×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Grüße auf Deutschland, Part

Part

GRÜSSE AUS DEUTSCHLAND

Folge 1 – Guten Appetit

Anna: Hallo. Hier sind wir wieder.

Ardhi: Anna, …

Anna: Ardhi und …

Ardhi: „Grüße aus Deutschland“.

Anna: Heute und die nächsten Male geht es um ein zentrales Thema in unserem Le-ben.

Ardhi: Nein, es geht nicht um die Liebe …

Anna: Oh!

Ardhi: … sondern um … Genau: Essen. Jemand macht Essen. Er kocht.

Anna: Oder sie kocht. Meistens kocht ja die Frau.

Ardhi: Aber viele Männer kochen besser als die Frauen.

Anna: So ein Unsinn!

Ardhi: Ähm … wissen Sie, was für Geräusche das waren?

Ardhi: Jemand schneidet Gemüse, ich glaube, er schneidet Zwiebeln.

Anna: „Die Zwiebel“.

Ardhi: Jemand brät Zwiebeln an …

Anna: … und rührt um.

Ardhi: „Etwas anbraten“ …

Anna: … und „umrühren“.

Ardhi: Ich brate Zwiebeln an und rühre um.

Anna: Ardhi brät Zwiebeln an und rührt um. Na, was wird das wohl?

Ardhi: Das kann ich dir sagen: trennbare und nicht trennbare Verben.

Anna: ( ironisch) Mmmm … klingt gut. Ist das ein neues Rezept?

Ardhi: Na ja, neu ist es nicht, aber gut. Liebe Hörerinnen und Hörer, Sie kennen die-ses Rezept vielleicht schon.

Anna: Warum heißt es bei „umrühren“: „Ich rühre um“.

Ardhi: Aber bei „bekommen“: „Ich bekomme“.

Anna: Wir sagen Ihnen noch ein paar Beispiele. Bitte hören Sie auf die Betonung.

Wo ist der Akzent?

Ardhi: „Bekommen“: Wir bekommen heute Abend Gäste. Ich werde kochen.

Anna: „Einkaufen“: Und wer kauft ein?

Ardhi: Na, du.

Anna: Aha.

Anna: „Aufräumen“: Und wer räumt vorher die Wohnung auf?

Ardhi: Na, du.

Anna: Aha.

„Abwaschen“: Und wer wäscht das Geschirr ab?

Ardhi: Na, du.

Anna: „Verreisen“: Und wer verreist heute und ist leider nicht da?

Ardhi: Na, du.

Anna: Genau.

Ardhi: Äh … Halt, du bleibst hier.

Anna: Also, liebe Hörerinnen und Hörer, wie ist das: Wenn die Vorsilbe …

Ardhi: ( wichtigtuerisch) … das Präfix!

Anna: Also: wenn die Vorsilbe betont ist, …

Ardhi: - wie bei einkaufen -

Anna: … trennt man sie dann vom Verb oder nicht?

1 GRÜSSE AUS DEUTSCHLAND Folge 1 – Guten Appetit

Aufgabe

Anna: Wenn die Vorsilbe betont ist, trennt man sie vom Verb: Ardhi: Einkaufen: Du kaufst ein.

Anna: Man sagt auch: Das ist ein „trennbares Verb“. Und wenn die Vorsilbe nicht betont ist, bleibt das Verb „ganz“: verreisen: Ich verreise heute.

Ardhi: Tja, schade, dass du nicht da bist. Ich werde Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat machen! Für den Kartoffelsalat habe ich ein Rezept von meiner Mutter.

Anna: Ich dachte, Frauen kochen nicht so gut wie Männer!

Ardhi: Na ja, meine Mutter schon.

Anna: Und was ist das für ein Rezept?

Ardhi: Ein altes Familienrezept: Kartoffelsalat für zwei Personen: Mutter: Sie

brauchen:

1 Pfund Kartoffeln

Anna: Ein Pfund Kartoffeln, also fünfhundert Gramm (500 g).

Mutter:

1 Zwiebel

1 Tasse Gemüsebrühe

Ardhi: Die Gemüsebrühe . Das ist eine klare Suppe, eine Bouillon aus Gemüse.

Anna: Gemüsebrühe.

Mutter:

3 Gewürzgurken

Anna: Gewürzgurken. Die „Gurke“ - das ist ein längliches, grünes Gemüse. Man isst es meistens als Salat – „der Gurkensalat“.

Ardhi: Und eine „Gewürzgurke“ ist eine Gurke in Salzwasser oder Essigwasser mit Gewürzen.

Mutter:

1 Eigelb

Anna: Das „Eigelb“, also das Gelbe, das in einem Ei ist.

Mutter:

Salz und Pfeffer

Essig

und

Öl

Anna: Salz, Pfeffer

Essig

und

Öl

Mutter:

Kochen Sie die Kartoffeln in der Schale bis sie weich sind.

Anna: Die Schale. Das ist die äußere Haut von einer Frucht oder einem Gemüse.

Ardhi: „In der Schale kochen“. Wenn man die Schale wegmacht, heißt es: „schälen“.

2 GRÜSSE AUS DEUTSCHLAND Folge 1 – Guten Appetit

Mutter:

Schälen Sie die Kartoffeln und übergießen Sie sie mit der heißen Ge-müsebrühe.

Ardhi: Übergießen.

Anna: Nicht trennbar.

Ardhi: Hä, was?

Anna: Ich meine: „man übergießt die Kartoffeln mit der Gemüsebrühe“ – das heißt: Man schüttet Gemüsebrühe auf die Kartoffeln.

Mutter:

Schneiden Sie die Zwiebel und die Gewürzgurken.

Geben Sie die klein geschnittene Zwiebel und die Gewürzgurken zu den

Kartoffeln.

Mischen Sie Salz und Pfeffer mit dem Essig und geben Sie anschlie-

ßend das Öl dazu.

Übergießen Sie die Kartoffeln mit dem Essig und Öl.

Geben

Sie

am

Schluss

das rohe Eigelb dazu.

Ardhi: „Das rohe Eigelb“ – also das Ei wurde nicht gekocht, es ist roh.

Anna: Man „gibt das Eigelb dazu“. Also: man gibt das Eigelb zu den übrigen Sachen.

„Etwas

dazugeben“.

Mutter:

Dazu passt: gebratenes Fleisch oder gebratener Fisch.

Ardhi: Oder, für Vegetarier: gebratenes Gemüse oder Spiegeleier.

Anna: „Das Spiegelei“.

Ardhi: „Der Spiegel“ und „das Ei“.

Anna: Das ist ein gebratenes Ei, das aussieht wie ein … äh Spiegel …

Ardhi: Wollen wir das Rezept noch mal zusammen wiederholen?

Anna: Sie müssen jetzt begeistert „Ja“ sagen.

Ardhi: Was meinst du?

Anna: Sie wollen.

Wiederholung mit Nachsprechpausen

Ardhi: Also zuerst kommt das: Die Kartoffeln schälen. Man …

Anna: Man schält die Kartoffeln.

Ardhi: Dann: Die Zwiebel schneiden. Man ...

Anna: Man schneidet die Zwiebel.

Ardhi: Danach: Salz, Pfeffer und Essig mischen. Man …

Anna: Man mischt Salz, Pfeffer und Essig.

Ardhi: Anschließend: Die Kartoffeln übergießen … Man ü…

3 GRÜSSE AUS DEUTSCHLAND Folge 1 – Guten Appetit

Anna: Man übergießt die Kartoffeln – nämlich mit dem Essig.

Ardhi: Noch ein Eigelb dazugeben. Man gibt …

Anna: Man gibt ein Eigelb dazu.

Ardhi: Und jetzt noch: Umrühren. Man …

Anna: Man rührt um.

Ardhi: Und was macht Anna am Schluss mit dem schmutzigen Geschirr?

Sie w… Richtig! Sie wäscht es ab.

Anna: Falsch! Sie wirft es auf Ardhi.

Ardhi: Aber Annalein, was machst du denn? Ich hab doch nur Spaß gemacht! Hör doch auf. Das ist nicht mehr lustig! Uaah! 4


Part

GRÜSSE AUS DEUTSCHLAND GREETINGS FROM GERMANY

Folge 1 – Guten Appetit Episode 1 - Bon Appetit

Anna: Hallo. Anna: Hello. Hier sind wir wieder. Here we are again.

Ardhi: Anna, … Ardhi: Anna, ...

Anna: Ardhi und … Anna: Ardhi and ...

Ardhi: „Grüße aus Deutschland“. Ardhi: "Greetings from Germany".

Anna: Heute und die nächsten Male geht es um ein zentrales Thema in unserem Le-ben. Anna: Today and next time it's about a central topic in our lives.

Ardhi: Nein, es geht nicht um die Liebe … Ardhi: No, it's not about love ...

Anna: Oh! Anna: Oh!

Ardhi: … sondern um … Genau: Essen. Ardhi: ... but for ... Exactly: food. Jemand macht Essen. Someone makes food. Er kocht. He cooks.

Anna: Oder sie kocht. Anna: Or she cooks. Meistens kocht ja die Frau. Mostly the woman cooks.

Ardhi: Aber viele Männer kochen besser als die Frauen. Ardhi: But many men cook better than women.

Anna: So ein Unsinn! Anna: Such a nonsense!

Ardhi: Ähm … wissen Sie, was für Geräusche das waren? Ardhi: Um ... do you know what kind of sounds that was?

Ardhi: Jemand schneidet Gemüse, ich glaube, er schneidet Zwiebeln. Ardhi: Someone cuts vegetables, I think he cuts onions.

Anna: „Die Zwiebel“. Anna: "The onion".

Ardhi: Jemand brät Zwiebeln an … Ardhi: Someone is frying onions ...

Anna: … und rührt um. Anna: ... and stir.

Ardhi: „Etwas anbraten“ … Ardhi: "fry something" ...

Anna: … und „umrühren“. Anna: ... and "stir".

Ardhi: Ich brate Zwiebeln an und rühre um. Ardhi: I fry onions and stir.

Anna: Ardhi brät Zwiebeln an und rührt um. Anna: Ardhi fries onions and stirs. Na, was wird das wohl? Well, what will that be?

Ardhi: Das kann ich dir sagen: trennbare und nicht trennbare Verben. Ardhi: I can tell you that: separable and non-separable verbs.

Anna: ( ironisch) Mmmm … klingt gut. Anna: (ironically) Mmmm ... sounds good. Ist das ein neues Rezept? Is this a new recipe?

Ardhi: Na ja, neu ist es nicht, aber gut. Ardhi: Well, it's not new, but good. Liebe Hörerinnen und Hörer, Sie kennen die-ses Rezept vielleicht schon. Dear listeners, you may already know this recipe.

Anna: Warum heißt es bei „umrühren“: „Ich rühre um“. Anna: Why does it say "to stir", "I'm stirring".

Ardhi: Aber bei „bekommen“: „Ich bekomme“. Ardhi: But with "get": "I get".

Anna: Wir sagen Ihnen noch ein paar Beispiele. Anna: We'll give you a few more examples. Bitte hören Sie auf die Betonung. Please listen to the emphasis.

Wo ist der Akzent? Where is the accent?

Ardhi: „Bekommen“: Wir bekommen heute Abend Gäste. Ardhi: "Received": We get guests tonight. Ich werde kochen. I am going to cook.

Anna: „Einkaufen“: Und wer kauft ein? Anna: "Shopping": And who buys?

Ardhi: Na, du. Ardhi: Well, you.

Anna: Aha. Anna: Aha.

Anna: „Aufräumen“: Und wer räumt vorher die Wohnung auf? Anna: "Clean up": And who cleans up the apartment before?

Ardhi: Na, du. Ardhi: Well, you.

Anna: Aha. Anna: Aha.

„Abwaschen“: Und wer wäscht das Geschirr ab? "Washing": And who washes the dishes?

Ardhi: Na, du. Ardhi: Well, you.

Anna: „Verreisen“: Und wer verreist heute und ist leider nicht da? Anna: "Traveling": And who is leaving today and unfortunately is not there?

Ardhi: Na, du. Ardhi: Well, you.

Anna: Genau. Anna: Exactly.

Ardhi: Äh … Halt, du bleibst hier. Ardhi: Uh ... Stop, you stay here.

Anna: Also, liebe Hörerinnen und Hörer, wie ist das: Wenn die Vorsilbe … Anna: So, dear listeners, how is that: If the prefix ...

Ardhi: ( wichtigtuerisch) … das Präfix! Ardhi: (pompous) ... the prefix!

Anna: Also: wenn die Vorsilbe betont ist, … Anna: So: if the prefix is stressed, ...

Ardhi: - wie bei einkaufen - Ardhi: - like shopping -

Anna: … trennt man sie dann vom Verb oder nicht? Anna: ... do you separate them from the verb or not?

1 GRÜSSE AUS DEUTSCHLAND 1 GREETINGS FROM GERMANY Folge 1 – Guten Appetit Episode 1 - Enjoy your meal

Aufgabe task

Anna: Wenn die Vorsilbe betont ist, trennt man sie vom Verb: Ardhi: Einkaufen: Du kaufst ein. Anna: If the prefix is stressed, it is separated from the verb: Ardhi: Shopping: You are shopping.

Anna: Man sagt auch: Das ist ein „trennbares Verb“. Anna: They also say: This is a “separable verb”. Und wenn die Vorsilbe nicht betont ist, bleibt das Verb „ganz“: verreisen: Ich verreise heute. And if the prefix is not stressed, the verb remains “whole”: travel: I am traveling today.

Ardhi: Tja, schade, dass du nicht da bist. Ardhi: Well, it's a shame you're not there. Ich werde Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat machen! I will make Wiener schnitzel with potato salad! Für den Kartoffelsalat habe ich ein Rezept von meiner Mutter. I have a recipe for the potato salad from my mother.

Anna: Ich dachte, Frauen kochen nicht so gut wie Männer!

Ardhi: Na ja, meine Mutter schon.

Anna: Und was ist das für ein Rezept? Anna: And what kind of recipe is that?

Ardhi: Ein altes Familienrezept: Kartoffelsalat für zwei Personen: Mutter: Sie Ardhi: An old family recipe: Potato salad for two: Mother: You

brauchen:

1 Pfund Kartoffeln potatoes

Anna: Ein Pfund Kartoffeln, also fünfhundert Gramm (500 g). Anna: One pound of potatoes, so five hundred grams (500 g).

Mutter:

1 Zwiebel

1 Tasse Gemüsebrühe

Ardhi: Die Gemüsebrühe . Das ist eine klare Suppe, eine Bouillon aus Gemüse.

Anna: Gemüsebrühe.

Mutter:

3 Gewürzgurken

Anna: Gewürzgurken. Die „Gurke“ - das ist ein längliches, grünes Gemüse. The "cucumber" - that is an elongated, green vegetable. Man isst es meistens als Salat – „der Gurkensalat“.

Ardhi: Und eine „Gewürzgurke“ ist eine Gurke in Salzwasser oder Essigwasser mit Gewürzen.

Mutter:

1 Eigelb

Anna: Das „Eigelb“, also das Gelbe, das in einem Ei ist.

Mutter:

Salz und Pfeffer

Essig

und

Öl

Anna: Salz, Pfeffer

Essig

und

Öl

Mutter:

Kochen Sie die Kartoffeln in der Schale bis sie weich sind.

Anna: Die Schale. Das ist die äußere Haut von einer Frucht oder einem Gemüse. This is the outer skin of a fruit or vegetable.

Ardhi: „In der Schale kochen“. Ardhi: "Cook in the bowl". Wenn man die Schale wegmacht, heißt es: „schälen“. When you remove the peel, it means: "peel".

2 GRÜSSE AUS DEUTSCHLAND Folge 1 – Guten Appetit

Mutter:

Schälen Sie die Kartoffeln und übergießen Sie sie mit der heißen Ge-müsebrühe.

Ardhi: Übergießen. Ardhi: Pour over.

Anna: Nicht trennbar.

Ardhi: Hä, was? Ardhi: Huh what?

Anna: Ich meine: „man übergießt die Kartoffeln mit der Gemüsebrühe“ – das heißt: Man schüttet Gemüsebrühe auf die Kartoffeln. Anna: I mean: "you pour the vegetable stock over the potatoes" - that means: you pour vegetable stock on the potatoes.

Mutter:

Schneiden Sie die Zwiebel und die Gewürzgurken. Cut the onion and pickles.

Geben Sie die klein geschnittene Zwiebel und die Gewürzgurken zu den Add the chopped onion and pickles to the

Kartoffeln. Potatoes.

Mischen Sie Salz und Pfeffer mit dem Essig und geben Sie anschlie- Mix salt and pepper with the vinegar and then add

ßend das Öl dazu.

Übergießen Sie die Kartoffeln mit dem Essig und Öl. Pour the vinegar and oil over the potatoes.

Geben Give

Sie

am

Schluss

das rohe Eigelb dazu.

Ardhi: „Das rohe Eigelb“ – also das Ei wurde nicht gekocht, es ist roh. Ardhi: "The raw egg yolk" - the egg was not boiled, it is raw.

Anna: Man „gibt das Eigelb dazu“. Anna: You "add the egg yolk". Also: man gibt das Eigelb zu den übrigen Sachen.

„Etwas

dazugeben“.

Mutter:

Dazu passt: gebratenes Fleisch oder gebratener Fisch. Goes well with: fried meat or fried fish.

Ardhi: Oder, für Vegetarier: gebratenes Gemüse oder Spiegeleier. Ardhi: Or, for vegetarians: fried vegetables or fried eggs.

Anna: „Das Spiegelei“.

Ardhi: „Der Spiegel“ und „das Ei“.

Anna: Das ist ein gebratenes Ei, das aussieht wie ein … äh Spiegel …

Ardhi: Wollen wir das Rezept noch mal zusammen wiederholen? Ardhi: Shall we repeat the recipe together again?

Anna: Sie müssen jetzt begeistert „Ja“ sagen. Anna: You have to say “Yes” enthusiastically now.

Ardhi: Was meinst du? Ardhi: what do you mean?

Anna: Sie wollen. Anna: You want.

Wiederholung mit Nachsprechpausen Repetition with pauses

Ardhi: Also zuerst kommt das: Die Kartoffeln schälen. Ardhi: So first thing: peel the potatoes. Man …

Anna: Man schält die Kartoffeln.

Ardhi: Dann: Die Zwiebel schneiden. Ardhi: Then: cut the onion. Man ...

Anna: Man schneidet die Zwiebel.

Ardhi: Danach: Salz, Pfeffer und Essig mischen. Man …

Anna: Man mischt Salz, Pfeffer und Essig.

Ardhi: Anschließend: Die Kartoffeln übergießen … Man ü…

3 GRÜSSE AUS DEUTSCHLAND 3 GREETINGS FROM GERMANY Folge 1 – Guten Appetit

Anna: Man übergießt die Kartoffeln – nämlich mit dem Essig. Anna: You pour the potatoes over them - namely with the vinegar.

Ardhi: Noch ein Eigelb dazugeben. Ardhi: Add another egg yolk. Man gibt … One gives ...

Anna: Man gibt ein Eigelb dazu. Anna: You add an egg yolk.

Ardhi: Und jetzt noch: Umrühren. Ardhi: And now: stir. Man … Man ...

Anna: Man rührt um. Anna: You stir.

Ardhi: Und was macht Anna am Schluss mit dem schmutzigen Geschirr? Ardhi: And what does Anna do with the dirty dishes in the end?

Sie w… Richtig! Sie wäscht es ab.

Anna: Falsch! Sie wirft es auf Ardhi.

Ardhi: Aber Annalein, was machst du denn? Ich hab doch nur Spaß gemacht! I was just kidding! Hör doch auf. Give it a rest. Das ist nicht mehr lustig! This is no longer fun! Uaah! 4