×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

LITERATURA, Historia de una hora —Kate Chopin

Historia de una hora —Kate Chopin

Sabiendo que la señora Mallard padecía del corazón, se tomaron muchas precauciones antes de darle la noticia de la muerte de su marido.

Fue su hermana Josephine quien se lo dijo, con frases entrecortadas e insinuaciones veladas que lo revelaban y ocultaban a medias. El amigo de su marido, Richards, estaba también allí, cerca de ella.

Fue él quien se encontraba en la oficina del periódico cuando recibieron la noticia del accidente ferroviario y el nombre de Brently Mallard encabezaba la lista de «muertos». Tan sólo se había tomado el tiempo necesario para asegurarse, mediante un segundo telegrama, de que era verdad, y se había precipitado a impedir que cualquier otro amigo, menos prudente y considerado, diera la triste noticia. Ella no escuchó la historia como otras muchas mujeres la han escuchado, con paralizante incapacidad de aceptar su significado.

Inmediatamente se echó a llorar con repentino y violento abandono, en brazos de su hermana. Cuando la tormenta de dolor amainó, se retiró a su habitación, sola. No quiso que nadie la siguiera. Frente a la ventana abierta había un amplio y confortable sillón. Agobiada por el desfallecimiento físico que rondaba su cuerpo y parecía alcanzar su espíritu, se hundió en él. En la plaza frente a su casa, podía ver las copas de los árboles temblando por la reciente llegada de la primavera.

En el aire se percibía el delicioso aliento de la lluvia. Abajo, en la calle, un buhonero gritaba sus quincallas. Le llegaban débilmente las notas de una canción que alguien cantaba a lo lejos, e innumerables gorriones gorjeaban en los aleros. Retazos de cielo azul asomaban por entre las nubes, que frente a su ventana, en el poniente, se reunían y apilaban unas sobre otras.Se sentó con la cabeza hacia atrás, apoyada en el cojín de la silla, casi inmóvil, excepto cuando un sollozo le subía a la garganta y le sacudía, como el niño que ha llorado al irse a dormir y continúa sollozando en sus sueños.

Era joven, de rostro hermoso y tranquilo, y sus facciones revelaban contención y cierto carácter.

Pero sus ojos tenían ahora la expresión opaca, la vista clavada en la lejanía, en uno de aquellos retazos de cielo azul. La mirada no indicaba reflexión, sino más bien ensimismamiento. Sentía que algo llegaba a ella y lo esperaba con temor.

¿De qué se trataba? No lo sabía, era demasiado sutil y esquivo para nombrarlo. Pero lo sentía surgir furtivamente del cielo y alcanzarla a través de los sonidos, los aromas y el color que impregnaban el aire. Su pecho subía y bajaba agitadamente.

Empezaba a reconocer aquello que se aproximaba para poseerla, y luchaba con voluntad para rechazarlo, tan débilmente como si lo hiciera con sus blancas y estilizadas manos. Cuando se abandonó, sus labios entreabiertos susurraron una palabrita. La murmuró una y otra vez: «¡Libre, libre, libre!». La mirada vacía y la expresión de terror que la había precedido desaparecieron de sus ojos, que permanecían agudos y brillantes. El pulso le latía rápido y el fluir de la sangre templaba y relajaba cada centímetro de su cuerpo. No se detuvo a pensar si aquella invasión de alegría era monstruosa o no. Una percepción clara y exaltada le permitía descartar la posibilidad como algo trivial. Sabía que lloraría de nuevo al ver las manos cariñosas y frágiles cruzadas en la postura de la muerte; que el rostro que siempre la había mirado con amor estaría inmóvil, gris y muerto.

Pero más allá de aquel momento amargo, vio una larga procesión de años por llegar que serían sólo suyos. Y extendió sus brazos abiertos dándoles la bienvenida. No habría nadie para quien vivir durante los años venideros; ella tendría las riendas de su propia vida.

Ninguna voluntad poderosa doblegaría la suya con esa ciega insistencia con que los hombres y mujeres creen tener derecho a imponer su íntima voluntad a un semejante.

Que la intención fuera amable o cruel, no hacía que el acto pareciera menos delictivo en aquel breve momento de iluminación en que ella lo consideraba. Y a pesar de esto, ella le había amado, a veces; otras no.

¡Pero qué importaba!. ¡Qué podría el amor, ese misterio sin resolver, significar frente a esta energía que repentinamente reconocía como el impulso más poderoso de su ser! ¡Libre, libre en cuerpo y alma!

continuó susurrando.Josephine, arrodillada frente a la puerta cerrada, con los labios pegados a la cerradura le imploraba que la dejara pasar. “Louise, abre la puerta, te lo ruego, ábrela, te vas a poner enferma. ¿Qué estás haciendo, Louise? Por lo que más quieras, abre la puerta.” “Vete. No voy a ponerme enferma”. No; estaba embebida en el mismísimo elixir de la vida que entraba por la ventana abierta. Su imaginación corría desaforada por aquellos días desplegados ante ella: días de primavera, días de verano y toda clase de días, que serían sólo suyos.

Musitó una rápida oración para que la vida fuese larga. ¡Y pensar que tan sólo ayer sentía escalofríos ante la idea de que la vida pudiera durar demasiado!

Por fin se levantó y ante la insistencia de su hermana, abrió la puerta.

Tenía los ojos con brillo febril y se conducía inconscientemente como una diosa de la Victoria. Agarró a su hermana por la cintura y juntas descendieron las escaleras. Richards, erguido, las esperaba al final. Alguien intentaba abrir la puerta con una llave.

Brently Mallard entró, un poco sucio del viaje, llevando con aplomo su maletín y el paraguas. Había estado lejos del lugar del accidente y ni siquiera sabía que había habido uno. Permaneció de pie, sorprendido por el penetrante grito de Josephine y el rápido movimiento de Richards para que su esposa no lo viera. Cuando los médicos llegaron dijeron que ella había muerto del corazón—de la alegría que mata.


Historia de una hora —Kate Chopin Story of an hour —Kate Chopin Historien om en time – Kate Chopin

Sabiendo que la señora Mallard padecía del corazón, se tomaron muchas precauciones antes de darle la noticia de la muerte de su marido. In dem Wissen, dass Mrs. Mallard am Herzen litt, wurden viele Vorkehrungen getroffen, bevor der Tod ihres Mannes bekannt wurde. Knowing that Mrs. Mallard suffered from the heart, many precautions were taken before giving her the news of her husband's death.

Fue su hermana Josephine quien se lo dijo, con frases entrecortadas e insinuaciones veladas que lo revelaban y ocultaban a medias. Es war seine Schwester Josephine, die es ihm mit gebrochenen Sätzen und verschleierten Andeutungen erzählte, die die Hälfte offenbarte und verdeckte. It was his sister Josephine who told him, with broken sentences and veiled insinuations that revealed and half hidden. El amigo de su marido, Richards, estaba también allí, cerca de ella. Her husband's friend, Richards, was also there, close to her.

Fue él quien se encontraba en la oficina del periódico cuando recibieron la noticia del accidente ferroviario y el nombre de Brently Mallard encabezaba la lista de «muertos». Er war es, der in der Zeitungsredaktion war, als sie die Nachricht von dem Zugunglück erhielten, und Brently Mallards Name stand ganz oben auf der »Toten«-Liste. It was he who was in the newspaper office when they received the news of the railway accident and the name of Brently Mallard topped the list of "dead". Tan sólo se había tomado el tiempo necesario para asegurarse, mediante un segundo telegrama, de que era verdad, y se había precipitado a impedir que cualquier otro amigo, menos prudente y considerado, diera la triste noticia. Er hatte sich nur die Zeit genommen, um durch ein zweites Telegramm sicherzustellen, dass es stimmte, und hatte sich beeilt, jeden anderen, weniger umsichtigen und rücksichtslosen Freund daran zu hindern, die traurige Nachricht zu geben. He had only taken the time necessary to make sure, through a second telegram, that it was true, and had rushed to prevent any other friend, less prudent and considerate, from giving the sad news. Ella no escuchó la historia como otras muchas mujeres la han escuchado, con paralizante incapacidad de aceptar su significado. Sie hörte sich die Geschichte nicht wie viele andere Frauen an, mit einer lähmenden Unfähigkeit, ihre Bedeutung zu akzeptieren. She did not listen to the story as many other women have heard it, with a crippling inability to accept its meaning.

Inmediatamente se echó a llorar con repentino y violento abandono, en brazos de su hermana. Sofort fing sie in den Armen ihrer Schwester plötzlich und heftig an zu weinen. Immediately she began to cry with sudden and violent abandon, in the arms of her sister. Cuando la tormenta de dolor amainó, se retiró a su habitación, sola. Als der Sturm der Schmerzen nachließ, zog sie sich allein in ihr Zimmer zurück. When the storm of pain subsided, she retreated to her room, alone. No quiso que nadie la siguiera. Er wollte nicht, dass jemand ihr folgte. He did not want anyone to follow her. Frente a la ventana abierta había un amplio y confortable sillón. In front of the open window was a large comfortable armchair. Agobiada por el desfallecimiento físico que rondaba su cuerpo y parecía alcanzar su espíritu, se hundió en él. Burdened by the physical faintness that haunted her body and seemed to overtake her spirit, she sank into him. En la plaza frente a su casa, podía ver las copas de los árboles temblando por la reciente llegada de la primavera.

En el aire se percibía el delicioso aliento de la lluvia. Der köstliche Atemzug des Regens war in der Luft zu spüren. The delicious breath of rain was visible in the air. Abajo, en la calle, un buhonero gritaba sus quincallas. Down in the street, a peddler shouted his hardware. Le llegaban débilmente las notas de una canción que alguien cantaba a lo lejos, e innumerables gorriones gorjeaban en los aleros. The notes of a song that someone was singing in the distance came faintly to him, and innumerable sparrows chirped in the eaves. Retazos de cielo azul asomaban por entre las nubes, que frente a su ventana, en el poniente, se reunían y apilaban unas sobre otras.Se sentó con la cabeza hacia atrás, apoyada en el cojín de la silla, casi inmóvil, excepto cuando un sollozo le subía a la garganta y le sacudía, como el niño que ha llorado al irse a dormir y continúa sollozando en sus sueños. Pieces of blue sky peeked through the clouds, which in front of his window, in the west, were gathered and piled on top of each other. He sat with his head back, leaning on the chair cushion, almost motionless, except when a sobbing rose in his throat and shook him, like the child who has cried when going to sleep and continues to sob in his dreams.

Era joven, de rostro hermoso y tranquilo, y sus facciones revelaban contención y cierto carácter. Er war jung mit einem schönen und ruhigen Gesicht, und seine Gesichtszüge zeigten Zurückhaltung und einen bestimmten Charakter. He was young, with a beautiful, calm face, and his features revealed restraint and a certain character.

Pero sus ojos tenían ahora la expresión opaca, la vista clavada en la lejanía, en uno de aquellos retazos de cielo azul. But his eyes now had the opaque expression, the sight fixed in the distance, in one of those patches of blue sky. La mirada no indicaba reflexión, sino más bien ensimismamiento. The look did not indicate reflection, but rather self-absorption. Sentía que algo llegaba a ella y lo esperaba con temor. She felt that something was coming to her and she was waiting for him with fear.

¿De qué se trataba? Um was ging es? What was it about? No lo sabía, era demasiado sutil y esquivo para nombrarlo. I did not know, it was too subtle and elusive to name it. Pero lo sentía surgir furtivamente del cielo y alcanzarla a través de los sonidos, los aromas y el color que impregnaban el aire. But I felt it stealing from the sky and reaching it through the sounds, smells and color that permeated the air. Su pecho subía y bajaba agitadamente. Seine Brust hob und senkte sich aufgeregt. His chest rose and fell agitatedly.

Empezaba a reconocer aquello que se aproximaba para poseerla, y luchaba con voluntad para rechazarlo, tan débilmente como si lo hiciera con sus blancas y estilizadas manos. She was beginning to recognize what was coming to possess her, and she was fighting with will to push it back, as weakly as if she were doing it with her white, slender hands. Cuando se abandonó, sus labios entreabiertos susurraron una palabrita. When he let himself go, his parted lips whispered a little word. La murmuró una y otra vez: «¡Libre, libre, libre!». La mirada vacía y la expresión de terror que la había precedido desaparecieron de sus ojos, que permanecían agudos y brillantes. El pulso le latía rápido y el fluir de la sangre templaba y relajaba cada centímetro de su cuerpo. Her pulse beat fast and the flow of blood warmed and relaxed every inch of her body. No se detuvo a pensar si aquella invasión de alegría era monstruosa o no. He didn't stop to think if this invasion of joy was monstrous or not. Una percepción clara y exaltada le permitía descartar la posibilidad como algo trivial. A clear and exalted perception allowed him to dismiss the possibility as trivial. Sabía que lloraría de nuevo al ver las manos cariñosas y frágiles cruzadas en la postura de la muerte; que el rostro que siempre la había mirado con amor estaría inmóvil, gris y muerto. He knew that he would cry again when he saw the loving and fragile hands crossed in the posture of death; that the face that had always looked at her with love would be motionless, gray and dead.

Pero más allá de aquel momento amargo, vio una larga procesión de años por llegar que serían sólo suyos. But beyond that bitter moment, he saw a long procession of years to come that would be his alone. Y extendió sus brazos abiertos dándoles la bienvenida. And he spread his open arms welcoming them. No habría nadie para quien vivir durante los años venideros; ella tendría las riendas de su propia vida. There would be no one to live for for years to come; she would have the reins of her own life.

Ninguna voluntad poderosa doblegaría la suya con esa ciega insistencia con que los hombres y mujeres creen tener derecho a imponer su íntima voluntad a un semejante. No powerful will would break his will with that blind insistence with which men and women believe they have the right to impose their intimate will on a fellow man.

Que la intención fuera amable o cruel, no hacía que el acto pareciera menos delictivo en aquel breve momento de iluminación en que ella lo consideraba. Whether the intention was kind or cruel didn't make the act seem any less criminal in that brief moment of enlightenment when she considered it. Y a pesar de esto, ella le había amado, a veces; otras no. And despite this, she had loved him, sometimes; others not.

¡Pero qué importaba!. But what did it matter! ¡Qué podría el amor, ese misterio sin resolver, significar frente a esta energía que repentinamente reconocía como el impulso más poderoso de su ser! What could love, that unsolved mystery, mean in the face of this energy that he suddenly recognized as the most powerful impulse of his being! ¡Libre, libre en cuerpo y alma! Free, free in body and soul!

continuó susurrando.Josephine, arrodillada frente a la puerta cerrada, con los labios pegados a la cerradura le imploraba que la dejara pasar. She continued whispering. Josephine, kneeling in front of the closed door, her lips pressed against the lock, implored him to let her pass. “Louise, abre la puerta, te lo ruego, ábrela, te vas a poner enferma. "Louise, open the door, I beg you, open it, you're going to get sick. ¿Qué estás haciendo, Louise? Por lo que más quieras, abre la puerta.” “Vete. For God's sake, open the door. " "Go away. No voy a ponerme enferma”. I'm not going to get sick. " No; estaba embebida en el mismísimo elixir de la vida que entraba por la ventana abierta. No; she was steeped in the very elixir of life that came in through the open window. Su imaginación corría desaforada por aquellos días desplegados ante ella: días de primavera, días de verano y toda clase de días, que serían sólo suyos.

Musitó una rápida oración para que la vida fuese larga. ¡Y pensar que tan sólo ayer sentía escalofríos ante la idea de que la vida pudiera durar demasiado!

Por fin se levantó y ante la insistencia de su hermana, abrió la puerta. Finally he got up and at his sister's insistence, he opened the door.

Tenía los ojos con brillo febril y se conducía inconscientemente como una diosa de la Victoria. Her eyes were feverish and she drove unconsciously like a Victory goddess. Agarró a su hermana por la cintura y juntas descendieron las escaleras. Richards, erguido, las esperaba al final. Richards, erect, awaited them at the end. Alguien intentaba abrir la puerta con una llave.

Brently Mallard entró, un poco sucio del viaje, llevando con aplomo su maletín y el paraguas. Había estado lejos del lugar del accidente y ni siquiera sabía que había habido uno. He had been far from the crash site and didn't even know there had been one. Permaneció de pie, sorprendido por el penetrante grito de Josephine y el rápido movimiento de Richards para que su esposa no lo viera. He stood, surprised by Josephine's piercing scream and Richards's quick movement so that his wife would not see him. Cuando los médicos llegaron dijeron que ella había muerto del corazón—de la alegría que mata. When the doctors arrived they said that she had died of the heart — of the joy that kills.