×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

The Little Prince, The Little Prince 8 & 9

The Little Prince 8 & 9

小王子 8 & 9

很快 我 就 進一步 瞭解 了 這朵 花兒 。 在 小王子 的 星球 上 , 過去 一直 都 生長 著 一些 只有 一層 花瓣 的 很 簡單 的 花 。 這些 花 非常 小 , 一點 也 不 佔 地方 , 從來 也 不會 去 打攪 任何人 。 她們 早晨 在 草叢 中 開放 , 晚上 就 凋謝 了 。 不知 從 哪裡 來 了 一顆 種子 , 忽然 一天 這種 子 發了 芽 。 小王子 特別 仔細 地 監視 著 這棵 與眾 不同 的 小 苗 : 這 玩藝 說不定 是 一種 新 的 猴 麵 包樹 。 但是 , 這 小 苗 不久 就 不再 長 了 , 而且 開始 孕育 著 一個 花朵 。 看到 在 這棵 苗 上 長 出 了 一個 很大 很大 的 花蕾 , 小王子 感覺 到 從 這個 花苞 中 一定 會 出現 一個 奇跡 。 然而 這朵 花 藏 在 它 那 綠茵茵 的 房間 中 用 了 很長 的 時間 來 打扮 自己 。 她 精心 選擇 著 她 將來 的 顏色 , 慢慢騰騰 地 妝飾 著 , 一片片 地 搭配 著 她 的 花瓣 , 她 不願 象 虞美人 那樣 一 出世 就 滿臉 皺紋 。 她 要 讓 自己 帶 著 光豔 奪目 的 麗姿 來到 世間 。 是 的 , 她 是 非常 愛俏 的 。 她 用 好些 好些 日子 天仙 般地 梳妝打扮 。 然 後 , 在 一天 的 早晨 , 恰好 在 太陽 升起 的 時候 , 她 開放 了 。 她 已經 精細 地 做 了 那麼 長 的 準備 工 作 , 卻 打著 哈欠 說道 : “ 我 剛剛 睡醒 , 真對不起 , 瞧 我 的 頭髮 還是 亂蓬蓬 的 ......” 小王子 這時 再也 控制 不住 自己 的 愛慕 心情 : “ 你 是 多麼 美麗 啊 ! 花兒 悠然自得 地說 : “ 是 吧 , 我 是 與 太陽 同時 出生 的 ......” 她 隨後 又 說道 :“ 現在 該是 吃 早點 的 時候 了 吧 , 請 你 也 想著 給 我 準備 一點 ......” 小王子 很 有些 不好意思 , 於是 就 拿 著 噴壺 , 打 來 了 一壺 清清的 涼水 , 澆灌 著 花兒 。 於是 , 就 這樣 , 這朵 花兒 就 以 她 那 有點 敏感 多疑 的 虛榮心 折磨 著 小王子 。 例如 , 有 一天 , 她 向 小王子 講 起 她 身上 長 的 四根 刺 : “ 老虎 , 讓 它 張 著 爪子 來 吧 ! “ 小王子 頂 了 她 一句 :” 在 我 這個 星球 上 沒有 老虎 , 而且 , 老虎 是 不會 吃 草 的 “。 花兒 輕聲 說道 :“ 我 並 不是 草 。 “ 真對不起 。 “ 我 並 不怕 什麼 老虎 , 可 我 討厭 穿堂風 。 您 沒有 屏風 ? “ 小王子 思忖 著 :” 討厭 穿堂風 ...... 這 對 一株 植物 來說 , 真 不 走運 , 這朵 花兒 真 不大好 伺候 ......” “ 晚上 您 得 把 我 保護 好 。 您 這 地方 太冷 。 在 這裡 住 得 不好 , 我 原來 住 的 那個 地方 ......” 但 她 沒有 說 下去 。 她 來 的 時候 是 粒 種子 。 她 哪裡 見過 什麼 別的 世界 。 她 叫 人 發現 她 是 在 湊 一個 如此 不 太高明 的 謊話 , 她 有點 羞怒 , 咳嗽 了 兩三聲 。 她 的 這 一招 是 要 小王子 處於 有過 失 的 地位 , 她 說道 : “ 屏風 呢 ? “ 我 這 就 去 拿 。 可 你 剛才 說 的 是 ......” 於是 花兒 放開 嗓門 咳嗽 了 幾聲 , 依然 要 使 小王子 後悔 自己 的 過失 。 儘管 小王子 本來 誠心誠意 地 喜歡 這 朵花 , 可是 , 這一來 , 卻 使 他 馬上 對 她 產生 了 懷疑 。 小 王子 對 一些 無關緊要 的話 看 得 太 認真 , 結果 使 自己 很 苦惱 。 有 一天 他 告訴 我 說 :“ 我 不該 聽信 她 的話 , 絕不 該 聽信 那些 花兒 的話 , 看看 花 , 聞聞 它 就 得 了 。 我 的 那 朵花 使 我 的 星球 芳香 四溢 , 可 我 不會 享受 它 。 關於 老虎 爪子 的 事 , 本 應該 使 我 產生 同情 , 卻 反而 使 我 惱火 ......” 他 還 告訴 我 說 : “ 我 那時 什麼 也 不 懂 ! 我 應該 根據 她 的 行為 , 而 不是 根據 她 的話 來 判斷 她 。 她 使 我 的 生活 芬芳 多彩 , 我 真不該 離開 她 跑 出來 。 我本 應該 猜出 在 她 那 令人 愛憐 的 花招 後面 所 隱藏 的 溫情 。 花是 多麼 自相矛盾 ! 我 當時 太 年青 , 還 不 懂得 愛 她 。 “ 第 9 章 我 想 小王子 大概 是 利用 一群 候鳥 遷徙 的 機會 跑 出來 的 。 在 他 出發 的 那天 早上 , 他 把 他 的 星球 收拾 得 整整齊齊 , 把 它 上頭 的 活火山 打掃 得 幹 幹淨淨 。 ── 他 有 兩個 活火山 , 早上 熱 早點 很 方便 。 他 還有 一座 死火山 , 他 也 把 它 打掃 乾淨 。 他 想 , 說不定 它 還 會 活動 呢 ! 打掃 乾淨 了 , 它們 就 可以 慢慢 地 有 規律 地 燃燒 , 而 不會 突然 爆發 。 火山爆發 就象 煙囪 里 的 火焰 一樣 。 當然 , 在 我們 地球 上 我們 人 太小 , 不能 打掃 火山 , 所以 火山 給 我們 帶來 很多很多 麻煩 。 小王子 還 把 剩下 的 最後 幾顆 猴 麵 包樹 苗 全拔 了 。 他 有點 憂傷 。 他 以為 他 再也不會 回來 了 。 這天 , 這些 家常 活使 他 感到 特別 親切 。 當 他 最後 一次 澆花 時 , 準備 把 她 好好 珍藏 起來 。 他發 覺 自己 要 哭 出來 。 “ 再見 了 。 「 他 」 對 花兒 說道 。 可是 花兒 沒有 回答 他 。 “ 再見 了 。 “ 他 又 說 了 一遍 。 花兒 咳嗽 了 一陣 。 但並 不是 由於 感冒 。 她 終於 對 他 說道 :“ 我 方才 真蠢 。 請 您 原諒 我 。 希望 你 能 幸福 。 花兒 對 他 毫不 抱怨 , 他 感到 很 驚訝 。 他舉 著 罩子 , 不知所措 地 佇立 在 那裡 。 他 不 明白 她 為 什麼 會 這樣 溫柔 恬靜 。 “ 的確 , 我愛你 。 “ 花兒 對 他 說道 :” 但 由於 我 的 過錯 , 你 一點 也 沒有 理會 。 這 絲毫 不 重要 。 不過 , 你 也 和 我 一樣 的 蠢 。 希望 你 今後 能 幸福 。 把 罩子 放在 一邊 吧 , 我 用不著 它 了 。 “ 要是 風來 了 怎麼辦 ? “ ” 我 的 感冒 並 不 那麼 重 ...... 夜晚 的 涼風 對 我 倒 有 好處 。 我 是 一朵花 。 “ 要是 有 蟲子 野獸 呢 ? ......” “ 我 要是 想 認識 蝴蝶 , 經不起 兩三隻 尺蠖 是 不行 的 。 據說 這 是 很 美的 。 不然 還有 誰 來看 我 呢 ? 你 就要 到 遠處 去 了 。 至於 說 大 動物 , 我 並 不怕 , 我 有 爪子 。 “ 於是 , 她 天真 地 顯露出 她 那 四根 刺 , 隨後 又 說道 : ” 別 這麼 磨蹭 了 。 真 煩人 ! 你 既然 決定 離開 這兒 , 那麼 , 快 走 吧 ! “ 她 是 怕 小王子 看見 她 在 哭 。 她 是 一朵 非常 驕傲 的 花 ......

The Little Prince 8 & 9 The Little Prince 8 & 9 Маленький принц 8 и 9 The Little Prince 8 & 9

小王子 8 & 9

很快 我 就 進一步 瞭解 了 這朵 花兒 。 Soon I learned more about this flower. 在 小王子 的 星球 上 , 過去 一直 都 生長 著 一些 只有 一層 花瓣 的 很 簡單 的 花 。 On the little prince's planet, there used to be simple flowers with only one petal. 這些 花 非常 小 , 一點 也 不 佔 地方 , 從來 也 不會 去 打攪 任何人 。 These flowers are very small, take up no space at all, and never bother anyone. 她們 早晨 在 草叢 中 開放 , 晚上 就 凋謝 了 。 不知 從 哪裡 來 了 一顆 種子 , 忽然 一天 這種 子 發了 芽 。 A seed came from nowhere, and suddenly one day the seed sprouted. 小王子 特別 仔細 地 監視 著 這棵 與眾 不同 的 小 苗 : 這 玩藝 說不定 是 一種 新 的 猴 麵 包樹 。 The little prince watched this unusual little seedling with particular care: this thing might be a new kind of baobab. 但是 , 這 小 苗 不久 就 不再 長 了 , 而且 開始 孕育 著 一個 花朵 。 However, the seedling soon stopped growing and began to produce a flower. 看到 在 這棵 苗 上 長 出 了 一個 很大 很大 的 花蕾 , 小王子 感覺 到 從 這個 花苞 中 一定 會 出現 一個 奇跡 。 然而 這朵 花 藏 在 它 那 綠茵茵 的 房間 中 用 了 很長 的 時間 來 打扮 自己 。 Yet the flower took a long time to dress itself up in its leafy room. 她 精心 選擇 著 她 將來 的 顏色 , 慢慢騰騰 地 妝飾 著 , 一片片 地 搭配 著 她 的 花瓣 , 她 不願 象 虞美人 那樣 一 出世 就 滿臉 皺紋 。 She carefully selected her future color, decorating it slowly and matching her petals piece by piece. She did not want to be like a poppy with a face full of wrinkles when she was born. 她 要 讓 自己 帶 著 光豔 奪目 的 麗姿 來到 世間 。 She wants to bring herself into the world with a dazzling beauty. 是 的 , 她 是 非常 愛俏 的 。 Yes, she is very cute. 她 用 好些 好些 日子 天仙 般地 梳妝打扮 。 She spent days and days dressed like a fairy. 然 後 , 在 一天 的 早晨 , 恰好 在 太陽 升起 的 時候 , 她 開放 了 。 她 已經 精細 地 做 了 那麼 長 的 準備 工 作 , 卻 打著 哈欠 說道 : “ 我 剛剛 睡醒 , 真對不起 , 瞧 我 的 頭髮 還是 亂蓬蓬 的 ......” 小王子 這時 再也 控制 不住 自己 的 愛慕 心情 : “ 你 是 多麼 美麗 啊 ! She had done so long and meticulous preparations, but yawned: "I just woke up, I'm so sorry, but my hair is still tousled..." The little prince could no longer control himself. of admiration: "How beautiful you are! 花兒 悠然自得 地說 : “ 是 吧 , 我 是 與 太陽 同時 出生 的 ......” 她 隨後 又 說道 :“ 現在 該是 吃 早點 的 時候 了 吧 , 請 你 也 想著 給 我 準備 一點 ......” 小王子 很 有些 不好意思 , 於是 就 拿 著 噴壺 , 打 來 了 一壺 清清的 涼水 , 澆灌 著 花兒 。 Hua'er said leisurely: "Yes, I was born at the same time as the sun..." She then said: "It's time for breakfast, please think about preparing some for me too. ......" The little prince was a little embarrassed, so he took a watering can, called a pot of clear cold water, and watered the flowers. 於是 , 就 這樣 , 這朵 花兒 就 以 她 那 有點 敏感 多疑 的 虛榮心 折磨 著 小王子 。 So, just like that, the flower tormented the little prince with her somewhat sceptical vanity. 例如 , 有 一天 , 她 向 小王子 講 起 她 身上 長 的 四根 刺 : “ 老虎 , 讓 它 張 著 爪子 來 吧 ! For example, one day she told the little prince about the four thorns on her body: "Tiger, let it come with open claws! “ 小王子 頂 了 她 一句 :” 在 我 這個 星球 上 沒有 老虎 , 而且 , 老虎 是 不會 吃 草 的 “。 "The little prince said to her: "There are no tigers on my planet, and tigers don't eat grass." 花兒 輕聲 說道 :“ 我 並 不是 草 。 “ 真對不起 。 “ 我 並 不怕 什麼 老虎 , 可 我 討厭 穿堂風 。 "I'm not afraid of tigers, but I hate draughts. 您 沒有 屏風 ? You don't have a screen? “ 小王子 思忖 著 :” 討厭 穿堂風 ...... 這 對 一株 植物 來說 , 真 不 走運 , 這朵 花兒 真 不大好 伺候 ......” “ 晚上 您 得 把 我 保護 好 。 "The little prince thought to himself:" I hate draughts... It's unfortunate for a plant, this flower is not very easy to serve..." "You have to protect me at night. . 您 這 地方 太冷 。 在 這裡 住 得 不好 , 我 原來 住 的 那個 地方 ......” 但 她 沒有 說 下去 。 It's not good to live here, the place I used to live in..." But she didn't go on. 她 來 的 時候 是 粒 種子 。 她 哪裡 見過 什麼 別的 世界 。 Where has she seen any other world. 她 叫 人 發現 她 是 在 湊 一個 如此 不 太高明 的 謊話 , 她 有點 羞怒 , 咳嗽 了 兩三聲 。 When she was discovered that she was making up such a not-so-sophisticated lie, she was a little embarrassed and coughed two or three times. 她 的 這 一招 是 要 小王子 處於 有過 失 的 地位 , 她 說道 : “ 屏風 呢 ? This trick of hers was to put the little prince in a position of fault, she said: "Where's the screen? “ 我 這 就 去 拿 。 可 你 剛才 說 的 是 ......” 於是 花兒 放開 嗓門 咳嗽 了 幾聲 , 依然 要 使 小王子 後悔 自己 的 過失 。 But what you just said is..." So Hua'er opened her mouth and coughed a few times, still trying to make the little prince regret his mistake. 儘管 小王子 本來 誠心誠意 地 喜歡 這 朵花 , 可是 , 這一來 , 卻 使 他 馬上 對 她 產生 了 懷疑 。 小 王子 對 一些 無關緊要 的話 看 得 太 認真 , 結果 使 自己 很 苦惱 。 The little prince took some insignificant remarks too seriously, and it troubled himself as a result. 有 一天 他 告訴 我 說 :“ 我 不該 聽信 她 的話 , 絕不 該 聽信 那些 花兒 的話 , 看看 花 , 聞聞 它 就 得 了 。 He told me one day, "I shouldn't have listened to her, I should never have listened to those flowers, just look at the flowers and smell them. 我 的 那 朵花 使 我 的 星球 芳香 四溢 , 可 我 不會 享受 它 。 That flower of mine makes my planet fragrant, but I will not enjoy it. 關於 老虎 爪子 的 事 , 本 應該 使 我 產生 同情 , 卻 反而 使 我 惱火 ......” 他 還 告訴 我 說 : “ 我 那時 什麼 也 不 懂 ! Something about the tiger's paw, which should have sympathized with me, annoyed me..." He also told me, "I didn't know anything at the time! 我 應該 根據 她 的 行為 , 而 不是 根據 她 的話 來 判斷 她 。 I should judge her by her actions, not by her words. 她 使 我 的 生活 芬芳 多彩 , 我 真不該 離開 她 跑 出來 。 She makes my life fragrant and colorful, and I really should not have left her and run away. 我本 應該 猜出 在 她 那 令人 愛憐 的 花招 後面 所 隱藏 的 溫情 。 I should have guessed the tenderness behind her endearing tricks. 花是 多麼 自相矛盾 ! How paradoxical the flower is! 我 當時 太 年青 , 還 不 懂得 愛 她 。 I was too young to love her. “ 第 9 章 我 想 小王子 大概 是 利用 一群 候鳥 遷徙 的 機會 跑 出來 的 。 "Chapter 9 I think the little prince probably escaped by taking advantage of a flock of migratory birds. 在 他 出發 的 那天 早上 , 他 把 他 的 星球 收拾 得 整整齊齊 , 把 它 上頭 的 活火山 打掃 得 幹 幹淨淨 。 On the morning of his departure, he tidied up his planet and cleaned the active volcanoes above it. ── 他 有 兩個 活火山 , 早上 熱 早點 很 方便 。 ── He has two active volcanoes, so it is very convenient to have a hot morning. 他 還有 一座 死火山 , 他 也 把 它 打掃 乾淨 。 他 想 , 說不定 它 還 會 活動 呢 ! 打掃 乾淨 了 , 它們 就 可以 慢慢 地 有 規律 地 燃燒 , 而 不會 突然 爆發 。 Once cleaned, they can burn slowly and regularly without bursting. 火山爆發 就象 煙囪 里 的 火焰 一樣 。 Volcanic eruptions are like flames in a chimney. 當然 , 在 我們 地球 上 我們 人 太小 , 不能 打掃 火山 , 所以 火山 給 我們 帶來 很多很多 麻煩 。 小王子 還 把 剩下 的 最後 幾顆 猴 麵 包樹 苗 全拔 了 。 The little prince also uprooted the last few baobab saplings that remained. 他 有點 憂傷 。 他 以為 他 再也不會 回來 了 。 這天 , 這些 家常 活使 他 感到 特別 親切 。 On this day, these daily chores made him feel particularly warm. 當 他 最後 一次 澆花 時 , 準備 把 她 好好 珍藏 起來 。 When he watered the flowers for the last time, he was going to keep her in good storage. 他發 覺 自己 要 哭 出來 。 “ 再見 了 。 「 他 」 對 花兒 說道 。 "He" said to Hua'er. 可是 花兒 沒有 回答 他 。 “ 再見 了 。 “ 他 又 說 了 一遍 。 花兒 咳嗽 了 一陣 。 但並 不是 由於 感冒 。 她 終於 對 他 說道 :“ 我 方才 真蠢 。 She finally said to him, "I was so stupid. 請 您 原諒 我 。 希望 你 能 幸福 。 花兒 對 他 毫不 抱怨 , 他 感到 很 驚訝 。 他舉 著 罩子 , 不知所措 地 佇立 在 那裡 。 他 不 明白 她 為 什麼 會 這樣 溫柔 恬靜 。 He didn't understand why she was so gentle and quiet. “ 的確 , 我愛你 。 "Indeed, I love you. “ 花兒 對 他 說道 :” 但 由於 我 的 過錯 , 你 一點 也 沒有 理會 。 這 絲毫 不 重要 。 It doesn't matter at all. 不過 , 你 也 和 我 一樣 的 蠢 。 But you're just as stupid as me. 希望 你 今後 能 幸福 。 把 罩子 放在 一邊 吧 , 我 用不著 它 了 。 Put the cover aside. I won't need it. “ 要是 風來 了 怎麼辦 ? “ ” 我 的 感冒 並 不 那麼 重 ...... 夜晚 的 涼風 對 我 倒 有 好處 。 我 是 一朵花 。 “ 要是 有 蟲子 野獸 呢 ? ......” “ 我 要是 想 認識 蝴蝶 , 經不起 兩三隻 尺蠖 是 不行 的 。 ..." "If I want to know butterflies, I can't stand two or three inchworms. 據說 這 是 很 美的 。 不然 還有 誰 來看 我 呢 ? Otherwise, who else would come to see me? 你 就要 到 遠處 去 了 。 You are about to go far away. 至於 說 大 動物 , 我 並 不怕 , 我 有 爪子 。 As for big animals, I'm not afraid, I have claws. “ 於是 , 她 天真 地 顯露出 她 那 四根 刺 , 隨後 又 說道 : ” 別 這麼 磨蹭 了 。 "So, she innocently revealed her four thorns, and then said: "Stop being so dawdy. 真 煩人 ! so annoying! 你 既然 決定 離開 這兒 , 那麼 , 快 走 吧 ! “ 她 是 怕 小王子 看見 她 在 哭 。 "She was afraid that the little prince would see her crying. 她 是 一朵 非常 驕傲 的 花 ...... She is a very proud flower...