×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Imparo l'italiano con Pinocchio, 08 - Imparo l'italiano con Pinocchio

08 - Imparo l'italiano con Pinocchio

Capitolo 8

Geppetto entra arrabbiato, ma appena vede Pinocchio per terra, veramente senza piedi, lo prende in braccio, lo bacia e lo accarezza. Con le lacrime agli occhi gli dice:

− Pinocchietto mio! Ma come hai fatto a bruciarti i piedi?

− Non lo so, babbo, ma è stata una notte terribile e la ricorderò per sempre! C'era il temporale, con lampi e fulmini, e io avevo una gran fame e allora il Grillo-parlante mi ha detto: “È colpa tua perché sei stato cattivo!”

E io gli ho risposto: “Attento, Grillo!” E lui mi ha detto: “Tu sei un burattino e hai la testa di legno”.

E io gli ho tirato un martello e lui è morto, ma è stata colpa sua, perché io non volevo ammazzarlo... E poi ho provato a cucinare un uovo, ma il pulcino è uscito fuori e ha detto: “Arrivederci e tanti cari saluti alla famiglia!”

E la fame cresceva sempre e il vecchietto in pigiama mi ha tirato un secchio d'acqua.

Ma perché, babbo? Chiedere un po' di pane non è vergogna, vero? E allora sono tornato a casa e avevo tanta fame e ho messo i piedi sulla stufa calda e me li sono bruciati...

E il povero Pinocchio comincia a piangere forte.

Geppetto ha capito una cosa sola della storia del burattino: che ha una gran fame. Allora tira fuori dalla tasca tre pere e le dà a Pinocchio.

− Queste tre pere sono la mia colazione, ma te le do volentieri. Mangiale tu, figlio mio.

Pinocchio guarda le pere e dice al padre:

− Se vuoi che le mangi, fammi il piacere di sbucciarle.

− Sbucciarle? − risponde Geppetto stupito. − Sei molto schizzinoso, Pinocchio! Male! In questo mondo, fin da bambini, bisogna abituarsi a mangiare di tutto, perché tutto può succedere...

− Dici bene, babbo, ma io non mangerò mai della frutta con la buccia. Le bucce non le sopporto.

E quel buon uomo di Geppetto tira fuori dalla tasca un coltellino, sbuccia tutte e tre le pere e mette le bucce sopra il tavolo.

Quando Pinocchio finisce la prima pera sta per buttare via il torsolo, ma Geppetto lo ferma.

− Non buttarlo via! Tutto in questo mondo può essere utile.

− Ma io, il torsolo, non lo mangio di sicuro! − grida il burattino.

− Chi lo sa... − risponde tranquillo Geppetto.

Alla fine i tre torsoli vengono messi sul tavolo accanto alle bucce.

Finite le tre pere Pinocchio dice:

− Ho ancora fame!

− Ma io non ho più niente da darti, figlio mio.

− Proprio niente?

− Ho solo queste bucce e questi torsoli di pera.

− Pazienza! − dice Pinocchio. − Se non c'è altro, mangerò una buccia.

E comincia a masticare. All'inizio con un'espressione disgustata, ma poi finisce in un attimo tutte le bucce.

E dopo le bucce anche i torsoli, e, quando ha finito di mangiare, dice contento:

− Adesso sì che sto bene!

− Hai visto che avevo ragione, − dice Geppetto, − quando ho detto che non bisogna essere schizzinosi con il cibo? Perché in questo mondo tutto può succedere!

=========================

Parole difficili del capitolo 8

=========================

Prendere in braccio : tenere qualcosa o qualcuno sulle braccia

La lacrima: goccia di acqua che esce dagli occhi quando si è tristi

Bruciare: consumare con il fuoco; bruciare qualcosa: dare fuoco a qualcosa

È colpa tua: tu sei la causa dei tuoi problemi

Ammazzare: dare la morte, uccidere, togliere la vita

La vergogna: sensazione di disagio, di colpa o di umiliazione, disonore

Sbucciare: togliere la buccia da un frutto; buccia: la parte esterna della frutta

Il torsolo: la parte interna di alcuni frutti, come le mele o le pere, che contiene piccoli semi e che non si mangia

Buttare via: buttare nella spazzatura, liberarsi di qualcosa che non si vuole più usare

Schizzinoso: di gusti troppo esigenti, soprattutto a tavola; persona difficile da accontentare

Succedere: accadere

08 - Imparo l'italiano con Pinocchio 08 - Italienisch lernen mit Pinocchio 08 - I learn Italian with Pinocchio 08 - Aprender italiano con Pinocho 08 - Apprendre l'italien avec Pinocchio 08 - Aprender italiano com o Pinóquio 08 - Учим итальянский с Пиноккио 08 - Lär dig italienska med Pinocchio

Capitolo 8 Chapitre 8

Geppetto entra arrabbiato, ma appena vede Pinocchio per terra, veramente senza piedi, lo prende in braccio, lo bacia e lo accarezza. Geppetto kommt wütend herein, aber sobald er Pinocchio auf dem Boden sieht, wirklich ohne Füße, hebt er ihn auf, küsst ihn und streichelt ihn. Geppetto enters angrily, but as soon as he sees Pinocchio on the ground, truly footless, he picks him up, kisses him and caresses him. Geppetto entre en colère, mais dès qu'il voit Pinocchio par terre, vraiment sans pieds, il le ramasse, l'embrasse et le caresse. Con le lacrime agli occhi gli dice: Mit Tränen in den Augen sagt sie es ihm: With tears in her eyes she tells him: Les larmes aux yeux, elle lui dit :

− Pinocchietto mio! - My little pinocchio! - Mon petit pinocchio ! Ma come hai fatto a bruciarti i piedi? Aber wie haben Sie sich die Füße verbrannt? But how did you burn your feet? Mais comment avez-vous brûlé vos pieds ?

− Non lo so, babbo, ma è stata una notte terribile e la ricorderò per sempre! - Ich weiß es nicht, Papa, aber es war eine schreckliche Nacht, an die ich mich immer erinnern werde! - I don't know, Father, but it was a terrible night and I will remember it forever! - Je ne sais pas, papa, mais c'était une nuit terrible et je m'en souviendrai toujours ! C'era il temporale, con lampi e fulmini, e io avevo una gran fame e allora il Grillo-parlante mi ha detto: “È colpa tua perché sei stato cattivo!” Es gab ein Gewitter mit Blitz und Donner, und ich war sehr hungrig, also sagte Grillen-Sprecher zu mir: "Es ist deine Schuld, weil du böse warst!" There was a thunderstorm, with lightning and lightning, and I was very hungry, so the Cricket-speaker said, "It's your fault because you've been bad!" Il y avait un orage, avec des éclairs et de la foudre, et j'avais très faim, alors l'orateur grillon m'a dit : "C'est de ta faute parce que tu as été méchant !". Houve uma trovoada, com raios e relâmpagos, e eu estava com muita fome, por isso o Grilo-falante disse-me: "A culpa é tua porque te portaste mal!"

E io gli ho risposto: “Attento, Grillo!” E lui mi ha detto: “Tu sei un burattino e hai la testa di legno”. Und ich sagte ihm: "Pass auf, Cricket!" Und er sagte: "Du bist eine Marionette und hast einen Holzkopf". And I said, "Watch it, Cricket!" And he said, "You are a puppet and you have a wooden head." Je lui ai dit : "Attention, Cricket !". Et il m'a répondu : "Tu es une marionnette et tu as une tête en bois".

E io gli ho tirato un martello e lui è morto, ma è stata colpa sua, perché io non volevo ammazzarlo... E poi ho provato a cucinare un uovo, ma il pulcino è uscito fuori e ha detto: “Arrivederci e tanti cari saluti alla famiglia!” Und ich warf einen Hammer nach ihm und er starb, aber es war seine Schuld, denn ich wollte ihn nicht töten.... Und dann habe ich versucht, ein Ei zu kochen, aber das Küken kam heraus und sagte: "Auf Wiedersehen und liebe Grüße an die Familie!" And I threw a hammer at him and he died, but it was his fault, because I didn't want to kill him.... And then I tried to cook an egg, but the chick came out and said, "Goodbye and best wishes to the family!" Y le tiré un martillo y se murió, pero fue culpa suya, porque yo no quería matarlo..... Y luego intenté cocer un huevo, pero el pollito salió y me dijo: "¡Adiós y saludos a la familia!". Je lui ai lancé un marteau et il est mort, mais c'était de sa faute, parce que je ne voulais pas le tuer.... Et puis j'ai essayé de faire cuire un œuf, mais le poussin est sorti et a dit : "Au revoir et amitiés à la famille !"

E la fame cresceva sempre e il vecchietto in pigiama mi ha tirato un secchio d'acqua. Und der Hunger wurde immer größer, und der alte Mann im Pyjama schüttete einen Eimer Wasser nach mir. And the hunger was always growing and the old man in pajamas threw a bucket of water at me. La faim ne cessait de croître et le vieil homme en pyjama m'a jeté un seau d'eau.

Ma perché, babbo? Mais pourquoi, papa ? Chiedere un po' di pane non è vergogna, vero? Asking for some bread is not shameful, is it? Demander du pain n'est pas honteux, n'est-ce pas ? E allora sono tornato a casa e avevo tanta fame e ho messo i piedi sulla stufa calda e me li sono bruciati... Ich kam also nach Hause und hatte solchen Hunger, dass ich meine Füße auf den heißen Herd stellte und sie verbrannte... And so I came home and I was so hungry and I put my feet on the hot stove and burned them.... Je suis rentrée à la maison et j'avais tellement faim que j'ai mis mes pieds sur la cuisinière chaude et je les ai brûlés...

E il povero Pinocchio comincia a piangere forte. Und der arme Pinocchio beginnt laut zu weinen. And poor Pinocchio begins to cry loudly. Et le pauvre Pinocchio se met à pleurer bruyamment.

Geppetto ha capito una cosa sola della storia del burattino: che ha una gran fame. Geppetto hat von der Geschichte des Puppenjungen nur eines verstanden: dass er sehr hungrig ist. Geppetto understood only one thing about the puppet's story: that he is very hungry. Geppetto n'a compris qu'une chose dans l'histoire de la marionnette : il a très faim. Allora tira fuori dalla tasca tre pere e le dà a Pinocchio. Dann holt er drei Birnen aus seiner Tasche und gibt sie Pinocchio. Then he pulls three pears out of his pocket and gives them to Pinocchio. Puis il sort trois poires de sa poche et les donne à Pinocchio.

− Queste tre pere sono la mia colazione, ma te le do volentieri. - Diese drei Birnen sind mein Frühstück, aber ich gebe sie dir gerne. - These three pears are my breakfast, but I'll gladly give them to you. - Ces trois poires sont mon petit déjeuner, mais je vous les donne volontiers. Mangiale tu, figlio mio. Iss du sie, mein Sohn. You eat them, my son. Tu les manges, mon fils.

Pinocchio guarda le pere e dice al padre: Pinocchio sieht sich die Birnen an und sagt zu seinem Vater: Pinocchio looks at the pears and says to his father: Pinocchio regarde les poires et dit à son père :

− Se vuoi che le mangi, fammi il piacere di sbucciarle. - Wenn Sie wollen, dass ich sie esse, tun Sie mir den Gefallen, sie zu schälen. - If you want me to eat them, do me the favor of peeling them. - Si quieres que me los coma, hazme el favor de pelarlos. - Si vous voulez que je les mange, faites-moi la faveur de les éplucher.

− Sbucciarle? - Peel them? − risponde Geppetto stupito. - Geppetto replies in amazement. - répond Geppetto étonné. − Sei molto schizzinoso, Pinocchio! - Du bist sehr wählerisch, Pinocchio! - You are very picky, Pinocchio! - Tu es très difficile, Pinocchio ! Male! Bad! Mauvais ! In questo mondo, fin da bambini, bisogna abituarsi a mangiare di tutto, perché tutto può succedere... In dieser Welt muss man sich schon als Kind daran gewöhnen, alles zu essen, weil alles passieren kann... In this world, even as a child, you have to get used to eating anything, because anything can happen... Dans ce monde, dès l'enfance, il faut s'habituer à manger n'importe quoi, car tout peut arriver... Neste mundo, mesmo em criança, temos de nos habituar a comer de tudo, porque tudo pode acontecer...

− Dici bene, babbo, ma io non mangerò mai della frutta con la buccia. - Du hast Recht, Papa, aber ich werde nie Obst mit Schale essen. - You are right, Father, but I will never eat fruit with the peel on. - Tu as raison, papa, mais je ne mangerai jamais de fruits avec leur peau. Le bucce non le sopporto. Ich kann Peelings nicht ausstehen. I can't stand the peels. Je ne supporte pas les peelings.

E quel buon uomo di Geppetto tira fuori dalla tasca un coltellino, sbuccia tutte e tre le pere e mette le bucce sopra il tavolo. Und der gute Geppetto holt ein kleines Messer aus seiner Tasche, schält alle drei Birnen und legt die Schalen auf den Tisch. And that good man Geppetto pulls a pocket knife out of his pocket, peels all three pears and places the peels on top of the table. Et ce brave homme de Geppetto sort un petit couteau de sa poche, épluche les trois poires et pose les épluchures sur la table.

Quando Pinocchio finisce la prima pera sta per buttare via il torsolo, ma Geppetto lo ferma. Als Pinocchio die erste Birne fertig hat, will er den Kern wegwerfen, aber Geppetto hält ihn davon ab. When Pinocchio finishes the first pear he is about to throw away the core, but Geppetto stops him. Lorsque Pinocchio termine la première poire, il s'apprête à jeter le trognon, mais Geppetto l'en empêche.

− Non buttarlo via! - Werfen Sie es nicht weg! - Don't throw it away! - No lo tires. - Ne le jetez pas ! - Não o deite fora! Tutto in questo mondo può essere utile. Everything in this world can be useful. Tout dans ce monde peut être utile.

− Ma io, il torsolo, non lo mangio di sicuro! - Aber ich, der Kern, werde es definitiv nicht essen! - But I, the core, will definitely not eat it! - Mais moi, le cœur, je ne le mangerai certainement pas ! − grida il burattino. - schreit die Marionette. - shouts the puppet. - crie la marionnette.

− Chi lo sa... − risponde tranquillo Geppetto. - Wer weiß das schon? - antwortet Geppetto leise. - Who knows. - Geppetto replies quietly. - ¿Quién lo sabe? - responde Geppetto en voz baja. - Qui le sait ? - répond Geppetto en silence.

Alla fine i tre torsoli vengono messi sul tavolo accanto alle bucce. Schließlich werden die drei Kerne auf den Tisch neben die Schalen gelegt. Finally, the three cores are placed on the table next to the peels. Por último, los tres núcleos se colocan en la mesa junto a las cáscaras. Enfin, les trois noyaux sont placés sur la table à côté des pelures.

Finite le tre pere Pinocchio dice: Fertig sind die drei Birnen, sagt Pinocchio: Having finished the three pears Pinocchio says: Fini les trois poires que dit Pinocchio :

− Ho ancora fame! - I'm still hungry! - J'ai encore faim ! - Ainda tenho fome!

− Ma io non ho più niente da darti, figlio mio. - But I have nothing more to give you, my son. - Pero no tengo nada más que darte, hijo mío. - Mais je n'ai plus rien à te donner, mon fils.

− Proprio niente? - Nothing at all? - Rien du tout ?

− Ho solo queste bucce e questi torsoli di pera. - I only have these pear peels and cores. - Tout ce que j'ai, ce sont ces pelures et ces noyaux de poires.

− Pazienza! - Patience! - Patience ! - Paciência! − dice Pinocchio. - dit Pinocchio. − Se non c'è altro, mangerò una buccia. - Wenn es nichts anderes gibt, werde ich eine Schale essen. - If there is nothing else, I will eat a peel. - S'il n'y a rien d'autre, je mangerai une pelure.

E comincia a masticare. Und er fängt an zu kauen. And start chewing. Et il commence à mâcher. All'inizio con un'espressione disgustata, ma poi finisce in un attimo tutte le bucce. Zuerst mit einem angewiderten Gesichtsausdruck, aber dann gehen ihm die Felle im Nu aus. At first with a disgusted expression, but then he finishes all the peels in a moment. D'abord avec une expression dégoûtée, puis il se retrouve à court de peaux en un rien de temps.

E dopo le bucce anche i torsoli, e, quando ha finito di mangiare, dice contento: And after the peels also the cores, and, when he has finished eating, he says contentedly: Après avoir épluché et éviscéré, et une fois qu'il a fini de manger, il dit avec satisfaction :

− Adesso sì che sto bene! - Now I'm all right! - Maintenant, je me sens bien !

− Hai visto che avevo ragione, − dice Geppetto, − quando ho detto che non bisogna essere schizzinosi con il cibo? - Hast du gesehen, dass ich Recht hatte", sagt Geppetto, "als ich sagte, dass man beim Essen nicht wählerisch sein sollte? - Did you see that I was right, - says Geppetto, - when I said that one should not be picky with food? - As-tu vu que j'avais raison, dit Geppetto, quand j'ai dit qu'il ne fallait pas être difficile avec la nourriture ? Perché in questo mondo tutto può succedere! Because in this world anything can happen! Parce que tout peut arriver dans ce monde !

=========================

Parole difficili del capitolo 8 Mots difficiles du chapitre 8

========================= =========================

Prendere in braccio : tenere qualcosa o qualcuno sulle braccia Picking up : holding something or someone on the arms Coger: sostener algo o a alguien en los brazos Ramasser : tenir quelque chose ou quelqu'un sur ses bras

La lacrima: goccia di acqua che esce dagli occhi quando si è tristi The tear: drop of water that comes out of the eyes when you are sad La larme : goutte d'eau qui sort des yeux lorsqu'on est triste.

Bruciare: consumare con il fuoco; bruciare qualcosa: dare fuoco a qualcosa Burn: to consume with fire; to burn something: to set something on fire Brûler : consumer par le feu ; brûler quelque chose : mettre le feu à quelque chose

È colpa tua: tu sei la causa dei tuoi problemi It is your fault: you are the cause of your own problems C'est votre faute : vous êtes la cause de vos problèmes

Ammazzare: dare la morte, uccidere, togliere la vita Töten: den Tod geben, töten, das Leben nehmen Killing: giving death, killing, taking life Tuer : donner la mort, tuer, ôter la vie

La vergogna: sensazione di disagio, di colpa o di umiliazione, disonore Scham: Gefühl des Unbehagens, der Schuld oder der Demütigung, der Entehrung Shame: feeling of discomfort, guilt or humiliation, dishonor Honte : sentiment de gêne, de culpabilité ou d'humiliation, déshonneur

Sbucciare: togliere la buccia da un frutto; buccia: la parte esterna della frutta Schälen: die Haut von einer Frucht entfernen; schälen: der äußere Teil der Frucht Peel: to remove the skin from a fruit; peel: the outer part of the fruit Peler : enlever la peau d'un fruit ; écorce : la partie extérieure du fruit

Il torsolo: la parte interna di alcuni frutti, come le mele o le pere, che contiene piccoli semi e che non si mangia Noyau : partie intérieure de certains fruits, comme les pommes ou les poires, qui contient de petites graines et qui n'est pas consommée.

Buttare via: buttare nella spazzatura, liberarsi di qualcosa che non si vuole più usare Wegwerfen: in den Müll werfen, etwas loswerden, das man nicht mehr benutzen will Throw away: throw in the trash, get rid of something you no longer want to use Jeter : jeter à la poubelle, se débarrasser de quelque chose dont on ne veut plus se servir.

Schizzinoso: di gusti troppo esigenti, soprattutto a tavola; persona difficile da accontentare wählerisch: übermäßig anspruchsvoll, vor allem bei Tisch; schwer zufrieden zu stellende Person Picky: of overly demanding tastes, especially at the table; person difficult to please Pointilleux : d'un goût excessivement exigeant, surtout à table ; personne difficile à satisfaire

Succedere: accadere Happening: geschehen Happen: to happen Happen : se produire