×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Apocalisse, Apocalisse 2

Apocalisse 2

1 All'angelo della chiesa d'Efeso scrivi: Queste cose dice colui che tiene le sette stelle nella sua destra, e che cammina in mezzo ai sette candelabri d'oro: 2 Io conosco le tue opere e la tua fatica e la tua costanza e che non puoi sopportare i malvagi e hai messo alla prova quelli che si chiamano apostoli e non lo sono, e li hai trovati mendaci;

3 e hai costanza e hai sopportato molte cose per amor del mio nome, e non ti sei stancato.

4 Ma ho questo contro di te: che hai lasciato il tuo primo amore.

5 Ricordati dunque donde sei caduto, e ravvediti, e fa' le opere di prima; se no, verrò a te, e rimoverò il tuo candelabro dal suo posto, se tu non ti ravvedi. 6 Ma tu hai questo: che odii le opere dei Nicolaiti, le quali odio anch'io. 7 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. A chi vince io darò a mangiare dell'albero della vita, che sta nel paradiso di Dio. 8 E all'angelo della chiesa di Smirne scrivi: Queste cose dice il primo e l'ultimo, che fu morto e tornò in vita: 9 Io conosco la tua tribolazione e la tua povertà (ma pur sei ricco) e le calunnie lanciate da quelli che dicono d'esser Giudei e non lo sono, ma sono una sinagoga di Satana. 10 Non temere quel che avrai da soffrire; ecco, il diavolo sta per cacciare alcuni di voi in prigione, perché siate provati; e avrete una tribolazione di dieci giorni. Sii fedele fino alla morte, e io ti darò la corona della vita.

11 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. Chi vince non sarà punto offeso dalla morte seconda.

12 E all'angelo della chiesa di Pergamo scrivi: Queste cose dice colui che ha la spada acuta a due tagli: 13 Io conosco dove tu abiti, cioè là dov'è il trono di Satana; eppur tu ritieni fermamente il mio nome, e non rinnegasti la mia fede, neppur nei giorni in cui Antipa, il mio fedel testimone, fu ucciso tra voi, dove abita Satana. 14 Ma ho alcune poche cose contro di te: cioè, che tu hai quivi di quelli che professano la dottrina di Balaam, il quale insegnava a Balac a porre un intoppo davanti ai figliuoli d'Israele, inducendoli a mangiare delle cose sacrificate agli idoli e a fornicare. 15 Così hai anche tu di quelli che in simil guisa professano la dottrina dei Nicolaiti.

16 Ravvediti dunque; se no, verrò tosto a te, e combatterò contro a loro con la spada della mia bocca.

17 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. A chi vince io darò della manna nascosta, e gli darò una pietruzza bianca, e sulla pietruzza scritto un nome nuovo che nessuno conosce, se non colui che lo riceve.

18 E all'angelo della chiesa di Tiatiri scrivi: Queste cose dice il Figliuol di Dio, che ha gli occhi come fiamma di fuoco, e i cui piedi son come terso rame: 19 Io conosco le tue opere e il tuo amore e la tua fede e il tuo ministerio e la tua costanza, e che le tue opere ultime sono più abbondanti delle prime.

20 Ma ho questo contro a te: che tu tolleri quella donna Jezabel, che si dice profetessa e insegna e seduce i miei servitori perché commettano fornicazione e mangino cose sacrificate agl'idoli. 21 E io le ho dato tempo per ravvedersi, ed ella non vuol ravvedersi della sua fornicazione.

22 Ecco, io getto lei sopra un letto di dolore, e quelli che commettono adulterio con lei in una gran tribolazione, se non si ravvedono delle opere d'essa. 23 E metterò a morte i suoi figliuoli; e tutte le chiese conosceranno che io son colui che investigo le reni ed i cuori; e darò a ciascun di voi secondo le opere vostre.

24 Ma agli altri di voi in Tiatiri che non professate questa dottrina e non avete conosciuto le profondità di Satana (come le chiaman loro), io dico: Io non v'impongo altro peso. 25 Soltanto, quel che avete tenetelo fermamente finché io venga.

26 E a chi vince e persevera nelle mie opere sino alla fine io darò potestà sulle nazioni,

27 ed egli le reggerà con una verga di ferro frantumandole a mo' di vasi d'argilla; come anch'io ho ricevuto potestà dal Padre mio. 28 E gli darò la stella mattutina.

29 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese.


Apocalisse 2

1 All'angelo della chiesa d'Efeso scrivi: Queste cose dice colui che tiene le sette stelle nella sua destra, e che cammina in mezzo ai sette candelabri d'oro: 1 To the angel of the church of Ephesus write: These things says he who holds the seven stars in his right hand, and who walks among the seven golden candlesticks: 2 Io conosco le tue opere e la tua fatica e la tua costanza e che non puoi sopportare i malvagi e hai messo alla prova quelli che si chiamano apostoli e non lo sono, e li hai trovati mendaci; 2 I know your works and your toil and your constancy and that you cannot bear the wicked and you have tested those who call themselves apostles and are not, and you have found them false;

3 e hai costanza e hai sopportato molte cose per amor del mio nome, e non ti sei stancato. 3 and you have endurance and have endured many things for my name's sake, and you have not grown weary.

4 Ma ho questo contro di te: che hai lasciato il tuo primo amore. 4 But I have this against you: that you left your first love.

5 Ricordati dunque donde sei caduto, e ravvediti, e fa' le opere di prima; se no, verrò a te, e rimoverò il tuo candelabro dal suo posto, se tu non ti ravvedi. 5 Remember, therefore, whence you fell, and repent, and do the first works; if not, I will come to you, and remove your candlestick from its place, if you do not repent. 6 Ma tu hai questo: che odii le opere dei Nicolaiti, le quali odio anch'io. 6 But you have this: that you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate. 7 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. 7 Whoever has an ear, listen to what the Spirit is saying to the churches. A chi vince io darò a mangiare dell'albero della vita, che sta nel paradiso di Dio. Whoever wins, I will feed from the tree of life, which is in God's paradise. 8 E all'angelo della chiesa di Smirne scrivi: Queste cose dice il primo e l'ultimo, che fu morto e tornò in vita: 8 And to the angel of the church of Smyrna write: These things say the first and the last, who died and came back to life: 9 Io conosco la tua tribolazione e la tua povertà (ma pur sei ricco) e le calunnie lanciate da quelli che dicono d'esser Giudei e non lo sono, ma sono una sinagoga di Satana. 9 I know your tribulation and your poverty (but you are rich) and the slanders launched by those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan. 10 Non temere quel che avrai da soffrire; ecco, il diavolo sta per cacciare alcuni di voi in prigione, perché siate provati; e avrete una tribolazione di dieci giorni. 10 Do not fear what you will have to suffer; behold, the devil is about to cast some of you into prison, that you may be tested; and you will have a tribulation of ten days. Sii fedele fino alla morte, e io ti darò la corona della vita. Be faithful until death, and I will give you the crown of life.

11 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. Chi vince non sarà punto offeso dalla morte seconda. Whoever wins will not be offended by the second death.

12 E all'angelo della chiesa di Pergamo scrivi: Queste cose dice colui che ha la spada acuta a due tagli: 12 And to the angel of the church of Pergamum write: These things says he who has a sharp two-edged sword: 13 Io conosco dove tu abiti, cioè là dov'è il trono di Satana; eppur tu ritieni fermamente il mio nome, e non rinnegasti la mia fede, neppur nei giorni in cui Antipa, il mio fedel testimone, fu ucciso tra voi, dove abita Satana. 13 I know where you live, that is, where Satan's throne is; yet you hold firmly my name, and did not deny my faith, not even in the days when Antipas, my faithful witness, was killed among you, where Satan lives. 14 Ma ho alcune poche cose contro di te: cioè, che tu hai quivi di quelli che professano la dottrina di Balaam, il quale insegnava a Balac a porre un intoppo davanti ai figliuoli d'Israele, inducendoli a mangiare delle cose sacrificate agli idoli e a fornicare. 14 But I have few things against you: that is, that you have there of those who profess the doctrine of Balaam, who taught Balak to put a hindrance before the children of Israel, causing them to eat things sacrificed to idols and fornicate. 15 Così hai anche tu di quelli che in simil guisa professano la dottrina dei Nicolaiti. 15 So you also have those who likewise profess the doctrine of the Nicolaitans.

16 Ravvediti dunque; se no, verrò tosto a te, e combatterò contro a loro con la spada della mia bocca. 16 Repent therefore; if not, I will soon come to you and fight against them with the sword of my mouth.

17 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. A chi vince io darò della manna nascosta, e gli darò una pietruzza bianca, e sulla pietruzza scritto un nome nuovo che nessuno conosce, se non colui che lo riceve. To whoever wins I will give hidden manna, and I will give him a white stone, and on the stone written a new name that no one knows, except the one who receives it.

18 E all'angelo della chiesa di Tiatiri scrivi: Queste cose dice il Figliuol di Dio, che ha gli occhi come fiamma di fuoco, e i cui piedi son come terso rame: 18 And to the angel of the church of Thyatyrs write: These things saith the Son of God, whose eyes are like a flame of fire, and whose feet are as clear as copper: 19 Io conosco le tue opere e il tuo amore e la tua fede e il tuo ministerio e la tua costanza, e che le tue opere ultime sono più abbondanti delle prime.

20 Ma ho questo contro a te: che tu tolleri quella donna Jezabel, che si dice profetessa e insegna e seduce i miei servitori perché commettano fornicazione e mangino cose sacrificate agl'idoli. 20 But I have this against you: that you tolerate that woman Jezabel, who claims to be a prophetess and teaches and seduces my servants to commit fornication and eat things sacrificed to idols. 21 E io le ho dato tempo per ravvedersi, ed ella non vuol ravvedersi della sua fornicazione. 21 And I have given her time to repent, and she will not repent of her fornication.

22 Ecco, io getto lei sopra un letto di dolore, e quelli che commettono adulterio con lei in una gran tribolazione, se non si ravvedono delle opere d'essa. 22 Behold, I cast her on a bed of sorrow, and those who commit adultery with her in great tribulation, unless they repent of her works. 23 E metterò a morte i suoi figliuoli; e tutte le chiese conosceranno che io son colui che investigo le reni ed i cuori; e darò a ciascun di voi secondo le opere vostre. 23 And I will put his children to death; and all the churches will know that I am the one who investigates the kidneys and hearts; and I will give to each of you according to your works.

24 Ma agli altri di voi in Tiatiri che non professate questa dottrina e non avete conosciuto le profondità di Satana (come le chiaman loro), io dico: Io non v'impongo altro peso. 24 But to the others of you in Thyatyrs who do not profess this doctrine and have not known the depths of Satan (as they call them), I say: I do not impose any more weight on you. 25 Soltanto, quel che avete tenetelo fermamente finché io venga. 25 Only what you have, hold firmly until I come.

26 E a chi vince e persevera nelle mie opere sino alla fine io darò potestà sulle nazioni, 26 And to him who conquers and perseveres in my works to the end I will give authority over the nations,

27 ed egli le reggerà con una verga di ferro frantumandole a mo' di vasi d'argilla; come anch'io ho ricevuto potestà dal Padre mio. 27 and he will hold them up with an iron rod, breaking them like clay vessels; as I too have received authority from my Father. 28 E gli darò la stella mattutina.

29 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese.