×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Proverbes et expressions Françaises, Tirer (retirer) son épingle du jeu

Tirer (retirer) son épingle du jeu

Tirer son épingle du jeu c'est se dégager adroitement d'une situation délicate.

Se retirer à temps d'une affaire qui devient mauvaise sans y perdre d'argent. Cette expression date du XVIe siècle. Avec notre compréhension usuelle des mots de cette expression, on se demande dans quel jeu de société il pouvait bien y avoir une épingle à retirer et comment ce jeu a pu être suffisamment influent pour provoquer la naissance d'une telle expression.

A cette époque, il existait pourtant bien quelques jeux, d'enfants principalement, où des épingles étaient utilisées. En particulier, depuis le XVe siècle, un jeu de jeunes filles où une balle rebondissant sur un mur permettait de faire sortir d'un cercle tracé au sol certaines des épingles que les joueuses y avaient placées. En faire sortir au moins la sienne était une bonne chose. Si le lien avec un tel jeu est probable, cela ne suffit pas à expliquer complètement le sens de l'expression.

Pour cela, il faut probablement élargir le sens de ces mots. Tirer, c'est aussi 'extraire', 'retirer', comme dans "se tirer d'affaire", au sens très proche. Et le jeu n'est pas forcément ludique : "mettre quelqu'un en jeu", c'est le mêler à une affaire, à son insu ; et "être en jeu", c'est être en mis en cause, être l'objet d'un débat. Ce sont ces autres acceptions des mots qui composent l'expression qui permettent d'en comprendre ses sous-entendus lorsqu'elle n'est plus seulement lue au premier degré.

Tirer (retirer) son épingle du jeu Pull (remove) his pin from the game

Tirer son épingle du jeu c’est se dégager adroitement d’une situation délicate. To get out of the game is to deftly extricate oneself from a delicate situation.

Se retirer à temps d’une affaire qui devient mauvaise sans y perdre d’argent. To withdraw in time from a business which is becoming bad without losing money. Cette expression date du XVIe siècle. This expression dates from the 16th century. Avec notre compréhension usuelle des mots de cette expression, on se demande dans quel jeu de société il pouvait bien y avoir une épingle à retirer et comment ce jeu a pu être suffisamment influent pour provoquer la naissance d’une telle expression. With our usual understanding of the words of this expression, we wonder in which board game there could be a pin to be removed and how this game could have been influential enough to cause the birth of such an expression.

A cette époque, il existait pourtant bien quelques jeux, d’enfants principalement, où des épingles étaient utilisées. At that time, however, there were quite a few games, mainly for children, where pins were used. En particulier, depuis le XVe siècle, un jeu de jeunes filles où une balle rebondissant sur un mur permettait de faire sortir d’un cercle tracé au sol certaines des épingles que les joueuses y avaient placées. In particular, since the 15th century, a game for young girls where a ball bouncing off a wall made it possible to remove from a circle drawn on the ground some of the pins that the players had placed there. En faire sortir au moins la sienne était une bonne chose. At least getting his own out was a good thing. Si le lien avec un tel jeu est probable, cela ne suffit pas à expliquer complètement le sens de l’expression. If the connection with such a game is probable, this is not enough to fully explain the meaning of the expression.

Pour cela, il faut probablement élargir le sens de ces mots. To do this, we probably have to broaden the meaning of these words. Tirer, c’est aussi 'extraire', 'retirer', comme dans "se tirer d’affaire", au sens très proche. To pull is also to 'extract', 'withdraw', as in "getting out of the woods", in the very close sense. Et le jeu n’est pas forcément ludique : "mettre quelqu’un en jeu", c’est le mêler à une affaire, à son insu ; et "être en jeu", c’est être en mis en cause, être l’objet d’un débat. And the game is not necessarily fun: "to put someone in play" is to involve him in a business, without his knowledge; and "to be at stake" is to be called into question, to be the subject of a debate. Ce sont ces autres acceptions des mots qui composent l’expression qui permettent d’en comprendre ses sous-entendus lorsqu’elle n’est plus seulement lue au premier degré. It is these other meanings of the words that make up the expression that make it possible to understand its implications when it is no longer only read in the first degree.