×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Imparo l'italiano con Pinocchio, 12 - Imparo l'italiano con Pinocchio

12 - Imparo l'italiano con Pinocchio

Capitolo 12

Il Burattinaio si chiama Mangiafuoco e sembra un uomo veramente spaventoso, ma in fondo non è cattivo.

Infatti, quando gli portano il povero Pinocchio che grida disperato Non voglio morire! Non voglio morire!, inizia a commuoversi e ad avere pietà.

Mangiafuoco all'improvviso starnutisce rumorosamente e Arlecchino dice a Pinocchio sottovoce:

− Che fortuna, fratello! Il Burattinaio ha starnutito e questo significa che ha compassione di te. Ormai sei salvo!

Perché infatti, quando gli uomini normali si commuovono di solito piangono, Mangiafuoco invece ha l'abitudine di starnutire.

− Smettila di piangere! − dice il Burattinaio a Pinocchio.

− I tuoi lamenti mi fanno starnutire! Etcì! Etcì!

− Salute! − dice Pinocchio, educato.

− Grazie! E dimmi: il tuo babbo e la tua mamma sono vivi?

− Il babbo sì, la mamma non l'ho mai conosciuta.

− Chi lo sa che dispiacere per il tuo povero padre se ti bruciassi... Povero vecchio! Mi fa compassione! Etcì! Etcì! Etcì!

− Salute!

− Ma anche io sono da compatire perché, vedi, non ho più legna per finire di cuocere il mio arrosto, e tu mi saresti stato molto utile. Ma pazienza! Ormai mi hai fatto pietà! Invece di te brucerò un altro dei miei burattini. Guardie!

Arrivano subito due carabinieri di legno, lunghi lunghi, secchi secchi, con il cappello nero in testa e la spada in mano.

Il Burattinaio ordina loro:

− Prendete Arlecchino, legatelo bene e buttatelo a bruciare sul fuoco. Voglio che il mio arrosto sia cotto bene!

Il povero Arlecchino è così spaventato che cade sulle ginocchia.

Pinocchio allora va a gettarsi ai piedi del Burattinaio e, piangendo e bagnando di lacrime la lunga barba, dice:

− Pietà, signor Mangiafuoco!

− Qui non ci sono signori! − risponde duramente il Burattinaio.

− Pietà, signor Cavaliere!

− Qui non ci sono cavalieri!

− Pietà, Eccellenza!

A sentirsi chiamare Eccellenza il Burattinaio diventa all'improvviso più dolce e umano, e dice a Pinocchio:

− Che cosa vuoi da me?

− Ti chiedo pietà per il povero Arlecchino!

− No, non è possibile! Se ho risparmiato te ho bisogno di mettere sul fuoco lui, per cuocere bene il mio arrosto.

− In questo caso... − grida fieramente Pinocchio alzandosi in piedi e buttando via il suo cappello di mollica di pane. − In questo caso conosco il mio dovere. Andrò io sul fuoco! Non è giusto che il povero Arlecchino, il mio caro amico, debba morire per me!

Queste parole, dette a voce alta e in tono eroico, fanno piangere tutti i burattini presenti nella stanza.

Mangiafuoco, all'inizio, rimane duro e immobile come un pezzo di ghiaccio. Ma poi, piano piano, comincia anche lui a commuoversi e a starnutire.

E dopo quattro o cinque starnuti apre le braccia e dice a Pinocchio:

− Tu sei un gran bravo ragazzo! Vieni qui da me e dammi un bacio!

Pinocchio corre subito, si arrampica sulla barba di Mangiafuoco e gli dà un bellissimo bacio sulla punta del naso.

− Dunque nessun burattino verrà bruciato?

− Sì, nessun burattino verrà bruciato! − risponde Mangiafuoco. E poi aggiunge, sospirando: − Pazienza! Questa sera mangerò il mio arrosto mezzo crudo...

I burattini sono così felici che corrono tutti sul palco e cominciano a saltare e a ballare fino all'alba.

=========================

Parole difficili del capitolo 12

=========================

Spaventoso : che fa paura

Ma in fondo è...: ma in verità è..., ma in realtà è...

Commuoversi: provare pietà, provare forti emozioni, provare sentimenti intensi

Pietà: sentimento di chi ha compassione e partecipa al dolore degli altri

Starnutire: fare uno starnuto; buttare fuori dal naso involontariamente dell'aria, facendo un forte rumore; quando una persona starnutisce le si dice: salute! E la persona risponde: grazie.

Il lamento: voce o grido che esprime dolore e pena

Pazienza! : non importa!

Secco: magro

Legare: avvolgere strettamente qualcuno o qualcosa, di solito con una corda

Fieramente: in modo pieno di dignità e orgoglio, in modo fiero

Arrampicarsi: salire su qualcosa, usando le mani e i piedi

12 - Imparo l'italiano con Pinocchio 12 - Italienisch lernen mit Pinocchio 12 - I learn Italian with Pinocchio 12 - Aprender italiano con Pinocho 12 - Apprendre l'italien avec Pinocchio 12 - ピノキオと学ぶイタリア語 12 - Aprender italiano com o Pinóquio 12 - Вивчаємо італійську з Буратіно

Capitolo 12

Il Burattinaio si chiama Mangiafuoco e sembra un uomo veramente spaventoso, ma in fondo non è cattivo. Der Puppenspieler heißt Eater und sieht wie ein wirklich furchterregender Mann aus, aber er ist gar nicht so schlecht. The Puppeteer's name is Eater and he looks like a really scary man, but he is not bad after all. Le marionnettiste s'appelle Eater et il a l'air d'un homme vraiment effrayant, mais il n'est pas méchant après tout.

Infatti, quando gli portano il povero Pinocchio che grida disperato Non voglio morire! Wenn sie ihm nämlich den armen Pinocchio bringen, der verzweifelt schreit: "Ich will nicht sterben! In fact, when they bring him poor Pinocchio who cries out in despair I don't want to die! En effet, lorsqu'ils lui amènent le pauvre Pinocchio qui crie son désespoir, je ne veux pas mourir ! Non voglio morire!, inizia a commuoversi e ad avere pietà. Ich will nicht sterben!", beginnt er gerührt zu sein und Mitleid zu haben. I don't want to die!", he begins to be moved and pitied. Je ne veux pas mourir", commence-t-il à s'émouvoir et à s'apitoyer.

Mangiafuoco all'improvviso starnutisce rumorosamente e Arlecchino dice a Pinocchio sottovoce: Eater niest plötzlich laut, und Harlequin sagt zu Pinocchio: "Das ist nicht gut: Eater suddenly sneezes loudly and Harlequin says to Pinocchio under his breath: Mangeur éternue soudain bruyamment et Harlequin dit à Pinocchio sous sa respiration :

− Che fortuna, fratello! - What luck, brother! - Quelle chance, mon frère ! Il Burattinaio ha starnutito e questo significa che ha compassione di te. Der Puppenspieler hat geniest und das bedeutet, dass er Mitleid mit dir hat. The Puppet Master sneezed and that means he has compassion for you. Le maître des marionnettes a éternué et cela signifie qu'il a pitié de vous. Ormai sei salvo! Sie sind jetzt in Sicherheit! By now you are saved! Vous êtes en sécurité maintenant !

Perché infatti, quando gli uomini normali si commuovono di solito piangono, Mangiafuoco invece ha l'abitudine di starnutire. Denn wenn normale Männer bewegt werden, weinen sie normalerweise, während der Feuerfresser die Angewohnheit hat, zu niesen. For indeed, when normal men are moved they usually cry, Fire Eater, on the other hand, has the habit of sneezing. En effet, lorsque les hommes normaux sont émus, ils pleurent généralement, alors que le Mangeur de feu a l'habitude d'éternuer.

− Smettila di piangere! - Stop crying! - Arrêtez de pleurer ! − dice il Burattinaio a Pinocchio. - dit le Marionnettiste à Pinocchio.

− I tuoi lamenti mi fanno starnutire! - Dein Gejammer bringt mich zum Niesen! - Your moaning makes me sneeze! - Tes gémissements me font éternuer ! Etcì! Etcì! Etcì! Etcì ! Etcì! Etcì! Etcì !

− Salute! - Cheers! - Santé ! − dice Pinocchio, educato. - Pinocchio says, politely. - dit Pinocchio, poliment.

− Grazie! - Merci de votre attention ! E dimmi: il tuo babbo e la tua mamma sono vivi? Und sagen Sie mir: Sind Ihr Vater und Ihre Mutter noch am Leben? And tell me: are your dad and mom alive? Et dis-moi : ton père et ta mère sont-ils vivants ?

− Il babbo sì, la mamma non l'ho mai conosciuta. - Dad schon, Mom habe ich nie getroffen. - Father did, mother I never met. - Papa l'a fait, je n'ai jamais rencontré maman.

− Chi lo sa che dispiacere per il tuo povero padre se ti bruciassi... Povero vecchio! - Wer weiß, welchen Kummer dein armer Vater empfinden würde, wenn ich dich verbrennen würde? Armer alter Mann! - Who knows how sorry your poor father would be if I burned you.... Poor old man! - Qui sait le chagrin qu'éprouverait votre pauvre père si je vous brûlais ? Pauvre vieux ! Mi fa compassione! Er tut mir leid! I pity him! J'ai pitié de lui ! Etcì! Etcì! Etcì ! Etcì! Etcì ! Etcì! Etcì !

− Salute! - Santé !

− Ma anche io sono da compatire perché, vedi, non ho più legna per finire di cuocere il mio arrosto, e tu mi saresti stato molto utile. - Aber ich bin auch zu bedauern, denn ich habe kein Holz mehr, um meinen Braten fertig zu braten, und Sie wären sehr hilfreich gewesen. - But I am also to be pitied because, you see, I have no more wood to finish cooking my roast, and you would have been very helpful. - Mais je suis aussi à plaindre car, voyez-vous, je n'ai plus de bois pour finir de cuire mon rôti, et vous m'auriez été d'un grand secours. Ma pazienza! Aber Geduld! But patience! Mais patience ! Ormai mi hai fatto pietà! Inzwischen tust du mir leid! By now you have made me pity you! J'ai maintenant pitié de vous ! Invece di te brucerò un altro dei miei burattini. Anstelle von dir werde ich eine andere meiner Marionetten verbrennen. Instead of you I will burn another of my puppets. À ta place, je brûlerai une autre de mes marionnettes. Guardie! Wachen! Guards! Gardes !

Arrivano subito due carabinieri di legno, lunghi lunghi, secchi secchi, con il cappello nero in testa e la spada in mano. Sofort kamen zwei hölzerne Carabinieri, lang, trocken, mit schwarzen Hüten auf dem Kopf und Schwertern in den Händen. Two wooden carabinieri arrived immediately, long long, dry dry, with black hats on their heads and swords in their hands. Deux carabiniers en bois arrivent aussitôt, longs, secs, chapeaux noirs sur la tête et sabres à la main.

Il Burattinaio ordina loro: Le marionnettiste leur donne des ordres :

− Prendete Arlecchino, legatelo bene e buttatelo a bruciare sul fuoco. - Nimm Harlekin, fessle ihn fest und wirf ihn ins Feuer, damit er verbrennt. - Take Harlequin, tie him up tightly and throw him to burn on the fire. - Prenez Harlequin, attachez-le bien et jetez-le sur le feu pour qu'il brûle. Voglio che il mio arrosto sia cotto bene! Ich will, dass mein Braten gut durchgebraten wird! I want my roast to be cooked well! Je veux que mon rôti soit bien cuit !

Il povero Arlecchino è così spaventato che cade sulle ginocchia. Der arme Harlekin ist so erschrocken, dass er auf die Knie fällt. Poor Harlequin is so frightened that he falls on his knees. Le pauvre Arlequin est tellement effrayé qu'il tombe à genoux.

Pinocchio allora va a gettarsi ai piedi del Burattinaio e, piangendo e bagnando di lacrime la lunga barba, dice: Daraufhin wirft sich Pinocchio dem Puppenspieler zu Füßen und sagt weinend und seinen langen Bart mit Tränen benetzend: Pinocchio then goes and throws himself at the feet of the Puppeteer and, weeping and wetting his long beard with tears, says: Pinocchio va alors se jeter aux pieds du marionnettiste et, en pleurant et en mouillant sa longue barbe de larmes, il dit :

− Pietà, signor Mangiafuoco! - Gnade, Herr Stromboli! - Mercy, Mr. Eater! - Pitié, Monsieur Stromboli !

− Qui non ci sono signori! - Hier gibt es keine Gentlemen! - There are no gentlemen here! - Il n'y a pas de gentlemen ici ! − risponde duramente il Burattinaio. - antwortet der Puppenspieler barsch. - Puppeteer replies harshly. - répond sévèrement le Marionnettiste.

− Pietà, signor Cavaliere! - Gnade, Mr. Knight! - Mercy, Mr. Knight! - Pitié, M. Knight !

− Qui non ci sono cavalieri! - Hier gibt es keine Ritter! - There are no knights here! - Il n'y a pas de chevaliers ici !

− Pietà, Eccellenza! - Mercy, Excellency! - Pitié, Votre Excellence !

A sentirsi chiamare Eccellenza il Burattinaio diventa all'improvviso più dolce e umano, e dice a Pinocchio: Als er hört, dass er Exzellenz genannt wird, wird der Puppenspieler plötzlich süßer und menschlicher und sagt zu Pinocchio: On hearing himself called Excellency, the Puppeteer suddenly becomes sweeter and more human, and says to Pinocchio: En s'entendant appeler Excellence, le Marionnettiste devient soudain plus doux et plus humain, et dit à Pinocchio :

− Che cosa vuoi da me? - Was wollen Sie von mir? - What do you want from me? - Qu'attendez-vous de moi ?

− Ti chiedo pietà per il povero Arlecchino! - Ich bitte dich um Gnade für den armen Harlekin! - I ask you for mercy for poor Harlequin! - Je vous demande de la pitié pour ce pauvre Arlequin !

− No, non è possibile! - Non, ce n'est pas possible ! Se ho risparmiato te ho bisogno di mettere sul fuoco lui, per cuocere bene il mio arrosto. Wenn ich dich gerettet habe, muss ich ihn auf das Feuer legen, um meinen Braten gut zu kochen. If I have saved you I need to put him on the fire to cook my roast well. Si je t'ai sauvé, je dois le mettre sur le feu pour bien cuire mon rôti.

− In questo caso... − grida fieramente Pinocchio alzandosi in piedi e buttando via il suo cappello di mollica di pane. - Wenn das so ist ... - ruft Pinocchio stolz, während er aufsteht und seinen Brotkrumenhut abwirft. - In that case... - cries Pinocchio proudly, standing up and throwing off his breadcrumb hat. - Dans ce cas... - s'écrie fièrement Pinocchio en se levant et en jetant son chapeau de mie de pain. − In questo caso conosco il mio dovere. - In diesem Fall kenne ich meine Pflicht. - In this case I know my duty. - Dans ce cas, je connais mon devoir. Andrò io sul fuoco! I'll go to the fire! J'irai sur le feu ! Non è giusto che il povero Arlecchino, il mio caro amico, debba morire per me! Es ist nicht fair, dass der arme Harlekin, mein lieber Freund, für mich sterben soll! Il n'est pas juste que le pauvre Arlequin, mon cher ami, meure pour moi !

Queste parole, dette a voce alta e in tono eroico, fanno piangere tutti i burattini presenti nella stanza. Diese Worte, laut und in heldenhaftem Ton gesprochen, bringen alle Puppen im Raum zum Weinen. These words, spoken loudly and in a heroic tone, make all the puppets in the room cry. Ces mots, prononcés à haute voix et sur un ton héroïque, font pleurer toutes les marionnettes de la salle.

Mangiafuoco, all'inizio, rimane duro e immobile come un pezzo di ghiaccio. Der Esser bleibt zunächst hart und unbeweglich wie ein Stück Eis. Eater, at first, remains as hard and unmoving as a piece of ice. Le mangeur, dans un premier temps, reste dur et immobile comme un morceau de glace. Ma poi, piano piano, comincia anche lui a commuoversi e a starnutire. Doch dann wird auch er langsam emotional und beginnt zu niesen. But then, slowly, he also begins to get emotional and sneeze. Puis, lentement, il commence lui aussi à s'émouvoir et à éternuer.

E dopo quattro o cinque starnuti apre le braccia e dice a Pinocchio: Und nach vier oder fünf Niesern öffnet er seine Arme und sagt zu Pinocchio: And after four or five sneezes he opens his arms and says to Pinocchio: Après quatre ou cinq éternuements, il ouvre les bras et dit à Pinocchio :

− Tu sei un gran bravo ragazzo! - Sie sind ein toller Kerl! - You are a great guy! - Vous êtes un homme formidable ! Vieni qui da me e dammi un bacio! Komm her zu mir und gib mir einen Kuss! Viens ici et embrasse-moi !

Pinocchio corre subito, si arrampica sulla barba di Mangiafuoco e gli dà un bellissimo bacio sulla punta del naso. Pinocchio rennt sofort los, klettert in den Bart von Eater und gibt ihm einen wunderschönen Kuss auf die Nasenspitze. Pinocchio immediately runs, climbs into Eater's beard and gives him a beautiful kiss on the tip of his nose. Pinocchio court aussitôt, grimpe dans la barbe du Mangeur et lui donne un beau baiser sur le bout du nez.

− Dunque nessun burattino verrà bruciato? - Es werden also keine Marionetten verbrannt? - So no puppets will be burned? - Aucune marionnette ne sera donc brûlée ?

− Sì, nessun burattino verrà bruciato! - Ja, keine Marionette wird verbrannt! - Yes, no puppet will be burned! - Oui, aucune marionnette ne sera brûlée ! − risponde Mangiafuoco. - répond Stromboli. E poi aggiunge, sospirando: − Pazienza! Und dann fügt er seufzend hinzu: - Geduld! Then he adds, sighing: - Patience! Puis il ajoute, en soupirant : - Patience ! Questa sera mangerò il mio arrosto mezzo crudo... Heute Abend werde ich meinen Braten halb roh essen.... Tonight I will eat my half-raw roast.... Ce soir, je mangerai mon rôti à moitié cru....

I burattini sono così felici che corrono tutti sul palco e cominciano a saltare e a ballare fino all'alba. Die Puppen sind so glücklich, dass sie alle auf die Bühne rennen und anfangen zu springen und zu tanzen, bis es dämmert. The puppets are so happy that they all run on stage and start jumping and dancing until dawn. Les marionnettes sont tellement heureuses qu'elles courent toutes sur scène et commencent à sauter et à danser jusqu'à l'aube.

=========================

Parole difficili del capitolo 12

=========================

Spaventoso : che fa paura Scary : that it's scary Effrayant : qui fait peur

Ma in fondo è...: ma in verità è..., ma in realtà è... But in truth it is...: but in truth it is..., but in truth it is.... Mais en vérité, c'est... : mais en vérité, c'est..., mais en vérité, c'est...

Commuoversi: provare pietà, provare forti emozioni, provare sentimenti intensi Mitleid empfinden, starke Gefühle empfinden, intensive Gefühle empfinden Moving: feeling pity, feeling strong emotions, feeling intense feelings

Pietà: sentimento di chi ha compassione e partecipa al dolore degli altri Mitleid: das Gefühl eines Menschen, der Mitgefühl hat und den Schmerz anderer teilt Pity: feeling of one who has compassion and shares in the pain of others

Starnutire: fare uno starnuto; buttare fuori dal naso involontariamente dell'aria, facendo un forte rumore; quando una persona starnutisce le si dice: salute! Niesen: einen Nieser machen; unwillkürlich Luft aus der Nase stoßen und dabei ein lautes Geräusch machen; wenn eine Person niest, sagt man: Prost! Sneeze: to make a sneeze; to throw air out of the nose involuntarily, making a loud noise; when a person sneezes they are told: cheers! E la persona risponde: grazie. Und die Person antwortet: "Danke".

Il lamento: voce o grido che esprime dolore e pena Klage: Stimme oder Schrei, der Schmerz und Kummer ausdrückt Lament: voice or cry expressing pain and sorrow

Pazienza! : non importa!

Secco: magro Trocken: mager

Legare: avvolgere strettamente qualcuno o qualcosa, di solito con una corda Binden: jemanden oder etwas fest umwickeln, meist mit einem Seil Tie: to wrap someone or something tightly, usually with a rope

Fieramente: in modo pieno di dignità e orgoglio, in modo fiero Stolz: voller Würde und Stolz, auf eine stolze Art und Weise

Arrampicarsi: salire su qualcosa, usando le mani e i piedi Klettern: mit Händen und Füßen an etwas hochklettern Climbing: getting on something, using hands and feet