×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Гарри Поттер и Дары Смерти, Глава 14 Вор

Глава 14 Вор

Глава 14

Вор

Гарри открыл глаза, и его тут же ослепили золото и зелень. Что с ним случилось, он не понимал и знал только одно — он лежит вроде бы на листве и каких-то веточках. Стараясь набрать воздуха в словно слипшиеся лёгкие, он поморгал и сообразил, что глаза ему слепит свет солнца, пробивающийся сквозь нависший высоко над ним покров листвы. Потом что-то задёргалось совсем рядом с его лицом. Гарри перевернулся, с трудом поднялся на четвереньки, изготовясь к схватке с каким-нибудь маленьким, но свирепым зверьком, но вместо него увидел ступню Рона. Оглядевшись вокруг, он обнаружил и Гермиону, лежавшую среди деревьев.

Поначалу он решил, что это Запретный лес, и обрадовался (хоть и знал, как глупо и опасно приближаться к Хогвартсу), что сейчас можно будет прокрасться между деревьями к хижине Хагрида. Однако спустя секунду-другую Рон негромко застонал, и Гарри, подползая к нему, понял, что они вовсе не в Запретном лесу — деревья были моложе, расставлены попросторнее, да и земля выглядела здесь почище.

Добравшись до Рона, он встретился с Гермионой, тоже передвигавшейся на четвереньках. Едва Гарри увидел Рона, все прочие мысли словно вымело из его головы. Весь левый бок друга заливала кровь, лицо на фоне покрытой листвой земли казалось серовато-белым. Действие Оборотного зелья заканчивалось — Рон походил на нечто среднее между ним и Кроткоттом, волосы его понемногу рыжели, но лицо лишалось и тех немногих красок, какие в нём ещё оставались.

— Что с ним?

— Расщепило, — ответила Гермиона, которая уже деловито ощупывала рукав Рона, больше всего остального пропитанный тёмной кровью.

Гарри с ужасом смотрел, как она раздирает на Роне рубашку. Расщепление всегда казалось ему чем-то потешным, но это… Когда Гермиона обнажила предплечье Рона, на котором отсутствовал немалый кусок плоти, словно отхваченный ножом, внутри у Гарри зашевелилось что-то очень неприятное.

— Гарри, быстро, в моей сумочке, бутылочка с наклейкой «Экстракт бадьяна»…

— В сумочке… а, ну да…

Гарри подбежал к месту, на котором приземлилась Гермиона, схватил крошечную бисерную сумочку, порылся в ней. Под руку подворачивалась всякая ненужная дребедень: кожаные корешки книг, шерстяные рукава джемперов, каблуки…

— Скорее!

Гарри подхватил с земли свою палочку, сунул её в глубь сумочки:

— Акцио, бадьян!

Из сумочки вылетел коричневый пузырёк. Гарри поймал его в воздухе и торопливо вернулся к Гермионе и Рону, веки которого приоткрылись, показав белизну глазных яблок.

— Он в обмороке, — сказала Гермиона, тоже совсем бледная. Она уже не походила на Муфалду, хотя в её волосах кое-где ещё проглядывала седина. — Вынь пробку, Гарри, у меня руки трясутся.

Гарри откупорил пузырёк, отдал его Гермионе, и она уронила на кровоточащую рану три капли зелья. Взвился зеленоватый дымок, а когда он рассеялся, Гарри увидел, что кровь из раны идти перестала. Да и сама рана выглядела теперь так, точно она заживала вот уже несколько дней — её затянула свежая кожа.

— Ничего себе, — сказал Гарри.

— Я боялась воспользоваться чем-то другим, — дрожащим голосом произнесла Гермиона. — Есть заклинания, которые могут исцелить его полностью, но я не решилась прибегнуть к ним — вдруг ошибусь и сделаю только хуже… а он и так потерял много крови…

— Как он поранился? И вообще… — Гарри потряс головой, чтобы прояснить её, понять, что происходит. — Почему мы здесь? Я полагал, мы возвратимся на площадь Гриммо.

Гермиона тяжело вздохнула. Казалось, она, того и гляди, расплачется.

— Гарри, я думаю, что мы туда больше не вернёмся.

— Что ты?

— Когда мы трансгрессировали, Яксли вцепился в меня, и я не смогла от него оторваться, он слишком силён. Он так и держался за меня, когда мы появились на площади Гриммо. А потом… В общем, я думаю, он увидел дверь, понял, что там мы и живём, и немного ослабил хватку. Мне удалось стряхнуть его и перебросить нас сюда.

— Так где же он? Постой… ты хочешь сказать, он на площади Гриммо? Но не мог же он попасть внутрь дома.

В глазах Гермионы заблестели невыплаканные слёзы, она закивала:

— Думаю, мог, Гарри. Я… я заставила его отцепиться с помощью заклинания Отвратись, но он уже был в это время там, где действует заклятие Доверия. После смерти Дамблдора Хранителями Тайны стали мы, а я выдала её Яксли, ведь так?

Притворяться смысла не имело — в том, что Гермиона права, Гарри не сомневался. И это было серьёзным ударом. Если Яксли удалось проникнуть внутрь дома, вернуться на площадь Гриммо они не смогут. Уже сейчас он мог призвать в дом других Пожирателей смерти, и они трансгрессировали туда. Каким бы мрачным и гнетущим этот дом ни был, он давал им безопасное пристанище, к тому же и Кикимер стал теперь веселее и дружелюбнее. С сожалением, не имевшим никакого отношения к еде, Гарри представил себе, как домовик возится с тушёным мясом и пирогом с почками, которых ни Гарри, ни Рон, ни Гермиона попробовать так и не успели.

— Прости меня, Гарри, прости!

— Не говори глупостей, ты ни в чём не виновата! Если кто и виноват, так это я.

Гарри сунул руку в карман и вытащил глаз Грюма. Гермиона в ужасе отшатнулась.

— Амбридж вставила его в дверь своего кабинета, чтобы шпионить за работающими снаружи людьми. Я не смог оставить его там… вот так они и узнали, что кто-то пробрался в Министерство.

Ответить ему Гермиона не успела — Рон открыл глаза и застонал. Лицо его всё ещё оставалось серым и поблёскивало от пота.

— Как ты? — шепнула Гермиона.

— Паршиво, — прохрипел Рон и сморщился, ощупывая покалеченную руку. — Где это мы?

— В лесу, рядом с которым проходил кубок мира по квиддичу, — ответила Гермиона. — Мне нужно было какое-то закрытое, потайное место, и это…

— Первое, что пришло тебе в голову, — закончил за неё Гарри, оглянувшись на пустую, судя по всему, лесную прогалину. Он невольно вспомнил, что случилось, когда они в последний раз трансгрессировали на первое пришедшее Гермионе в голову место — Пожиратели смерти отыскали их там через несколько минут. Может, всё дело в легилименции? И ищейки Волан-де-Морта уже знают, куда забросила их Гермиона на сей раз?

— Тебе не кажется, что нам лучше двигаться? — спросил Рон, и Гарри, взглянув ему в лицо, понял, что Рон подумал о том же самом.

— Не знаю.

Рон всё ещё выглядел слабым и еле живым. Он даже сесть не пытался, похоже, ему не хватало для этого сил. Куда уж тут двигаться?

— Давай пока останемся здесь, — сказал Гарри. Гермиона, обрадовавшись, вскочила на ноги.

— Ты куда? — спросил Рон.

— Если мы остаёмся, нужно окружить нас защитными заклинаниями, — ответила она и, подняв повыше палочку, начала описывать вокруг Гарри и Рона большой круг, бормоча на ходу магические формулы. Гарри увидел, как зарябил вокруг них воздух, словно нагреваемый чарами Гермионы.

— Сальвио гексиа… Протего тоталум… Репелло маглетум… Оглохни… Достань палатку, Гарри.

— Палатку?

— Да из сумочки же!

— Из… а, ну да, — ответил Гарри.

На этот раз рыться в ней он не стал, а сразу воспользовался Манящими чарами. Появилась палатка — беспорядочная куча, состоящая из брезента, верёвок и кольев. Гарри узнал её — главным образом потому, что от неё попахивало кошками, — та самая, в которой они спали в ночь кубка мира по квиддичу.

— Разве она не Перкинсу принадлежит, помнишь его, он из Министерства? — спросил Гарри, начиная выпутывать из этой кучи колышки.

— Да он вроде не стал просить, чтобы её вернули, — сказала Гермиона, уже рисовавшая в воздухе какой-то сложный узор в виде восьмёрок. — У него радикулит разыгрался, и папа Рона сказал, что я могу её взять. Воздвигнись! — воскликнула она, ткнув палочкой в брезентовую кучу. В одно плавное движение палатка вспорхнула в воздух и с гулким ударом встала на землю, полностью собранная. Гарри испугался, когда колышки сами собой вырвались из его рук. — Каве инимикум, — произнесла напоследок Гермиона, широким жестом обводя небеса. — Это всё, на что я способна. По крайности, если они появятся, мы об этом узнаем. Не могу гарантировать, что это остановит Волан…

— Не называй его по имени! — резко прервал её Рон.

Гарри и Гермиона переглянулись.

— Прости, — сказал Рон и, застонав, приподнялся, чтобы посмотреть на них. — Мне почему-то кажется, что это имя отдаёт злыми чарами или ещё чем. Давайте называть его Сами-Знаете-Кто, ладно?

— Дамблдор говорил, что бояться имени… — начал Гарри.

— Ты, может, и не заметил, но привычка называть Сам-Знаешь-Кого по имени не довела Дамблдора до добра, — с прежней резкостью выпалил Рон. — Надо просто… просто оказывать Сам-Знаешь-Кому хоть какое-то уважение.

— Уважение? — переспросил Гарри, но Гермиона бросила на него предостерегающий взгляд, полагая, по-видимому, что спорить с Роном, пока он так слаб, не стоит.

Гарри и Гермиона наполовину перенесли, наполовину отволокли Рона в палатку. Внутри всё оказалось в точности таким, каким запомнилось Гарри: маленькая квартирка с ванной комнатой и крошечной кухней. Отпихнув в сторону кресло, он уложил Рона на нижнюю половину двухъярусной койки. Даже этого, отнюдь не дальнего перехода с одного места на другое хватило, чтобы Рон побелел, вытянувшись на матрасе, закрыл глаза и какое-то время промолчал.

— Я заварю чай, — шёпотом сказала Гермиона и, вытянув из расшитой бисером сумочки чайник и чашки, направилась к кухоньке.

Горячий чай подействовал на Гарри примерно так же, как огненное виски в ту ночь, когда погиб Грозный Глаз, — он словно отогнал страх, ещё трепетавший в груди Гарри. Спустя пару минут Рон спросил:

— Как вы думаете, что случилось с Кроткоттами?

— Если им повезло — улизнули, — ответила Гермиона, согревая ладони о чашку. — Если мистеру Кроткотту хватило ума трансгрессировать вместе с женой, сейчас они, прихватив детей, покидают страну. Во всяком случае, Гарри посоветовал ей поступить именно так.

— Чёрт, надеюсь, они спасутся, — сказал Рон, снова откидываясь на подушки. Похоже, чай взбодрил и его, щёки Рона чуть-чуть порозовели. — Хотя, судя по тому, как все разговаривали со мной, пока я был Реджем Кроткоттом, особым умом он не блещет. Господи, надеюсь, им удалось смыться. Если они попадут по нашей милости в Азкабан…

Гарри взглянул на Гермиону, и вопрос, который он собирался задать — о том, не помешает ли миссис Кроткотт отсутствие палочки трансгрессировать вместе с мужем, — замер на его губах. Гермиона смотрела на озабоченного участью Кроткоттов Рона с нежностью, увидев которую, Гарри почувствовал себя так, точно он застал их целующимися.

— Ну хорошо, он у тебя? — спросил Гарри у Гермионы, отчасти для того, чтобы напомнить ей о своём существовании.

— Он… какой он? — слегка вздрогнув, спросила она.

— Ради чего мы всё это затеяли, как по-твоему? Медальон! Где он?

— Так вы его раздобыли? — воскликнул, приподымаясь на подушках, Рон. — Что же вы молчали-то? Господи, хоть бы слово сказали!

— Ну, мы же улепётывали со всех ног от Пожирателей смерти, верно? — ответила Гермиона. — На, держи.

И Гермиона, вытащив из кармана мантии медальон, протянула его Рону.

Медальон был размером с куриное яйцо. Витиеватое, выложенное зелёными камушками «С» тускло посверкивало в рассеянном свете, пробивавшемся сквозь брезентовую крышу палатки.

— А никто не мог уничтожить его, после того как Кикимер выпустил медальон из рук? — с надеждой поинтересовался Рон. — Я хочу сказать, мы уверены, что это всё ещё крестраж?

— Думаю, да, — откликнулась Гермиона, взяв у него медальон и внимательно оглядев. — Если бы крестраж уничтожали с помощью магии, наверняка остались бы какие-то следы.

Она передала медальон Гарри, и тот тоже повертел его в пальцах. Украшение выглядело совершенным, безупречно чистым. Гарри вспомнил покалеченные остатки дневника, камень на перстне, треснувший, когда Дамблдор уничтожал крестраж.

— Полагаю, Кикимер прав, — сказал Гарри. — Нам придётся выяснить, как открыть медальон, только тогда мы и сможем уничтожить крестраж.

И пока он произносил эти слова, его словно ударило понимание того, что скрыто за маленькой золотой дверцей. Даже после стольких усилий, потраченных на то, чтобы получить медальон, Гарри испытывал неистовое желание забросить его как можно дальше. Овладев собой, он попытался открыть медальон пальцами, потом произнёс заклинание, с помощью которого Гермиона отперла дверь комнаты Регулуса. Ничего не получилось. Он передал медальон Рону, Рон — Гермионе, каждый из них попробовал вскрыть его, но безуспешно.

— Но ты ведь чувствуешь его? — негромко спросил Рон, сжав медальон в кулаке.

— О чём ты?

Рон возвратил медальон Гарри. Через миг-другой Гарри показалось, что он понял, о чём говорил Рон. Создавалось ли это ощущение кровью, пульсировавшей в его венах, или что-то действительно билось, точно крохотное сердце, внутри медальона?

— Так что мы с ним будем делать? — спросила Гермиона.

— Хранить, пока не поймём, как его уничтожить, — ответил Гарри и без особой охоты повесил медальон себе на шею, укрыв его под мантией на груди, рядом с мешочком Хагрида. — Думаю, — вставая и потягиваясь, произнёс он, — каждый из нас будет по очереди надевать его и сторожить с ним палатку. И надо что-то сообразить насчёт еды. Нет уж, ты оставайся пока здесь, — сказал он Рону, попытавшемуся сесть и тут же неприятно позеленевшему.

Они поставили на стол в палатке вредноскоп, который Гермиона подарила Гарри на день рождения, и до конца дня Гарри с Гермионой поочерёдно выполняли обязанности часового. Впрочем, весь день вредноскоп сохранял безмолвие и неподвижность. То ли благодаря наложенным Гермионой защитным заклинаниям и Маглоотталкивающим чарам, то ли потому, что люди не часто решались забредать сюда, эта часть леса оставалась словно нежилой, только случайные птицы да белки изредка появлялись в ней. Вечер никаких изменений не принёс. В десять часов Гарри запалил свою палочку и, сменив на посту у палатки Гермиону, стал вглядываться в пустынный пейзаж, оживляемый лишь летучими мышами, проносившимися над ним по единственному куску звёздного неба, какой был виден с защищённой чарами прогалины.

Гарри испытывал голод и лёгкое головокружение. Никакой еды Гермиона в свою волшебную сумочку укладывать не стала, поскольку думала, что к ночи они вернутся на площадь Гриммо, и потому за день все трое ничего не ели, если не считать грибов, которые Гермиона собрала под ближайшими деревьями и сварила в жестяном котелке. Рон, пожевав их немного, отодвинул от себя тарелку с таким видом, точно его затошнило, да и Гарри доел свою порцию с трудом и лишь потому что не хотел обижать Гермиону.

Лесную тишину нарушали только разрозненные звуки, похожие на хруст сучьев. Гарри думал, что звуки эти создаются скорее животными, чем людьми, но продолжал держать палочку наготове. В животе посасывало и от недостатка еды, и от непонятного беспокойства.

Прежде Гарри думал, что, когда им удастся завладеть крестражем, его охватит великий подъём, однако этого почему-то не произошло. Глядя в темноту, лишь крошечная часть которой освещалась его палочкой, он ощущал только тревогу при мысли о том, что с ними будет дальше. Всё выглядело так, будто он неделями, месяцами, а может быть, и годами во весь опор нёсся вот к этой минуте, а теперь вдруг резко остановился, слетев с дороги.

Где-то таились и другие крестражи, но где — об этом Гарри не имел ни малейшего представления. Он не знал даже, что они собой представляют. И пока терялся в догадках, как уничтожить тот единственный, какой им удалось отыскать, — крестраж, прижимавшийся сейчас к его голой груди. Странно, но он не перенимал у тела Гарри тепла, а оставался таким холодным, точно его сию минуту вытащили из ледяной воды. Время от времени Гарри думал — или ему только мерещилось, — что он различает еле слышное сердцебиение, идущее вразнобой с ударами его собственного сердца.

Безликие дурные предчувствия закрадывались в его душу, пока он сидел в темноте. Гарри пытался не поддаваться им, отгонять их прочь, но они неумолимо возвращались. «Ибо ни один не может жить спокойно, пока жив другой». За его спиной в палатке негромко беседовали Рон и Гермиона. Они могли бы и бросить всё это, если бы захотели. Он не мог. И Гарри казалось, что, пока он сидит здесь, стараясь совладать со своим страхом и усталостью, крестраж на его груди тикает, отсчитывая время, которое у него осталось… «Идиотская мысль, — сказал он себе, — не надо так думать».

Шрам снова покалывало. Гарри решил, что это происходит из-за его размышлений, и попытался направить мысли по другому пути. Он задумался о бедном Кикимере, который ожидал их возвращения домой, а получил взамен Яксли. Будет ли эльф хранить молчание или расскажет Пожирателю смерти всё, что знает? Гарри хотелось верить, что за последний месяц Кикимер стал относиться к нему совсем иначе, что теперь домовик предан ему, но ведь нельзя предугадать того, что с ним может случиться. А вдруг Пожиратели смерти подвергнут эльфа пыткам? Тошнотворные картины зароились в голове Гарри, и он постарался отогнать их. Они с Гермионой уже решили, что Кикимера сюда вызывать не следует, — за ним может увязаться кто-то из Министерства. Невозможно рассчитывать на то, что трансгрессия эльфов свободна от изъяна, который привёл на площадь Гриммо Яксли, ухватившегося за краешек рукава Гермионы.

Шрам уже жгло, и сильно. Гарри думал о том, как многого они не знают. Люпин был прав насчёт магии, которой никто ещё не видел и даже вообразить не мог. Почему Дамблдор не рассказал ему больше? Может быть, он думал, что времени на это ещё хватит, что он проживёт годы, а то и столетия, как его друг Николас Фламель? Если так, он ошибся… Снегг принял свои меры… Снегг, затаившаяся змея, которая нанесла удар на вершине башни…

И Дамблдор падал… падал…

— Отдай, Грегорович.

Голос Гарри был высок, отчётлив и холоден, длинными белыми пальцами он держал перед собой палочку. Человек, на которого она была направлена, висел вверх ногами в воздухе, хотя верёвок, которые могли бы удерживать его, не было. Он чуть покачивался, связанный незримыми, страшными путами, руки его плотно обнимали тело, лицо, искажённое ужасом, красное от прилившей к голове крови, находилось на одном уровне с лицом Гарри. У висящего были совершенно белые волосы и косматая борода Деда Мороза.

— У меня нет, больше нет! Украли много лет назад!

— Не лги Волан-де-Морту, Грегорович. Ложь он распознает сразу. Всегда распознавал.

Зрачки висящего расширились, увеличенные страхом, казалось, они вздувались, разрастаясь и разрастаясь, пока наконец их чернота не поглотила Гарри целиком…

Теперь он бежал по тёмному коридору за тучным, низеньким Грегоровичем, державшим над собой фонарь. Грегорович ворвался в комнату, к которой вёл коридор, и фонарь осветил её: похоже, тут находилась мастерская. В лужице света поплыли деревянные стружки, золото, а на подоконнике сидел на корточках молодой человек с золотистыми волосами, похожий на огромную птицу. За ту долю секунды, в какую на него падал свет, Гарри увидел на его красивом лице ликующее выражение, а затем незваный гость пальнул из своей палочки Оглушающим заклятием и, захохотав, аккуратно спрыгнул с подоконника спиной назад.

Гарри пронёсся вспять по широким, словно тоннели, зрачкам Грегоровича и снова увидел его полное ужаса лицо.

— Кто этот вор, Грегорович? — спросил высокий, холодный голос.

— Я не знаю, никогда не знал… молодой человек… Нет! Прошу вас! ПРОШУ!

Крик длился и длился, а затем полыхнул зелёный свет…

— Гарри!

Он открыл глаза, задыхающийся, с бьющейся во лбу болью. Сознание Гарри потерял, сидя у палатки, и, соскользнув вбок по брезентовой стенке, лежал теперь на земле. Над собой он увидел Гермиону, её всклокоченные волосы заслоняли крошечный кусочек неба, различавшийся отсюда среди высоких, тёмных ветвей.

— Сон приснился, — сказал он, быстро садясь и стараясь придать своим глазам, встретившимся с горящими глазами Гермионы, невинное выражение. — Похоже, я задремал, извини.

— Я же знаю, это опять твой шрам! У тебя на лице всё написано! Ты снова заглядывал в мозг Волан…

— Не произноси его имени! — сердито крикнул из палатки Рон.

— Хорошо, — резко откликнулась Гермиона, — тогда в мозг Сам-Знаешь-Кого!

— Я не хотел этого! — сказал Гарри. — Мне приснился сон! Ты своими снами управлять умеешь, а, Гермиона?

— Если бы ты научился пользоваться окклюменцией…

Однако Гарри её выговоры не интересовали, ему хотелось обсудить с друзьями увиденное.

— Он нашёл Грегоровича, Гермиона, и, по-моему, убил его, но перед этим вошёл в его сознание, и я увидел…

— Думаю, если ты настолько устал, что сидя спишь, на посту лучше побыть мне, — холодно сказала Гермиона.

— Нет, ты же совсем измотана. Иди полежи.

Гермиона с непреклонным видом отвела в сторону дверной клапан палатки. Гарри, рассерженный, но не желающий ссориться с ней, скользнул внутрь.

С нижней койки на него смотрело всё ещё бледное лицо Рона. Гарри забрался на верхнюю, лёг и уставился в брезентовый потолок. Через несколько секунд Рон заговорил — тихо, чтобы не услышала сидящая у входа Гермиона.

— Так что поделывает Сам-Знаешь-Кто?

Гарри прищурился, стараясь припомнить каждую деталь, потом прошептал в темноте:

— Он нашёл Грегоровича. Связал его и начал пытать.

— Но как же Грегорович может изготовить ему новую палочку, если он связан?

— Не знаю… странно, правда?

Гарри закрыл глаза, вдумываясь в то, что он увидел и услышал.

И чем больше подробностей он вспоминал, тем меньше смысла оставалось во всём происшедшем. Волан-де-Морт ничего не сказал о палочке Гарри, ничего о сердцевинах-двойниках, не попросил Грегоровича изготовить новую волшебную палочку, которая была бы мощнее палочки Гарри…

— Он хотел получить что-то от Грегоровича, — не открывая глаз, произнёс Гарри. — Просил отдать это, но Грегорович сказал, что его украли… а потом… потом…

Гарри вспомнил, как он — как Волан-де-Морт, — казалось, прорвался сквозь глаза Грегоровича к его воспоминаниям.

— Он прочитал сознание Грегоровича, и я увидел сидевшего на подоконнике молодого парня, который запустил в Грегоровича заклинанием и скрылся. Он и украл то, за чем охотится Сам-Знаешь-Кто. И я… По-моему, я где-то видел его…

Гарри очень хотелось ещё раз вглядеться в смеющееся лицо юноши. Кража, по словам Грегоровича, произошла много лет назад. Почему же лицо молодого вора показалось ему знакомым?

Шум окрестного леса в палатку почти не проникал, Гарри слышал лишь дыхание Рона. Помолчав немного, тот прошептал:

— Ты не разглядел, что было у вора в руках?

— Нет. Должно быть, это какая-то маленькая вещь.

— Гарри! — Деревянная койка Рона скрипнула, он сменил позу. — Гарри, может быть, Сам-Знаешь-Кто ищет вещь, которую ему удастся превратить в крестраж?

— Не знаю, — медленно ответил Гарри. — Возможно. Но разве для него не опасно создавать ещё один? Помнишь, Гермиона говорила, что он и так уже перенапряг свою душу до предела?

— Да, но он-то об этом может и не знать.

— Да… может, — сказал Гарри.

Он был уверен: Волан-де-Морт пытается как-то обойти стороной проблему сердцевин-двойников, уверен, что тот надеялся получить решение от старого мастера… и всё же убил его, не задав ни единого вопроса о секретах волшебных палочек.

Так что же искал Волан-де-Морт? И почему, имея в своём распоряжении всю мощь Министерства магии и волшебного сообщества, он забрался так далеко в погоне за тем, что принадлежало некогда Грегоровичу и было украдено у него неведомым вором?

Гарри всё ещё видел перед собой обрамлённое светлыми волосами молодое лицо, его весёлое, необузданное выражение — такое появлялось на физиономиях торжествующих Фреда и Джорджа, когда им удавалось кого-нибудь облапошить. Вор вылетел из окна, точно птица, и ведь Гарри наверняка видел его раньше, вот только не мог припомнить где.

Теперь Грегорович мёртв и опасность грозит весёлому вору — именно вокруг него вертелись мысли Гарри, когда на нижней койке начал похрапывать Рон да и сам Гарри медленно погрузился в сон.

Глава 14 Вор Kapitel 14 Der Dieb Chapter 14 Thief Chapitre 14 Voleur Hoofdstuk 14 De dief

Глава 14

Вор

Гарри открыл глаза, и его тут же ослепили золото и зелень. Harry opened his eyes and he was immediately blinded by gold and green. Что с ним случилось, он не понимал и знал только одно — он лежит вроде бы на листве и каких-то веточках. What had happened to him, he did not understand and knew only one thing - he was lying sort of on leaves and some twigs. Стараясь набрать воздуха в словно слипшиеся лёгкие, он поморгал и сообразил, что глаза ему слепит свет солнца, пробивающийся сквозь нависший высоко над ним покров листвы. He blinked, trying to get air into his clammy lungs, and realized that his eyes were blinded by the light of the sun shining through the foliage high above him. Потом что-то задёргалось совсем рядом с его лицом. Then something twitched very close to his face. Гарри перевернулся, с трудом поднялся на четвереньки, изготовясь к схватке с каким-нибудь маленьким, но свирепым зверьком, но вместо него увидел ступню Рона. Harry rolled over, scrambled to his hands and knees, ready for a fight with some small but ferocious animal, but instead he saw Ron's foot. Оглядевшись вокруг, он обнаружил и Гермиону, лежавшую среди деревьев. Looking around, he found Hermione lying among the trees as well.

Поначалу он решил, что это Запретный лес, и обрадовался (хоть и знал, как глупо и опасно приближаться к Хогвартсу), что сейчас можно будет прокрасться между деревьями к хижине Хагрида. At first he thought it was the Forbidden Forest, and was glad (even though he knew how stupid and dangerous it was to go anywhere near Hogwarts) that it would now be possible to sneak between the trees to Hagrid's hut. Однако спустя секунду-другую Рон негромко застонал, и Гарри, подползая к нему, понял, что они вовсе не в Запретном лесу — деревья были моложе, расставлены попросторнее, да и земля выглядела здесь почище. After a second or two, however, Ron groaned softly, and Harry realized as he crawled over to him that they weren't in the Forbidden Forest-the trees were younger, more spacious, and the ground looked cleaner.

Добравшись до Рона, он встретился с Гермионой, тоже передвигавшейся на четвереньках. Едва Гарри увидел Рона, все прочие мысли словно вымело из его головы. Весь левый бок друга заливала кровь, лицо на фоне покрытой листвой земли казалось серовато-белым. Blood was pouring down his friend's left side, his face seemed grayish white against the leaf-covered ground. Действие Оборотного зелья заканчивалось — Рон походил на нечто среднее между ним и Кроткоттом, волосы его понемногу рыжели, но лицо лишалось и тех немногих красок, какие в нём ещё оставались.

— Что с ним?

— Расщепило, — ответила Гермиона, которая уже деловито ощупывала рукав Рона, больше всего остального пропитанный тёмной кровью. - It split," Hermione replied, who was already busily groping Ron's sleeve, which was soaked with dark blood more than anything else.

Гарри с ужасом смотрел, как она раздирает на Роне рубашку. Harry watched in horror as she ripped at Ron's shirt. Расщепление всегда казалось ему чем-то потешным, но это… Когда Гермиона обнажила предплечье Рона, на котором отсутствовал немалый кусок плоти, словно отхваченный ножом, внутри у Гарри зашевелилось что-то очень неприятное. Splitting had always struck him as something fun, but this... When Hermione exposed Ron's forearm, which was missing a considerable chunk of flesh, as if it had been snipped off with a knife, something very unpleasant stirred inside Harry.

— Гарри, быстро, в моей сумочке, бутылочка с наклейкой «Экстракт бадьяна»… - Harry, quick, in my purse, a bottle labeled "Badian Extract".....

— В сумочке… а, ну да…

Гарри подбежал к месту, на котором приземлилась Гермиона, схватил крошечную бисерную сумочку, порылся в ней. Harry ran over to where Hermione had landed, grabbed a tiny beaded purse, rummaged through it. Под руку подворачивалась всякая ненужная дребедень: кожаные корешки книг, шерстяные рукава джемперов, каблуки… All sorts of unnecessary junk came to hand: leather spines of books, woolen sleeves of sweaters, heels....

— Скорее!

Гарри подхватил с земли свою палочку, сунул её в глубь сумочки:

— Акцио, бадьян!

Из сумочки вылетел коричневый пузырёк. Гарри поймал его в воздухе и торопливо вернулся к Гермионе и Рону, веки которого приоткрылись, показав белизну глазных яблок. Harry caught it in mid-air and hurried back to Hermione and Ron, whose eyelids had fluttered open, revealing the whiteness of his eyeballs.

— Он в обмороке, — сказала Гермиона, тоже совсем бледная. Она уже не походила на Муфалду, хотя в её волосах кое-где ещё проглядывала седина. She no longer looked like Mufalda, though her hair still had some gray in it. — Вынь пробку, Гарри, у меня руки трясутся. - Pull the plug, Harry, my hands are shaking.

Гарри откупорил пузырёк, отдал его Гермионе, и она уронила на кровоточащую рану три капли зелья. Взвился зеленоватый дымок, а когда он рассеялся, Гарри увидел, что кровь из раны идти перестала. Да и сама рана выглядела теперь так, точно она заживала вот уже несколько дней — её затянула свежая кожа. And the wound itself looked like it had been healing for days now, with fresh skin covering it.

— Ничего себе, — сказал Гарри. - Wow," Harry said.

— Я боялась воспользоваться чем-то другим, — дрожащим голосом произнесла Гермиона. - I was afraid to use something else," Hermione said in a trembling voice. — Есть заклинания, которые могут исцелить его полностью, но я не решилась прибегнуть к ним — вдруг ошибусь и сделаю только хуже… а он и так потерял много крови… - There are spells that can heal him completely, but I didn't dare to resort to them - in case I make a mistake and make things worse... and he's already lost a lot of blood...

— Как он поранился? И вообще… — Гарри потряс головой, чтобы прояснить её, понять, что происходит. And actually-" Harry shook his head to clear it, to realize what was going on. — Почему мы здесь? - Why are we here? Я полагал, мы возвратимся на площадь Гриммо.

Гермиона тяжело вздохнула. Казалось, она, того и гляди, расплачется. She looked like she was about to burst into tears.

— Гарри, я думаю, что мы туда больше не вернёмся. - Harry, I don't think we're going back there.

— Что ты?

— Когда мы трансгрессировали, Яксли вцепился в меня, и я не смогла от него оторваться, он слишком силён. - When we transgressed, Yaxley latched onto me and I couldn't get away from him, he's too strong. Он так и держался за меня, когда мы появились на площади Гриммо. He clung to me like that when we showed up in Piazza Grimmo. А потом… В общем, я думаю, он увидел дверь, понял, что там мы и живём, и немного ослабил хватку. And then... Anyway, I think he saw the door, realized that's where we lived, and loosened his grip a little bit. Мне удалось стряхнуть его и перебросить нас сюда. I managed to shake him off and get us over here.

— Так где же он? - So where is he? Постой… ты хочешь сказать, он на площади Гриммо? Wait... you mean he's in Grimmo Square? Но не мог же он попасть внутрь дома. But there's no way he could have gotten inside the house.

В глазах Гермионы заблестели невыплаканные слёзы, она закивала: Unshed tears glistened in Hermione's eyes and she nodded:

— Думаю, мог, Гарри. Я… я заставила его отцепиться с помощью заклинания Отвратись, но он уже был в это время там, где действует заклятие Доверия. I... I got him to unhook himself with a Repel spell, but he was already where the Trust spell works at that time. После смерти Дамблдора Хранителями Тайны стали мы, а я выдала её Яксли, ведь так? After Dumbledore died, we became Keepers of the Secret, and I gave it away to Yaxley, didn't I?

Притворяться смысла не имело — в том, что Гермиона права, Гарри не сомневался. There was no point in pretending - there was no doubt in Harry's mind that Hermione was right. И это было серьёзным ударом. Если Яксли удалось проникнуть внутрь дома, вернуться на площадь Гриммо они не смогут. Уже сейчас он мог призвать в дом других Пожирателей смерти, и они трансгрессировали туда. Even now, he could already summon other Death Eaters to the house, and they transgressed there. Каким бы мрачным и гнетущим этот дом ни был, он давал им безопасное пристанище, к тому же и Кикимер стал теперь веселее и дружелюбнее. As gloomy and oppressive as this house was, it gave them a safe haven, and besides, Kikimer was more cheerful and friendly now. С сожалением, не имевшим никакого отношения к еде, Гарри представил себе, как домовик возится с тушёным мясом и пирогом с почками, которых ни Гарри, ни Рон, ни Гермиона попробовать так и не успели. With a regret that had nothing to do with food, Harry imagined the housekeeper fiddling with the stew and kidney pie that neither Harry, Ron, nor Hermione had had a chance to taste.

— Прости меня, Гарри, прости!

— Не говори глупостей, ты ни в чём не виновата! - Don't be silly, it's not your fault! Если кто и виноват, так это я. If anyone's to blame, it's me.

Гарри сунул руку в карман и вытащил глаз Грюма. Гермиона в ужасе отшатнулась.

— Амбридж вставила его в дверь своего кабинета, чтобы шпионить за работающими снаружи людьми. - Umbridge put it in her office door to spy on the people working outside. Я не смог оставить его там… вот так они и узнали, что кто-то пробрался в Министерство. I couldn't leave it there... that's how they knew someone had snuck into the Ministry.

Ответить ему Гермиона не успела — Рон открыл глаза и застонал. Hermione didn't have time to answer him - Ron opened his eyes and groaned. Лицо его всё ещё оставалось серым и поблёскивало от пота. His face was still gray and glistening with sweat.

— Как ты? — шепнула Гермиона.

— Паршиво, — прохрипел Рон и сморщился, ощупывая покалеченную руку. — Где это мы?

— В лесу, рядом с которым проходил кубок мира по квиддичу, — ответила Гермиона. — Мне нужно было какое-то закрытое, потайное место, и это…

— Первое, что пришло тебе в голову, — закончил за неё Гарри, оглянувшись на пустую, судя по всему, лесную прогалину. - The first thing that popped into your head," Harry finished for her, glancing back at the apparently empty forest clearing. Он невольно вспомнил, что случилось, когда они в последний раз трансгрессировали на первое пришедшее Гермионе в голову место — Пожиратели смерти отыскали их там через несколько минут. Может, всё дело в легилименции? Maybe it's all about legilimency. И ищейки Волан-де-Морта уже знают, куда забросила их Гермиона на сей раз? And do Voldemort's bloodhounds already know where Hermione has thrown them this time?

— Тебе не кажется, что нам лучше двигаться? - Don't you think we'd better get moving? — спросил Рон, и Гарри, взглянув ему в лицо, понял, что Рон подумал о том же самом. - Ron asked, and Harry looked up into his face and realized that Ron was thinking the same thing.

— Не знаю.

Рон всё ещё выглядел слабым и еле живым. Он даже сесть не пытался, похоже, ему не хватало для этого сил. Куда уж тут двигаться?

— Давай пока останемся здесь, — сказал Гарри. - Let's stay here for now," Harry said. Гермиона, обрадовавшись, вскочила на ноги. Hermione, overjoyed, jumped to her feet.

— Ты куда? - Where are you going? — спросил Рон.

— Если мы остаёмся, нужно окружить нас защитными заклинаниями, — ответила она и, подняв повыше палочку, начала описывать вокруг Гарри и Рона большой круг, бормоча на ходу магические формулы. Гарри увидел, как зарябил вокруг них воздух, словно нагреваемый чарами Гермионы. Harry saw the air around them charge, as if heated by Hermione's charms.

— Сальвио гексиа… Протего тоталум… Репелло маглетум… Оглохни… Достань палатку, Гарри. - Salvio hexia... Protego totalum... Repello magletum... Deafening... Get the tent, Harry.

— Палатку?

— Да из сумочки же!

— Из… а, ну да, — ответил Гарри. - From... ah, well, yeah," Harry replied.

На этот раз рыться в ней он не стал, а сразу воспользовался Манящими чарами. This time, he didn't dig through it, but used the Alluring Charms right away. Появилась палатка — беспорядочная куча, состоящая из брезента, верёвок и кольев. The tent appeared, a haphazard pile of tarps, ropes, and stakes. Гарри узнал её — главным образом потому, что от неё попахивало кошками, — та самая, в которой они спали в ночь кубка мира по квиддичу. Harry recognized her - mostly because she smelled like cats - the same one they'd slept in the night of the Quidditch World Cup.

— Разве она не Перкинсу принадлежит, помнишь его, он из Министерства? - Doesn't it belong to Perkins, remember him, from the Ministry? — спросил Гарри, начиная выпутывать из этой кучи колышки.

— Да он вроде не стал просить, чтобы её вернули, — сказала Гермиона, уже рисовавшая в воздухе какой-то сложный узор в виде восьмёрок. - He didn't seem to be asking for it back," Hermione said, already drawing some sort of complex figure-eight pattern in the air. — У него радикулит разыгрался, и папа Рона сказал, что я могу её взять. - He got sciatica, and Ron's dad said I could take her. Воздвигнись! Get up! — воскликнула она, ткнув палочкой в брезентовую кучу. В одно плавное движение палатка вспорхнула в воздух и с гулким ударом встала на землю, полностью собранная. In one smooth motion, the tent fluttered into the air and stood on the ground with a resounding thud, fully assembled. Гарри испугался, когда колышки сами собой вырвались из его рук. Harry was startled when the pegs snapped out of his hands on their own. — Каве инимикум, — произнесла напоследок Гермиона, широким жестом обводя небеса. - Cave inimicum," Hermione said finally, making a wide gesture to the heavens. — Это всё, на что я способна. - It's the best I can do. По крайности, если они появятся, мы об этом узнаем. At the very least, if they show up, we'll know about it. Не могу гарантировать, что это остановит Волан… I can't guarantee it will stop Volan...

— Не называй его по имени! - Don't call him by his name! — резко прервал её Рон.

Гарри и Гермиона переглянулись. Harry and Hermione looked over at each other.

— Прости, — сказал Рон и, застонав, приподнялся, чтобы посмотреть на них. — Мне почему-то кажется, что это имя отдаёт злыми чарами или ещё чем. - Somehow I feel like that name gives off evil spells or something. Давайте называть его Сами-Знаете-Кто, ладно? Let's call him You-Know-Who, okay?

— Дамблдор говорил, что бояться имени… — начал Гарри. - Dumbledore said to be afraid of the name-" Harry began.

— Ты, может, и не заметил, но привычка называть Сам-Знаешь-Кого по имени не довела Дамблдора до добра, — с прежней резкостью выпалил Рон. - You may not have noticed, but the habit of calling You-Know-Who by his first name hasn't done Dumbledore any good," Ron said with the same harshness as before. — Надо просто… просто оказывать Сам-Знаешь-Кому хоть какое-то уважение. - You just have to... just give You-Know-Who some respect.

— Уважение? — переспросил Гарри, но Гермиона бросила на него предостерегающий взгляд, полагая, по-видимому, что спорить с Роном, пока он так слаб, не стоит. - Harry interjected, but Hermione threw him a warning glance, apparently believing that arguing with Ron while he was so weak wasn't worth it.

Гарри и Гермиона наполовину перенесли, наполовину отволокли Рона в палатку. Внутри всё оказалось в точности таким, каким запомнилось Гарри: маленькая квартирка с ванной комнатой и крошечной кухней. Inside, it was exactly as Harry remembered: a small apartment with a bathroom and a tiny kitchen. Отпихнув в сторону кресло, он уложил Рона на нижнюю половину двухъярусной койки. Shoving the chair aside, he laid Ron on the lower half of the bunk. Даже этого, отнюдь не дальнего перехода с одного места на другое хватило, чтобы Рон побелел, вытянувшись на матрасе, закрыл глаза и какое-то время промолчал. Even this, by no means far, transition from one place to another was enough for Ron to turn white, stretched out on the mattress, close his eyes and remain silent for a while.

— Я заварю чай, — шёпотом сказала Гермиона и, вытянув из расшитой бисером сумочки чайник и чашки, направилась к кухоньке. - I'll make tea," Hermione said in a whisper, and pulled a teapot and cups from her beaded purse and headed for the kitchenette.

Горячий чай подействовал на Гарри примерно так же, как огненное виски в ту ночь, когда погиб Грозный Глаз, — он словно отогнал страх, ещё трепетавший в груди Гарри. Спустя пару минут Рон спросил:

— Как вы думаете, что случилось с Кроткоттами?

— Если им повезло — улизнули, — ответила Гермиона, согревая ладони о чашку. — Если мистеру Кроткотту хватило ума трансгрессировать вместе с женой, сейчас они, прихватив детей, покидают страну. Во всяком случае, Гарри посоветовал ей поступить именно так.

— Чёрт, надеюсь, они спасутся, — сказал Рон, снова откидываясь на подушки. Похоже, чай взбодрил и его, щёки Рона чуть-чуть порозовели. The tea seemed to have cheered him up as well, Ron's cheeks turning slightly pink. — Хотя, судя по тому, как все разговаривали со мной, пока я был Реджем Кроткоттом, особым умом он не блещет. Господи, надеюсь, им удалось смыться. Если они попадут по нашей милости в Азкабан… If they fall by our grace into Azkaban...

Гарри взглянул на Гермиону, и вопрос, который он собирался задать — о том, не помешает ли миссис Кроткотт отсутствие палочки трансгрессировать вместе с мужем, — замер на его губах. Harry glanced at Hermione, and the question he was about to ask - about whether Mrs. Crotcott's lack of wand would prevent Mrs. Crotcott from transgressing with her husband - froze on his lips. Гермиона смотрела на озабоченного участью Кроткоттов Рона с нежностью, увидев которую, Гарри почувствовал себя так, точно он застал их целующимися.

— Ну хорошо, он у тебя? - All right, do you have it? — спросил Гарри у Гермионы, отчасти для того, чтобы напомнить ей о своём существовании. - Harry asked Hermione, partly to remind her of his existence.

— Он… какой он? - He's... what's he like? — слегка вздрогнув, спросила она.

— Ради чего мы всё это затеяли, как по-твоему? What do you think we're doing all this for? Медальон! Где он? Where is he?

— Так вы его раздобыли? — воскликнул, приподымаясь на подушках, Рон. — Что же вы молчали-то? - Why didn't you say something? Господи, хоть бы слово сказали! Oh, my God, I wish they'd say something!

— Ну, мы же улепётывали со всех ног от Пожирателей смерти, верно? - Well, we were running away from the Death Eaters, weren't we? — ответила Гермиона. — На, держи. - Here you go.

И Гермиона, вытащив из кармана мантии медальон, протянула его Рону.

Медальон был размером с куриное яйцо. Витиеватое, выложенное зелёными камушками «С» тускло посверкивало в рассеянном свете, пробивавшемся сквозь брезентовую крышу палатки.

— А никто не мог уничтожить его, после того как Кикимер выпустил медальон из рук? - Couldn't anyone have destroyed it after Kikimer let the medallion out of his hands? — с надеждой поинтересовался Рон. — Я хочу сказать, мы уверены, что это всё ещё крестраж? - I mean, are we sure it's still a Horcrux?

— Думаю, да, — откликнулась Гермиона, взяв у него медальон и внимательно оглядев. — Если бы крестраж уничтожали с помощью магии, наверняка остались бы какие-то следы. - If the Horcrux was destroyed with magic, there would surely be some traces left behind.

Она передала медальон Гарри, и тот тоже повертел его в пальцах. Украшение выглядело совершенным, безупречно чистым. Гарри вспомнил покалеченные остатки дневника, камень на перстне, треснувший, когда Дамблдор уничтожал крестраж. Harry remembered the mangled remains of the diary, the stone on the ring that had cracked when Dumbledore had destroyed the Horcrux.

— Полагаю, Кикимер прав, — сказал Гарри. — Нам придётся выяснить, как открыть медальон, только тогда мы и сможем уничтожить крестраж.

И пока он произносил эти слова, его словно ударило понимание того, что скрыто за маленькой золотой дверцей. Даже после стольких усилий, потраченных на то, чтобы получить медальон, Гарри испытывал неистовое желание забросить его как можно дальше. Even after so much effort had gone into getting the locket, Harry felt a raging desire to throw it as far away as possible. Овладев собой, он попытался открыть медальон пальцами, потом произнёс заклинание, с помощью которого Гермиона отперла дверь комнаты Регулуса. Ничего не получилось. Он передал медальон Рону, Рон — Гермионе, каждый из них попробовал вскрыть его, но безуспешно. He handed the locket to Ron, Ron to Hermione, each of them tried to open it, but to no avail.

— Но ты ведь чувствуешь его? - But you can feel him, can't you? — негромко спросил Рон, сжав медальон в кулаке.

— О чём ты? - What are you talking about?

Рон возвратил медальон Гарри. Через миг-другой Гарри показалось, что он понял, о чём говорил Рон. After a moment or two, Harry thought he realized what Ron was saying. Создавалось ли это ощущение кровью, пульсировавшей в его венах, или что-то действительно билось, точно крохотное сердце, внутри медальона?

— Так что мы с ним будем делать? - So what are we gonna do with him? — спросила Гермиона.

— Хранить, пока не поймём, как его уничтожить, — ответил Гарри и без особой охоты повесил медальон себе на шею, укрыв его под мантией на груди, рядом с мешочком Хагрида. - Keep it until we figure out how to destroy it," Harry replied and hung the medallion around his neck, tucking it under his robe on his chest, next to Hagrid's pouch, without much reluctance. — Думаю, — вставая и потягиваясь, произнёс он, — каждый из нас будет по очереди надевать его и сторожить с ним палатку. - I think," he said, standing up and stretching, "each of us will take turns putting it on and guarding the tent with it. И надо что-то сообразить насчёт еды. And we need to figure out something about food. Нет уж, ты оставайся пока здесь, — сказал он Рону, попытавшемуся сесть и тут же неприятно позеленевшему. No, you stay here for now," he said to Ron, who tried to sit up and immediately turned unpleasantly green.

Они поставили на стол в палатке вредноскоп, который Гермиона подарила Гарри на день рождения, и до конца дня Гарри с Гермионой поочерёдно выполняли обязанности часового. Впрочем, весь день вредноскоп сохранял безмолвие и неподвижность. То ли благодаря наложенным Гермионой защитным заклинаниям и Маглоотталкивающим чарам, то ли потому, что люди не часто решались забредать сюда, эта часть леса оставалась словно нежилой, только случайные птицы да белки изредка появлялись в ней. Вечер никаких изменений не принёс. The evening brought no change. В десять часов Гарри запалил свою палочку и, сменив на посту у палатки Гермиону, стал вглядываться в пустынный пейзаж, оживляемый лишь летучими мышами, проносившимися над ним по единственному куску звёздного неба, какой был виден с защищённой чарами прогалины.

Гарри испытывал голод и лёгкое головокружение. Никакой еды Гермиона в свою волшебную сумочку укладывать не стала, поскольку думала, что к ночи они вернутся на площадь Гриммо, и потому за день все трое ничего не ели, если не считать грибов, которые Гермиона собрала под ближайшими деревьями и сварила в жестяном котелке. Рон, пожевав их немного, отодвинул от себя тарелку с таким видом, точно его затошнило, да и Гарри доел свою порцию с трудом и лишь потому что не хотел обижать Гермиону.

Лесную тишину нарушали только разрозненные звуки, похожие на хруст сучьев. Гарри думал, что звуки эти создаются скорее животными, чем людьми, но продолжал держать палочку наготове. Harry thought these sounds were made by animals rather than humans, but continued to hold his wand at the ready. В животе посасывало и от недостатка еды, и от непонятного беспокойства. My stomach was sucking from both lack of food and incomprehensible anxiety.

Прежде Гарри думал, что, когда им удастся завладеть крестражем, его охватит великий подъём, однако этого почему-то не произошло. Before, Harry had thought that when they managed to get hold of the Horcrux, he would be overcome with a great exhilaration, but somehow that didn't happen. Глядя в темноту, лишь крошечная часть которой освещалась его палочкой, он ощущал только тревогу при мысли о том, что с ними будет дальше. Staring into the darkness, only a tiny portion of which was illuminated by his wand, he felt only anxiety at the thought of what would happen to them next. Всё выглядело так, будто он неделями, месяцами, а может быть, и годами во весь опор нёсся вот к этой минуте, а теперь вдруг резко остановился, слетев с дороги. It looked as if he had been rushing at full speed toward this moment for weeks, months, maybe even years, and now he suddenly stopped abruptly, flying off the road.

Где-то таились и другие крестражи, но где — об этом Гарри не имел ни малейшего представления. There were other Horcruxes lurking somewhere, but where, Harry had no idea. Он не знал даже, что они собой представляют. И пока терялся в догадках, как уничтожить тот единственный, какой им удалось отыскать, — крестраж, прижимавшийся сейчас к его голой груди. Странно, но он не перенимал у тела Гарри тепла, а оставался таким холодным, точно его сию минуту вытащили из ледяной воды. Strangely, it didn't take over from Harry's body heat, but remained as cold as if he'd been pulled out of the icy water the minute he did. Время от времени Гарри думал — или ему только мерещилось, — что он различает еле слышное сердцебиение, идущее вразнобой с ударами его собственного сердца.

Безликие дурные предчувствия закрадывались в его душу, пока он сидел в темноте. Гарри пытался не поддаваться им, отгонять их прочь, но они неумолимо возвращались. «Ибо ни один не может жить спокойно, пока жив другой». За его спиной в палатке негромко беседовали Рон и Гермиона. Behind him, Ron and Hermione were talking softly in the tent. Они могли бы и бросить всё это, если бы захотели. They could have left it all behind if they wanted to. Он не мог. He couldn't. И Гарри казалось, что, пока он сидит здесь, стараясь совладать со своим страхом и усталостью, крестраж на его груди тикает, отсчитывая время, которое у него осталось… «Идиотская мысль, — сказал он себе, — не надо так думать». And it seemed to Harry that as he sat there, trying to cope with his fear and fatigue, the Horcrux on his chest was ticking away, counting down the time he had left... "Idiotic thought," he said to himself, "don't think like that.

Шрам снова покалывало. Гарри решил, что это происходит из-за его размышлений, и попытался направить мысли по другому пути. Он задумался о бедном Кикимере, который ожидал их возвращения домой, а получил взамен Яксли. Будет ли эльф хранить молчание или расскажет Пожирателю смерти всё, что знает? Гарри хотелось верить, что за последний месяц Кикимер стал относиться к нему совсем иначе, что теперь домовик предан ему, но ведь нельзя предугадать того, что с ним может случиться. А вдруг Пожиратели смерти подвергнут эльфа пыткам? Тошнотворные картины зароились в голове Гарри, и он постарался отогнать их. Они с Гермионой уже решили, что Кикимера сюда вызывать не следует, — за ним может увязаться кто-то из Министерства. He and Hermione had already decided that Kikimer should not be summoned here - someone from the Ministry might follow him. Невозможно рассчитывать на то, что трансгрессия эльфов свободна от изъяна, который привёл на площадь Гриммо Яксли, ухватившегося за краешек рукава Гермионы.

Шрам уже жгло, и сильно. The scar was already burning, and badly. Гарри думал о том, как многого они не знают. Люпин был прав насчёт магии, которой никто ещё не видел и даже вообразить не мог. Почему Дамблдор не рассказал ему больше? Может быть, он думал, что времени на это ещё хватит, что он проживёт годы, а то и столетия, как его друг Николас Фламель? Если так, он ошибся… Снегг принял свои меры… Снегг, затаившаяся змея, которая нанесла удар на вершине башни…

И Дамблдор падал… падал…

— Отдай, Грегорович.

Голос Гарри был высок, отчётлив и холоден, длинными белыми пальцами он держал перед собой палочку. Harry's voice was high, distinct and cold, with long white fingers he held his wand in front of him. Человек, на которого она была направлена, висел вверх ногами в воздухе, хотя верёвок, которые могли бы удерживать его, не было. The man it was aimed at was hanging upside down in the air, though there were no ropes to hold him down. Он чуть покачивался, связанный незримыми, страшными путами, руки его плотно обнимали тело, лицо, искажённое ужасом, красное от прилившей к голове крови, находилось на одном уровне с лицом Гарри. He was swaying slightly, bound by invisible, terrifying bonds, his arms tightly around his body, his face contorted with horror, red from the blood rushing to his head, and level with Harry's. У висящего были совершенно белые волосы и косматая борода Деда Мороза. The dangler had completely white hair and a scraggly Santa Claus beard.

— У меня нет, больше нет! - I don't have it, not anymore! Украли много лет назад! Stolen years ago!

— Не лги Волан-де-Морту, Грегорович. - Don't lie to Voldemort, Gregorovitch. Ложь он распознает сразу. He recognizes a lie immediately. Всегда распознавал.

Зрачки висящего расширились, увеличенные страхом, казалось, они вздувались, разрастаясь и разрастаясь, пока наконец их чернота не поглотила Гарри целиком… The hovering pupils dilated, magnified by fear, they seemed to swell, expanding and expanding until finally their blackness swallowed Harry whole...

Теперь он бежал по тёмному коридору за тучным, низеньким Грегоровичем, державшим над собой фонарь. Now he was running down the dark corridor behind the stout, low Gregorovitch, who held a lantern above him. Грегорович ворвался в комнату, к которой вёл коридор, и фонарь осветил её: похоже, тут находилась мастерская. Gregorovich burst into the room to which the corridor led, and a lantern illuminated it: it seemed to be a workshop. В лужице света поплыли деревянные стружки, золото, а на подоконнике сидел на корточках молодой человек с золотистыми волосами, похожий на огромную птицу. In a pool of light floated wood shavings, gold, and on the windowsill squatted a young man with golden hair, looking like a huge bird. За ту долю секунды, в какую на него падал свет, Гарри увидел на его красивом лице ликующее выражение, а затем незваный гость пальнул из своей палочки Оглушающим заклятием и, захохотав, аккуратно спрыгнул с подоконника спиной назад.

Гарри пронёсся вспять по широким, словно тоннели, зрачкам Грегоровича и снова увидел его полное ужаса лицо. Harry swept back through Gregorovitch's wide, tunnel-like pupils and saw his face full of terror again.

— Кто этот вор, Грегорович? - Who's the thief, Gregorovitch? — спросил высокий, холодный голос. - A high, cold voice asked.

— Я не знаю, никогда не знал… молодой человек… Нет! - I don't know, I never knew... young man... No! Прошу вас! Please! ПРОШУ!

Крик длился и длился, а затем полыхнул зелёный свет… The scream went on and on, and then a green light flashed....

— Гарри!

Он открыл глаза, задыхающийся, с бьющейся во лбу болью. He opened his eyes, panting, with pain beating in his forehead. Сознание Гарри потерял, сидя у палатки, и, соскользнув вбок по брезентовой стенке, лежал теперь на земле. Harry had lost consciousness while sitting by the tent and, sliding sideways down the tarpaulin wall, was now lying on the ground. Над собой он увидел Гермиону, её всклокоченные волосы заслоняли крошечный кусочек неба, различавшийся отсюда среди высоких, тёмных ветвей. Above him he saw Hermione, her disheveled hair obscuring the tiny bit of sky distinguishable from here among the tall, dark branches.

— Сон приснился, — сказал он, быстро садясь и стараясь придать своим глазам, встретившимся с горящими глазами Гермионы, невинное выражение. - I had a dream," he said, sitting up quickly and trying to give his eyes, which met Hermione's burning eyes, an innocent expression. — Похоже, я задремал, извини. - I guess I dozed off, sorry.

— Я же знаю, это опять твой шрам! - I know it's your scar again! У тебя на лице всё написано! It's written all over your face! Ты снова заглядывал в мозг Волан… You looked into Volan's brain again....

— Не произноси его имени! - Don't say his name! — сердито крикнул из палатки Рон.

— Хорошо, — резко откликнулась Гермиона, — тогда в мозг Сам-Знаешь-Кого! - Okay," Hermione replied sharply, "then into the brain of You-Know-Who!

— Я не хотел этого! - I didn't mean it! — сказал Гарри. — Мне приснился сон! - I had a dream! Ты своими снами управлять умеешь, а, Гермиона? You can control your dreams, can't you, Hermione?

— Если бы ты научился пользоваться окклюменцией… - If you learned how to use occlumency.....

Однако Гарри её выговоры не интересовали, ему хотелось обсудить с друзьями увиденное. Harry wasn't interested in her reprimands though, he wanted to discuss what he had seen with his friends.

— Он нашёл Грегоровича, Гермиона, и, по-моему, убил его, но перед этим вошёл в его сознание, и я увидел… - He found Gregorovitch, Hermione, and I think he killed him, but before he did, he entered his mind, and I saw...

— Думаю, если ты настолько устал, что сидя спишь, на посту лучше побыть мне, — холодно сказала Гермиона. - I think if you're so tired that you're sitting up to sleep, I'd rather be at the post," Hermione said coldly.

— Нет, ты же совсем измотана. - No, you're exhausted. Иди полежи. Go lie down.

Гермиона с непреклонным видом отвела в сторону дверной клапан палатки. Hermione pulled the door flap of the tent aside with an adamant look. Гарри, рассерженный, но не желающий ссориться с ней, скользнул внутрь. Harry, angry but not wanting to fight with her, slipped inside.

С нижней койки на него смотрело всё ещё бледное лицо Рона. From the bottom bunk, Ron's still pale face looked up at him. Гарри забрался на верхнюю, лёг и уставился в брезентовый потолок. Harry climbed onto the top one, lay down and stared up at the canvas ceiling. Через несколько секунд Рон заговорил — тихо, чтобы не услышала сидящая у входа Гермиона. After a few seconds, Ron spoke - quietly, so that Hermione, who was sitting near the entrance, wouldn't hear.

— Так что поделывает Сам-Знаешь-Кто? - So what's You-Know-Who doing?

Гарри прищурился, стараясь припомнить каждую деталь, потом прошептал в темноте: Harry squinted, trying to recall every detail, then whispered into the darkness:

— Он нашёл Грегоровича. Связал его и начал пытать.

— Но как же Грегорович может изготовить ему новую палочку, если он связан? - But how can Gregorovich manufacture him a new wand if he is bound?

— Не знаю… странно, правда? - I don't know... it's weird, isn't it?

Гарри закрыл глаза, вдумываясь в то, что он увидел и услышал. Harry closed his eyes, taking in what he had seen and heard.

И чем больше подробностей он вспоминал, тем меньше смысла оставалось во всём происшедшем. And the more details he remembered, the less sense there was in everything that had happened. Волан-де-Морт ничего не сказал о палочке Гарри, ничего о сердцевинах-двойниках, не попросил Грегоровича изготовить новую волшебную палочку, которая была бы мощнее палочки Гарри…

— Он хотел получить что-то от Грегоровича, — не открывая глаз, произнёс Гарри. - He wanted to get something from Gregorovitch," Harry said without opening his eyes. — Просил отдать это, но Грегорович сказал, что его украли… а потом… потом…

Гарри вспомнил, как он — как Волан-де-Морт, — казалось, прорвался сквозь глаза Грегоровича к его воспоминаниям. Harry remembered how he - as Voldemort - seemed to break through Gregorovitch's eyes to his memories.

— Он прочитал сознание Грегоровича, и я увидел сидевшего на подоконнике молодого парня, который запустил в Грегоровича заклинанием и скрылся. - He read Gregorovitch's mind, and I saw a young guy sitting on the windowsill, who launched a spell at Gregorovitch and fled. Он и украл то, за чем охотится Сам-Знаешь-Кто. И я… По-моему, я где-то видел его… And I-I think I've seen him somewhere.

Гарри очень хотелось ещё раз вглядеться в смеющееся лицо юноши. Harry really wanted to take another look at the young man's laughing face. Кража, по словам Грегоровича, произошла много лет назад. The theft, according to Gregorovich, occurred years ago. Почему же лицо молодого вора показалось ему знакомым? Why did the young thief's face seem familiar to him?

Шум окрестного леса в палатку почти не проникал, Гарри слышал лишь дыхание Рона. Помолчав немного, тот прошептал:

— Ты не разглядел, что было у вора в руках? - You didn't see what the thief was holding?

— Нет. Должно быть, это какая-то маленькая вещь. It must be some small thing.

— Гарри! — Деревянная койка Рона скрипнула, он сменил позу. - Ron's wooden bunk creaked and he shifted his posture. — Гарри, может быть, Сам-Знаешь-Кто ищет вещь, которую ему удастся превратить в крестраж? - Harry, could it be that You-Know-Who himself is looking for an item that he can turn into a Horcrux?

— Не знаю, — медленно ответил Гарри. - I don't know," Harry answered slowly. — Возможно. Но разве для него не опасно создавать ещё один? But isn't it dangerous for him to create another one? Помнишь, Гермиона говорила, что он и так уже перенапряг свою душу до предела? Remember when Hermione said he'd already overstretched his soul to the limit?

— Да, но он-то об этом может и не знать. - Yeah, but he might not know that.

— Да… может, — сказал Гарри. - Yeah...maybe," Harry said.

Он был уверен: Волан-де-Морт пытается как-то обойти стороной проблему сердцевин-двойников, уверен, что тот надеялся получить решение от старого мастера… и всё же убил его, не задав ни единого вопроса о секретах волшебных палочек. He was sure Voldemort was somehow trying to get around the problem of doppelganger cores, sure he was hoping to get the solution from the old wizard... and yet he had killed him without asking a single question about the secrets of the wands.

Так что же искал Волан-де-Морт? So what was Voldemort looking for? И почему, имея в своём распоряжении всю мощь Министерства магии и волшебного сообщества, он забрался так далеко в погоне за тем, что принадлежало некогда Грегоровичу и было украдено у него неведомым вором?

Гарри всё ещё видел перед собой обрамлённое светлыми волосами молодое лицо, его весёлое, необузданное выражение — такое появлялось на физиономиях торжествующих Фреда и Джорджа, когда им удавалось кого-нибудь облапошить. Вор вылетел из окна, точно птица, и ведь Гарри наверняка видел его раньше, вот только не мог припомнить где. The thief flew out of the window like a bird, and Harry must have seen him before, but he couldn't remember where.

Теперь Грегорович мёртв и опасность грозит весёлому вору — именно вокруг него вертелись мысли Гарри, когда на нижней койке начал похрапывать Рон да и сам Гарри медленно погрузился в сон. Now Gregorovitch was dead, and the jolly thief was in danger - that was Harry's thoughts as Ron began to snore on the lower bunk and Harry himself slowly drifted into sleep.