiro forte e profondo per esprimere sollievo o desiderio

il muso: la “faccia” di un animale

la groppa: la schiena di un animale

daccapo: di nuovo

un credulone: persona molto ingenua che crede a tutto quello che gli si dice

41 - Imparo l'italiano con Pinocchio 41 - Italienisch lernen mit Pinocchio 41 - I learn Italian with Pinocchio 41 - Aprender italiano con Pinocho 41 - ピノキオと学ぶイタリア語 41 - Aprender italiano com o Pinóquio

Capitolo 41

Finalmente il carro arriva. E arriva senza fare il più piccolo rumore, perché le sue ruote sono coperte da stracci. Und er kommt an, ohne das geringste Geräusch zu machen, denn seine Räder sind mit Lappen bedeckt. And it arrives without making the slightest noise, because its wheels are covered with rags.

Lo tirano dodici coppie di ciuchini, tutti della stessa grandezza, ma di diverso colore. Zwölf Eselpaare ziehen ihn, alle gleich groß, aber in verschiedenen Farben. Twelve pairs of donkeys pull it, all the same size but different colors.

Alcuni sono grigi, altri bianchi, altri a macchie bianche e nere, altri a righe gialle e azzurre. Manche sind grau, manche weiß, manche mit schwarzen und weißen Flecken, manche mit gelben und blauen Streifen. Some are gray, some are white, some are black and white spotted, and some are yellow and blue striped. Ma la cosa più strana di tutte è questa: che quei ventiquattro asinelli hanno ai piedi degli stivali da uomo, bianchi. Aber das Seltsamste von allem ist, dass diese vierundzwanzig Esel weiße Männerstiefel an den Füßen haben. But the strangest thing of all is this: that those twenty-four donkeys have men's boots on their feet, white ones.

Il conduttore del carro è un omino più largo che lungo, con un visino rosa, una bocca piccola che ride sempre e una voce sottile e affettuosa. Der Fuhrmann ist ein kleiner Mann, breiter als lang, mit einem rosa Gesicht, einem kleinen Mund, der immer lacht, und einer dünnen, liebevollen Stimme. The wagon driver is a little man who is wider than he is long, with a little pink face, a small mouth that always laughs, and a thin, affectionate voice.

Tutti i ragazzi appena lo vedono se ne innamorano subito e cercano di montare sul suo carro per primi, per essere portati da lui in quel fantastico Paese dei Balocchi. Alle Jungen verlieben sich in ihn, sobald sie ihn sehen, und versuchen, als Erste auf seinen Wagen zu steigen, um von ihm in das fantastische Spielzeugland gebracht zu werden. All the kids as soon as they see him immediately fall in love with him and try to get on his wagon first, to be taken by him to that fantastic Toyland.

Infatti il carro è già tutto pieno di ragazzetti fra gli otto e i dodici anni, ammucchiati uno sopra l'altro, come tante acciughe in un vasetto. Tatsächlich ist der Wagen bereits voll mit kleinen Jungen zwischen acht und zwölf Jahren, die übereinander gestapelt sind wie viele Sardellen in einem Glas. In fact, the wagon is already all full of little boys between the ages of eight and 12, piled on top of each other like so many anchovies in a jar. Stanno male, stanno schiacciati, non possono quasi respirare. Sie sind krank, sie sind erdrückt, sie können kaum noch atmen. They are sick, they are crushed, they can hardly breathe.

Ma nessuno dice ohi!, nessuno si lamenta. But no one says ohi!, no one complains. La consolazione di sapere che fra poche ore saranno in un paese dove non ci sono né libri, né scuole, né maestri, li rende così contenti che non sentono né i disagi, né la fame, né la sete, né il sonno. The comfort of knowing that in a few hours they will be in a country where there are no books, no schools, and no teachers makes them so happy that they feel neither discomfort, hunger, thirst, nor sleep.

Appena il carro si ferma l'ometto guarda Lucignolo e pieno di cortesia gli domanda sorridendo: Als der Wagen anhält, schaut der kleine Mann Lucignolo an und fragt ihn lächelnd und voller Höflichkeit: As soon as the wagon stops the little man looks at Lucignolo and full of courtesy asks him, smiling:

− Dimmi, mio bel ragazzo, vuoi venire anche tu in quel fortunato paese? - Sag mir, mein schöner Junge, willst du auch in dieses glückliche Land kommen? - Tell me, my beautiful boy, do you also want to come to that lucky country?

− Sicuro che ci voglio venire. - Of course I want to go there.

− Ma ti avverto, carino mio, che nel carro non c'è più posto. - Aber ich warne dich, meine Hübsche, es ist kein Platz mehr im Wagen. - But I warn you, my cutie, there is no more room in the wagon. Come vedi è tutto pieno! Wie Sie sehen können, ist alles voll! As you can see, everything is full!

− Pazienza! − risponde Lucignolo. − Se non c'è posto dentro, starò in mezzo agli asinelli, sulla sbarra di legno. - Wenn es drinnen keinen Platz gibt, bleibe ich bei den Eseln, auf der Holzstange. - If there is no room inside, I will stand among the donkeys on the wooden bar.

Fa un salto e si mette a sedere fra gli animali. Er macht einen Sprung und setzt sich zu den Tieren.

− E tu, amor mio? − dice tutto gentile l'ometto a Pinocchio. - sagt der kleine Mann ganz nett zu Pinocchio. - says the little man all kindly to Pinocchio. − Che cosa vuoi fare? Vieni con noi, o rimani qui?

− Io rimango, − risponde Pinocchio. − Io voglio tornare a casa mia: voglio studiare e voglio essere bravo a scuola, come fanno tutti i ragazzi perbene. - I want to go back to my home: I want to study and I want to be good in school, like all decent kids do.

− Buon per te!

− Pinocchio! − dice allora Lucignolo. − Ascoltami: vieni via con noi e staremo allegri. - Hör mir zu: Komm mit uns und wir werden glücklich sein. - Listen to me: come away with us and we will be cheerful.

− No, no, no!

− Vieni via con noi e staremo allegri! − urlano tutte insieme un centinaio di voci dentro al carro. - hundert Stimmen im Inneren des Wagens schreien alle gleichzeitig.

− E se vengo con voi, che cosa dirà la mia buona Fata? - Und wenn ich mit dir gehe, was wird meine gute Fee sagen? - And if I go with you, what will my good Fairy say? − dice il burattino che sta cominciando a cambiare idea. - says the puppet who is beginning to change his mind.

− Non ci pensare! - Don't think about it! Pensa invece al paese dove potremo fare chiasso dalla mattina alla sera! Think instead of the country where we can make a racket from morning to night!

Pinocchio non risponde, ma fa un sospiro. Poi fa un altro sospiro, poi un terzo sospiro. Alla fine dice:

− Fatemi un po' di posto: voglio venire anch'io! - Make some room for me: I want to come too!

− I posti sono tutti pieni, − risponde l'ometto, − ma per mostrarti quanto sei il benvenuto, posso darti il mio posto sopra il carro. - Die Plätze sind alle belegt", antwortet der kleine Mann, "aber um dir zu zeigen, wie willkommen du bist, kann ich dir meinen Platz auf dem Wagen geben. - The seats are all full, - replied the little man, - but to show you how welcome you are, I can give you my seat on top of the wagon.

− E tu?

− Io farò la strada a piedi. - Ich werde die Strecke zu Fuß zurücklegen.

− Assolutamente no, non lo permetto. - Auf keinen Fall, ich erlaube es nicht. Preferisco

piuttosto salire sopra uno di questi ciuchini!− grida Pinocchio. Ich würde lieber auf einen dieser Esel klettern", ruft Pinocchio. I'd rather climb on top of one of these donkeys!-cries Pinocchio.

Detto fatto, si avvicina al ciuchino più vicino e cerca di salirci sopra. With that said, he approaches the nearest donkey and tries to climb on it. Ma l'animale si gira improvvisamente, gli dà un gran colpo con il muso nello stomaco e il burattino cade per terra. Doch plötzlich dreht sich das Tier um, schlägt ihm mit der Schnauze in den Bauch und die Puppe fällt zu Boden. But the animal suddenly turns around, gives him a big blow with his snout in the stomach, and the puppet falls to the ground.

Tutti i ragazzi ridono come matti a vedere Pinocchio a gambe all'aria. Alle Kinder lachen wie verrückt, wenn sie die Beine von Pinocchio in der Luft sehen. All the kids laugh like crazy at seeing Pinocchio's legs in the air.

Ma l'Omino non ride. Aber der Kleine Mann lacht nicht. But the Little Man does not laugh. Si avvicina pieno di amore al ciuchino ribelle e, facendo finta di dargli un bacio, gli morde invece a sangue l'orecchio destro. Er nähert sich dem aufmüpfigen Esel voller Liebe und gibt vor, ihn zu küssen, beißt ihm aber das rechte Ohr ab. He approaches the rebellious donkey full of love and, pretending to give him a kiss, instead bites his right ear bloody.

Intanto Pinocchio si alza da terra tutto arrabbiato e salta sopra la groppa del povero animale. Währenddessen erhebt sich Pinocchio wütend vom Boden und springt dem armen Tier auf den Hintern. Meanwhile, Pinocchio gets up from the ground all angry and jumps over the poor animal's rump. E il salto è così bello che i ragazzi smettono di ridere e cominciano a urlare: “Viva Pinocchio!”, e battono tutti le mani. Und der Sprung ist so gut, dass die Kinder aufhören zu lachen und anfangen zu rufen: "Es lebe Pinocchio!", und alle klatschen in die Hände. And the jump is so good that the kids stop laughing and start shouting, "Long live Pinocchio!" and they all clap their hands.

Ma all'improvviso l'asinello alza tutt'e due le gambe di dietro e con un forte movimento butta il burattino in mezzo alla strada. Doch plötzlich hebt der Esel beide Beine von hinten an und wirft die Puppe mit einer kräftigen Bewegung mitten auf die Straße. But suddenly the donkey lifts both legs from behind and with a strong movement throws the puppet into the middle of the road.

Allora grandi risate daccapo, ma l'Omino, invece di ridere, si avvicina di nuovo con tanto amore al nervoso ciuchino e con un bacio gli morde a sangue l'altro orecchio. Dann brach großes Gelächter aus, aber statt zu lachen, näherte sich der Kleine Mann wieder liebevoll dem nervösen Esel und biss ihm mit einem Kuss das andere Ohr ab. Then great laughter all over again, but the Little Man, instead of laughing, again comes so lovingly close to the nervous donkey and with a kiss bites his other ear bloody. Poi dice a Pinocchio:

− Prova di nuovo e non avere paura. - Versuchen Sie es noch einmal und haben Sie keine Angst. Ho detto due paroline nelle orecchie del ciuchino e spero di averlo reso tranquillo e ragionevole. Ich sagte dem Esel ein paar Worte ins Ohr und brachte ihn hoffentlich zur Ruhe und zur Vernunft. I said two little words in the donkey's ears and hopefully made him calm and reasonable.

Il burattino monta e il carro comincia a muoversi, ma mentre i ciuchini galoppano e il carro corre sulla strada, gli sembra di sentire una voce debole debole che gli dice: Der Puppenjunge steigt auf, und der Wagen setzt sich in Bewegung. Doch während die Esel galoppieren und der Wagen die Straße entlang rast, hört er eine leise Stimme, die ihm sagt, er solle sich beeilen: The puppet mounts and the wagon begins to move, but as the donkeys gallop and the wagon races down the road, he seems to hear a faint faint voice telling him:

− Povero credulone! - Armer leichtgläubiger Mann! - Poor gullible man! Hai voluto fare a modo tuo, ma te ne pentirai! Sie wollten es auf Ihre Art machen, aber Sie werden es bereuen! You wanted to do it your way, but you will regret it!

Pinocchio, quasi impaurito, guarda di qua e di là, per scoprire da dove vengano queste parole, ma non vede nessuno. Pinocchio schaut fast ängstlich hin und her, um herauszufinden, woher diese Worte kommen, aber er sieht niemanden. Pinocchio, almost afraid, looks this way and that, to find out where these words are coming from, but sees no one. I ciuchini galoppano, il carro corre, i ragazzi dentro al carro dormono, Lucignolo russa come un ghiro e l'Omino canta piano: Die Esel galoppieren, der Wagen fährt, die Jungen im Wagen schlafen, Lucignolo schnarcht wie ein Holzscheit und der Kleine Mann singt leise: The donkeys gallop, the wagon runs, the boys inside the wagon sleep, Lucignolo snores like a dormouse, and Little Man sings softly:

− Tutti la notte dormono. - Jeder schläft nachts. E io non dormo mai... Und ich schlafe nie... And I never sleep....

=========================

Parole difficili del capitolo 41

=========================

uno straccio : pezzo di stoffa vecchio e consumato ein Lappen: ein altes und abgenutztes Stück Stoff

un asino: animale simile al cavallo ma più piccolo, usato per fare lavori pesanti; ciuco, somaro ein Esel: ein pferdeähnliches, aber kleineres Tier, das für schwere Arbeiten verwendet wird; ciuco, Esel

un ciuchino: piccolo asino, asinello, piccolo somaro ein Esel: kleiner Esel, kleiner Esel

un omino: piccolo uomo ein kleiner Mann

il conduttore: la persona che guida un veicolo come una macchina o un carro der Fahrer: die Person, die ein Fahrzeug wie ein Auto oder einen Wagen lenkt

ammucchiato: che forma un mucchio, un gruppo; una grande quantità di oggetti uno vicino all'altro aufgetürmt: einen Haufen bilden, eine Gruppe; eine große Menge von Gegenständen nebeneinander piled up: forming a pile, a group; a large quantity of objects next to each other

schiacciato: premuto con forza; compresso gequetscht: mit Kraft gepresst; zusammengedrückt crushed: pressed hard; compressed

il disagio: la fatica, la scomodità Unwohlsein: Müdigkeit, Unwohlsein the discomfort: the fatigue, the inconvenience

il chiasso: rumore forte e confuso das Getümmel: lauter und wirrer Lärm the hubbub: loud and confused noise

un sospiro: respiro forte e profondo per esprimere sollievo o desiderio ein Seufzer: starker, tiefer Atemzug, der Erleichterung oder Verlangen ausdrückt

il muso: la “faccia” di un animale die Schnauze: das "Gesicht" eines Tieres

la groppa: la schiena di un animale der Steiß: der Rücken eines Tieres

daccapo: di nuovo wieder

un credulone: persona molto ingenua che crede a tutto quello che gli si dice leichtgläubig: eine sehr naive Person, die alles glaubt, was man ihr sagt a gullible person: a very naive person who believes everything he is told