×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Español con Juan, Tacos y palabrotas en español (1)

Tacos y palabrotas en español (1)

Juan: ¡Hola chicos! ¿Qué tal? ¡Bienvenidos! Bienvenidos a un nuevo episodio de Español con Juan. Ya sabéis que este es un podcast en español, para aprender español. Hoy vamos a hacer algo diferente, porque siempre me escucháis a mí, yo aquí vengo, me enrollo, suelto mi rollo y cuento mis historias y bueno.

Hoy, hoy no estoy solo. Hoy no estoy solo, hoy estoy con alguien, estoy con un colega, con un compañero, con otro profesor de español, y vamos a hablar, vamos a hablar en español, por supuesto, pero vamos a hablar los dos de un tema, de un tema que yo creo que es bastante interesante, de los tacos, de las palabrotas, porque algunos estudiantes, algunos estudiantes que están haciendo conmigo el curso español coloquial que, por cierto, voy a hacer un poco de publicidad. Esta semana está abierto y lo podéis comprar ¿vale? Es un curso súper interesante. Basta, no hago más publicidad.

Pues, muchos estudiantes de este curso me han escrito comentarios, emails y me han dicho “pero Juan, tío en este curso hay muchos tacos, hay muchas palabrotas, eso no está bien, no es educado”. Y bueno, yo les he dicho, les he dicho que en España no es exactamente así, que si no es que sea educado decir palabrotas, no, no es eso, pero yo creo que es bastante tolerado ¿no? Se pueden escuchar en la televisión, en las películas, la gente dice tacos y palabrotas bastante frecuentemente ¿no? En las conversaciones informales. Y bueno, pues quería hablar de todo eso…esa es mi opinión, esa es mi opinión, pero quería también, quería también hoy recoger la opinión de otro profesor de español, a ver si yo estoy equivocado, no lo sé, puede ser, yo no tengo toda la verdad absoluta. Héctor, aquí estoy. Hola ¿qué tal Héctor?

Héctor: Hola ¿qué tal? Buenos días. Pues aquí estamos muy bien.

Juan: Héctor es profesor de español como yo, trabaja en la universidad aquí en Londres y, y no sé ¿tu qué piensas? ¿qué piensas de hablar con tacos? ¿tú crees que en España es más tolerado que en otros países? ¿tu qué piensas?

Héctor: Sí, absolutamente, los usamos mucho, los usamos muchísimo. Yo personalmente, los uso muchísimo. Depende del registro, obviamente, depende de la situación en la que estés, pero yo por ejemplo con mis amigos, a lo mejor de cada diez palabras tres son tacos, y con mis padres también los uso…

Juan: Y además tu eres profesor de español ¿no? O sea, que eres una persona educada, eres una persona que ha ido a la universidad, que trabaja en la universidad y a pesar de todo tú usas tacos ¿no?

Héctor: Sí, yo conozco palabras que quieren decir exactamente lo mismo que estoy de puta madre, fenomenal, estoy estupendamente, estoy fantásticamente, estoy de maravilla, pero, pero por algún motivo me viene antes a la cabeza…

Juan: De puta madre

Héctor: …Estoy de puta madre aquí.

Juan: Exacto, lo que pasa es que en los libros de texto en los cursos de español estas palabras pues no se estudian ¿no? Yo entiendo, yo entiendo que claro, es normal quizá no estudiar esas palabras. Los cursos tradicionales, digamos ¿verdad? Pero hay que aprenderlas ¿no? hay que conocerlas ¿no?

Héctor: Si quieres ir a España y vivir una vida normal con los españoles, si no conoces estas palabras no lo puedes hacer, porque están en todas partes. Obviamente, en una universidad pues no las vas a utilizar o si las utilizas tiene que ser una clase en la que les dices a los estudiantes: “Hoy vamos a utilizar un lenguaje más relajado”, pero obviamente es un registro diferente en la clase de universidad. Pero, a lo mejor, una tienda, en una tienda si yo voy a comprar algo pues no voy a decir: “Este vestido o estos pantalones me quedan de puta madre”.

Juan: ¡Claro! Hay que saber usarlas en la situación adecuada. Y ese es el problema, yo a los estudiantes les digo que tienes que conocer, tienen que entender los tacos y las palabrotas porque la gente habla así pero no necesariamente las tienen que usar ellos mismos ¿vale? Porque es muy difícil quizá saber en qué situación decirlas, si es muy informal, si es muy formal. En fin, yo recomiendo al principio conocerlas, pero no usarlas. A no ser que, a no ser que estés muy seguro de que, de que si, de que es el momento adecuado, no sé ¿tú qué piensas?

Héctor: Bueno, yo creo que depende de con quien estés y del grado de confianza que tengas. Es decir, yo con mi familia tengo mucha confianza, las utilizo. Con mis amigos tengo mucha confianza, las utilizo. Con mis colegas del trabajo tengo mucha confianza, las utilizo, incluso hablando con mi jefa.

Juan: Sí, sí, sí.

Héctor: Ahora, si yo voy a una reunión con un grupo de profesores de otra universidad que no conozco de nada, no se me ocurre utilizarlas, o si voy a casa de la familia de un amigo, yo no voy a utilizar esas palabras con sus padres, porque no hay esa relación de confianza. Pero también es cierto, que en los últimos años se ha relajado mucho, es un poquito como el uso del usted, hace varias generaciones, por ejemplo, mi padre trataba de usted a su padre, yo no trato de usted a mi padre porque el idioma se ha relajado. Pues lo mismo que se ha relajado el uso de usted, se ha relajado el uso de las palabrotas, algo que tengo la impresión que no ocurre en muchos países de Sudamérica.

Juan: Ajá.

Héctor: No en todos, porque en Argentina me da la impresión que son aun peor que nosotros, son peores que nosotros.

Juan: Si, en México también, creo que hay muchos, se usa mucho…Son palabrotas diferentes ¿no? Algunas son, digamos, iguales que las españolas, pero hay otras que son diferentes ¿no?

Héctor: Son diferentes, pero siempre tienen como dos temáticas comunes, que es la sexualidad y la religión.

Juan: Ah vale, vale.

Héctor: Por ejemplo, en Argentina si podemos decir algún taco, por ejemplo: “Pelotudo” viene de pelotas, las pelotas ya sabemos lo que son en este contexto. “Boludo”, “El orto”, “El cabrón” de México, viene también de…

Juan: Sí, todo está relacionado con los genitales ¿no?

Héctor: Todo, todo, todo.

Juan: De alguna forma, pero tu has vivido en Francia ¿verdad Héctor?

Héctor: Sí.

Juan: ¿y cómo es allí en Francia? Porque nosotros estamos viviendo ahora en Londres y en Inglaterra digamos que decir tacos, decir palabrotas no está bien visto en general ¿no? En la televisión no está bien visto decir palabrotas. Depende, ahora está un poco más relajado, pero digamos que no está bien visto en la cultura en general, por la gente decir muchas palabrotas. ¿En Francia tu recuerdas como es la situación?

Héctor: Sí, yo creo que sucedía una especie de intermedia, quizá entre España e Inglaterra. Se dicen tacos, se dicen palabrotas, más que en Inglaterra seguro, quizá no tanto como en España. Diría que es un mundo intermedio, pero también se dicen y, por ejemplo, yo escuchaba un cantante francés, que me gustaba mucho porque hablaba con muchas palabrotas y él me enseñó todas esas palabrotas, y es…

Juan: ¿Qué cantante?

Héctor: Se llama Renaud y él utilizaba muchas expresiones vulgares, muchas palabrotas que a mí me sirvieron para conocer mejor la lengua, porque yo creo que el uso de las palabrotas te da un mayor conocimiento de la lengua, y yo creo que es algo importante y necesario.

Juan: Pero no piensas que a veces es un poco…nos hemos ido al otro extremo, o sea la gente se pasa, se pasa tres pueblos. Por ejemplo, a mí, a mí no me molesta escuchar tacos en la calle, en un bar, pero si te digo la verdad en un programa de televisión, por ejemplo, no me gusta. Y hace unos días escuché una conversación de una profesora con sus alumnos de 14,15,16 años creo, y ¡usaba tacos en clase! ¡usaba tacos con sus estudiantes en clase! ¡tacos muy fuertes! Que yo me quedé alucinando, me quedé flipando, pensando, pero ahora, ahora los profesores hablan usando tacos en las clases. Me quedé alucinando. En España, te hablo de España ¿no crees que, en fin, que nos hemos ido al otro extremo?

Héctor: Absolutamente, absolutamente. Yo considero intolerable que un profesor utilice el lenguaje de sus estudiantes. Un profesor debe aumentar, aumentar la capacidad expresiva de los estudiantes, y los tacos les están limitando su manera de hablar.

Juan: Claro, yo me imagino, me imagino que la profesora, o ese tipo de profesores que usan tacos con sus estudiantes dirán: “Ah, es que así estoy más cerca de mis estudiantes, me comunico mejor con ellos”. Pero no sé, yo creo que debe dar un ejemplo, debe dar como tus padres. En fin, creo que debe haber una diferencia entre el lenguaje usado en clase. Para el estudiante debe haber una diferencia entre el lenguaje usado en clase y el lenguaje usado en la calle, en el bar, en el parque ¿no? Tiene que haber una diferencia, así para entender que hay registros diferentes, que hay situaciones diferentes, no sé, quizás somos muy anticuados.

Héctor: No, yo estoy totalmente de acuerdo. Un profesor no debe ser amigo de sus estudiantes. Un profesor es un ejemplo para los estudiantes y tiene que enseñarles otro tipo de registro diferente al que ellos utilizan normalmente. También me parece bastante patético escuchar a políticos utilizar palabrotas para acercarse al electorado.

Juan: Sí, exacto, es diferente cuando las usan de forma espontánea, porque en alguna situación puede ser que se te escape, se te escape un taco, pero es verdad que usarlo de forma sistemática, para atraer votos ¿no? Para decir ah, veis como soy, yo también soy popular, yo también soy del pueblo y tal, y soy humilde ¿no? En fin, eso es a lo que tú te refieres.

Héctor: Sí, sí, sí, porque para mí también, de nuevo, un político es alguien que tiene que dar ejemplo y utilizar un lenguaje más refinado, más refinado. Y porque corremos el riesgo de perder, además, expresiones más elegantes y corremos el riesgo de empobrecer el idioma, yo creo que los tacos tienen que ser utilizados un poquito como la sal, en su justa medida.

Juan: Exacto.

Héctor: Si utilizas mucha sal, arruinas el plato.

Juan: Ah, muy bien.

Héctor: Pero si no utilizas nada de sal, a lo mejor, bueno.

Juan: Esa es una buena metáfora, es una buena metáfora, usar los tacos como para darle sabor un poco a la conversación ¿no? Para darle un poquito de sabor, pero claro, si te excedes es malo. Si pones poca sal es soso, y si pones demasiada sal es…

Héctor: No hay quien lo coma.

Juan: No hay quien lo coma, exacto. Y cómo crees tú que muchos de los estudiantes que nos siguen aquí en Español con Juan, son de nivel intermedio. Y bueno, el problema es, ¿cómo pasan de nivel intermedio a nivel avanzado? ¿cómo aprender vocabulario? ¿cómo desarrollar la fluidez? Yo a mis estudiantes les digo que lo que tienen que hacer fundamentalmente es escuchar mucho, escuchar muchos nativos y escuchar materiales, audios, videos reales. Es decir, hechos por españoles o latinoamericanos, y para españoles ¿de acuerdo? Eso es por nativos, para nativos. ¿qué te parece? ¿qué consejos darías tu para aprender vocabulario? por ejemplo este tipo de palabras coloquiales, no solo los tacos, este tipo de vocabulario coloquial, no necesariamente tacos.

Héctor: Modismos, por ejemplo.

Juan: Si, por ejemplo, decir: “Me mola”, “qué guay”, “qué rollo”, “estoy hecho polvo”, “qué fuerte”.

Tacos y palabrotas en español (1) Tacos und Schimpfwörter auf Spanisch (1) Tacos and swear words in Spanish (1) تاکو و کلمات دشنام به زبان اسپانیایی (1) Tacos et gros mots en espagnol (1) Tacos e parolacce in spagnolo (1) Tacos ir keiksmažodžiai ispanų kalba (1) Taco's en scheldwoorden in het Spaans (1) Tacos i przekleństwa po hiszpańsku (1) Tacos e palavrões em espanhol (1) Тако и бранные слова на испанском языке (1) Тако та лайливі слова іспанською мовою (1) 炸玉米饼和西班牙语脏话 (1)

Juan: ¡Hola chicos! ジム:やあ、みんな! ¿Qué tal? ¡Bienvenidos! Bienvenidos a un nuevo episodio de Español con Juan. ホアンとスペイン語」の新しいエピソードへようこそ。 Ya sabéis que este es un podcast en español, para aprender español. このポッドキャストがスペイン語のポッドキャストであることは、すでにご存知でしょう。 Hoy vamos a hacer algo diferente, porque siempre me escucháis a mí, yo aquí vengo, me enrollo, suelto mi rollo y cuento mis historias y bueno. Heute werden wir etwas anderes machen, denn du hörst mir immer zu, ich komme hierher, ich rolle mich auf, ich verliere meine Rolle und ich erzähle meine Geschichten und gut. Today we are going to do something different, because you always listen to me, here I come, roll up, let go of my stuff and tell my stories and well. 今日はいつもと違うことをしよう。いつも私の話を聞いてくれるから、私はここに来て、腕まくりをして、自分の話をする。 Šiandien padarysime kažką skirtingo, nes visada klausotės manęs, aš čia atvykstu, perplėšiu ir priskiriu savo istorijas ir gerai. Сьогодні ми зробимо дещо інше, тому що ви завжди мене слухаєте, я приходжу сюди, закочую рукава, розповідаю свої історії, і що ж, я розповідаю свої історії.

Hoy, hoy no estoy solo. Today, today I am not alone. 今日、今日、私はひとりではない。 Šiandien, šiandien aš nesu vienas. Сьогодні, сьогодні я не один. Hoy no estoy solo, hoy estoy con alguien, estoy con un colega, con un compañero, con otro profesor de español, y vamos a hablar, vamos a hablar en español, por supuesto, pero vamos a hablar los dos de un tema, de un tema que yo creo que es bastante interesante, de los tacos, de las palabrotas, porque algunos estudiantes, algunos estudiantes que están haciendo conmigo el curso español coloquial que, por cierto, voy a hacer un poco de publicidad. Today I am not alone, today I am with someone, I am with a colleague, with a classmate, with another Spanish teacher, and we are going to talk, we are going to speak in Spanish, of course, but we are going to talk both about one topic, about a topic that I think is quite interesting, about tacos, swearing, because some students, some students who are doing the colloquial Spanish course with me, which, by the way, I'm going to do a little publicity. というのも、私と一緒に口語スペイン語コースを受講している生徒たちがいるからだ。 Šiandien nesu vienas, šiandien esu su kažkuo, esu su kolega, su bendražygiu, su kitu ispanų kalbos mokytoju, ir mes kalbėsime, žinoma, ispanų kalba, bet abu kalbėsime apie vieną temą, apie temą, kurią, manau, yra ganėtinai įdomu, apie keiksmažodžius, nes kai kurie studentai, kai kurie studentai, kurie su manimi mokosi neoficialių ispanų kalbos pamokų, šiaip, ketinu šiek tiek reklamuoti. Сьогодні я не сама, сьогодні я з кимось, я з колегою, з колегою, з іншим викладачем іспанської мови, і ми будемо розмовляти, ми будемо розмовляти іспанською, звичайно, але ми обидва будемо розмовляти на тему, тему, яка мені здається досить цікавою, про лайливі слова, про лайливі слова, тому що деякі студенти, деякі студенти, які займаються зі мною на розмовному курсі іспанської мови, який, до речі, я збираюся трохи прорекламувати. Esta semana está abierto y lo podéis comprar ¿vale? Diese Woche ist es geöffnet und Sie können es kaufen, okay? This week it is open and you can buy it, okay? 今週はオープンしているし、買えるよね? Цього тижня вона відкрита, і ви можете її придбати, так? Es un curso súper interesante. It is a super interesting course. とても興味深いコースだ。 Basta, no hago más publicidad. Genug, ich mache keine Werbung mehr. Enough, I'm not doing more advertising. Досить, я більше не афішую.

Pues, muchos estudiantes de este curso me han escrito comentarios, emails y me han dicho “pero Juan, tío en este curso hay muchos tacos, hay muchas palabrotas, eso no está bien, no es educado”. Well, many students in this course have written me comments, emails and told me "but Juan, man in this course there are many tacos, there are many swear words, that is not right, it is not polite". このコースの多くの生徒が私にコメントやメールをくれた。 Y bueno, yo les he dicho, les he dicho que en España no es exactamente así, que si no es que sea educado decir palabrotas, no, no es eso, pero yo creo que es bastante tolerado ¿no? Und nun, ich habe ihnen gesagt, ich habe ihnen gesagt, dass es in Spanien nicht genau so ist, dass, wenn es nicht höflich ist zu fluchen, nein, das ist es nicht, aber ich denke, es wird durchaus toleriert, oder? And well, I have told you, I have told you that in Spain it is not exactly like that, that if it is not polite to swear, no, it is not that, but I think it is quite tolerated, right? スペインでは悪態をつくのは礼儀に反する、いや、そんなことはないが、かなり大目に見られていると思うよ。 Na ir aš jiems pasakiau, pasakiau jiems, kad Ispanijoje tai nėra tiksliai taip, kad tai nereiškia, jog gerai sakyti keiksmažodžius, ne, tai ne taip, bet aš manau, kad tai pakankamai toleruojama ar ne? І я сказав їм, що в Іспанії все не зовсім так, що лаятися неввічливо, ні, це не так, але я думаю, що це цілком терпимо, а ви як вважаєте? Se pueden escuchar en la televisión, en las películas, la gente dice tacos y palabrotas bastante frecuentemente ¿no? You can hear them on television, in the movies, people swear and swear quite frequently, right? Jas galima išgirsti televizijoje, filmuose, žmonės gana dažnai sako keiksmažodžius ir šiurpias kalbas, ar ne? Ви можете почути їх по телевізору, у фільмах, люди лаються досить часто, чи не так? En las conversaciones informales. Neoficialiuose pokalbiuose. Y bueno, pues quería hablar de todo eso…esa es mi opinión, esa es mi opinión, pero quería también, quería también hoy recoger la opinión de otro profesor de español, a ver si yo estoy equivocado, no lo sé, puede ser, yo no tengo toda la verdad absoluta. And well, I wanted to talk about all that...that is my opinion, that is my opinion, but I also wanted to, I also wanted to get the opinion of another Spanish teacher today, to see if I am wrong, I don't know, maybe, I don't have the absolute truth. І що ж, я хотіла поговорити про все це... це моя думка, це моя думка, але я також хотіла, я також хотіла дізнатися думку іншого вчителя іспанської сьогодні, щоб побачити, чи я помиляюся, я не знаю, можливо, я не володію абсолютною істиною. Héctor, aquí estoy. Hector, here I am. Гектор, я тут. Hola ¿qué tal Héctor?

Héctor: Hola ¿qué tal? Buenos días. Pues aquí estamos muy bien. Nun, hier sind wir sehr gut. Well, we are doing very well here.

Juan: Héctor es profesor de español como yo, trabaja en la universidad aquí en Londres y, y no sé ¿tu qué piensas? Juan: Hector ist ein Spanischlehrer wie ich, er arbeitet an der Universität hier in London, und ich weiß nicht, was denkst du? ¿qué piensas de hablar con tacos? Was halten Sie davon, mit Tacos zu sprechen? que pensez-vous de parler avec des tacos ? що ви думаєте про лайливі слова? ¿tú crees que en España es más tolerado que en otros países? ¿tu qué piensas? Що скажете?

Héctor: Sí, absolutamente, los usamos mucho, los usamos muchísimo. Héctor: Ja, absolut, wir benutzen sie oft, wir benutzen sie oft. Yo personalmente, los uso muchísimo. Особисто я ними дуже часто користуюся. Depende del registro, obviamente, depende de la situación en la que estés, pero yo por ejemplo con mis amigos, a lo mejor de cada diez palabras tres son tacos, y con mis padres también los uso… It depends on the register, obviously, it depends on the situation you are in, but I for example with my friends, maybe three of every ten words are tacos, and with my parents I also use them ...

Juan: Y además tu eres profesor de español ¿no? Juan: And besides, you are a Spanish teacher, right? O sea, que eres una persona educada, eres una persona que ha ido a la universidad, que trabaja en la universidad y a pesar de todo tú usas tacos ¿no? Mit anderen Worten, du bist ein gebildeter Mensch, du bist ein Mensch, der studiert hat, der an der Universität arbeitet und trotz allem trägst du High Heels, oder? In other words, you are an educated person, you are a person who has gone to college, who works at the university and yet you still wear heels, right?

Héctor: Sí, yo conozco palabras que quieren decir exactamente lo mismo que estoy de puta madre, fenomenal, estoy estupendamente, estoy fantásticamente, estoy de maravilla, pero, pero por algún motivo me viene antes a la cabeza… Héctor: Yes, I know words that mean exactly the same thing that I am fucking great, great, I am great, I am fantastic, I am wonderful, but, but for some reason it comes to mind before ... Гектор: Так, я знаю слова, які означають те ж саме, що і "до біса великий", "феноменальний", "чудовий", "фантастичний", "чудовий", але чомусь саме це спадає мені на думку в першу чергу...

Juan: De puta madre Juan: Verdammte Mutter Juan: Of a whore Охрініти як круто.

Héctor: …Estoy de puta madre aquí. Héctor:… I'm fucking awesome here. Гектор: ...мені тут охуенно добре.

Juan: Exacto, lo que pasa es que en los libros de texto en los cursos de español estas palabras pues no se estudian ¿no? Juan: Exactly, what happens is that in the textbooks in the Spanish courses these words are not studied, right? Yo entiendo, yo entiendo que claro, es normal quizá no estudiar esas palabras. I understand, I understand that of course, it is normal perhaps not to study those words. Я розумію, я розумію, що, звичайно, це нормально, можливо, не вивчати ці слова. Los cursos tradicionales, digamos ¿verdad? Traditional courses, shall we say, right? Pero hay que aprenderlas ¿no? But you have to learn them right? Але їх треба вивчати, чи не так? hay que conocerlas ¿no? you have to know them, don't you?

Héctor: Si quieres ir a España y vivir una vida normal con los españoles, si no conoces estas palabras no lo puedes hacer, porque están en todas partes. Hector: If you want to go to Spain and live a normal life with Spaniards, if you don't know these words you can't do it, because they are everywhere. Гектор: Якщо ви хочете поїхати до Іспанії і жити нормальним життям з іспанцями, якщо ви не знаєте цих слів, ви не зможете цього зробити, тому що вони всюди. Obviamente, en una universidad pues no las vas a utilizar o si las utilizas tiene que ser una clase en la que les dices a los estudiantes: “Hoy vamos a utilizar un lenguaje más relajado”, pero obviamente es un registro diferente en la clase de universidad. Obviously, in a university then you are not going to use them or if you use them it has to be a class in which you tell the students: "Today we are going to use a more relaxed language", but obviously it is a different register in the class of college. Det är klart att man inte använder dem på ett universitet, eller om man gör det måste det vara i en klass där man säger till studenterna: "Idag ska vi använda ett mer avslappnat språk", men det är klart att det är ett annat register i en universitetsklass. Очевидно, що в університеті ви не будете їх використовувати, а якщо й будете, то тільки в аудиторії, де ви скажете студентам: "Сьогодні ми будемо використовувати більш розкуту мову", але, очевидно, в університеті це зовсім інший регістр: "Сьогодні ми будемо використовувати більш розкуту мову", але, очевидно, в університетській аудиторії це інший регістр. Pero, a lo mejor, una tienda, en una tienda si yo voy a comprar algo pues no voy a decir: “Este vestido o estos pantalones me quedan de puta madre”. But, maybe, a store, in a store if I'm going to buy something then I'm not going to say: "This dress or these pants are fucking awesome." Але, можливо, в магазині, в крамниці, якщо я йду щось купувати, я не скажу: "Ця сукня або ці штани мені дуже пасують".

Juan: ¡Claro! Hay que saber usarlas en la situación adecuada. You have to know how to use them in the right situation. Reikia žinoti, kaip jas naudoti atitinkamoje situacijoje. Y ese es el problema, yo a los estudiantes les digo que tienes que conocer, tienen que entender los tacos y las palabrotas porque la gente habla así pero no necesariamente las tienen que usar ellos mismos ¿vale? And that's the problem, I tell the students that you have to know, they have to understand tacos and swear words because people talk like that but they don't necessarily have to use them themselves, okay? Ir tai yra problema, aš studentams sakau, kad turi žinoti, turi suprasti keiksmažodžius, nes žmonės kalba taip, bet neprivalo jų naudoti patys, ar supranti? Porque es muy difícil quizá saber en qué situación decirlas, si es muy informal, si es muy formal. Because it is very difficult perhaps to know in what situation to say them, if it is very informal, if it is very formal. Nes labai sunku galbūt žinoti, kada juos pasakyti, ar labai neformaliai, ar labai formaliai. Тому що дуже складно, можливо, знати, в якій ситуації їх говорити, якщо це дуже неформальна ситуація, якщо це дуже формальна ситуація. En fin, yo recomiendo al principio conocerlas, pero no usarlas. Anyway, I recommend knowing them at first, but not using them. A no ser que, a no ser que estés muy seguro de que, de que si, de que es el momento adecuado, no sé ¿tú qué piensas? Unless, unless you are very sure that, that yes, that it is the right time, I don't know what you think? Якщо тільки ви не впевнені, що, що якщо, що це правильний час, я не знаю, що ви думаєте?

Héctor: Bueno, yo creo que depende de con quien estés y del grado de confianza que tengas. Héctor: Well, I think it depends on who you are with and how confident you are. Гектор: Ну, я думаю, це залежить від того, з ким ви знаходитесь і наскільки ви довіряєте один одному. Es decir, yo con mi familia tengo mucha confianza, las utilizo. That is to say, I have a lot of trust with my family, I use them. Я маю на увазі, що я дуже довіряю своїй сім'ї, я використовую їх. Con mis amigos tengo mucha confianza, las utilizo. I have a lot of trust with my friends, I use them. Con mis colegas del trabajo tengo mucha confianza, las utilizo, incluso hablando con mi jefa. I have a lot of trust with my work colleagues, I use them, even talking to my boss. Su savo darbo kolegomis labai pasitikiu, netgi juo kalbėdamas su viršininkė.

Juan: Sí, sí, sí. Juan: Taip, taip, taip.

Héctor: Ahora, si yo voy a una reunión con un grupo de profesores de otra universidad que no conozco de nada, no se me ocurre utilizarlas, o si voy a casa de la familia de un amigo, yo no voy a utilizar esas palabras con sus padres, porque no hay esa relación de confianza. Héctor: Now, if I go to a meeting with a group of professors from another university that I don't know at all, I don't think of using them, or if I go to a friend's family, I'm not going to use those words with their parents, because there is no such relationship of trust. Héctor : Si je vais à une réunion avec un groupe de professeurs d'une autre université que je ne connais pas du tout, il ne me vient pas à l'esprit de les utiliser, ou si je vais dans la maison de la famille d'un ami, je ne vais pas utiliser ces mots avec leurs parents, parce qu'il n'y a pas de relation de confiance. Héctor: Bet jei aš eisiu į susitikimą su kitos universiteto dėstytojų grupe, kurių visai nepažįstu, man nelabai atrodo tinkama jomis naudotis, arba jei nueisiu į savo draugo šeimos namus, aš nebandysiu naudotis šiais žodžiais su jo tėvais, nes nėra tos pasitikėjimo santykio. Гектор: Тепер, якщо я йду на зустріч з групою професорів з іншого університету, яких я зовсім не знаю, мені не спадає на думку вживати ці слова, або якщо я йду в гості до родини друга, я не збираюся вживати ці слова з його батьками, тому що немає довірчих відносин. Pero también es cierto, que en los últimos años se ha relajado mucho, es un poquito como el uso del usted, hace varias generaciones, por ejemplo, mi padre trataba de usted a su padre, yo no trato de usted a mi padre porque el idioma se ha relajado. But it is also true that in recent years you have relaxed a lot, it is a bit like the use of you, several generations ago, for example, my father treated your father, I do not treat my father because the language has relaxed. C'est un peu comme l'utilisation de usted, il y a plusieurs générations, par exemple, mon père s'adressait à son père en usted, je ne m'adresse plus à mon père en usted parce que la langue s'est assouplie. Але це також правда, що в останні роки воно стало набагато більш розслабленим, це трохи схоже на використання usted, кілька поколінь тому, наприклад, мій батько звертався до свого батька як до usted, я не звертаюся до свого батька як до usted, тому що мова стала більш розслабленою. Pues lo mismo que se ha relajado el uso de usted, se ha relajado el uso de las palabrotas, algo que tengo la impresión que no ocurre en muchos países de Sudamérica. Well, just as the use of you has relaxed, the use of swearing has relaxed, something that I have the impression that does not occur in many countries in South America.

Juan: Ajá.

Héctor: No en todos, porque en Argentina me da la impresión que son aun peor que nosotros, son peores que nosotros. Hector: Not in all of them, because in Argentina I have the impression that they are even worse than us, they are worse than us. Гектор: Не у всіх, тому що в Аргентині у мене склалося враження, що вони ще гірші за нас, вони гірші за нас.

Juan: Si, en México también, creo que hay muchos, se usa mucho…Son palabrotas diferentes ¿no? Juan: Yes, in Mexico too, I think there are many, it is used a lot... They are different words, aren't they? Algunas son, digamos, iguales que las españolas, pero hay otras que son diferentes ¿no? Some are, let's say, the same as the Spanish ones, but there are others that are different, aren't they?

Héctor: Son diferentes, pero siempre tienen como dos temáticas comunes, que es la sexualidad y la religión. Héctor: They are different, but they always have two common themes, which is sexuality and religion. Héctor: Jie skiriasi, bet visuomet turi du bendrus teminius elementus, tai yra seksualumas ir religija. Héctor: De är olika, men de har alltid två gemensamma teman, nämligen sexualitet och religion. Гектор: Вони різні, але завжди мають дві спільні теми - сексуальність і релігія.

Juan: Ah vale, vale. Juan: O, suprantu, suprantu.

Héctor: Por ejemplo, en Argentina si podemos decir algún taco, por ejemplo: “Pelotudo” viene de pelotas, las pelotas ya sabemos lo que son en este contexto. Héctor: For example, in Argentina if we can say a cue, for example: “Pelotudo” comes from balls, we already know what they are in this context. Héctor: Pavyzdžiui, Argentinoje galime sakyti keletą keiksmažodžių, pavyzdžiui: “Pelotudo” kilęs iš žodžio pelotas, šio konteksto prasme jau žinome, kas tai yra. Гектор: Наприклад, в Аргентині, якщо ми можемо сказати про тако: "Пелотудо" походить від пелотас, ми вже знаємо, що таке пелотас у цьому контексті. “Boludo”, “El orto”, “El cabrón” de México, viene también de… "Boludo", "El orto", "El cabrón" from Mexico, also comes from ... « Boludo », « El orto », « El cabrón » du Mexique, vient aussi de… „Boludo“, „El orto“, „El cabrón“ iš Meksikos, taip pat kyla iš...

Juan: Sí, todo está relacionado con los genitales ¿no? Juan: Taip, viskas susiję su lytiniais organais, ar ne? Джим: Так, це все про геніталії, чи не так?

Héctor: Todo, todo, todo. Héctor: Viskas, viskas, viskas.

Juan: De alguna forma, pero tu has vivido en Francia ¿verdad Héctor? Juan: In a way, but you have lived in France, haven't you Hector?

Héctor: Sí.

Juan: ¿y cómo es allí en Francia? Porque nosotros estamos viviendo ahora en Londres y en Inglaterra digamos que decir tacos, decir palabrotas no está bien visto en general ¿no? Because we are now living in London and in England, let's say that swearing is generally frowned upon, isn't it? En la televisión no está bien visto decir palabrotas. Depende, ahora está un poco más relajado, pero digamos que no está bien visto en la cultura en general, por la gente decir muchas palabrotas. ¿En Francia tu recuerdas como es la situación? In France, do you remember what the situation is like? Ви пам'ятаєте, яка ситуація у Франції?

Héctor: Sí, yo creo que sucedía una especie de intermedia, quizá entre España e Inglaterra. Héctor: Yes, I think there was a kind of intermediate, perhaps between Spain and England. Héctor: Taip, manau, kad vyko tam tikras tarpinis dalykas, galbūt tarp Ispanijos ir Anglijos. Гектор: Так, я думаю, що це було щось середнє, можливо, між Іспанією та Англією. Se dicen tacos, se dicen palabrotas, más que en Inglaterra seguro, quizá no tanto como en España. Jie keikiasi, sako keiksmažodžius, daugiau nei Anglijoje tikrai, galbūt ne tiek daug kaip Ispanijoje. Diría que es un mundo intermedio, pero también se dicen y, por ejemplo, yo escuchaba un cantante francés, que me gustaba mucho porque hablaba con muchas palabrotas y él me enseñó todas esas palabrotas, y es… I would say that it is an intermediate world, but they also say themselves and, for example, I listened to a French singer, who I liked a lot because he spoke with many curses and he taught me all those curses, and it is ... Galiu pasakyti, kad tai yra tarpinis pasaulis, bet taip pat jie sako ir, pavyzdžiui, klausydavausi prancūziško dainininko, kuris man labai patiko, nes kalbėjo su daugybe keiksmažodžių ir jis mane išmokė visus tuos keiksmažodžius, ir tai...

Juan: ¿Qué cantante?

Héctor: Se llama Renaud y él utilizaba muchas expresiones vulgares, muchas palabrotas que a mí me sirvieron para conocer mejor la lengua, porque yo creo que el uso de las palabrotas te da un mayor conocimiento de la lengua, y yo creo que es algo importante y necesario. Héctor: Vardu yra Renaudas, ir jis daug naudojo vulgarių išsireiškimų, daug keiksmažodžių, kurie man padėjo geriau suprasti kalbą, nes manau, kad keiksmažodžių naudojimas suteikia didesnį kalbos supratimą, ir manau, kad tai svarbu ir būtina.

Juan: Pero no piensas que a veces es un poco…nos hemos ido al otro extremo, o sea la gente se pasa, se pasa tres pueblos. Juan: But you don't think that sometimes it's a bit ... we've gone to the other extreme, that is, people go by, they go by three towns. Juan: Tačiau ar nemanote, kad kartais tai yra šiek tiek... mes nuėjome į kitą kraštutinumą, t.y. žmonės permėgo, jie per daug karts. Хуан: Але вам не здається, що іноді це трохи... ми впали в іншу крайність, тобто люди заходять занадто далеко, вони заходять втричі занадто далеко. Por ejemplo, a mí, a mí no me molesta escuchar tacos en la calle, en un bar, pero si te digo la verdad en un programa de televisión, por ejemplo, no me gusta. For example, I don't mind listening to swear words in the street, in a bar, but if I tell you the truth in a television program, for example, I don't like it. Pavyzdžiui, manęs, manęs nepatinka girdėti šinokų gatvėje, bare, bet, jei sakau tau tiesą, man nepatinka televizijos laidoje, pavyzdžiui. Наприклад, я не проти послухати лайку на вулиці, в барі, але, чесно кажучи, в телевізійній програмі, наприклад, мені це не подобається. Y hace unos días escuché una conversación de una profesora con sus alumnos de 14,15,16 años creo, y ¡usaba tacos en clase! ¡usaba tacos con sus estudiantes en clase! ¡tacos muy fuertes! Que yo me quedé alucinando, me quedé flipando, pensando, pero ahora, ahora los profesores hablan usando tacos en las clases. That I was hallucinating, I was freaking out, thinking, but now, now the teachers talk wearing tacos in class. Aš tiesiog esu apstulbus, apžavėtas, galvoju, bet dabar, dabar mokytojai pradėjo naudoti keiksmažodžius pamokose. Я був вражений, я був приголомшений, я думав, але тепер, тепер вчителі розмовляють, використовуючи лайливі слова в класі. Me quedé alucinando. I was amazed. Aš tiesiog esu apstulbus. Я был потрясен. Я був вражений. En España, te hablo de España ¿no crees que, en fin, que nos hemos ido al otro extremo? In Spain, I am talking about Spain, don't you think that we have gone to the other extreme? Ispanijoje, kalbu apie Ispaniją, ar nepamanai, kad galbūt mes peršokome į kitą kraštutinumą? В Іспанії, я говорю про Іспанію, вам не здається, що ми впали в іншу крайність?

Héctor: Absolutamente, absolutamente. Yo considero intolerable que un profesor utilice el lenguaje de sus estudiantes. I consider it intolerable for a teacher to use the language of his students. Я вважаю неприпустимим для вчителя використовувати мову своїх учнів. Un profesor debe aumentar, aumentar la capacidad expresiva de los estudiantes, y los tacos les están limitando su manera de hablar. A teacher must increase, increase the expressive capacity of the students, and the tacos are limiting their way of speaking.

Juan: Claro, yo me imagino, me imagino que la profesora, o ese tipo de profesores que usan tacos con sus estudiantes dirán: “Ah, es que así estoy más cerca de mis estudiantes, me comunico mejor con ellos”. Juan: Sure, I imagine, I imagine that the teacher, or that type of teacher who uses tacos with their students, will say: "Ah, that's how I'm closer to my students, I communicate better with them." Pero no sé, yo creo que debe dar un ejemplo, debe dar como tus padres. But I don't know, I think you should set an example, you should give like your parents. Але я не знаю, я думаю, що це має бути прикладом, це має бути як твої батьки. En fin, creo que debe haber una diferencia entre el lenguaje usado en clase. Anyway, I think there must be a difference between the language used in class. Para el estudiante debe haber una diferencia entre el lenguaje usado en clase y el lenguaje usado en la calle, en el bar, en el parque ¿no? Tiene que haber una diferencia, así para entender que hay registros diferentes, que hay situaciones diferentes, no sé, quizás somos muy anticuados. There has to be a difference, so to understand that there are different registers, that there are different situations, I don't know, maybe we are very old-fashioned. Повинна бути різниця, тому розуміння того, що існують різні реєстри, що існують різні ситуації, я не знаю, можливо, ми дуже старомодні.

Héctor: No, yo estoy totalmente de acuerdo. Гектор: Ні, я повністю згоден. Un profesor no debe ser amigo de sus estudiantes. A teacher should not be friends with his students. Un profesor es un ejemplo para los estudiantes y tiene que enseñarles otro tipo de registro diferente al que ellos utilizan normalmente. A teacher is an example for students and has to teach them a different type of register than the one they normally use. También me parece bastante patético escuchar a políticos utilizar palabrotas para acercarse al electorado. I also find it quite pathetic to hear politicians use swear words to get closer to the electorate. Man taip pat atrodo gana patetiskai klausyti politikų naudojančių keiksmažodžius, kad artėtų prie rinkėjų.

Juan: Sí, exacto, es diferente cuando las usan de forma espontánea, porque en alguna situación puede ser que se te escape, se te escape un taco, pero es verdad que usarlo de forma sistemática, para atraer votos ¿no? Juan: Yes, exactly, it is different when they use them spontaneously, because in some situation it may be that you miss a cue, but it is true that you use it systematically, to attract votes, right? Juan: Taip, tiksliai, tai skiriasi, kai jie juos naudoja spontaniškai, nes kai kurioje situacijoje gali nutikti, gali atsitikti, kad ištrūksta keiksmažodis, bet tikrai, naudoti jį sistemingai, kad pritraukti balsus, ar ne? Хуан: Так, саме так, інша справа, коли вони використовують їх спонтанно, тому що в деяких ситуаціях ви можете пропустити репліку, ви можете пропустити репліку, але це правда, що використання їх систематично, щоб залучити голоси, чи не так? Para decir ah, veis como soy, yo también soy popular, yo también soy del pueblo y tal, y soy humilde ¿no? To say ah, you see how I am, I am also popular, I am also from the people and such, and I am humble, right? Kad pasakyčiau, ai, matote kaip aš esu, aš taip pat esu populiarus, aš taip pat priklausau tautai ir t.t., ir esu nuolankus, ar ne? Сказати: "Бачите, який я, я теж популярний, я теж з народу і так далі, і я скромний, так?". En fin, eso es a lo que tú te refieres. Anyway, that's what you mean. Galiausiai, tai yra tai, apie ką tu kalbi. У всякому разі, це те, що ви маєте на увазі.

Héctor: Sí, sí, sí, porque para mí también, de nuevo, un político es alguien que tiene que dar ejemplo y utilizar un lenguaje más refinado, más refinado. Hector: Yes, yes, yes, yes, because for me also, again, a politician is someone who has to set an example and use a more refined, more refined language. Héctor: Taip, taip, taip, nes mano nuomone, vėl, politikas yra žmogus, kuris turi teikti pavyzdį ir naudoti švaresnę kalbą, labiau išrafinę. Y porque corremos el riesgo de perder, además, expresiones más elegantes y corremos el riesgo de empobrecer el idioma, yo creo que los tacos tienen que ser utilizados un poquito como la sal, en su justa medida. And because we run the risk of losing more elegant expressions and we run the risk of impoverishing the language, I believe that the tacos have to be used a little like salt, in the right measure. Ir nes turime riziką netekti, be to, elegantiškesnių išsireiškimų ir rizikuoju prarasti kalbą, manau, kad keiksmažodžiai turi būti naudojami kaip druska, sau tinkamai. І оскільки ми ризикуємо втратити більш елегантні вирази і ризикуємо збіднити мову, я вважаю, що тако слід вживати, як сіль, у правильній мірі.

Juan: Exacto.

Héctor: Si utilizas mucha sal, arruinas el plato. Héctor: If you use too much salt, you ruin the dish. Гектор: Якщо ви використовуєте занадто багато солі, ви зіпсуєте страву.

Juan: Ah, muy bien. Juan: Ah, very good.

Héctor: Pero si no utilizas nada de sal, a lo mejor, bueno. Héctor: But if you don't use any salt, maybe, well. Гектор: Але якщо ви не використовуєте сіль, можливо, ну, а може й ні.

Juan: Esa es una buena metáfora, es una buena metáfora, usar los tacos como para darle sabor un poco a la conversación ¿no? Juan: That's a good metaphor, it's a good metaphor, using tacos to spice up the conversation a little, right? Para darle un poquito de sabor, pero claro, si te excedes es malo. To give it a little flavor, but of course, if you overdo it, it's bad. Щоб надати йому трохи смаку, але, звичайно, якщо переборщити, це погано. Si pones poca sal es soso, y si pones demasiada sal es… If you put little salt it is bland, and if you put too much salt it is ... Замало солі - пересолене, забагато солі - пересолене...

Héctor: No hay quien lo coma. Héctor: There is no one who eats it. Його не можна їсти.

Juan: No hay quien lo coma, exacto. Джим: Точніше, немає кому його їсти. Y cómo crees tú que muchos de los estudiantes que nos siguen aquí en Español con Juan, son de nivel intermedio. And how do you think that many of the students who follow us here in Spanish with Juan are intermediate level. І як ви думаєте, чи багато студентів, які вивчають іспанську з Хуаном, мають середній рівень? Y bueno, el problema es, ¿cómo pasan de nivel intermedio a nivel avanzado? And well, the problem is, how do you go from intermediate level to advanced level? ¿cómo aprender vocabulario? How to learn vocabulary? як вивчити лексику? ¿cómo desarrollar la fluidez? Yo a mis estudiantes les digo que lo que tienen que hacer fundamentalmente es escuchar mucho, escuchar muchos nativos y escuchar materiales, audios, videos reales. Я кажу своїм студентам, що в першу чергу вони повинні багато слухати, слухати багато носіїв мови і слухати реальні матеріали, аудіо, відео. Es decir, hechos por españoles o latinoamericanos, y para españoles ¿de acuerdo? That is, made by Spaniards or Latin Americans, and for Spaniards, okay? Тобто, зроблені іспанцями або латиноамериканцями і для іспанців, так? Eso es por nativos, para nativos. Це зроблено аборигенами, для аборигенів. ¿qué te parece? how about? ¿qué consejos darías tu para aprender vocabulario? What tips would you give for learning vocabulary? Kokius patarimus suteiksite mokantis žodyną? Які поради ви б дали для вивчення лексики? por ejemplo este tipo de palabras coloquiales, no solo los tacos, este tipo de vocabulario coloquial, no necesariamente tacos. for example, this type of colloquial words, not only tacos, this type of colloquial vocabulary, not necessarily tacos. Pavyzdžiui šių gyvenimiškų žodžių, ne tik keiksmažodžių, tokių gyvenimiškų žodžių, ne būtinai keiksmažodžių. наприклад, такі розмовні слова, не тільки тако, така розмовна лексика, не обов'язково тако.

Héctor: Modismos, por ejemplo. Héctor: Idioms, for example. Héctor: Pavyzdžiui, žargonas.

Juan: Si, por ejemplo, decir: “Me mola”, “qué guay”, “qué rollo”, “estoy hecho polvo”, “qué fuerte”. Хуан: Так, наприклад, щоб сказати: "я крутий", "це круто", "що за кайф", "я виснажений", "це сильно".