×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Imparo l'italiano con Pinocchio, 20 - Imparo l'italiano con Pinocchio

20 - Imparo l'italiano con Pinocchio

Capitolo 20

Quando Pinocchio sente le parole dei conigli urla tutto impaurito:

− Fata! Fata mia! Dammi subito quel bicchiere! In fretta, per favore, perché non voglio morire! No... Non voglio morire...

Il burattino prende il bicchiere con tutt'e due le mani e lo beve tutto d'un fiato.

− Pazienza! − dicono i conigli. − Per questa volta abbiamo fatto un viaggio a vuoto.

Si mettono di nuovo sulle spalle la piccola bara ed escono dalla stanza, lamentandosi a bassa voce.

Dopo pochi minuti Pinocchio salta giù dal letto, completamente guarito, perché i burattini di legno si ammalano molto raramente e guariscono subito.

Pinocchio comincia a correre per la camera, tutto allegro, e la Fata gli domanda:

− Dunque la mia medicina ti ha fatto bene?

− Benissimo!

− E allora perché non volevi prenderla?

− Perché noi ragazzi siamo fatti così: abbiamo più paura delle medicine che del male.

− Vergogna! I ragazzi dovrebbero sapere che una buona medicina presa in tempo può salvarli da una grave malattia e forse anche dalla morte...

− Oh! Ma la prossima volta la prenderò subito! Mi ricorderò di quei conigli neri, con la bara sulle spalle... E allora prenderò subito il bicchiere in mano, e giù!

− Adesso vieni qui e raccontami perché gli assassini ti volevano uccidere.

Allora Pinocchio racconta alla Fata tutta la storia degli zecchini d'oro di Mangiafuoco, del Gatto e della Volpe, del Campo dei Miracoli e degli assassini.

− E ora le quattro monete dove le hai messe? − gli domanda la Fata.

− Le ho perse! − risponde Pinocchio. Ma dice una bugia, perché invece le ha in tasca.

Appena detta la bugia il suo naso, che è già lungo, diventa un poco più lungo.

− E dove le hai perse?

− Nel bosco qui vicino.

Dopo questa seconda bugia il naso continua a crescere.

− Se le hai perse nel bosco vicino, − dice la Fata, − le possiamo cercare e ritrovare: perché tutto quello che si perde nel bosco vicino si ritrova sempre.

− Ah! Adesso che mi ricordo bene, − risponde il burattino confondendosi, − le quattro monete non le ho perse, ma le ho inghiottite per errore quando ho bevuto la medicina.

Dopo questa terza bugia, il naso gli diventa lunghissimo, che il povero Pinocchio non può muovere la testa.

Se la gira a destra, il naso colpisce il letto o i vetri della finestra. Se la gira a sinistra colpisce le pareti o la porta. Se la alza un po' rischia di colpire la Fata in un occhio.

E la Fata lo guarda e ride.

− Perché ridi? − gli domanda il burattino, tutto confuso e impensierito per il suo naso che cresce.

− Rido della bugia che hai detto.

− Come sai che ho detto una bugia?

− Perché le bugie si riconoscono subito! Esistono due tipi di bugie: ci sono le bugie che hanno le gambe corte, e le bugie che hanno il naso lungo. La tua è del tipo del naso lungo.

Pinocchio, pieno di vergogna, prova a scappare dalla camera. Ma il suo naso è cresciuto tanto che non riesce a uscire dalla porta.

=========================

Parole difficili del capitolo 20

=========================

Impaurito : con paura

Tutto d'un fiato: senza interruzioni, molto rapidamente

Fare un viaggio a vuoto: fare un viaggio inutilmente

Una bugia: affermazione volontariamente falsa

La tasca: piccolo sacchetto nei pantaloni o nelle giacche dove si infilano le mani o si tengono piccoli oggetti

Ritrovare: trovare qualcosa dopo averla persa

Confondersi: fare confusione

Inghiottire: mandare giù nello stomaco qualcosa che si ha in bocca

Rischiare: mettere a rischio, mettere in pericolo

Impensierito: che è preoccupato, in ansia

Riconoscere: individuare, identificare qualcosa di già conosciuto

20 - Imparo l'italiano con Pinocchio 20 - Italienisch lernen mit Pinocchio 20 - I learn Italian with Pinocchio 20 - Aprender italiano con Pinocho 20 - Apprendre l'italien avec Pinocchio 20 - ピノキオと学ぶイタリア語 20 - Italiaans leren met Pinokkio 20 - Aprender italiano com o Pinóquio 20 - Учим итальянский с Пиноккио 20 - Pinokyo ile İtalyanca Öğrenmek

Capitolo 20

Quando Pinocchio sente le parole dei conigli urla tutto impaurito: When Pinocchio hears the words of the rabbits, he screams in fear:

− Fata! - Fairy! Fata mia! My fairy! Dammi subito quel bicchiere! Gib mir sofort das Glas! Give me that glass right away! In fretta, per favore, perché non voglio morire! Schnell, bitte, denn ich will nicht sterben! Hurry, please, because I don't want to die! No... Non voglio morire... No... I do not want to die...

Il burattino prende il bicchiere con tutt'e due le mani e lo beve tutto d'un fiato. Die Puppe nimmt das Glas mit beiden Händen und trinkt es in einem Zug aus. The puppet takes the glass with both hands and drinks it all in one gulp.

− Pazienza! - Patience! − dicono i conigli. - say the rabbits. − Per questa volta abbiamo fatto un viaggio a vuoto. - Für dieses Mal haben wir eine Reise umsonst gemacht. - For this time, we made a trip for nothing.

Si mettono di nuovo sulle spalle la piccola bara ed escono dalla stanza, lamentandosi a bassa voce. Sie setzen den kleinen Sarg wieder auf ihre Schultern und verlassen den Raum mit leisem Stöhnen. They put the small coffin on their shoulders again and leave the room, mourning in low voices.

Dopo pochi minuti Pinocchio salta giù dal letto, completamente guarito, perché i burattini di legno si ammalano molto raramente e guariscono subito. Nach ein paar Minuten springt Pinocchio aus dem Bett, völlig geheilt, denn Holzpuppen werden sehr selten krank und heilen sofort. After a few minutes Pinocchio jumps out of bed, completely healed, because wooden puppets rarely get sick and recover immediately.

Pinocchio comincia a correre per la camera, tutto allegro, e la Fata gli domanda: Pinocchio rennt fröhlich im Zimmer herum, und die Fee fragt ihn: Pinocchio begins to run around the room, all cheerful, and the Fairy asks him:

− Dunque la mia medicina ti ha fatto bene? - Meine Medizin hat dir also gut getan? "So, did my medicine work well for you?"

− Benissimo!

− E allora perché non volevi prenderla? - Warum wollten Sie es nicht annehmen? - Then why didn't you want to take it?

− Perché noi ragazzi siamo fatti così: abbiamo più paura delle medicine che del male. - Denn so sind wir Kinder: Wir haben mehr Angst vor der Medizin als vor dem Bösen. - Because that's the way we kids are: we are more afraid of medicine than we are of evil.

− Vergogna! - Shame! - Que vergonha! I ragazzi dovrebbero sapere che una buona medicina presa in tempo può salvarli da una grave malattia e forse anche dalla morte... Kinder sollten wissen, dass eine rechtzeitig eingenommene gute Medizin sie vor schweren Krankheiten und vielleicht sogar vor dem Tod bewahren kann... The boys should know that a good medicine taken in time can save them from a serious illness and maybe even death... As crianças devem saber que um bom medicamento tomado a tempo pode salvá-las de doenças graves e talvez até da morte...

− Oh! − Oh! Ma la prossima volta la prenderò subito! Aber das nächste Mal nehme ich sie mit! But next time I'll take it right away! Mi ricorderò di quei conigli neri, con la bara sulle spalle... E allora prenderò subito il bicchiere in mano, e giù! Ich werde mich an diese schwarzen Kaninchen erinnern, mit dem Sarg auf ihren Schultern.... Und dann werde ich sofort das Glas in die Hand nehmen, und runter! I will remember those black rabbits, with the coffin on their shoulders.... Then I will immediately take the glass in my hand, and down! Recordaré esos conejos negros, con el ataúd sobre sus hombros.... Y entonces tomaré inmediatamente el vaso en mi mano, ¡y abajo! Vou lembrar-me daqueles coelhos pretos, com o caixão nos ombros.... E depois pego imediatamente no copo que tenho na mão, e desço!

− Adesso vieni qui e raccontami perché gli assassini ti volevano uccidere. - Jetzt komm her und sag mir, warum die Mörder dich töten wollten. - Now come here and tell me why the killers wanted to kill you. - Agora vem cá e diz-me porque é que os assassinos te queriam matar.

Allora Pinocchio racconta alla Fata tutta la storia degli zecchini d'oro di Mangiafuoco, del Gatto e della Volpe, del Campo dei Miracoli e degli assassini. Also erzählt Pinocchio der Fee die ganze Geschichte von den Goldenen Zecken, der Katze und dem Fuchs, dem Feld der Wunder und den Mördern.

− E ora le quattro monete dove le hai messe? - Wo hast du die vier Münzen hingetan? − And now where did you put the four coins? − gli domanda la Fata. − asks the Fairy.

− Le ho perse! − I have lost them! − risponde Pinocchio. Ma dice una bugia, perché invece le ha in tasca. Aber er lügt, denn er hat sie in seiner Tasche. But he is telling a lie, because he has them in his pocket instead.

Appena detta la bugia il suo naso, che è già lungo, diventa un poco più lungo. Sobald er die Lüge erzählt, wird seine ohnehin schon lange Nase noch ein wenig länger. As soon as he tells the lie his nose, which is already long, becomes a little longer.

− E dove le hai perse? - And where did you lose them?

− Nel bosco qui vicino.

Dopo questa seconda bugia il naso continua a crescere. Nach dieser zweiten Lüge wächst die Nase weiter. After this second lie, the nose continues to grow.

− Se le hai perse nel bosco vicino, − dice la Fata, − le possiamo cercare e ritrovare: perché tutto quello che si perde nel bosco vicino si ritrova sempre. - Wenn du sie im nahen Wald verloren hast", sagt die Fee, "können wir sie suchen und wiederfinden; denn was im nahen Wald verloren geht, wird immer gefunden. - If you have lost them in the nearby woods, - says the Fairy, - we can look for them and find them again: for whatever is lost in the nearby woods is always found.

− Ah! Adesso che mi ricordo bene, − risponde il burattino confondendosi, − le quattro monete non le ho perse, ma le ho inghiottite per errore quando ho bevuto la medicina. Jetzt erinnere ich mich gut", antwortete der Puppenjunge verwirrt, "ich habe die vier Münzen nicht verloren, sondern aus Versehen verschluckt, als ich die Medizin trank. Now that I remember correctly, - replied the puppet in confusion, - the four coins I did not lose, but I swallowed them by mistake when I drank the medicine.

Dopo questa terza bugia, il naso gli diventa lunghissimo, che il povero Pinocchio non può muovere la testa. Nach dieser dritten Lüge wird seine Nase so lang, dass der arme Pinocchio seinen Kopf nicht mehr bewegen kann.

Se la gira a destra, il naso colpisce il letto o i vetri della finestra. Dreht er ihn nach rechts, stößt er mit der Nase gegen das Bett oder die Fensterscheiben. If she turns to the right, her nose hits the bed or the windowpanes. Se la gira a sinistra colpisce le pareti o la porta. Wenn Sie ihn nach links drehen, trifft er auf die Wände oder die Tür. If she turns to the left, she hits the walls or the door. Se la alza un po' rischia di colpire la Fata in un occhio. Wenn er sie ein wenig anhebt, riskiert er, die Fee am Auge zu treffen. If she lifts it a bit, she risks hitting the Fairy in the eye. Se o levantar um pouco, arrisca-se a atingir a Fada no olho.

E la Fata lo guarda e ride.

− Perché ridi? − gli domanda il burattino, tutto confuso e impensierito per il suo naso che cresce. - the puppet asks him, all confused and apprehensive about his growing nose.

− Rido della bugia che hai detto. - I laugh at the lie you told.

− Come sai che ho detto una bugia?

− Perché le bugie si riconoscono subito! - Because lies can be recognized immediately! Esistono due tipi di bugie: ci sono le bugie che hanno le gambe corte, e le bugie che hanno il naso lungo. Es gibt zwei Arten von Lügen: Lügen, die kurze Beine haben, und Lügen, die eine lange Nase haben. There are two kinds of lies: there are lies that have short legs, and lies that have long noses. La tua è del tipo del naso lungo.

Pinocchio, pieno di vergogna, prova a scappare dalla camera. Ma il suo naso è cresciuto tanto che non riesce a uscire dalla porta. Aber seine Nase ist so groß geworden, dass er nicht durch die Tür gehen kann. But his nose grew so much that he can't get out of the door.

========================= =========================

Parole difficili del capitolo 20 Difficult words from chapter 20

=========================

Impaurito : con paura

Tutto d'un fiato: senza interruzioni, molto rapidamente Alles in einem Rutsch: ohne Unterbrechungen, sehr schnell All in one go: without interruption, very quickly

Fare un viaggio a vuoto: fare un viaggio inutilmente Eine Reise umsonst machen Making an empty trip: making a trip unnecessarily

Una bugia: affermazione volontariamente falsa Eine Lüge: eine vorsätzlich falsche Aussage

La tasca: piccolo sacchetto nei pantaloni o nelle giacche dove si infilano le mani o si tengono piccoli oggetti Die Tasche: eine kleine Tasche in Hosen oder Jacken, in die man seine Hände steckt oder kleine Gegenstände aufbewahrt Pocket: small bag in pants or jackets where hands are placed or small objects are kept

Ritrovare: trovare qualcosa dopo averla persa Finden: etwas finden, nachdem man es verloren hat Find again: finding something after having lost it

Confondersi: fare confusione Verwirrung stiften Confuse: to cause confusion

Inghiottire: mandare giù nello stomaco qualcosa che si ha in bocca Verschlucken: etwas in den Magen befördern Swallowing: sending down into the stomach something that is in the mouth

Rischiare: mettere a rischio, mettere in pericolo Risiko: in Gefahr bringen, gefährden

Impensierito: che è preoccupato, in ansia Besorgt: wer sich Sorgen macht, ängstlich ist

Riconoscere: individuare, identificare qualcosa di già conosciuto Erkennen: etwas bereits Bekanntes erkennen, identifizieren Recognize: detect, identify something already known