×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

La boîte aux curiosités (histoire.), 15. Une brève histoire de l'Internet.

15. Une brève histoire de l'Internet.

Tout débute en octobre 1957 quand les Soviétiques prennent les Américains par surprise en envoyant le satellite Spoutnik dans l'espace. En pleine guerre froide, une telle prouesse véhicule un message dont les États-Unis se seraient bien passés : l'URSS est LA superpuissance technologique du moment. En février 1958, le président Eisenhower crée l'agence gouvernementale aujourd'hui connue sous le nom de DARPA. Sa mission est de veiller à la constante supériorité technologique des Américains face au reste de la planète. Dorénavant, ils ne doivent plus jamais se faire damer le pion par qui que ce soit.

Afin de coordonner les différents centres de recherche du pays autour cet ambitieux projet, le professeur Licklider imagine, en 1962, un système de mise en réseau informatique novateur. L'idée est de permettre aux ordinateurs des universités et des laboratoires d'échanger plus rapidement de l'information. En août 1968, les travaux initiés par Licklider conduisent au lancement du projet ARPANET, le premier réseau informatique à grande échelle de l'Histoire. Le système est basé sur l'échange de données par paquet. Autrement dit, l'information est découpée en petits morceaux par l'émetteur, ces morceaux voyagent sur le réseau indépendamment les uns des autres et le tout est finalement réassemblé à la réception. L'idée derrière cette segmentation des données est d'optimiser au maximum l'utilisation des ressources à disposition. Le 29 octobre 1969, le tout premier message du réseau ARPANET est envoyé par l'université de Los Angeles. Il s'agit d'un simple mot – LOGIN – adressé à l'institut de recherche de Stanford. Les deux premières lettres sont envoyées avec succès mais la troisième fait planter le système. Un échec partiel qui n'a finalement que peu d'importance : les scientifiques savent maintenant qu'ils tiennent le bon bout et que l'ARPANET ne tardera pas à être opérationnel. En 1972, l'ARPANET compte déjà 23 ordinateurs dont certains sont situés hors des États-Unis. Il dispose aussi d'un système de courriels développé par Ray Tomlinson. Cet ingénieur informaticien est l'homme à l'origine du terme e-mail et de l'utilisation du caractère @ dans les adresses électroniques. En parallèle de l'ARPANET, d'autres réseaux vont se développer. Dès lors les protocoles de communication se multiplient et les échanges deviennent de plus en plus compliqués. Pour résoudre le problème, Vint Cerf et Bob Khan proposent en 1974 le protocole TCP, qui deviendra un peu plus tard le protocole TCP/IP. Simplifiant grandement les échanges entre réseaux, le TCP/IP va rapidement s'imposer comme la nouvelle norme. Dans les années 1980, l'ARPANET n'est plus qu'une composante d'un internet mondial de plus en plus dense. Partout, des organisations connectent leurs ordinateurs les uns aux autres afin de pouvoir collaborer plus efficacement. Mais la véritable révolution survient en 1991 quand Tim Berners-Lee, un chercheur du CERN, dévoile sa nouvelle invention, le World Wide Web.

L'idée n'est plus simplement de connecter des ordinateurs entre eux. Grâce à cet ingénieux système, on peut à présent consulter des pages, hébergées sur un serveur, à l'aide d'un outil très pratique : le navigateur. Ces pages sont logiquement interconnectées par des liens, cliquables, qui permettent à l'internaute de passer d'un contenu à l'autre de façon parfaitement intuitive. Pour réaliser ce tour de force, Tim Berners-Lee passe par le développement du langage HTML, du protocole HTTP et du format URL. Un travail colossal que l'inventeur aurait pu faire le choix de commercialiser. Mais l'homme pense que le web est bien trop important pour ça. Il va donc décider d'en faire cadeau à l'humanité. Un cadeau qui va permettre le développement de la toile telle que nous la connaissons aujourd'hui…

15. Une brève histoire de l'Internet. 15. Eine kurze Geschichte des Internets. 15. A brief history of the Internet. 15. Breve historia de Internet. 15.インターネットの歴史 15. Een korte geschiedenis van het internet. 15. Krótka historia Internetu. 15\. Uma Breve História da Internet. 15. En kort historik över Internet. 15. İnternetin kısa tarihçesi. 15. 互联网简史。

Tout débute en octobre 1957 quand les Soviétiques prennent les Américains par surprise en envoyant le satellite Spoutnik dans l’espace. It all started in October 1957 when the Soviets took the Americans by surprise by sending the Sputnik satellite into space. Todo comenzó en octubre de 1957 cuando los soviéticos sorprendieron a los estadounidenses al enviar el satélite Sputnik al espacio. Tudo começou em outubro de 1957, quando os soviéticos pegaram os americanos de surpresa ao enviar o satélite Sputnik ao espaço. En pleine guerre froide, une telle prouesse véhicule un message dont les États-Unis se seraient bien passés : l’URSS est LA superpuissance technologique du moment. Inmitten des Kalten Krieges trägt eine solche Leistung eine Botschaft, die die Vereinigten Staaten gut gemacht hätten: Die UdSSR ist DIE technologische Supermacht des Augenblicks. In the midst of the Cold War, such a feat carries a message that the United States would have done well: the USSR is THE technological superpower of the moment. En medio de la Guerra Fría, tal hazaña lleva el mensaje de que Estados Unidos lo habría hecho bien: la URSS es LA superpotencia tecnológica del momento. Em plena Guerra Fria, tal feito transmite uma mensagem que os Estados Unidos dispensariam: a URSS é A superpotência tecnológica do momento. En février 1958, le président Eisenhower crée l’agence gouvernementale aujourd’hui connue sous le nom de DARPA. In February 1958, President Eisenhower created the government agency now known as DARPA. Em fevereiro de 1958, o presidente Eisenhower criou a agência governamental hoje conhecida como DARPA. Sa mission est de veiller à la constante supériorité technologique des Américains face au reste de la planète. Ihre Mission ist es, die ständige technologische Überlegenheit der Amerikaner gegenüber dem Rest des Planeten sicherzustellen. Its mission is to ensure the constant technological superiority of Americans facing the rest of the planet. Sua missão é garantir a superioridade tecnológica constante dos americanos sobre o resto do planeta. Dorénavant, ils ne doivent plus jamais se faire damer le pion par qui que ce soit. Von nun an dürfen sie von niemandem mehr geschlagen werden. From now on, they must never be pawned by anyone. A partir de ahora, nunca, sea quién sea, les deben ganar la partida. D'ora in poi, non dovranno più essere picchiati da nessuno. A partir de agora, eles nunca mais precisarão ser espancados por ninguém. Отныне они никогда больше не должны быть побеждены кем-либо.

Afin de coordonner les différents centres de recherche du pays autour cet ambitieux projet, le professeur Licklider imagine, en 1962, un système de mise en réseau informatique novateur. Um die verschiedenen Forschungszentren im Land um dieses ehrgeizige Projekt herum zu koordinieren, stellt sich Professor Licklider 1962 ein innovatives Computervernetzungssystem vor. To coordinate the various research centers in the country around this ambitious project, Professor Licklider imagines, in 1962, an innovative computer networking system. Para coordinar los diferentes centros de investigación del país en torno a este ambicioso proyecto, el profesor Licklider imaginó, en 1962, un innovador sistema de redes informáticas. Para coordenar os diversos centros de pesquisa do país em torno desse ambicioso projeto, o professor Licklider imaginou, em 1962, um inovador sistema de redes de computadores. L’idée est de permettre aux ordinateurs des universités et des laboratoires d’échanger plus rapidement de l’information. The idea is to allow computers in universities and laboratories to exchange information more quickly. A ideia é permitir que computadores de universidades e laboratórios troquem informações com mais rapidez. En août 1968, les travaux initiés par Licklider conduisent au lancement du projet ARPANET, le premier réseau informatique à grande échelle de l’Histoire. In August 1968, the work initiated by Licklider led to the launch of the ARPANET project, the first large-scale computer network in history. Em agosto de 1968, o trabalho iniciado por Licklider levou ao lançamento do projeto ARPANET, a primeira rede de computadores em larga escala da história. Le système est basé sur l’échange de données par paquet. Das System basiert auf Paketdatenaustausch. The system is based on packet data exchange. El sistema se basa en el intercambio de datos por paquetes. Il sistema si basa sullo scambio di dati a pacchetto. O sistema é baseado na troca de pacotes de dados. Autrement dit, l’information est découpée en petits morceaux par l’émetteur, ces morceaux voyagent sur le réseau indépendamment les uns des autres et le tout est finalement réassemblé à la réception. In other words, the information is cut into small pieces by the transmitter, these pieces travel on the network independently of each other and everything is finally reassembled at the reception. Es decir, la información es cortada en pequeños trozos por el transmisor, estos trozos viajan por la red de forma independiente entre sí y finalmente el conjunto se vuelve a ensamblar en la recepción. In altre parole, l'informazione viene tagliata in piccoli pezzi dal mittente, questi pezzi viaggiano sulla rete indipendentemente l'uno dall'altro e il tutto viene infine rimontato alla ricezione. Em outras palavras, a informação é cortada em pequenos pedaços pelo remetente, esses pedaços viajam na rede independentemente uns dos outros e tudo é finalmente remontado na recepção. L’idée derrière cette segmentation des données est d’optimiser au maximum l’utilisation des ressources à disposition. The idea behind this data segmentation is to maximize the use of available resources. A ideia por trás dessa segmentação de dados é otimizar ao máximo o uso dos recursos disponíveis. Le 29 octobre 1969, le tout premier message du réseau ARPANET est envoyé par l’université de Los Angeles. On October 29, 1969, the very first message from the ARPANET network was sent by the University of Los Angeles. Em 29 de outubro de 1969, a primeira mensagem da rede ARPANET foi enviada pela Universidade de Los Angeles. Il s’agit d’un simple mot – LOGIN – adressé à l’institut de recherche de Stanford. This is a simple word - LOGIN - addressed to the Stanford Research Institute. É uma única palavra – LOGIN – dirigida ao Stanford Research Institute. Les deux premières lettres sont envoyées avec succès mais la troisième fait planter le système. The first two letters are sent successfully, but the third sends the system down. Las dos primeras letras se envían correctamente, pero la tercera bloquea el sistema. Le prime due lettere vengono inviate correttamente, ma la terza manda in crash il sistema. As primeiras duas cartas são enviadas com sucesso, mas a terceira causa uma pane no sistema. Un échec partiel qui n’a finalement que peu d’importance : les scientifiques savent maintenant qu’ils tiennent le bon bout et que l’ARPANET ne tardera pas à être opérationnel. A partial failure that ultimately has little importance: scientists now know they have the right end and that the ARPANET will soon be operational. Una falla parcial que finalmente tiene poca importancia: los científicos ahora saben que tienen el final correcto y que ARPANET pronto estará operativo. Un fallimento parziale che alla fine ha poca importanza: gli scienziati ora sanno di essere sulla strada giusta e che ARPANET sarà presto operativo. Uma falha parcial que, em última análise, tem pouca importância: os cientistas agora sabem que estão no caminho certo e que a ARPANET logo estará operacional. En 1972, l’ARPANET compte déjà 23 ordinateurs dont certains sont situés hors des États-Unis. In 1972, the ARPANET already has 23 computers, some of which are located outside the United States. Em 1972, a ARPANET já contava com 23 computadores, alguns dos quais localizados fora dos Estados Unidos. Il dispose aussi d’un système de courriels développé par Ray Tomlinson. It also has an e-mail system developed by Ray Tomlinson. Ele também possui um sistema de e-mail desenvolvido por Ray Tomlinson. Cet ingénieur informaticien est l’homme à l’origine du terme e-mail et de l’utilisation du caractère @ dans les adresses électroniques. This computer engineer is the man behind the term e-mail and the use of the @ character in email addresses. Este ingeniero informático es el hombre detrás del término correo electrónico y el uso del carácter @ en las direcciones de correo electrónico. Este engenheiro de computação é o homem por trás do termo e-mail e do uso do caractere @ em endereços de e-mail. En parallèle de l’ARPANET, d’autres réseaux vont se développer. In parallel with ARPANET, other networks will develop. Junto a ARPANET, se desarrollarán otras redes. Ao lado da ARPANET, outras redes se desenvolverão. Dès lors les protocoles de communication se multiplient et les échanges deviennent de plus en plus compliqués. As a result, communication protocols are multiplying and exchanges are becoming more and more complicated. Como resultado, os protocolos de comunicação se multiplicam e as trocas se tornam cada vez mais complicadas. Pour résoudre le problème, Vint Cerf et Bob Khan proposent en 1974 le protocole TCP, qui deviendra un peu plus tard le protocole TCP/IP. To solve the problem, Vint Cerf and Bob Khan propose in 1974 the TCP protocol, which will become a little later the TCP / IP protocol. Para resolver el problema, Vint Cerf y Bob Khan propusieron en 1974 el protocolo TCP, que luego se convirtió en el protocolo TCP / IP. Para resolver o problema, Vint Cerf e Bob Khan propuseram o protocolo TCP em 1974, que mais tarde se tornaria o protocolo TCP/IP. Simplifiant grandement les échanges entre réseaux, le TCP/IP va rapidement s’imposer comme la nouvelle norme. Easily simplifying exchanges between networks, TCP / IP will quickly become the new standard. Simplificando muito as trocas entre redes, o TCP/IP se estabelecerá rapidamente como o novo padrão. Dans les années 1980, l’ARPANET n’est plus qu’une composante d’un internet mondial de plus en plus dense. In the 1980s, ARPANET is no longer just a component of an increasingly dense global internet. En la década de 1980, ARPANET no era más que un componente de una Internet global cada vez más densa. Na década de 1980, a ARPANET era apenas um componente de uma internet global cada vez mais densa. Partout, des organisations connectent leurs ordinateurs les uns aux autres afin de pouvoir collaborer plus efficacement. Organizations everywhere connect their computers to each other so that they can collaborate more effectively. Organizações em todos os lugares estão conectando seus computadores uns aos outros para que possam colaborar de forma mais eficaz. Mais la véritable révolution survient en 1991 quand Tim Berners-Lee, un chercheur du CERN, dévoile sa nouvelle invention, le World Wide Web. But the real revolution comes in 1991 when CERN researcher Tim Berners-Lee unveils his new invention, the World Wide Web. Mas a verdadeira revolução veio em 1991, quando Tim Berners-Lee, um pesquisador do CERN, revelou sua nova invenção, a World Wide Web.

L’idée n’est plus simplement de connecter des ordinateurs entre eux. The idea is no longer simply to connect computers to each other. A ideia não é mais simplesmente conectar computadores entre si. Grâce à cet ingénieux système, on peut à présent consulter des pages, hébergées sur un serveur, à l’aide d’un outil très pratique : le navigateur. Thanks to this ingenious system, one can now consult pages, hosted on a server, using a very practical tool: the browser. Gracias a este ingenioso sistema, ahora puedes consultar páginas, alojadas en un servidor, utilizando una herramienta muy práctica: el navegador. Graças a este sistema engenhoso, agora você pode consultar páginas hospedadas em um servidor, usando uma ferramenta muito prática: o navegador. Ces pages sont logiquement interconnectées par des liens, cliquables, qui permettent à l’internaute de passer d’un contenu à l’autre de façon parfaitement intuitive. These pages are logically interconnected by links, clickable, which allow the user to switch from one content to another in a perfectly intuitive way. Essas páginas são logicamente interligadas por links clicáveis, que permitem ao internauta passar de um conteúdo a outro de forma perfeitamente intuitiva. Pour réaliser ce tour de force, Tim Berners-Lee passe par le développement du langage HTML, du protocole HTTP et du format URL. To achieve this feat, Tim Berners-Lee goes through the development of HTML, HTTP protocol and URL format. Para lograr esta hazaña, Tim Berners-Lee pasa por el desarrollo de HTML, protocolo HTTP y formato de URL. Un travail colossal que l’inventeur aurait pu faire le choix de commercialiser. Eine kolossale Arbeit, die der Erfinder hätte vermarkten können. A colossal job that the inventor could have made the choice to market. Un trabajo colosal que el inventor podría haber elegido para comercializar. Un'opera colossale che l'inventore avrebbe potuto scegliere di commercializzare. Mais l’homme pense que le web est bien trop important pour ça. But the man thinks the web is way too important for that. Pero el hombre piensa que la web es demasiado importante para eso. Il va donc décider d’en faire cadeau à l’humanité. He will therefore decide to make a gift to humanity. Por tanto, decidirá dárselo a la humanidad. Deciderà quindi di farne un dono all'umanità. Un cadeau qui va permettre le développement de la toile telle que nous la connaissons aujourd’hui… A gift that will allow the development of the web as we know it today ... Un regalo que permitirá el desarrollo de la web tal como la conocemos hoy ... Um presente que permitirá o desenvolvimento da web como a conhecemos hoje ...