×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Imparo l'italiano con Pinocchio, 19 - Imparo l'italiano con Pinocchio

19 - Imparo l'italiano con Pinocchio

Capitolo 19

Appena i tre medici sono usciti dalla camera la Fata si avvicina a Pinocchio, lo tocca sulla fronte e si accorge che ha la febbre altissima.

Allora prende una polverina bianca e la scioglie in mezzo bicchiere d'acqua. Poi la porge al burattino e gli dice con amore:

− Bevila, e in pochi giorni sarai guarito.

Pinocchio guarda il bicchiere, storce un po' la bocca e poi domanda con voce lamentosa:

− È dolce o amara?

− È amara, ma ti farà bene.

− Se è amara non la voglio.

− Dai retta a me: bevila.

− L'amaro non mi piace.

− Bevila: e quando l'avrai bevuta ti darò una pallina di zucchero, per addolcire la bocca.

− Dov'è la pallina di zucchero?

− Eccola qui, − dice la Fata, tirandola fuori da una zuccheriera d'oro.

− Prima voglio la pallina di zucchero, e poi bevo quell'acquaccia amara...

− Me lo prometti?

− Sì...

La Fata gli dà la pallina, e Pinocchio la mastica e la ingoia in un attimo. Poi dice:

− Bella cosa se anche lo zucchero fosse una medicina!

Mi ammalerei tutti i giorni!

− Ora mantieni la promessa e bevi queste poche gocce d'acqua, così guarisci.

− Pinocchio prende svogliatamente il bicchiere in mano e ci infila dentro la punta del naso. Poi lo avvicina alla bocca. Poi ci infila di nuovo la punta del naso. E alla fine

dice:

− È troppo amara! Troppo amara! Io non la posso bere!

− Come fai a dirlo se non l'hai assaggiata?

− L'ho sentito dall'odore. Prima voglio un'altra pallina di zucchero... E poi la bevo!

Allora la Fata, con tutta la pazienza di una buona mamma, gli mette in bocca un altro po' di zucchero; e poi gli porge di nuovo il bicchiere.

− Così non la posso bere! − dice il burattino, facendo mille boccacce.

− Perché?

− Perché mi dà fastidio il cuscino che ho sui piedi.

La Fata gli toglie il cuscino.

− È inutile! Neanche così la posso bere...

− Che cos'altro ti dà fastidio?

− Mi dà fastidio la porta della camera: è mezza aperta.

La Fata si alza e chiude la porta della camera.

− Insomma, − grida Pinocchio, scoppiando a piangere, − quest'acquaccia amara non la voglio bere! No, no, no!

− Ragazzo mio, te ne pentirai...

− Non m'importa...

− La tua malattia è grave...

− Non m'importa...

− La febbre ti farà morire in poche ore...

− Non m'importa...

− Non hai paura della morte?

− Per niente paura! Preferisco morire che bere quella medicina cattiva.

In quel momento la porta della camera si apre ed entrano quattro conigli neri come l'inchiostro. Portano sulle spalle una piccola bara da morto.

− Che cosa volete da me? − grida Pinocchio, pieno di paura.

− Siamo venuti a prenderti! − risponde il coniglio più grosso.

− A prendermi? Ma io non sono ancora morto!

− Ancora no, ma ti restano pochi minuti di vita perché hai rifiutato di bere la medicina che ti avrebbe curato la febbre!

=========================

Parole difficili del capitolo 19

=========================

La fronte : parte alta del viso, tra le sopracciglia e i capelli

La febbre: aumento della temperatura del corpo a causa di una malattia

Una polverina: sostanza in polvere molto sottile, solubile, di solito una medicina

Porgere: dare qualcosa a qualcuno, con cortesia, tendendo la mano

Guarire: stare bene dopo una malattia

Storcere la bocca: piegare la bocca per esprimere disgusto; fare una smorfia

Lamentoso: che si lamenta

Dai retta a me: segui il mio consiglio

Ingoiare: mandare giù nello stomaco qualcosa che si ha in bocca; inghiottire

Ammalarsi: diventare malato

Svogliatamente: senza voglia

Assaggiare: mangiare una piccola quantità di cibo o bevanda, per conoscerne il sapore

Una boccaccia: smorfia fatta con la bocca

Il cuscino: sacco di stoffa o di pelle imbottito, usato per appoggiarci la testa o per sederci sopra; di solito si trova sopra il letto o il divano

Per niente: assolutamente no

Il coniglio: piccolo animale con lunghe orecchie e denti anteriori molto sviluppati, che ama le carote

19 - Imparo l'italiano con Pinocchio 19 - Italienisch lernen mit Pinocchio 19 - I learn Italian with Pinocchio 19 - Aprender italiano con Pinocho 19 - Apprendre l'italien avec Pinocchio 19 - ピノキオと一緒にイタリア語を学ぶ 19 - Italiaans leren met Pinokkio 19 - Aprender italiano com o Pinóquio 19 - Pinokyo ile İtalyanca Öğrenmek

Capitolo 19

Appena i tre medici sono usciti dalla camera la Fata si avvicina a Pinocchio, lo tocca sulla fronte e si accorge che ha la febbre altissima. Sobald die drei Ärzte das Zimmer verlassen haben, nähert sich die Fee Pinocchio, berührt ihn an der Stirn und stellt fest, dass er sehr hohes Fieber hat. As soon as the three doctors have left the room, the Fairy approaches Pinocchio, touches him on the forehead, and notices that he has a very high fever.

Allora prende una polverina bianca e la scioglie in mezzo bicchiere d'acqua. Dann nimmt er ein weißes Pulver und löst es in einem halben Glas Wasser auf. Then he takes a white powder and dissolves it in half a glass of water. Luego coge un polvo blanco y lo disuelve en medio vaso de agua. Poi la porge al burattino e gli dice con amore: Dann gibt er sie der Puppe und sagt liebevoll zu ihr: Then he hands it to the puppet and says to him lovingly: Luego se lo entrega a la marioneta y le dice con cariño:

− Bevila, e in pochi giorni sarai guarito. - Trinken Sie es, und in ein paar Tagen werden Sie geheilt sein. - Drink it, and in a few days you will be cured.

Pinocchio guarda il bicchiere, storce un po' la bocca e poi domanda con voce lamentosa: Pinocchio schaut auf das Glas, verzieht ein wenig den Mund und fragt dann mit weinerlicher Stimme: Pinocchio looks at the glass, twists his mouth a little, and then asks in a plaintive voice: Pinóquio olha para o copo, faz uma careta e depois pergunta com voz lamentosa:

− È dolce o amara? − É doce ou amarga?

− È amara, ma ti farà bene. - Es ist bitter, aber es wird Ihnen gut tun. − É amarga, mas vai fazer bem para você.

− Se è amara non la voglio. - Wenn es bitter ist, will ich es nicht.

− Dai retta a me: bevila. - Glauben Sie mir, trinken Sie es. - Take it from me: drink it. - Hazme caso: bébetelo. − Confie em mim: beba.

− L'amaro non mi piace. - Ich mag keine Bitterkeit. - I don't like the bitterness. − Eu não gosto do amargo.

− Bevila: e quando l'avrai bevuta ti darò una pallina di zucchero, per addolcire la bocca. - Und wenn du ihn getrunken hast, will ich dir ein Stück Zucker geben, um deinen Mund zu versüßen. - Drink it: and when you have drunk it I will give you a ball of sugar, to sweeten your mouth. − Beba: e quando tiver bebido, darei a você uma bolinha de açúcar para adoçar a boca.

− Dov'è la pallina di zucchero? - Wo ist die Zuckerkugel?

− Eccola qui, − dice la Fata, tirandola fuori da una zuccheriera d'oro. - Hier ist es", sagt die Fee und holt es aus einer goldenen Zuckerdose. - Here it is, - says the Fairy, pulling it out of a golden sugar bowl.

− Prima voglio la pallina di zucchero, e poi bevo quell'acquaccia amara... - First I want the ball of sugar, and then I drink that bitter water.... - Primero quiero la bola de azúcar, y luego me bebo esa agua amarga.... − Primeiro eu quero o brigadeiro, e depois bebo aquela água amarga...

− Me lo prometti? - Do you promise? − Você promete?

− Sì... − Sim...

La Fata gli dà la pallina, e Pinocchio la mastica e la ingoia in un attimo. Die Fee gibt ihm den Ball, und Pinocchio kaut und verschluckt ihn im Nu. Poi dice: Then he says:

− Bella cosa se anche lo zucchero fosse una medicina! - Good thing if sugar was also a medicine!

Mi ammalerei tutti i giorni! Ich würde jeden Tag krank werden! I would get sick every day!

− Ora mantieni la promessa e bevi queste poche gocce d'acqua, così guarisci. - Nun halte dein Versprechen und trinke diese paar Tropfen Wasser, damit du gesund wirst. - Now keep your promise and drink these few drops of water so that you heal.

− Pinocchio prende svogliatamente il bicchiere in mano e ci infila dentro la punta del naso. - Pinocchio nimmt lustlos das Glas in die Hand und steckt seine Nasenspitze hinein. - Pinocchio listlessly takes the glass in his hand and sticks the tip of his nose into it. Pinóquio pega preguiçosamente o copo na mão e enfia a ponta do nariz nele. Poi lo avvicina alla bocca. Dann führt er ihn näher an seinen Mund heran. Em seguida, ele o aproxima da boca. Poi ci infila di nuovo la punta del naso. Dann steckt er seine Nasenspitze wieder hinein. Depois, ele enfia a ponta do nariz nele novamente. E alla fine Und am Ende

dice:

− È troppo amara! - Es ist zu bitter! Troppo amara! Zu bitter! Io non la posso bere! Ich kann es nicht trinken!

− Come fai a dirlo se non l'hai assaggiata? - Wie kann man das feststellen, wenn man es nicht probiert hat?

− L'ho sentito dall'odore. - Ich konnte es riechen. - I could smell it. Prima voglio un'altra pallina di zucchero... E poi la bevo! Erst will ich ein weiteres Zuckerknäuel.... Und dann trinke ich es!

Allora la Fata, con tutta la pazienza di una buona mamma, gli mette in bocca un altro po' di zucchero; e poi gli porge di nuovo il bicchiere. Mit der ganzen Geduld einer guten Mutter gibt die Fee ihm noch etwas Zucker in den Mund und reicht ihm dann das Glas zurück. Then the Fairy, with all the patience of a good mother, puts some more sugar in his mouth; and then hands him the glass again.

− Così non la posso bere! - Ich kann es also nicht trinken! − dice il burattino, facendo mille boccacce. - sagt die Puppe und macht tausend Münder. - says the puppet, making a thousand mouths. − diz o boneco, fazendo mil caretas.

− Perché? − Porquê?

− Perché mi dà fastidio il cuscino che ho sui piedi. - Denn das Kissen an meinen Füßen stört mich. - Because I am bothered by the pillow on my feet. - Porque me molesta la almohada en los pies. − Porque me incomoda a almofada que tenho nos pés.

La Fata gli toglie il cuscino. Die Fee nimmt sein Kissen weg.

− È inutile! - Es ist nutzlos! - It is useless! Neanche così la posso bere... Selbst dann kann ich es nicht trinken... Even then I can't drink it...

− Che cos'altro ti dà fastidio? - Was stört Sie sonst noch? - What else is bothering you?

− Mi dà fastidio la porta della camera: è mezza aperta. - Die Schlafzimmertür stört mich: Sie ist halb offen.

La Fata si alza e chiude la porta della camera. Die Fee steht auf und schließt die Kammertür.

− Insomma, − grida Pinocchio, scoppiando a piangere, − quest'acquaccia amara non la voglio bere! - Kurz gesagt", schreit Pinocchio und bricht in Tränen aus, "ich will dieses bittere Wasser nicht trinken! - In short, - cries Pinocchio, bursting into tears, - this bitter water I do not want to drink! − Enfim, − grita Pinóquio, explodindo em lágrimas, − não quero beber essa água amarga! No, no, no! Não, não, não!

− Ragazzo mio, te ne pentirai... - Mein Junge, du wirst es bereuen.... - My boy, you will regret it.... − Meu garoto, você se arrependerá...

− Non m'importa... - I don't care...

− La tua malattia è grave... - Ihre Krankheit ist ernst... - Your illness is serious...

− Non m'importa...

− La febbre ti farà morire in poche ore... - Das Fieber wird dich in ein paar Stunden töten...

− Non m'importa... - Das ist mir egal...

− Non hai paura della morte? - Habt ihr keine Angst vor dem Tod?

− Per niente paura! - Not at all afraid! Preferisco morire che bere quella medicina cattiva. Ich würde lieber sterben, als diese schlechte Medizin zu trinken.

In quel momento la porta della camera si apre ed entrano quattro conigli neri come l'inchiostro. In diesem Moment öffnet sich die Tür der Kammer und vier tintenschwarze Kaninchen treten ein. At that moment the chamber door opens and four ink-black rabbits enter. Portano sulle spalle una piccola bara da morto. Sie tragen einen kleinen Sarg auf ihren Schultern. They carry a small death coffin on their shoulders.

− Che cosa volete da me? - Was wollen Sie von mir? - What do you want from me? − grida Pinocchio, pieno di paura. - schreit Pinocchio voller Angst.

− Siamo venuti a prenderti! - Wir sind gekommen, um Sie zu holen! - We have come for you! − risponde il coniglio più grosso. - antwortet das größte Kaninchen.

− A prendermi? - Um mich zu kriegen? - To get me? Ma io non sono ancora morto! Aber ich bin noch nicht tot! But I'm not dead yet!

− Ancora no, ma ti restano pochi minuti di vita perché hai rifiutato di bere la medicina che ti avrebbe curato la febbre! - Noch nicht, aber du hast nur noch wenige Minuten zu leben, weil du dich geweigert hast, die Medizin zu trinken, die dein Fieber hätte heilen können! - Not yet, but you only have a few minutes left to live because you refused to drink the medicine that would have cured your fever!

=========================

Parole difficili del capitolo 19

=========================

La fronte : parte alta del viso, tra le sopracciglia e i capelli Die Stirn: oberer Teil des Gesichts, zwischen den Augenbrauen und dem Haar The forehead : upper part of the face, between the eyebrows and the hair

La febbre: aumento della temperatura del corpo a causa di una malattia Fieber: Anstieg der Körpertemperatur aufgrund einer Krankheit Fever: increased body temperature due to illness

Una polverina: sostanza in polvere molto sottile, solubile, di solito una medicina Ein Pulver: eine sehr feine, lösliche, pulverförmige Substanz, in der Regel ein Medikament A powder: a very fine, soluble powdered substance, usually a medicine

Porgere: dare qualcosa a qualcuno, con cortesia, tendendo la mano Anbieten: jemandem höflich die Hand reichen, um ihm etwas zu geben To offer: to give something to someone, courteously, extending the hand

Guarire: stare bene dopo una malattia Heilung: Gesund werden nach einer Krankheit

Storcere la bocca: piegare la bocca per esprimere disgusto; fare una smorfia Mundverdrehen: den Mund verziehen, um Abscheu auszudrücken; eine Grimasse ziehen

Lamentoso: che si lamenta Klagend: sich beklagen Complaining: complaining

Dai retta a me: segui il mio consiglio Nehmen Sie meinen Rat an Take my advice.

Ingoiare: mandare giù nello stomaco qualcosa che si ha in bocca; inghiottire Schlucken: etwas in den Magen schicken; schlucken Swallow: to send down into the stomach something that is in the mouth; to swallow

Ammalarsi: diventare malato Erkranken: krank werden Getting sick: becoming ill

Svogliatamente: senza voglia lustlos: ohne Lust listlessly: without desire

Assaggiare: mangiare una piccola quantità di cibo o bevanda, per conoscerne il sapore Probieren: eine kleine Menge eines Lebensmittels oder Getränks essen, um seinen Geschmack kennenzulernen Taste: to eat a small amount of food or drink, to get to know its taste

Una boccaccia: smorfia fatta con la bocca A mouthful: Grimasse, die mit dem Mund gemacht wird A mouthful: grimace made with the mouth

Il cuscino: sacco di stoffa o di pelle imbottito, usato per appoggiarci la testa o per sederci sopra; di solito si trova sopra il letto o il divano Kissen: ein gepolsterter Stoff- oder Ledersack, auf dem der Kopf ruht oder auf dem man sitzt; normalerweise über dem Bett oder Sofa zu finden Pillow: padded cloth or leather bag used to rest your head on or sit on; usually found on top of a bed or sofa A almofada: saco de tecido ou couro acolchoado, usado para apoiar a cabeça ou sentar-se sobre ele; geralmente é encontrado em cima da cama ou do sofá

Per niente: assolutamente no Not at all: absolutely not De modo algum: absolutamente não

Il coniglio: piccolo animale con lunghe orecchie e denti anteriori molto sviluppati, che ama le carote Das Kaninchen: ein kleines Tier mit langen Ohren und hoch entwickelten Vorderzähnen, das Karotten liebt The rabbit: a small animal with long ears and highly developed front teeth that loves carrots O coelho: pequeno animal com orelhas compridas e dentes dianteiros muito desenvolvidos, que adora cenouras