×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Imparo l'italiano con Pinocchio, 14 - Imparo l'italiano con Pinocchio

14 - Imparo l'italiano con Pinocchio

Capitolo 14

Dopo aver mangiato il Merlo, il Gatto si pulisce la bocca, chiude gli occhi e ricomincia a fare il cieco come prima.

− Povero Merlo! − dice Pinocchio al Gatto. − Perché l'hai trattato così male?

− L'ho fatto per dargli una lezione. Così impara a non metter bocca nei discorsi degli altri.

Continuano a camminare insieme per un po' quando la Volpe si ferma all'improvviso e dice al burattino:

− Vuoi raddoppiare le tue monete d'oro?

− Cosa vuoi dire?

− Vuoi trasformare i tuoi cinque zecchini in cento, mille, duemila monete?

− Magari! Ma in che modo?

− È facilissimo! Invece di tornare a casa tua, dovresti venire con noi.

− E dove andiamo?

− Nel paese dei Barbagianni.

Pinocchio ci pensa un po' e poi dice deciso:

− No, non ci voglio venire. Ormai sono vicino a casa e voglio andare dal mio babbo che mi aspetta. Chissà quanto è preoccupato, è da ieri che non mi vede.

Purtroppo sono stato un figlio cattivo, e il Grillo-parlante aveva ragione quando mi ha detto: I ragazzi disubbidienti non staranno mai bene in questo mondo.

E io l'ho imparato, perché mi sono successe cose terribili. Anche ieri a casa di Mangiafuoco ho rischiato la vita. Brrr! Mi vengono i brividi solo a pensarci.

− Dunque, − dice la Volpe, − vuoi proprio andare a casa tua? Allora vai pure e peggio per te!

− Sì, peggio per te! − ripete il Gatto.

− Pensaci bene, Pinocchio! Perché stai facendo un grande errore!

− Un grande errore! − ripete il Gatto.

− I tuoi zecchini potrebbero diventare duemila...

− Duemila! − ripete il Gatto.

− Ma com'è possibile che diventino così tanti? − domanda Pinocchio con la bocca aperta per lo stupore.

− Te lo spiego subito, − dice la Volpe. − Nel paese dei Barbagianni c'è un campo magico, chiamato Campo dei Miracoli.

Vai in questo campo, fai una piccola buca e ci metti dentro per esempio uno zecchino d'oro. Poi ricopri la buca, l'annaffi con due secchi d'acqua di fontana e butti sopra la terra una manciata di sale.

Durante la notte lo zecchino cresce, cresce, cresce... E il giorno dopo c'è un albero pieno di monete d'oro al posto della frutta.

− Dunque, − dice Pinocchio sempre più stupito, − se io metto sotto terra i miei cinque zecchini d'oro, quanti ne trovo il giorno dopo?

− È un conto facilissimo! − risponde la Volpe. − Ogni zecchino produce cinquecento zecchini, cinquecento per cinque, e la mattina dopo avrai in tasca duemilacinquecento zecchini d'oro.

− Oh, che bello! − grida Pinocchio ballando felice. − Quando avrò tutti questi zecchini ne tengo per me duemila e a voi due ne regalo cinquecento.

− Un regalo per noi? − grida la Volpe offesa. − Assolutamente no!

− Assolutamente no! − ripete il Gatto.

− Noi non lavoriamo per denaro, ma lavoriamo solo per arricchire gli altri.

− Gli altri! − ripete il Gatto.

"Che brave persone!" pensa Pinocchio, e si dimentica del povero babbo, della giacca, del libro di scuola... Alla fine dice al Gatto e alla Volpe:

− Andiamo! Vengo con voi!

=========================

Parole difficili del capitolo 14

Un barbagianni : uccello notturno simile alla civetta; uomo stupido

Non metter bocca: farsi gli affari propri

Uno zecchino: moneta d'oro usata a venezia nel passato

Raddoppiare: moltiplicare per due, far diventare il doppio

Magari! : mi piacerebbe!

Preoccupato: con dubbio e preoccupazione, impensierito

Disubbidiente: che non ubbidisce, che non fa quello che qualcuno gli dice; un figlio disubbidiente: che non ascolta i genitori

Rischiare la vita: essere in grave pericolo, in pericolo di vita o di morte

Una buca: un buco nella terra, una piccola fossa nella terra

Annaffiare: dare dell'acqua a una pianta; per esempio annaffiare i fiori

Una fontana: oggetto che si trova di solito nelle piazze delle città, da dove esce dell'acqua

Una manciata: quantità di cose che possono essere contenute in una sola mano

Arricchire: rendere ricco, far diventare ricco

14 - Imparo l'italiano con Pinocchio 14 - Italienisch lernen mit Pinocchio 14 - I learn Italian with Pinocchio 14 - Aprender italiano con Pinocho 14 - Apprendre l'italien avec Pinocchio 14 - ピノキオと学ぶイタリア語 14 - Aprender italiano com o Pinóquio

Capitolo 14 Chapitre 14

Dopo aver mangiato il Merlo, il Gatto si pulisce la bocca, chiude gli occhi e ricomincia a fare il cieco come prima. Nachdem die Katze die Amsel gegessen hat, wischt sie sich den Mund ab, schließt die Augen und ist wieder blind wie zuvor. After eating the Blackbird, the Cat wipes his mouth, closes his eyes and starts blind again as before. Après avoir mangé le merle, le chat s'essuie la bouche, ferme les yeux et redevient aveugle comme avant.

− Povero Merlo! - Poor Blackbird! - Pauvre merle ! − dice Pinocchio al Gatto. - dit Pinocchio au Chat. − Perché l'hai trattato così male? - Warum haben Sie ihn so schlecht behandelt? - Why did you treat him so badly? - Pourquoi l'avez-vous traité si mal ?

− L'ho fatto per dargli una lezione. - Ich habe es getan, um ihm eine Lektion zu erteilen. - Je l'ai fait pour lui donner une leçon. Così impara a non metter bocca nei discorsi degli altri. So lernt er, seinen Mund nicht in die Gespräche anderer Leute zu stecken. So he learns not to put his mouth in other people's speech. Il apprend donc à ne pas se mêler des conversations des autres.

Continuano a camminare insieme per un po' quando la Volpe si ferma all'improvviso e dice al burattino: Ils continuent à marcher ensemble pendant un certain temps quand le Renard s'arrête soudain et dit à la marionnette :

− Vuoi raddoppiare le tue monete d'oro? - Wollen Sie Ihre Goldmünzen verdoppeln? - Do you want to double your gold coins? - Vous voulez doubler vos pièces d'or ?

− Cosa vuoi dire? - What do you mean? - Que voulez-vous dire par là ?

− Vuoi trasformare i tuoi cinque zecchini in cento, mille, duemila monete? - Willst du deine fünf Zecchini in hundert, tausend oder zweitausend Münzen verwandeln? - Do you want to turn your five ticks into one hundred, one thousand, two thousand coins? - Voulez-vous transformer vos cinq zecchini en cent, mille ou deux mille pièces ?

− Magari! - If only! - J'aimerais bien ! Ma in che modo? But in what way? Mais comment ?

− È facilissimo! - C'est si facile ! Invece di tornare a casa tua, dovresti venire con noi. Anstatt nach Hause zurückzukehren, sollten Sie mit uns kommen. Au lieu de retourner chez vous, vous devriez venir avec nous.

− E dove andiamo? - And where are we going? - Et où allons-nous ?

− Nel paese dei Barbagianni. - In the Land of the Barn Owls. - Au pays des chouettes effraies.

Pinocchio ci pensa un po' e poi dice deciso: Pinocchio thinks about it for a while and then says firmly: Pinocchio réfléchit un moment, puis prend une décision :

− No, non ci voglio venire. - No, I don't want to go there. - Non, je ne veux pas y aller. Ormai sono vicino a casa e voglio andare dal mio babbo che mi aspetta. By now I am close to home and I want to go to my daddy who is waiting for me. Je suis maintenant proche de la maison et je veux aller voir mon papa qui m'attend. Chissà quanto è preoccupato, è da ieri che non mi vede. I wonder how worried he is, he hasn't seen me since yesterday. Qui sait à quel point il est inquiet, il ne m'a pas vu depuis hier.

Purtroppo sono stato un figlio cattivo, e il Grillo-parlante aveva ragione quando mi ha detto: I ragazzi disubbidienti non staranno mai bene in questo mondo. Leider war ich ein schlechter Sohn, und Jiminy Cricket hatte Recht, als er mir sagte: Ungehorsame Jungen werden es in dieser Welt nie zu etwas bringen. Unfortunately, I have been a bad son, and the Cricket-speaker was right when he told me: Disobedient boys will never be well in this world. Malheureusement, j'étais un mauvais fils, et Jiminy Cricket avait raison lorsqu'il m'a dit : "Les garçons désobéissants ne réussiront jamais dans ce monde.

E io l'ho imparato, perché mi sono successe cose terribili. And I learned that, because terrible things happened to me. J'ai appris cela parce que des choses terribles me sont arrivées. Anche ieri a casa di Mangiafuoco ho rischiato la vita. Auch gestern habe ich im Haus von Mangiafuoco mein Leben riskiert. Even yesterday at Eater's house I risked my life. Hier encore, j'ai risqué ma vie chez Mangiafuoco. Brrr! Brrr! Brrr ! Mi vengono i brividi solo a pensarci. I get chills just thinking about it. J'ai des frissons rien qu'en y pensant.

− Dunque, − dice la Volpe, − vuoi proprio andare a casa tua? - Also", sagt der Fuchs, "willst du wirklich nach Hause gehen? - So, - says the Fox, - do you really want to go to your house? - Alors, dit le Renard, tu veux vraiment rentrer chez toi ? Allora vai pure e peggio per te! Dann mach weiter und tu dein Schlimmstes! Then go ahead and worse for you! Alors, allez-y et faites le pire !

− Sì, peggio per te! - Yes, worse for you! - Oui, c'est pire pour vous ! − ripete il Gatto. - répète le Chat.

− Pensaci bene, Pinocchio! - Denk gut nach, Pinocchio! - Think it over, Pinocchio! - Réfléchis bien, Pinocchio ! Perché stai facendo un grande errore! Parce que vous faites une grosse erreur !

− Un grande errore! - Une grosse erreur ! − ripete il Gatto. - répète le Chat.

− I tuoi zecchini potrebbero diventare duemila... - Aus Ihren Zecchini könnten zwei Tausend werden.... - Your ticks could become two thousand.... - Vos courgettes pourraient devenir deux mille....

− Duemila! - Deux mille ! − ripete il Gatto. - répète le Chat.

− Ma com'è possibile che diventino così tanti? - But how is it possible for them to become so many? - Mais comment peuvent-ils devenir si nombreux ? − domanda Pinocchio con la bocca aperta per lo stupore. - Pinocchio asks with his mouth open in amazement. - demande Pinocchio, bouche bée.

− Te lo spiego subito, − dice la Volpe. - I'll explain it to you right away,‖ says the Fox. - Je vais te l'expliquer maintenant", dit le Renard. − Nel paese dei Barbagianni c'è un campo magico, chiamato Campo dei Miracoli. - Au pays de l'Effraie des clochers, il existe un champ magique, appelé le Champ des miracles.

Vai in questo campo, fai una piccola buca e ci metti dentro per esempio uno zecchino d'oro. Du gehst zu diesem Feld, machst ein kleines Loch und steckst eine goldene Zecke hinein. You go to this field, make a small hole and put in for example a gold tick. Vous allez dans ce champ, vous faites un petit trou et vous y mettez une tique en or. Poi ricopri la buca, l'annaffi con due secchi d'acqua di fontana e butti sopra la terra una manciata di sale. Dann deckt man das Loch zu, gießt es mit zwei Eimern Brunnenwasser und streut eine Handvoll Salz über den Boden. Then you cover the hole, water it with two buckets of fountain water and throw a handful of salt on top of the soil. Ensuite, on couvre le trou, on l'arrose avec deux seaux d'eau de fontaine et on jette une poignée de sel sur le sol.

Durante la notte lo zecchino cresce, cresce, cresce... E il giorno dopo c'è un albero pieno di monete d'oro al posto della frutta. In der Nacht wächst die Münze, wächst, wächst.... Und am nächsten Tag ist der Baum voll mit Goldmünzen statt mit Früchten. During the night the tick grows, grows, grows.... And the next day there is a tree full of gold coins instead of fruit. Pendant la nuit, la menthe pousse, pousse, pousse.... Et le lendemain, il y a un arbre plein de pièces d'or à la place des fruits.

− Dunque, − dice Pinocchio sempre più stupito, − se io metto sotto terra i miei cinque zecchini d'oro, quanti ne trovo il giorno dopo? - Wenn ich also meine fünf Goldmünzen in die Erde stecke", sagt Pinocchio und staunt, "wie viele werde ich dann am nächsten Tag finden? - So, - says Pinocchio increasingly amazed, - if I put my five gold ticks in the ground, how many will I find the next day? - Alors, dit Pinocchio, de plus en plus étonné, si je mets mes cinq pièces d'or dans la terre, combien en trouverai-je le lendemain ?

− È un conto facilissimo! - It is a very easy account! - C'est un compte facile ! − risponde la Volpe. - répond le Renard. − Ogni zecchino produce cinquecento zecchini, cinquecento per cinque, e la mattina dopo avrai in tasca duemilacinquecento zecchini d'oro. - Jede Zecke ergibt fünfhundert Zecken, fünfhundert mal fünf, und am nächsten Morgen hast du zweitausendfünfhundert Goldzecken in der Tasche. - Each tick produces five hundred ticks, five hundred times five, and the next morning you will have two thousand five hundred gold ticks in your pocket. - Chaque tique produit cinq cents tiques, cinq cents fois cinq, et le lendemain matin, vous aurez deux mille cinq cents tiques d'or dans votre poche.

− Oh, che bello! - Comme c'est beau ! − grida Pinocchio ballando felice. - schreit Pinocchio und tanzt fröhlich. - cries Pinocchio dancing happily. - s'écrie Pinocchio en dansant joyeusement. − Quando avrò tutti questi zecchini ne tengo per me duemila e a voi due ne regalo cinquecento. - Wenn ich alle diese Zecchini habe, behalte ich zweitausend für mich und gebe dir zwei fünfhundert. - When I have all these ticks, I keep two thousand for myself, and to you two I give five hundred. - Quand j'aurai toutes ces courgettes, j'en garderai deux mille pour moi et je vous en donnerai deux mille cinq cents.

− Un regalo per noi? - A gift for us? - Un cadeau pour nous ? − grida la Volpe offesa. - cries the offended Fox. − Assolutamente no! - Absolument pas !

− Assolutamente no! - Absolument pas ! − ripete il Gatto. - répète le Chat.

− Noi non lavoriamo per denaro, ma lavoriamo solo per arricchire gli altri. - Wir arbeiten nicht für Geld, wir arbeiten nur, um andere zu bereichern. - We do not work for money, but work only to enrich others. - Nous ne travaillons pas pour l'argent, mais uniquement pour enrichir les autres.

− Gli altri! - Les autres ! − ripete il Gatto. - répète le Chat.

"Che brave persone!" "Such good people!" "Des gens si bons !" pensa Pinocchio, e si dimentica del povero babbo, della giacca, del libro di scuola... Alla fine dice al Gatto e alla Volpe: Pinocchio denkt nach und vergisst den armen Papa, die Jacke, das Schulbuch.... Schließlich sagt er zu der Katze und dem Fuchs: Pinocchio réfléchit et oublie le pauvre papa, la veste, le livre d'école.... Finalement, il dit au Chat et au Renard :

− Andiamo! - C'est parti ! Vengo con voi! Je viens avec vous !

=========================

Parole difficili del capitolo 14 Mots difficiles du chapitre 14

Un barbagianni : uccello notturno simile alla civetta; uomo stupido Schleiereule: nachtaktiver Vogel, ähnlich der Eule; dummer Mensch A barn owl : owl-like night bird; stupid man

Non metter bocca: farsi gli affari propri Nicht den Mund aufmachen: Kümmern Sie sich um Ihren eigenen Kram Don't put your mouth: mind your own business

Uno zecchino: moneta d'oro usata a venezia nel passato A zecchino: gold coin used in venice in the past

Raddoppiare: moltiplicare per due, far diventare il doppio Doubling: to multiply by two, to make double

Magari! If only! : mi piacerebbe! : I would love to!

Preoccupato: con dubbio e preoccupazione, impensierito Beunruhigt: mit Zweifeln und Sorgen, beunruhigt Concerned: with doubt and concern, apprehensive

Disubbidiente: che non ubbidisce, che non fa quello che qualcuno gli dice; un figlio disubbidiente: che non ascolta i genitori Ungehorsam: nicht gehorchen, nicht tun, was jemand ihm sagt; ein ungehorsames Kind: nicht auf die Eltern hören Disobedient: not obeying, not doing what someone tells him; a disobedient child: not listening to parents

Rischiare la vita: essere in grave pericolo, in pericolo di vita o di morte Sein Leben riskieren: sich in großer Gefahr befinden, in Lebens- oder Todesgefahr sein To risk life: to be in grave danger, in danger of life or death

Una buca: un buco nella terra, una piccola fossa nella terra Ein Loch: ein Loch im Boden, eine kleine Grube in der Erde A hole: a hole in the ground, a small pit in the earth

Annaffiare: dare dell'acqua a una pianta; per esempio annaffiare i fiori Gießen: einer Pflanze Wasser geben; z. B. Blumen gießen Watering: giving water to a plant; for example, watering flowers

Una fontana: oggetto che si trova di solito nelle piazze delle città, da dove esce dell'acqua Ein Brunnen: ein Objekt, das normalerweise auf Stadtplätzen zu finden ist und aus dem Wasser austritt

Una manciata: quantità di cose che possono essere contenute in una sola mano A handful: amount of things that can be contained in one handful

Arricchire: rendere ricco, far diventare ricco Enrich: to make rich, to make rich