×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Culture, 请帖

请帖

胡子 : 青青 , 这 是 小 李给 你 的 请帖 。 她 搬 新家 了 , 邀请 我们 周末 去 她 新家 做客 。

青青 : 这么 正式 ? 发 请帖 了 。

胡子 : 是 呀 , 我 也 没有 想到 这么 正式 。

小薇 : 叔叔 阿姨 , 我 周末 也 想 去 小 李 阿姨 家 做客 。

胡子 : 做客 是 可以 的 , 但是 你 总 不能 空 着手 去 吧 ?

青青 : 小薇 , 你 把 刚 买 的 变形金刚 送给 小李 阿姨 的 儿子 吧 。

小薇 : 啊 ? 变形金刚 ? 那 是 我 的 最 爱 , 我 舍不得 。

青青 : 你 这 孩子 , 真 小气 !

最近 呀 , 一个 朋友 搬家 了 , 还发 了 请帖 , 邀请 我 和 胡子 去 她家 做客 。

第一个 单词 “ 请帖 ”(invitation letter), 指 的 是 “ 正式 地 邀请 某人 参加 某种 活动 的 卡片 ”。 也 叫 “ 请柬 ”。

中国 人 一般 在 结婚 、 老人 生日 、 搬家 、 小孩 出生 的 时候 会 给 亲戚朋友 发送 请贴 , 邀请 他们 参加 宴会 。

请帖 一般 都 是 卡片 的 意思 , 所以 请贴 的 量词 我们 用 “ 张 ”。 一张 请帖 , 几张 请帖 , 大家 要 记住 哦 !

小薇 提醒 的 很 好

胡子 , 你 结婚 的 时候 发了 多少 张 请帖 ?

不 多不多 , 也 就 一百多张 !

再 例如 “ 今天 我 收到 了 小王 的 结婚 请贴 。 下面 我们 听 一下 课文 中 的 句子

胡子 : 青青 , 这 是 小 李给 你 的 请帖 。 她 搬 新家 了 , 邀请 我们 周末 去 她 新家 做客 。

小李 发来 的 请帖 让 我 呀 感觉 很 正式 。

那 第二个 单词 “ 正式 ”(formal,official), 指 的 是 “ 按照 正规 的 标准 的 或 手续 的 , 不是 随意 随便 的 ”

那小薇 , 正式 的 反义词 是 ?

正式 反义词 是 “ 随便 ”,“ 非正式 ”

例如 “ 领了 结婚证 以后 , 你 就 正式 地成 了 我 的 妻子 了 。 再 例如 ,“ 今天 是 我 正式 上班 的 第一天 。 听 一下 我们 课文 中 的 句子

青青 : 这么 正式 ? 发 请帖 了 。

胡子 : 是 呀 , 我 也 没有 想到 这么 正式 。

我们 准备 去 小 李家 做客 , 小薇 也 想 去 。 但是 又 不能 让 小薇空 着手 去 。

第三个 单词 “ 空 着手 ”(bring nothing, no present), 意思 是 “ 什么 也 没有 带 , 没带 礼物 ”。

注意 ,“ 空 ” 有 两个 读音 ,“kòng” 和 “kōng”, 这里 读 第一声 ,kōng, 空 着手 。

例如 ,“ 第一次 去 女朋友 家 , 不能 空 着手 , 得 买 一点儿 礼物 。 再 例如 ,“ 中国 人 没有 空 着手 参加 婚礼 的 习惯 。 听 一下 我们 课文 中 的 句子

胡子 : 做客 是 可以 的 , 但是 你 总 不能 空 着手 去 吧 ?

我 让 小薇 拿 新 买 的 变形金刚 当做 礼物 , 但是 小薇 舍不得 , 我 就 说 她 小气 。

第四个 单词 “ 小气 ”(mean), 意思 是 “ 对 钱 、 物 很 看重 , 不 舍得 和 别人 分享 ”,

近义词 是 “ 吝啬 ”, 反义词 是 “ 大方 ”。

例如 ,“ 他 很 有钱 , 但是 非常 小气 。 再 例如 ,“ 我 女朋友 很小 气 , 她 不让 我 和 别的 女性朋友 说话 。 听 一下 我们 课文 中 的 句子

青青 : 你 这 孩子 , 真 小气 !

今天 呀 , 我们 的 课文内容 是 : 我 和 胡子 的 朋友 搬 了 新家 , 并发 了 邀请卡 , 邀请 我 和 胡子 去 她们 家 玩 。

小薇 也 想 去 小 李 阿姨 家 , 我 让 小薇 带上 新买 的 变形金刚

但是 小薇 却 舍不得 , 不想 把 玩具 送出去 。

好 了 , 今天 的 短文 解释 就 到 这里 了

最后 再 来 完整 的 听 一遍 这篇 课文

胡子 : 青青 , 这 是 小 李给 你 的 请帖 。 她 搬 新家 了 , 邀请 我们 周末 去 她 新家 做客 。

青青 : 这么 正式 ? 发 请帖 了 。

胡子 : 是 呀 , 我 也 没有 想到 这么 正式 。

小薇 : 叔叔 阿姨 , 我 周末 也 想 去 小 李 阿姨 家 做客 。

胡子 : 做客 是 可以 的 , 但是 你 总 不能 空 着手 去 吧 ?

青青 : 小薇 , 你 把 刚 买 的 变形金刚 送给 小李 阿姨 的 儿子 吧 。

小薇 : 啊 ? 变形金刚 ? 那 是 我 的 最 爱 , 我 舍不得 。

青青 : 你 这 孩子 , 真 小气 !


请帖 Einladungskarte invitation 招待状

胡子 : 青青 , 这 是 小 李给 你 的 请帖 。 Bart: Qingqing, das ist die Einladung von Xiao Li. Beard: Qingqing, this is an invitation from Xiao Li. Barba: Qingqing, este é um convite de Xiao Li. 她 搬 新家 了 , 邀请 我们 周末 去 她 新家 做客 。 Sie ist in ein neues Haus gezogen und hat uns eingeladen, sie am Wochenende zu besuchen. She moved to a new house and invited us to visit her new house on the weekend. Ela se mudou para uma nova casa e nos convidou para visitar sua nova casa no fim de semana.

青青 : 这么 正式 ? Qingqing: So formal? 青青:そんなに堅苦しいの? Qingqing: Tão formal? 发 请帖 了 。 Die Einladungen wurden verschickt. Post an invitation. Eu postei um convite.

胡子 : 是 呀 , 我 也 没有 想到 这么 正式 。 Moustache: Ja, ich hatte nicht erwartet, dass es so förmlich sein würde. Beard: Yes, I didn't expect it to be so formal. Beard: Sim, não esperava que fosse tão formal.

小薇 : 叔叔 阿姨 , 我 周末 也 想 去 小 李 阿姨 家 做客 。 Vivian: Onkel und Tante, ich möchte am Wochenende Tante Lis Haus besuchen. Xiao Wei: Uncle and Auntie, I also want to visit Aunt Xiao Li's at the weekend. Xiaowei: Tia e tio, também quero visitar a casa da tia Xiao Li no fim de semana.

胡子 : 做客 是 可以 的 , 但是 你 总 不能 空 着手 去 吧 ? Beard: Du kannst ein Gast sein, aber du kannst nicht mit leeren Händen gehen, oder? Beard: It ’s okay to be a guest, but you ca n’t go empty-handed, right? Beard: Tudo bem ser um convidado, mas você não pode ir de mãos vazias, certo?

青青 : 小薇 , 你 把 刚 买 的 变形金刚 送给 小李 阿姨 的 儿子 吧 。 Qingqing: Vivian, gib die Transformers, die du gerade gekauft hast, dem Sohn von Tante Li. Qingqing: Xiaowei, give the newly bought Transformers to Aunt Li's son. Qingqing: Xiaowei, dê os Transformers que você acabou de comprar para o filho da tia Xiaoli.

小薇 : 啊 ? Xiaowei: Hein? 变形金刚 ? Transformers? Transformers? 那 是 我 的 最 爱 , 我 舍不得 。 Das ist mein Lieblingsstück, und ich kann mich nicht davon trennen. That is my favorite, I can't bear it. Esse é o meu favorito, não aguento mais.

青青 : 你 这 孩子 , 真 小气 ! Qingqing: Du bist so ein geiziges Kind! Qingqing: You kid, so stingy! Qingqing: Seu filho, você é tão mesquinho!

最近 呀 , 一个 朋友 搬家 了 , 还发 了 请帖 , 邀请 我 和 胡子 去 她家 做客 。 Recently, a friend moved house and sent an invitation, inviting me and Beard to visit her house. Recentemente, uma amiga mudou de casa e enviou um convite, convidando a mim e a Beard para visitar a casa dela.

第一个 单词 “ 请帖 ”(invitation letter), 指 的 是 “ 正式 地 邀请 某人 参加 某种 活动 的 卡片 ”。 Das erste Wort, "Einladungsschreiben" (請帖), bezieht sich auf "eine Karte, mit der jemand förmlich zur Teilnahme an einer bestimmten Veranstaltung eingeladen wird". The first word "invitation letter" refers to "a card that officially invites someone to a certain activity." A primeira palavra "carta-convite" refere-se a "um cartão que oficialmente convida alguém para uma determinada atividade". 也 叫 “ 请柬 ”。 Also called "invitation". Também chamado de "convite".

中国 人 一般 在 结婚 、 老人 生日 、 搬家 、 小孩 出生 的 时候 会 给 亲戚朋友 发送 请贴 , 邀请 他们 参加 宴会 。 Chinese people usually send invitations to relatives and friends when they are married, birthdays of old people, moving, and children are born to invite them to a banquet. 中国人は通常、結婚したとき、高齢者の誕生日、引っ越したとき、子供が生まれたときなどに、親戚や友人に招待状を送る。 Os chineses costumam enviar convites aos parentes e amigos quando se casam, no aniversário dos idosos, quando se mudam ou quando a criança nasce e os convida para o banquete.

请帖 一般 都 是 卡片 的 意思 , 所以 请贴 的 量词 我们 用 “ 张 ”。 Invitations usually mean cards, so we use "Zhang" as the quantifier for invitations. Convites geralmente significam cartões, então usamos "Zhang" como quantificador para convites. 一张 请帖 , 几张 请帖 , 大家 要 记住 哦 ! Eine Einladung, mehrere Einladungen, nicht vergessen! Please remember one invitation, several invitations! Lembre-se de um convite e de vários convites!

小薇 提醒 的 很 好 Vivian, das ist eine gute Erinnerung. Xiaowei reminded me well Xiaowei me lembrou bem

胡子 , 你 结婚 的 时候 发了 多少 张 请帖 ? Beard, how many invitations did you send when you got married? Beard, quantos convites você mandou quando se casou?

不 多不多 , 也 就 一百多张 ! Nicht viel, nur ein paar hundert oder so! Não muito, não muito, pouco mais de cem!

再 例如 “ 今天 我 收到 了 小王 的 结婚 请贴 。 Zum Beispiel: "Heute habe ich eine Hochzeitseinladung von Xiao Wang erhalten. For another example, "I received a wedding invitation from Xiao Wang today. Outro exemplo é "Hoje recebi um convite de casamento de Xiao Wang. 下面 我们 听 一下 课文 中 的 句子 Hören wir uns die Sätze im Text an. Let's listen to the sentence in the text Vamos ouvir as frases do texto

胡子 : 青青 , 这 是 小 李给 你 的 请帖 。 Beard: Qingqing, this is an invitation from Xiao Li. Barba: Qingqing, este é um convite de Xiao Li. 她 搬 新家 了 , 邀请 我们 周末 去 她 新家 做客 。 She moved to a new house and invited us to visit her new house on the weekend. Ela se mudou para uma nova casa e nos convidou para visitar sua nova casa no fim de semana.

小李 发来 的 请帖 让 我 呀 感觉 很 正式 。 Die Einladung von Lee gab mir ein sehr offizielles Gefühl. The invitation from Xiao Li made me feel very formal.

那 第二个 单词 “ 正式 ”(formal,official), 指 的 是 “ 按照 正规 的 标准 的 或 手续 的 , 不是 随意 随便 的 ” Das zweite Wort, "formal" (förmlich, offiziell), bedeutet "in Übereinstimmung mit formalen Normen oder Verfahren, nicht willkürlich". The second word "formal" (formal, official) refers to "according to formal standards or procedures, not random" A segunda palavra "formal" (formal, oficial) refere-se a "de acordo com padrões ou procedimentos formais, não aleatórios"

那小薇 , 正式 的 反义词 是 ? So Xiaowei, what's the official antonym? Então, Xiaowei, qual é o antônimo oficial?

正式 反义词 是 “ 随便 ”,“ 非正式 ” The formal antonyms are "casual", "informal" Os antônimos formais são "casual", "informal"

例如 “ 领了 结婚证 以后 , 你 就 正式 地成 了 我 的 妻子 了 。 Zum Beispiel: "Nach Erhalt der Heiratsurkunde wirst du offiziell meine Frau werden. For example, "After getting the marriage certificate, you will officially become my wife. Por exemplo, "Depois de receber a certidão de casamento, você se tornará oficialmente minha esposa. 再 例如 ,“ 今天 是 我 正式 上班 的 第一天 。 Zum Beispiel: "Heute ist mein erster offizieller Arbeitstag. For another example, "Today is my first day at work. Para outro exemplo, "Hoje é meu primeiro dia de trabalho. 听 一下 我们 课文 中 的 句子 Hören Sie sich die Sätze in unserem Text an. Listen to the sentences in our text Ouça as frases do nosso texto

青青 : 这么 正式 ? Qingqing: So formal? 发 请帖 了 。 Die Einladungen wurden verschickt. I posted an invitation. Eu postei um convite.

胡子 : 是 呀 , 我 也 没有 想到 这么 正式 。 Beard: Yes, I didn't expect it to be so formal. Beard: Sim, não esperava que fosse tão formal.

我们 准备 去 小 李家 做客 , 小薇 也 想 去 。 We are going to be a guest at Xiao Li's house, and Xiao Wei wants to go too. Vamos ser convidados na casa de Xiao Li e Xiao Wei também quer ir. 但是 又 不能 让 小薇空 着手 去 。 But you can't let Xiaowei go empty-handed. Mas você não pode deixar Xiaowei ir de mãos vazias.

第三个 单词 “ 空 着手 ”(bring nothing, no present), 意思 是 “ 什么 也 没有 带 , 没带 礼物 ”。 The third word "bring nothing, no present" means "bring nothing, no present." A terceira palavra "não traga nada, não traga presente" significa "não traga nada, não traga presente".

注意 ,“ 空 ” 有 两个 读音 ,“kòng” 和 “kōng”, 这里 读 第一声 ,kōng, 空 着手 。 Note that "empty" has two pronunciations, "kòng" and "kōng". The first sound here, kōng, is empty-handed. Observe que "vazio" tem duas pronúncias, "kòng" e "kōng". O primeiro som aqui, kōng, é de mãos vazias.

例如 ,“ 第一次 去 女朋友 家 , 不能 空 着手 , 得 买 一点儿 礼物 。 Zum Beispiel: "Wenn du zum ersten Mal zu deiner Freundin nach Hause gehst, kannst du nicht mit leeren Händen kommen, du musst ein paar Geschenke kaufen. For example, "The first time I go to my girlfriend's house, I can’t go empty-handed, I have to buy some gifts. Por exemplo, "A primeira vez que vou à casa da minha namorada, não posso ir de mãos vazias, tenho que comprar alguns presentes. 再 例如 ,“ 中国 人 没有 空 着手 参加 婚礼 的 习惯 。 For another example, "Chinese people do not have the habit of attending weddings empty-handed. Para outro exemplo, "os chineses não têm o hábito de comparecer a casamentos de mãos vazias. 听 一下 我们 课文 中 的 句子 Ouça as frases do nosso texto

胡子 : 做客 是 可以 的 , 但是 你 总 不能 空 着手 去 吧 ? Beard: Du kannst ein Gast sein, aber du kannst nicht mit leeren Händen gehen, oder? Beard: It's okay to be a guest, but you can't go empty-handed, right? Beard: Tudo bem ser um convidado, mas você não pode ir de mãos vazias, certo?

我 让 小薇 拿 新 买 的 变形金刚 当做 礼物 , 但是 小薇 舍不得 , 我 就 说 她 小气 。 Ich bat Vivian, die neu gekauften Transformers als Geschenk mitzunehmen, aber Vivian konnte es nicht ertragen, also sagte ich ihr, sie sei geizig. I asked Xiao Wei to take the newly bought Transformers as a gift, but Xiao Wei couldn't bear it, so I said she was stingy. Pedi a Xiao Wei que levasse os Transformers recém-comprados de presente, mas Xiao Wei não suportou, então eu disse que ela era mesquinha.

第四个 单词 “ 小气 ”(mean), 意思 是 “ 对 钱 、 物 很 看重 , 不 舍得 和 别人 分享 ”, Das vierte Wort, "geizig" (" 小气"), bedeutet "dem Geld und den Dingen eine große Bedeutung beimessen und nicht bereit sein, sie mit anderen zu teilen". The fourth word "mean" (mean) means "I value money and things very much and are not willing to share it with others", A quarta palavra "significa" (significa) significa "valorizo muito o dinheiro e as coisas e não estou disposto a compartilhá-lo com outras pessoas",

近义词 是 “ 吝啬 ”, 反义词 是 “ 大方 ”。 Das naheliegende Synonym ist "geizig" und das Antonym ist "großzügig". The synonym is "mean" and the antonym is "generous". O sinônimo é "médio" e o antônimo é "generoso".

例如 ,“ 他 很 有钱 , 但是 非常 小气 。 For example, "He is rich, but very stingy. Por exemplo: "Ele é rico, mas muito mesquinho. 再 例如 ,“ 我 女朋友 很小 气 , 她 不让 我 和 别的 女性朋友 说话 。 Zum Beispiel: "Meine Freundin ist so gemein, dass sie mich nicht mit anderen Freundinnen reden lässt. For another example, "My girlfriend is stingy, and she won't let me talk to other female friends. Por exemplo, "Minha namorada é mesquinha e não me deixa falar com outras amigas. 听 一下 我们 课文 中 的 句子 Ouça as frases do nosso texto

青青 : 你 这 孩子 , 真 小气 ! Qingqing: You child, you are so stingy!

今天 呀 , 我们 的 课文内容 是 : 我 和 胡子 的 朋友 搬 了 新家 , 并发 了 邀请卡 , 邀请 我 和 胡子 去 她们 家 玩 。 In unserer heutigen Lektion geht es um einen Freund von Beard, der in ein neues Haus gezogen ist und mich und Beard mit einer Einladungskarte zum Spielen in sein Haus eingeladen hat. Today, the content of our text is: I moved to a new house with a friend of Beard, and sent invitation cards to invite Beard and me to play at their home. 今日のレッスンは、新しい家に引っ越したヒゲの友達が、招待状を持って僕とヒゲを家に遊びに招待してくれたという話だ。 Hoje, o conteúdo do nosso texto é: Mudei-me para uma nova casa com um amigo de Beard e enviei um cartão de convite para convidar Beard e eu para jogarmos em sua casa.

小薇 也 想 去 小 李 阿姨 家 , 我 让 小薇 带上 新买 的 变形金刚 Xiao Wei also wants to go to Aunt Xiao Li's house, I asked Xiao Wei to bring her newly bought Transformers Xiao Wei também quer ir para a casa da tia Xiao Li, eu pedi a Xiao Wei para trazer Transformers recém-comprados

但是 小薇 却 舍不得 , 不想 把 玩具 送出去 。 But Xiao Wei was reluctant and didn't want to send the toy out. しかし、ビビアンはおもちゃを手放したがらない。 Mas Xiao Wei estava relutante e não queria dar o brinquedo.

好 了 , 今天 的 短文 解释 就 到 这里 了 So, das war's für heute mit den Erklärungen. Okay, that ’s it for today ’s essay. Ok, isso é tudo para a breve explicação de hoje

最后 再 来 完整 的 听 一遍 这篇 课文

胡子 : 青青 , 这 是 小 李给 你 的 请帖 。 她 搬 新家 了 , 邀请 我们 周末 去 她 新家 做客 。

青青 : 这么 正式 ? 发 请帖 了 。

胡子 : 是 呀 , 我 也 没有 想到 这么 正式 。

小薇 : 叔叔 阿姨 , 我 周末 也 想 去 小 李 阿姨 家 做客 。

胡子 : 做客 是 可以 的 , 但是 你 总 不能 空 着手 去 吧 ? Beard: Tudo bem ser um convidado, mas você não pode ir de mãos vazias, certo?

青青 : 小薇 , 你 把 刚 买 的 变形金刚 送给 小李 阿姨 的 儿子 吧 。 Qingqing: Xiaowei, dê os Transformers que você acabou de comprar para o filho da tia Xiaoli.

小薇 : 啊 ? Xiaowei: Hein? 变形金刚 ? Transformers? 那 是 我 的 最 爱 , 我 舍不得 。 Esse é o meu favorito, não aguento mais.

青青 : 你 这 孩子 , 真 小气 ! Qingqing: Seu filho, você é tão mesquinho!