×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 7

CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 7

Here he suddenly broke down, and threw his arms round my shoulders and laid his head on my breast, crying, "Oh, Jack! Jack! What shall I do? The whole of life seems gone from me all at once, and there is nothing in the wide world for me to live for." I comforted him as well as I could. In such cases men do not need much expression. A grip of the hand, the tightening of an arm over the shoulder, a sob in unison, are expressions of sympathy dear to a man's heart. I stood still and silent till his sobs died away, and then I said softly to him, "Come and look at her." Together we moved over to the bed, and I lifted the lawn from her face. God! How beautiful she was. Every hour seemed to be enhancing her loveliness. It frightened and amazed me somewhat. And as for Arthur, he fell to trembling, and finally was shaken with doubt as with an ague. At last, after a long pause, he said to me in a faint whisper, "Jack, is she really dead?" I assured him sadly that it was so, and went on to suggest, for I felt that such a horrible doubt should not have life for a moment longer than I could help, that it often happened that after death faces become softened and even resolved into their youthful beauty, that this was especially so when death had been preceded by any acute or prolonged suffering. I seemed to quite do away with any doubt, and after kneeling beside the couch for a while and looking at her lovingly and long, he turned aside. I told him that that must be goodbye, as the coffin had to be prepared, so he went back and took her dead hand in his and kissed it, and bent over and kissed her forehead. He came away, fondly looking back over his shoulder at her as he came.

I left him in the drawing room, and told Van Helsing that he had said goodbye, so the latter went to the kitchen to tell the undertaker's men to proceed with the preparations and to screw up the coffin. When he came out of the room again I told him of Arthur's question, and he replied, "I am not surprised. Just now I doubted for a moment myself!"

CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 7 KAPITEL 13 - Das Tagebuch des Dr. Seward, Teil 7 CAPITOLO 13 - Diario del dottor Seward, parte 7 CAPÍTULO 13 - Diário do Dr. Seward, parte 7 ГЛАВА 13 - Дневник доктора Сьюарда, часть 7

Here he suddenly broke down, and threw his arms round my shoulders and laid his head on my breast, crying, "Oh, Jack! Foi então que, de repente, se desmanchou em lágrimas e me pôs os braços à volta dos ombros e deitou a cabeça no meu peito, chorando: "Oh, Jack! Jack! What shall I do? Que hei-de fazer? The whole of life seems gone from me all at once, and there is nothing in the wide world for me to live for." Toda a vida parece ter desaparecido de mim de uma só vez, e não há nada no mundo pelo qual eu possa viver." I comforted him as well as I could. Confortei-o o melhor que pude. In such cases men do not need much expression. Nestes casos, os homens não precisam de se exprimir muito. A grip of the hand, the tightening of an arm over the shoulder, a sob in unison, are expressions of sympathy dear to a man's heart. Um aperto de mão, o aperto de um braço sobre o ombro, um soluço em uníssono, são expressões de simpatia queridas ao coração de um homem. I stood still and silent till his sobs died away, and then I said softly to him, "Come and look at her." Fiquei quieto e em silêncio até que os seus soluços se dissiparam, e depois disse-lhe suavemente: "Vem e olha para ela". Together we moved over to the bed, and I lifted the lawn from her face. Juntos, fomos para a cama e eu levantei a relva do seu rosto. God! How beautiful she was. Como ela era bonita. Every hour seemed to be enhancing her loveliness. Cada hora parecia aumentar a sua beleza. It frightened and amazed me somewhat. Assustou-me e espantou-me um pouco. And as for Arthur, he fell to trembling, and finally was shaken with doubt as with an ague. Quanto a Artur, ficou a tremer e, por fim, foi sacudido pela dúvida como por uma febre. At last, after a long pause, he said to me in a faint whisper, "Jack, is she really dead?" Por fim, após uma longa pausa, disse-me num sussurro fraco: "Jack, ela está mesmo morta?" I assured him sadly that it was so, and went on to suggest, for I felt that such a horrible doubt should not have life for a moment longer than I could help, that it often happened that after death faces become softened and even resolved into their youthful beauty, that this was especially so when death had been preceded by any acute or prolonged suffering. Eu assegurei-lhe tristemente que sim, e continuei sugerindo, pois achava que uma dúvida tão horrível não deveria durar mais um momento do que eu poderia ajudar, que muitas vezes acontecia que, depois que os rostos da morte se suavizavam e até resolviam sua beleza juvenil, que isso acontecia especialmente quando a morte era precedida por qualquer sofrimento agudo ou prolongado. I seemed to quite do away with any doubt, and after kneeling beside the couch for a while and looking at her lovingly and long, he turned aside. Eu parecia ter acabado com qualquer dúvida e, depois de se ter ajoelhado ao lado do sofá durante algum tempo e de a ter olhado com amor e durante muito tempo, ele afastou-se. I told him that that must be goodbye, as the coffin had to be prepared, so he went back and took her dead hand in his and kissed it, and bent over and kissed her forehead. Eu disse-lhe que aquilo devia ser uma despedida, pois o caixão tinha de ser preparado, e ele voltou para trás, pegou na mão morta dela e beijou-a, inclinou-se e beijou-lhe a testa. He came away, fondly looking back over his shoulder at her as he came. Ele afastou-se, olhando carinhosamente para ela por cima do ombro enquanto se aproximava.

I left him in the drawing room, and told Van Helsing that he had said goodbye, so the latter went to the kitchen to tell the undertaker's men to proceed with the preparations and to screw up the coffin. Deixei-o na sala de estar e disse a Van Helsing que ele se tinha despedido, pelo que este foi à cozinha dizer aos homens da agência funerária que prosseguissem com os preparativos e que aparafusassem o caixão. When he came out of the room again I told him of Arthur's question, and he replied, "I am not surprised. Quando voltou a sair do quarto, contei-lhe a pergunta do Artur e ele respondeu: "Não me surpreende. Just now I doubted for a moment myself!" Ainda agora duvidei por um momento de mim próprio!".