×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Imparo l'italiano con Pinocchio, 18 - Imparo l'italiano con Pinocchio

18 - Imparo l'italiano con Pinocchio

Capitolo 18

Mentre Pinocchio sembra più morto che vivo, la bella bambina dai capelli turchini si affaccia di nuovo alla finestra, lo vede penzolare mosso dal vento e prova compassione per lui.

Allora batte tre volte le mani e aspetta.

All'improvviso si sente un gran rumore di ali e un grosso falco arriva veloce e si ferma sulla finestra.

− Che cosa comandi, mia bella Fata? − dice il Falco abbassando la testa con rispetto. Infatti la Bambina dai capelli turchini è una buonissima fata che da più di mille anni abita in quel bosco.

− Vedi quel burattino attaccato al ramo della Quercia grande?

− Lo vedo.

− Dunque: vola subito laggiù e rompi con il tuo fortissimo becco la corda che lo tiene sospeso in aria. Poi mettilo delicatamente per terra, sull'erba ai piedi della Quercia.

Il Falco vola via e dopo due minuti torna e dice:

− Quello che mi hai comandato è fatto!

− E come sta? Vivo o morto?

− Sembra morto, ma non deve essere morto perfettamente, perché appena gli ho tolto la corda dal collo ha fatto un sospiro e ha detto a bassa voce: Ora mi sento meglio!

Allora la Fata batte due volte le mani e appare il magnifico Can−barbone, che cammina diritto sulle zampe posteriori, come un uomo.

È vestito come un cocchiere: con in testa un cappello a tre punte, una parrucca di riccioli bianchi e una giacca color cioccolata con due grandi tasche, dove tiene gli ossi che la padrona gli regala a pranzo.

Poi porta un paio di pantaloni corti rossi e delle scarpe eleganti.

− Fai il bravo, Medoro! − dice la Fata al Can−barbone. − Prendi la carrozza e vai alla Quercia grande. Troverai sull'erba un burattino mezzo morto. Mettilo gentilmente in carrozza e portalo qui. Hai capito?

Il Can-barbone muove tre volte la coda e parte subito.

La carrozza è bellissima: è fatta di piume di uccello all'esterno e di panna montata e crema con biscotti all'interno. Ed è tirata da duecento topolini bianchi.

Dopo un quarto d'ora la carrozza torna dalla Fata, che sta aspettando sulla porta di casa.

Prende in braccio il povero Pinocchio e lo porta in una bella cameretta all'interno. Poi chiama i più famosi dottori della zona.

E i medici arrivano subito. Ci sono un Corvo, una Civetta e un Grillo-parlante.

− Voglio sapere da voi, − dice la fata ai tre dottori, − se questo burattino è morto o vivo!

Il Corvo prende in mano il polso di Pinocchio per sentire il battito del cuore, poi gli tocca il naso e dopo il dito mignolo dei piedi. E dice solennemente:

− Secondo me il burattino è morto! Ma se per sfortuna non è morto, allora è sicuramente vivo!

− Mi dispiace, − dice la Civetta, − di dover contraddire il Corvo, mio caro amico e collega. Per me, invece, il burattino è sempre vivo. Ma se per sfortuna non è vivo, allora è sicuramente morto veramente!

− E Lei non dice niente? − domanda la Fata al Grillo-parlante.

− Io dico che il medico intelligente, quando non sa cosa dire, è meglio se sta zitto. E poi quel burattino non mi è nuovo, lo conosco da tanto tempo!

Pinocchio, che è stato immobile fino a adesso, si muove improvvisamente per un attimo.

− Quel burattino lì è un birbante...

Pinocchio apre gli occhi e li richiude subito.

− È un monello, un pigro, un vagabondo...

Pinocchio si nasconde la faccia sotto il lenzuolo.

− Quel burattino lì è un figlio disubbidiente, che farà morire di tristezza il suo povero babbo!

A questo punto Pinocchio comincia a piangere sotto il lenzuolo.

− Quando il morto piange significa che sta guarendo, − dice solennemente il Corvo.

− Mi dispiace contraddire il mio caro amico e collega, − aggiunge la Civetta, − ma per me, quando il morto piange significa che gli dispiace morire.

=========================

Parole difficili del capitolo 18

=========================

Affacciarsi alla finestra : sporgersi a guardare da una finestra

Penzolare: stare appeso in aria, di solito oscillando

Battere le mani: colpire le proprie mani l'una contro l'altra per produrre rumore

Le ali: parti del corpo degli uccelli che si muovono e li fanno volare

Il becco: la “bocca” degli uccelli, con forma allungata e a punta

Le zampe: le gambe degli animali

Un cocchiere: persona che per lavoro guida le carrozze

Una carrozza: vettura a quattro ruote, trainata da cavalli, per il trasporto di persone

Una piuma: penna piccola e morbida degli uccelli

Il polso: parte del corpo umano che unisce la mano al braccio

Il battito del cuore: il battere continuo e regolare che fa il cuore

Contraddire: non essere d'accordo con qualcuno e dire il contrario di quello che ha detto; contestare

Birbante: monello, ragazzo furbo e senza rispetto per gli altri, ragazzo che non ubbidisce

Il lenzuolo: telo di stoffa che copre il letto

18 - Imparo l'italiano con Pinocchio 18 - Italienisch lernen mit Pinocchio 18 - I learn Italian with Pinocchio 18 - Aprender italiano con Pinocho 18 - Apprendre l'italien avec Pinocchio 18 - ピノキオと学ぶイタリア語 18 - Italiaans leren met Pinokkio 18 - Aprender italiano com o Pinóquio

Capitolo 18

Mentre Pinocchio sembra più morto che vivo, la bella bambina dai capelli turchini si affaccia di nuovo alla finestra, lo vede penzolare mosso dal vento e prova compassione per lui. Während Pinocchio mehr tot als lebendig aussieht, schaut das schöne türkisfarbene Mädchen wieder aus dem Fenster, sieht ihn im Wind baumeln und hat Mitleid mit ihm. As Pinocchio looks more dead than alive, the beautiful turquoise-haired girl looks out of the window again, sees him dangling moved by the wind, and feels pity for him. Mientras Pinocho parece más muerto que vivo, la bella niña de pelo turquesa vuelve a asomarse a la ventana, lo ve colgando al viento y siente lástima por él.

Allora batte tre volte le mani e aspetta. Dann klatscht er dreimal in die Hände und wartet ab. Then he claps his hands three times and waits.

All'improvviso si sente un gran rumore di ali e un grosso falco arriva veloce e si ferma sulla finestra. Plötzlich ertönt ein lautes Flügelschlagen, und ein großer Falke kommt schnell angeflogen und bleibt am Fenster stehen. Suddenly a loud noise of wings is heard and a big falcon arrives quickly and stops at the window. De repente se oye un gran ruido de alas y un gran halcón se acerca velozmente y se detiene ante la ventana.

− Che cosa comandi, mia bella Fata? - Was befiehlst du, meine schöne Fee? - What do you command, my beautiful Fairy? − dice il Falco abbassando la testa con rispetto. - sagt der Falke und senkt respektvoll den Kopf. - Hawk says, lowering his head respectfully. Infatti la Bambina dai capelli turchini è una buonissima fata che da più di mille anni abita in quel bosco. Das Mädchen mit den türkisfarbenen Haaren ist eine sehr gute Fee, die schon seit mehr als tausend Jahren in diesem Wald lebt. In fact, the Turquoise-haired Child is a very good fairy who has lived in that forest for more than a thousand years.

− Vedi quel burattino attaccato al ramo della Quercia grande? - Siehst du die Marionette, die am Ast der großen Eiche befestigt ist? - See that puppet attached to the branch of the Big Oak?

− Lo vedo.

− Dunque: vola subito laggiù e rompi con il tuo fortissimo becco la corda che lo tiene sospeso in aria. - Also: flieg sofort hinunter und zerreiß das Seil, das ihn in der Luft hält, mit deinem starken Schnabel. - So: fly down there at once and break with your very strong beak the rope that keeps it suspended in the air. - Así que: vuela hasta allí de inmediato y rompe la cuerda que lo sostiene en el aire con tu fuerte pico. Poi mettilo delicatamente per terra, sull'erba ai piedi della Quercia. Legen Sie ihn dann vorsichtig auf den Boden, auf das Gras am Fuße der Eiche. Then gently place it on the ground, on the grass at the foot of the Oak.

Il Falco vola via e dopo due minuti torna e dice: Der Falke fliegt weg und kommt nach zwei Minuten zurück und sagt: The Hawk flies away and after two minutes comes back and says:

− Quello che mi hai comandato è fatto! - Was du mir befohlen hast, ist geschehen!

− E come sta? - And how is he? Vivo o morto?

− Sembra morto, ma non deve essere morto perfettamente, perché appena gli ho tolto la corda dal collo ha fatto un sospiro e ha detto a bassa voce: Ora mi sento meglio! - Er sieht tot aus, aber er muss noch nicht ganz tot sein, denn als ich ihm das Seil vom Hals nahm, seufzte er und sagte mit leiser Stimme: "Jetzt geht es mir besser! - He looks dead, but he must not have died perfectly, because as soon as I took the rope off his neck he let out a sigh and said in a low voice: Now I feel better!

Allora la Fata batte due volte le mani e appare il magnifico Can−barbone, che cammina diritto sulle zampe posteriori, come un uomo. Dann klatscht die Fee zweimal in die Hände, und der prächtige Can-Barbon erscheint, der auf seinen Hinterbeinen aufrecht geht wie ein Mann. Then the Fairy claps her hands twice and the magnificent Can-barbon appears, walking straight on his hind legs, like a man. Entonces el Hada da dos palmadas y aparece el magnífico Can-barbón, caminando erguido sobre sus patas traseras, como un hombre.

È vestito come un cocchiere: con in testa un cappello a tre punte, una parrucca di riccioli bianchi e una giacca color cioccolata con due grandi tasche, dove tiene gli ossi che la padrona gli regala a pranzo. Er ist gekleidet wie ein Kutscher: mit einem dreizackigen Hut auf dem Kopf, einer Perücke mit weißen Locken und einer schokoladenfarbenen Jacke mit zwei großen Taschen, in denen er die Knochen aufbewahrt, die ihm seine Herrin zum Mittagessen gibt. He is dressed like a coachman: wearing a three-pronged hat on his head, a wig of white curls, and a chocolate-colored jacket with two large pockets where he keeps the bones his mistress gives him for lunch. Va vestido como un cochero: con un sombrero de tres picos en la cabeza, una peluca de rizos blancos y una chaqueta color chocolate con dos grandes bolsillos, donde guarda los huesos que su ama le da para comer.

Poi porta un paio di pantaloni corti rossi e delle scarpe eleganti. Then he wears a pair of red short pants and dress shoes.

− Fai il bravo, Medoro! - Sei brav, Medoro! - Be good, Medoro! - ¡Sé bueno, Medoro! − dice la Fata al Can−barbone. - sagt die Fee zum Dosenbären. - says the Fairy to the Can-bear. − Prendi la carrozza e vai alla Quercia grande. - Nimm die Kutsche und fahr zur Großen Eiche. Troverai sull'erba un burattino mezzo morto. Mettilo gentilmente in carrozza e portalo qui. Setzt ihn bitte in eine Kutsche und bringt ihn hierher. Kindly put it in the carriage and bring it here. Hai capito? Do you understand?

Il Can-barbone muove tre volte la coda e parte subito. Der Can-Barbone bewegt seinen Schwanz dreimal und verschwindet sofort. The Can-barbone moves its tail three times and leaves immediately.

La carrozza è bellissima: è fatta di piume di uccello all'esterno e di panna montata e crema con biscotti all'interno. Die Kutsche ist wunderschön: Sie besteht außen aus Vogelfedern und innen aus Schlagsahne und Sahne mit Keksen. The carriage is beautiful: it is made of bird feathers on the outside and whipped cream and cream with cookies on the inside. Ed è tirata da duecento topolini bianchi. Und es wird von zweihundert weißen Mäusen gezogen. And it is pulled by two hundred white mice.

Dopo un quarto d'ora la carrozza torna dalla Fata, che sta aspettando sulla porta di casa. After fifteen minutes, the carriage returns from the Fairy, who is waiting at the front door of the house.

Prende in braccio il povero Pinocchio e lo porta in una bella cameretta all'interno. Er nimmt den armen Pinocchio auf den Arm und trägt ihn in ein hübsches kleines Zimmer im Haus. He takes poor Pinocchio in his arms and carries him into a beautiful little room inside. Poi chiama i più famosi dottori della zona. Then call the most famous doctors in the area.

E i medici arrivano subito. And the doctors come right away. Ci sono un Corvo, una Civetta e un Grillo-parlante. Es gibt einen Raben, eine Eule und eine Grillen-Sprecherin. There is a Raven, an Owl and a Cricket-speaker.

− Voglio sapere da voi, − dice la fata ai tre dottori, − se questo burattino è morto o vivo! - Ich möchte von euch wissen", sagt die Fee zu den drei Ärzten, "ob diese Puppe tot ist oder lebt! - I want to know from you, - says the fairy to the three doctors, - whether this puppet is dead or alive!

Il Corvo prende in mano il polso di Pinocchio per sentire il battito del cuore, poi gli tocca il naso e dopo il dito mignolo dei piedi. Der Rabe nimmt Pinocchios Handgelenk in die Hand, um seinen Herzschlag zu spüren, dann berührt er seine Nase und anschließend seinen kleinen Zeh. The Raven takes Pinocchio's wrist in his hand to feel his heartbeat, then touches his nose and afterwards his little toe. E dice solennemente: Und er sagt feierlich: And he solemnly says:

− Secondo me il burattino è morto! Ma se per sfortuna non è morto, allora è sicuramente vivo! Aber wenn er durch Pech nicht tot ist, dann ist er sicher am Leben! But if by bad luck he is not dead, then he is definitely alive!

− Mi dispiace, − dice la Civetta, − di dover contraddire il Corvo, mio caro amico e collega. - Es tut mir leid", sagt die Eule, "dass ich Crow, meinem lieben Freund und Kollegen, widersprechen muss. - I am sorry, - says the Owl, - to have to contradict Crow, my dear friend and colleague. Per me, invece, il burattino è sempre vivo. Für mich ist die Marionette jedoch immer lebendig. For me, however, the puppet is always alive. Ma se per sfortuna non è vivo, allora è sicuramente morto veramente! Aber wenn er durch Pech nicht mehr lebt, dann ist er sicher wirklich tot! But if by misfortune he is not alive, then he is surely really dead!

− E Lei non dice niente? - And you don't say anything? − domanda la Fata al Grillo-parlante. - fragt die Fee die Grille. - Fairy asks the Cricket-speaker.

− Io dico che il medico intelligente, quando non sa cosa dire, è meglio se sta zitto. - Ich sage, dass ein intelligenter Arzt, wenn er nicht weiß, was er sagen soll, besser schweigen sollte. - I say the smart doctor, when he doesn't know what to say, is better off keeping quiet. E poi quel burattino non mi è nuovo, lo conosco da tanto tempo! Außerdem ist diese Puppe nicht neu für mich, ich kenne sie schon lange! Besides, that puppet is not new to me, I've known him for a long time!

Pinocchio, che è stato immobile fino a adesso, si muove improvvisamente per un attimo. Pinocchio, der bis jetzt unbeweglich war, bewegt sich plötzlich für einen Moment. Pinocchio, who has been motionless until now, suddenly moves for a moment. Pinocho, que ha permanecido inmóvil hasta ahora, se mueve de repente un instante.

− Quel burattino lì è un birbante... - Die Puppe dort ist ein Schlingel.... - That puppet there is a rascal....

Pinocchio apre gli occhi e li richiude subito. Pinocchio öffnet seine Augen und schließt sie sofort wieder. Pinocchio opens his eyes and immediately closes them again. Pinocho abre los ojos e inmediatamente los vuelve a cerrar.

− È un monello, un pigro, un vagabondo... - Er ist eine Göre, ein Faulpelz, ein Vagabund.... - He is a brat, a lazy, a vagabond....

Pinocchio si nasconde la faccia sotto il lenzuolo. Pinocchio versteckt sein Gesicht unter dem Laken. Pinocchio hides his face under the sheet. Pinocho esconde la cara bajo la sábana.

− Quel burattino lì è un figlio disubbidiente, che farà morire di tristezza il suo povero babbo! - Diese Puppe dort ist ein ungehorsamer Sohn, der seinen armen Vater vor Kummer sterben lassen wird! - That puppet there is a disobedient son, who will make his poor father die of sadness!

A questo punto Pinocchio comincia a piangere sotto il lenzuolo. An dieser Stelle beginnt Pinocchio unter dem Laken zu weinen. At this point Pinocchio begins to cry under the sheet.

− Quando il morto piange significa che sta guarendo, − dice solennemente il Corvo. - Wenn der Tote weint, bedeutet das, dass er geheilt wird", sagt der Rabe feierlich. - When the dead man cries it means that he is healing,‖ says Crow solemnly. - Cuando el muerto llora, significa que se está curando", dice solemnemente el Cuervo.

− Mi dispiace contraddire il mio caro amico e collega, − aggiunge la Civetta, − ma per me, quando il morto piange significa che gli dispiace morire. - Es tut mir leid, dass ich meinem lieben Freund und Kollegen widerspreche", fügt Eule hinzu, "aber wenn ein Toter weint, bedeutet das für mich, dass es ihm leid tut zu sterben. - I am sorry to contradict my dear friend and colleague, - Owl adds, - but for me, when the dead man cries it means he is sorry to die.

=========================

Parole difficili del capitolo 18

=========================

Affacciarsi alla finestra : sporgersi a guardare da una finestra Aus dem Fenster schauen: sich hinauslehnen, um durch ein Fenster zu schauen Facing the window : leaning out to look through a window Assomar-se à janela: inclinar-se para olhar pela janela

Penzolare: stare appeso in aria, di solito oscillando Hängend: in der Luft hängend, meist schwingend Dangling: hanging in the air, usually swinging Colgado: suspendido en el aire, generalmente balanceándose. Pendurar-se: estar suspenso no ar, geralmente oscilando

Battere le mani: colpire le proprie mani l'una contro l'altra per produrre rumore Klatschen: mit den Händen gegeneinander schlagen, um ein Geräusch zu erzeugen Clapping: hitting one's hands against each other to produce noise Bater palmas: bater as mãos uma contra a outra para produzir barulho

Le ali: parti del corpo degli uccelli che si muovono e li fanno volare Flügel: Körperteile von Vögeln, die sich bewegen und sie fliegen lassen

Il becco: la “bocca” degli uccelli, con forma allungata e a punta Der Schnabel: das "Maul" der Vögel mit einer länglichen und spitzen Form The beak: the "mouth" of birds, with an elongated and pointed shape

Le zampe: le gambe degli animali Pfoten: die Beine der Tiere

Un cocchiere: persona che per lavoro guida le carrozze Ein Kutscher: eine Person, die beruflich Kutschen fährt A coachman: a person who drives carriages for work

Una carrozza: vettura a quattro ruote, trainata da cavalli, per il trasporto di persone Kutsche: vierrädriger, pferdegezogener Wagen zur Personenbeförderung

Una piuma: penna piccola e morbida degli uccelli Eine Feder: die kleine, weiche Feder der Vögel A feather: small, soft feather of birds Uma pena: peninha pequena e macia das aves

Il polso: parte del corpo umano che unisce la mano al braccio Das Handgelenk: Teil des menschlichen Körpers, der die Hand mit dem Arm verbindet The wrist: part of the human body that joins the hand to the arm O pulso: parte do corpo humano que une a mão ao braço

Il battito del cuore: il battere continuo e regolare che fa il cuore Das kontinuierliche und regelmäßige Schlagen des Herzens Heartbeat: the continuous and regular beating that the heart makes Os batimentos cardíacos: o bater contínuo e regular que o coração faz

Contraddire: non essere d'accordo con qualcuno e dire il contrario di quello che ha detto; contestare Contradict: disagree with someone and say the opposite of what they said; dispute

Birbante: monello, ragazzo furbo e senza rispetto per gli altri, ragazzo che non ubbidisce Frech: Bengel, gerissener Junge, der keinen Respekt vor anderen hat, Junge, der nicht gehorcht Naughty: brat, clever boy with no respect for others, boy who does not obey

Il lenzuolo: telo di stoffa che copre il letto The sheet: cloth sheet that covers the bed