×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Русские идиомы (Russian idioms), 2. ИДИОМЫ СО СЛОВОМ "ГОЛОВА"

2. ИДИОМЫ СО СЛОВОМ "ГОЛОВА"

2. ИДИОМЫ СО СЛОВОМ «ГОЛОВА»

«На свою голову»

Означает: себе во вред.

Например: Я был и без того сильно занят, но на свою голову я согласился еще давать ей эти уроки.

«Голова идёт кругом»

Означает: Так много дел или чувств, что совсем не понятно, что делать, как поступить.

Например: Не знаю, что и делать. Просто голова идёт кругом!

«сломя голову»

Означает: очень быстро, не раздумывая.

Например: Мужчина, сломя голову, побежал вниз по лестнице.

Есть похожее по смыслу выражение в немецком языке: „Hals über Kopf“.

«повесить голову»

Означает: быть обескураженным, быть опечаленным, быть в отчаянии.

Например: После его письма она совсем повесила голову и перестала общаться со всеми.

«Валить с больной головы на здоровую»

Означает: пытаться уйти от ответственности, пытаться переложить ответственность или вину с себя на другого.

Например: Лучше признайся, что ты виноват и не вали с больной головы на здоровую.

«Как снег на голову»

Означает: что-то произошло очень внезапно.

Например: Он приехал как снег на голову, когда она совсем не была к этому готова.

«Уйти с головой во что-то»

Означает: заниматься только этой проблемой или этим делом, забыв про все другое.

Например: Через два месяца она забросила все уроки и с головой ушла в фигурное катание, и родители уже были не рады, что привели её в спортивный центр.

«Больная голова ногам покоя не даёт»

Означает: Если человек глупый, то он будет вести себя глупо, а в результате делать много ненужных действий.

Например: Он то собирался ехать к другу, то звонил матери, то никого не хотел видеть, то вновь лихорадочно ходил по комнате. Недаром говорят: Больная голова ногам покоя не даёт.

«Вбить себе в голову»= «вертеться в голове»

Означает: думать об одном и том же, как об «идее фикс», снова и снова.

Например: Она вбила себе в голову, что станет актрисой, и ни о чем другом она уже не могла больше думать.

«Выкинуть из головы»

Означает: перестать думать о чем-то, забыть что-то.

Например: Выкинь из головы все свои обиды, тем более, что ты сам виноват.

«С головы до ног» = «С головы до пяток»

Означает: полностью, целиком.

Например: Когда он вошел, мы увидели, что он с головы до ног покрыт снегом, как сказочный Дед Мороз.

«Голова на плечах»

Означает: кто-то достаточно умен, сообразителен, толков.

Например: Я думаю, что он справится с новой работой. У него есть голова на плечах.

«Лезть в голову»

Означает: какая-то мысль, забота, проблема постоянно возникает в сознании человека, от которой ему трудно избавиться.

Например: Я беспокоюсь о брате – и мне всё лезут в голову всякие неприятные мысли на этот счет.

2. ИДИОМЫ СО СЛОВОМ "ГОЛОВА" 2. REDEWENDUNGEN, DIE DAS WORT "KOPF" ENTHALTEN 2. IDIOMS WITH THE WORD "HEAD 2. LES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES CONTENANT LE MOT "TÊTE". 2. ESPRESSIONI IDIOMATICHE CHE CONTENGONO LA PAROLA "TESTA".

2\\. ИДИОМЫ СО СЛОВОМ «ГОЛОВА» Idioms with the head

«На свою голову» "On your head"

Означает: себе во вред. Means: to your detriment.

Например: Я был и без того сильно занят, но на свою голову я согласился еще давать ей эти уроки. For example: I was already very busy, but on my own head I agreed to still give her these lessons.

«Голова идёт кругом» "Head is spinning"

Означает: Так много дел или чувств, что совсем не понятно, что делать, как поступить. Means: So many things or feelings that it’s not at all clear what to do, what to do.

Например: Не знаю, что и делать. For example: I don’t know what to do. Просто голова идёт кругом! Just a head spinning!

«сломя голову» "Headlong"

Означает: очень быстро, не раздумывая. Means: very fast, without hesitation.

Например: Мужчина, сломя голову, побежал вниз по лестнице. For example: A man, headlong, ran down the stairs.

Есть похожее по смыслу выражение в немецком языке: „Hals über Kopf“. There is a similar meaning in German: "Hals über Kopf".

«повесить голову» "Hang your head"

Означает: быть обескураженным, быть опечаленным, быть в отчаянии. It means: to be discouraged, to be saddened, to be desperate.

Например: После его письма она совсем повесила голову и перестала общаться со всеми. For example: After his letter, she completely hung her head and stopped communicating with everyone.

«Валить с больной головы на здоровую» "Fell from a sore head to a healthy one"

Означает: пытаться уйти от ответственности, пытаться переложить ответственность или вину с себя на другого. It means: trying to evade responsibility, trying to shift responsibility or guilt from oneself to another.

Например: Лучше признайся, что ты виноват и не вали с больной головы на здоровую. For example: It’s better to admit that you are guilty and didn’t go from a bad mind to a healthy one.

«Как снег на голову» "Like snow on my head"

Означает: что-то произошло очень внезапно. Means: something happened very suddenly.

Например: Он приехал как снег на голову, когда она совсем не была к этому готова. For example: He arrived like snow on his head when she was not at all ready for this.

«Уйти с головой во что-то» "Go headlong into something"

Означает: заниматься только этой проблемой или этим делом, забыв про все другое. It means: to deal only with this problem or this business, forgetting about everything else.

Например: Через два месяца она забросила все уроки и с головой ушла в фигурное катание, и родители уже были не рады, что привели её в спортивный центр. For example: Two months later, she abandoned all the lessons and went into figure skating with her head, and her parents were no longer happy that they had brought her to the sports center.

«Больная голова ногам покоя не даёт» "A sick head does not give rest to legs"

Означает: Если человек глупый, то он будет вести себя глупо, а в результате делать много ненужных действий. Means: If a person is stupid, then he will behave stupidly, and as a result do many unnecessary actions.

Например: Он то собирался ехать к другу, то звонил матери, то никого не хотел видеть, то вновь лихорадочно ходил по комнате. For example: He was going to go to a friend, he called his mother, he didn’t want to see anyone, then he again feverishly walked around the room. Недаром говорят: Больная голова ногам покоя не даёт. No wonder they say: A sick head does not give rest to legs.

«Вбить себе в голову»= «вертеться в голове» “Drive in your head” = “spin in your head”

Означает: думать об одном и том же, как об «идее фикс», снова и снова. Means: thinking of the same thing as a "fix-it idea" over and over again.

Например: Она вбила себе в голову, что станет актрисой, и ни о чем другом она уже не могла больше думать. For example: She drove into her head that she would become an actress, and she could no longer think of anything else.

«Выкинуть из головы» “Get out of my head”

Означает: перестать думать о чем-то, забыть что-то. It means: stop thinking about something, forget something.

Например: Выкинь из головы все свои обиды, тем более, что ты сам виноват. For example: Erase all your grievances from your head, especially since you yourself are to blame.

«С головы до ног» = «С головы до пяток» “From head to toe” = “From head to toe”

Означает: полностью, целиком. Means: completely, entirely.

Например: Когда он вошел, мы увидели, что он с головы до ног покрыт снегом, как сказочный Дед Мороз. For example: When he entered, we saw that he was covered from head to toe with snow, like the fabulous Santa Claus.

«Голова на плечах» "Head on the shoulders"

Означает: кто-то достаточно умен, сообразителен, толков. Means: someone is smart enough, smart, intelligent.

Например: Я думаю, что он справится с новой работой. For example: I think he can handle the new job. У него есть голова на плечах.

«Лезть в голову» "Crawl into the head"

Означает: какая-то мысль, забота, проблема постоянно возникает в сознании человека, от которой ему трудно избавиться. It means: some kind of thought, concern, problem constantly arises in the mind of a person, from which it is difficult for him to get rid.

Например: Я беспокоюсь о брате – и мне всё лезут в голову всякие неприятные мысли на этот счет. For example: I’m worried about my brother - and all sorts of unpleasant thoughts come to my mind on this subject.