×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

La bella y la bestia - Beauty and the Beast with Audio, La bella y la bestia - Beauty and the Beast with Audio (3)

La bella y la bestia - Beauty and the Beast with Audio (3)

from https://albalearning.com/audiolibros/leprince/labella.html

Note: The audio file for each lesson is the same audio file. You'll have to remember the time code at the end of each lesson and skip the audio track to that time code to resume it at the correct place for the next lesson. Cuando despertó a la mañana siguiente se hallaba en casa de su padre. Sonó a poco una campanilla que estaba junto a la cama y apareció la sirvienta, quien dio un gran grito al verla. Acudió rápidamente a sus voces el buen padre, y creyó morir de alegría porque recobraba a su querida hija, con la cual estuvo abrazado más de un cuarto de hora.

Luego de estas primeras efusiones, la Bella recordó que no tenía ropas con que vestirse, pero la sirvienta le dijo que en la vecina habitación había encontrado un cofre lleno de magníficos vestidos con adornos de oro y diamantes. Agradecida a las atenciones de la Bestia, pidió la Bella que le trajesen el más modesto de aquellos vestidos y que guardasen los otros para regalárselos a sus hermanas; pero apenas había dado esta orden desapareció el cofre. Su padre comentó que sin duda la Bestia quería que conservase para sí los regalos, y al instante reapareció el cofre donde estuviera antes.

Se vistió la Bella, y entretanto avisaron a las hermanas, que acudieron en compañía de sus esposos. Las dos eran muy desdichadas en sus matrimonios, pues la primera se había casado con un gentilhombre tan hermoso como Cupido, pero que no pensaba sino en su propia figura, a la que dedicaba todos sus desvelos de la mañana a la noche, menospreciando la belleza de su esposa. La segunda, en cambio, tenía por marido a un hombre cuyo gran talento no servía más que para mortificar a todo el mundo, empezando por su esposa.

Cuando vieron a la Bella ataviada como una princesa, y más hermosa que la luz del día, las dos creyeron morir de dolor. Aunque la Bella les hizo mil caricias no les pudo aplacar los celos, que se recrudecieron cuando les contó lo feliz que se sentía. Bajaron las dos al jardín para llorar allí a sus anchas.

- ¿Por qué es tan dichosa esa pequeña criatura? ¿No somos nosotras más dignas de la felicidad que ella?

-Hermana -dijo la mayor-, se me ocurre una idea. Tratemos de retenerla aquí más de ocho días: esa estúpida Bestia pensará entonces que ha roto su palabra, y quizás la devore.

-Tienes razón, hermana mía -respondió la otra-. Y para conseguirlo la llenaremos de halagos.

Y tomada esta resolución, volvieron a subir y dieron a su hermana tantas pruebas de cariño, que la Bella lloraba de felicidad. Al concluirse el plazo comenzaron a arrancarse los cabellos y a dar tales muestras de aflicción por su partida, que les prometió quedarse otros ocho días.

Sin embargo, la Bella se reprochaba el pesar que así causaba a su pobre monstruo, a quien amaba de todo corazón, y se entristecía de no verlo. La décima noche que estuvo en casa de su padre, soñó que se hallaba en el jardín del castillo, y que veía cómo la Bestia, inerte sobre la hierba, a punto de morir, la reconvenía por sus ingratitudes. Despertó sobresaltada, con los ojos llenos de lágrimas.

“¿No soy yo bien perversa”, se dijo, “pues le causo tanto pesar cuando de tal modo me quiere? ¿Tiene acaso la culpa de su fealdad y su falta de inteligencia? Su buen corazón importa más que todo lo otro. ¿Por qué no he de casarme con él? Seré mucho más feliz que mis hermanas con sus maridos. Ni la belleza ni la inteligencia hacen que una mujer viva contenta con su esposo, sino la bondad de carácter, la virtud y el deseo de agradar; y la Bestia posee todas estas cualidades. Aunque no amor, sí le tengo estimación y amistad. ¿Por qué he de ser la causa de su desdicha, si luego me reprocharía mi ingratitud toda la vida?

Con estas palabras la Bella se levantó, puso su sortija sobre la mesa y volvió a acostarse. Apenas se tendió sobre la cama se quedó dormida, y al despertarse a la mañana siguiente vio con alegría que se hallaba en el castillo de la Bestia. Se vistió con todo esplendor por darle gusto, y creyó morir de impaciencia en espera de que fuesen las nueve de la noche; pero el monstruo no apareció al dar el reloj la hora. Creyó entonces que le habría causado la muerte, y exhalando profundos suspiros, a punto de desesperarse, recorrió la Bella el castillo entero, buscando inútilmente por todas partes. Recordó entonces su sueño y corrió por el jardín hacia el estanque junto al cual lo viera en sueños. Allí encontró a la pobre Bestia sobre la hierba, perdido el conocimiento, y pensó que había muerto. Sin el menor asomo de horror se dejó caer a su lado, y al sentir que aún le latía el corazón, tomó un poco de agua del estanque y le roció la cabeza. Abrió la Bestia los ojos y dijo a la Bella:

-Olvidaste tu promesa, y el dolor de haberte perdido me llevó a dejarme morir de hambre. Pero ahora moriré contento, pues tuve la dicha de verte una vez más.

-No, mi Bestia querida, no vas a morirte -le dijo la Bella-, sino que vivirás para ser mi esposo. Desde este momento te prometo mi mano, y juro que no perteneceré a nadie sino a ti. ¡Ah, yo creía que sólo te tenía amistad, pero el dolor que he sentido me ha hecho ver que no podría vivir sin verte!

Apenas había pronunciado estas palabras la Bella vio que todo el palacio se iluminaba con luces resplandecientes: los fuegos artificiales, la música, todo era anuncio de una gran fiesta; pero ninguna de estas bellezas logró distraerla, y se volvió hacia su querido monstruo, cuyo peligro la hacía estremecerse. ¡Cuál no sería su sorpresa! La Bestia había desaparecido y en su lugar había un príncipe más hermoso que el Amor, que le daba las gracias por haber puesto fin a su encantamiento. Aunque este príncipe mereciese toda su atención, no pudo dejar de preguntarle dónde estaba la Bestia.

-Aquí, a tus pies -le dijo el príncipe-. Cierta maligna hada me ordenó a permanecer bajo esa figura, privándome a la vez del uso de mi inteligencia, hasta que alguna bella joven consintiera en casarse conmigo. En todo el mundo tú sola has sido capaz de conmoverte con la bondad de mi corazón, ni aun ofreciéndote mi corona podría demostrarte la gratitud que te guardo y nunca podré pagar la deuda que he contraído contigo.

La Bella, agradablemente sorprendida, tendió su mano al hermoso príncipe para que se levantase. Se encaminaron después al castillo, y la joven creyó morir de dicha cuando encontró en el gran salón a su padre y toda la familia, a quienes la hermosa dama que viera en sueños había traído hasta allí.

-Bella -le dijo esta dama, que era un hada poderosa-, ven a recibir el premio de tu buena elección: has preferido la virtud a la belleza y a la inteligencia, y por tanto mereces hallar todas estas cualidades reunidas en una sola persona. Vas a ser una gran reina: yo espero que tus virtudes no se desvanecerán en el trono. Y en cuanto a ustedes, señoras -agregó el hada, dirigiéndose a sus hermanas-, conozco vuestro corazón y toda la malicia que encierran. Convertíos en estatuas, pero conservad vuestra razón adentro de la piedra que va a envolveros. Estaréis a la puerta del palacio de vuestra hermana, y no os pongo otra pena que la de ser testigos de su felicidad. No podréis volver a vuestro primer estado hasta que reconozcáis vuestras faltas; pero me temo mucho que no dejaréis jamás de ser estatuas. Pues uno puede recobrarse del orgullo, la cólera, la gula y la pereza; pero es una especie de milagro que se corrija un corazón maligno y envidioso.

En este punto dio el hada un golpe en el suelo con una varita y transportó a cuantos estaban en la sala al reino del príncipe. Sus súbditos lo recibieron con júbilo, y a poco se celebraron sus bodas con la Bella, quien vivió junto a él muy largos años en una felicidad perfecta, pues estaba fundada en la virtud.

La bella y la bestia - Beauty and the Beast with Audio (3) Die Schöne und das Biest - Beauty and the Beast mit Audio (3) Beauty and the Beast - Beauty and the Beast with Audio (3) La Belle et la Bête - La Belle et la Bête avec Audio (3) A Bela e o Monstro - A Bela e o Monstro com áudio (3)

from https://albalearning.com/audiolibros/leprince/labella.html

Note: The audio file for each lesson is the same audio file. You'll have to remember the time code at the end of each lesson and skip the audio track to that time code to resume it at the correct place for the next lesson. Cuando despertó a la mañana siguiente se hallaba en casa de su padre. When he woke up the next morning he was at his father's house. Quand il se réveilla le lendemain matin, il était chez son père. Sonó a poco una campanilla que estaba junto a la cama y apareció la sirvienta, quien dio un gran grito al verla. Little by little a bell rang by the bed and the maid appeared, who gave a great shout when she saw her. Bientôt une cloche à côté du lit sonna et la bonne apparut, qui poussa un grand cri en la voyant. Acudió rápidamente a sus voces el buen padre, y creyó morir de alegría porque recobraba a su querida hija, con la cual estuvo abrazado más de un cuarto de hora. The good father quickly came to their voices, and thought he was dying of joy because he was recovering his beloved daughter, with whom he was hugged for more than a quarter of an hour. Le bon père arriva vite à leurs voix, et il crut mourir de joie car il récupérait sa fille bien-aimée, avec qui il s'embrassait depuis plus d'un quart d'heure.

Luego de estas primeras efusiones, la Bella recordó que no tenía ropas con que vestirse, pero la sirvienta le dijo que en la vecina habitación había encontrado un cofre lleno de magníficos vestidos con adornos de oro y diamantes. After these first effusions, Bella remembered that she had no clothes to dress in, but the servant told her that in the neighboring room she had found a chest full of magnificent dresses with gold and diamond decorations. Après ces premières effusions, la Belle se souvint qu'elle n'avait pas de vêtements à se mettre, mais la bonne lui raconta que dans la pièce voisine elle avait trouvé un coffre plein de magnifiques robes ornées d'or et de diamants. Agradecida a las atenciones de la Bestia, pidió la Bella que le trajesen el más modesto de aquellos vestidos y que guardasen los otros para regalárselos a sus hermanas; pero apenas había dado esta orden desapareció el cofre. Grateful to the Beast's attentions, Bella asked to bring her the most modest of those dresses and to keep the others to give to her sisters; but as soon as he had given this order, the chest disappeared. Reconnaissante des attentions de la Bête, la Belle demanda qu'on lui apporte la plus modeste de ces robes et qu'on garde les autres pour les donner à ses sœurs ; mais à peine eut-il donné cet ordre que le coffre disparut. Su padre comentó que sin duda la Bestia quería que conservase para sí los regalos, y al instante reapareció el cofre donde estuviera antes. His father commented that the Beast certainly wanted him to keep the gifts to himself, and the chest immediately reappeared where it was before. Son père a commenté que la Bête devait avoir voulu qu'il garde les cadeaux pour lui-même, et instantanément le coffre est réapparu là où il était auparavant.

Se vistió la Bella, y entretanto avisaron a las hermanas, que acudieron en compañía de sus esposos. Bella dressed, and in the meantime they notified the sisters, who came in the company of their husbands. La belle s'est habillée, et en attendant elles ont dit aux sœurs, qui sont venues en compagnie de leurs maris. Las dos eran muy desdichadas en sus matrimonios, pues la primera se había casado con un gentilhombre tan hermoso como Cupido, pero que no pensaba sino en su propia figura, a la que dedicaba todos sus desvelos de la mañana a la noche, menospreciando la belleza de su esposa. The two were very unhappy in their marriages, since the first had married a gentleman as beautiful as Cupid, but who thought only of his own figure, to whom he devoted all his sleeplessness from morning to night, belittling beauty from his wife. Les deux étaient très malheureux dans leurs mariages, car le premier avait épousé un gentilhomme aussi beau que Cupidon, mais qui ne pensait qu'à sa propre figure, à laquelle il consacrait tous ses efforts du matin au soir, méprisant la beauté de sa femme. La segunda, en cambio, tenía por marido a un hombre cuyo gran talento no servía más que para mortificar a todo el mundo, empezando por su esposa. The second, on the other hand, had as her husband a man whose great talent served only to mortify everyone, beginning with his wife. Le second, au contraire, avait un mari pour un homme dont le grand talent ne faisait que mortifier tout le monde, à commencer par sa femme.

Cuando vieron a la Bella ataviada como una princesa, y más hermosa que la luz del día, las dos creyeron morir de dolor. When they saw Bella dressed as a princess, and more beautiful than daylight, the two believed to die of pain. Quand ils virent la Belle habillée en princesse, et plus belle que le jour, ils pensèrent tous les deux qu'ils allaient mourir de douleur. Aunque la Bella les hizo mil caricias no les pudo aplacar los celos, que se recrudecieron cuando les contó lo feliz que se sentía. Although Bella gave them a thousand caresses, she could not appease their jealousy, which flared up when she told them how happy she felt. Bien que Bella leur ait donné mille caresses, elle n'a pas pu apaiser leur jalousie, qui s'est intensifiée lorsqu'elle leur a dit à quel point elle se sentait heureuse. Bajaron las dos al jardín para llorar allí a sus anchas. They both went down to the garden to cry there at ease. Ils descendirent tous les deux au jardin pour y pleurer tout leur soûl.

- ¿Por qué es tan dichosa esa pequeña criatura? - Why is that little creature so happy? - Pourquoi cette petite créature est-elle si heureuse ? ¿No somos nosotras más dignas de la felicidad que ella? Are we not more worthy of happiness than she?

-Hermana -dijo la mayor-, se me ocurre una idea. "Sister," said the eldest, "I have an idea." Tratemos de retenerla aquí más de ocho días: esa estúpida Bestia pensará entonces que ha roto su palabra, y quizás la devore. Let's try to keep her here for more than eight days: that stupid Beast will think then that he has broken his word, and maybe he will devour it.

-Tienes razón, hermana mía -respondió la otra-. "You are right, my sister," replied the other. Y para conseguirlo la llenaremos de halagos. And to achieve this we will fill it with flattery. Et pour y parvenir nous la comblerons de compliments.

Y tomada esta resolución, volvieron a subir y dieron a su hermana tantas pruebas de cariño, que la Bella lloraba de felicidad. And having made this resolution, they went back upstairs and gave their sister so many proofs of affection, that Bella was crying with happiness. Et ayant pris cette décision, ils remontèrent et donnèrent à leur sœur tant de preuves d'affection que la Belle en pleura de bonheur. Al concluirse el plazo comenzaron a arrancarse los cabellos y a dar tales muestras de aflicción por su partida, que les prometió quedarse otros ocho días. At the end of the term, they began to pull out their hair and show such signs of distress at their departure that they promised to stay another eight days. À la fin du trimestre, ils ont commencé à s'arracher les cheveux et à montrer de tels signes d'affliction à son départ qu'il a promis de rester encore huit jours.

Sin embargo, la Bella se reprochaba el pesar que así causaba a su pobre monstruo, a quien amaba de todo corazón, y se entristecía de no verlo. However, Bella reproached herself for the regret that she caused her poor monster, whom she loved with all her heart, and was saddened not to see him. Cependant, la Belle se reprochait le chagrin qu'elle causait à son pauvre monstre, qu'elle aimait de tout son cœur, et elle était triste de ne pas le voir. La décima noche que estuvo en casa de su padre, soñó que se hallaba en el jardín del castillo, y que veía cómo la Bestia, inerte sobre la hierba, a punto de morir, la reconvenía por sus ingratitudes. On the tenth night that she was at her father's house, she dreamed that she was in the castle garden, and that she saw how the Beast, inert on the grass, about to die, rebuked her for her ingratitude. La dixième nuit qu'elle était dans la maison de son père, elle rêva qu'elle était dans le jardin du château, et qu'elle voyait comment la Bête, inerte sur l'herbe, sur le point de mourir, la réprimandait pour son ingratitude. Despertó sobresaltada, con los ojos llenos de lágrimas. She woke with a start, her eyes filled with tears. Elle se réveilla en sursaut, les yeux pleins de larmes.

“¿No soy yo bien perversa”, se dijo, “pues le causo tanto pesar cuando de tal modo me quiere? "Am I not very perverse," he said to himself, "because I cause you so much sorrow when you love me in such a way? « Ne suis-je pas tout à fait pervers, se dit-il, parce que je lui fais tant de peine alors qu'il m'aime ainsi ? ¿Tiene acaso la culpa de su fealdad y su falta de inteligencia? Is he to blame for his ugliness and his lack of intelligence? Est-il responsable de sa laideur et de son manque d'intelligence ? Su buen corazón importa más que todo lo otro. Your good heart matters more than everything else. ¿Por qué no he de casarme con él? Why should I not marry him? Pourquoi ne devrais-je pas l'épouser ? Seré mucho más feliz que mis hermanas con sus maridos. I will be much happier than my sisters with their husbands. Ni la belleza ni la inteligencia hacen que una mujer viva contenta con su esposo, sino la bondad de carácter, la virtud y el deseo de agradar; y la Bestia posee todas estas cualidades. Neither beauty nor intelligence makes a woman live content with her husband, but kindness of character, virtue, and the desire to please; and the Beast has all these qualities. Ni la beauté ni l'intelligence ne rendent une femme heureuse avec son mari, mais la bonté de caractère, la vertu et le désir de plaire ; et la Bête possède toutes ces qualités. Aunque no amor, sí le tengo estimación y amistad. Although not love, I do have esteem and friendship. Bien que ce ne soit pas de l'amour, j'ai de l'estime et de l'amitié pour lui. ¿Por qué he de ser la causa de su desdicha, si luego me reprocharía mi ingratitud toda la vida? Why should I be the cause of his misery, if he would later reproach me for my ingratitude all my life? Pourquoi serais-je la cause de son malheur, si plus tard il me reprochait mon ingratitude toute sa vie ?

Con estas palabras la Bella se levantó, puso su sortija sobre la mesa y volvió a acostarse. With these words, Bella got up, put her ring on the table and went back to bed. Sur ces mots, la Belle se leva, posa sa bague sur la table et retourna se coucher. Apenas se tendió sobre la cama se quedó dormida, y al despertarse a la mañana siguiente vio con alegría que se hallaba en el castillo de la Bestia. As soon as she lay down on the bed she fell asleep, and when she woke up the next morning she saw with joy that she was in the castle of the Beast. Dès qu'elle s'allongea sur le lit, elle s'endormit, et lorsqu'elle se réveilla le lendemain matin, elle fut heureuse de se retrouver dans le château de la Bête. Se vistió con todo esplendor por darle gusto, y creyó morir de impaciencia en espera de que fuesen las nueve de la noche; pero el monstruo no apareció al dar el reloj la hora. He dressed in all splendor to please him, and thought he was dying of impatience waiting for it to be nine o'clock at night; but the monster did not appear when the clock struck the hour. Il s'habillait de toute sa splendeur pour lui plaire, et croyait mourir d'impatience en attendant qu'il soit neuf heures du soir ; mais le monstre n'apparut pas lorsque l'horloge sonna l'heure. Creyó entonces que le habría causado la muerte, y exhalando profundos suspiros, a punto de desesperarse, recorrió la Bella el castillo entero, buscando inútilmente por todas partes. He believed then that it would have caused his death, and exhaling deep sighs, on the verge of despair, he walked the Bella the entire castle, searching uselessly everywhere. Il crut alors que cela avait causé sa mort, et en poussant de profonds soupirs, au bord du désespoir, la Belle parcourut tout le château, cherchant partout en vain. Recordó entonces su sueño y corrió por el jardín hacia el estanque junto al cual lo viera en sueños. Then he remembered his dream and ran through the garden towards the pond next to which he saw him in his dreams. Puis elle se souvint de son rêve et courut à travers le jardin jusqu'à l'étang où elle l'avait vu dans son rêve. Allí encontró a la pobre Bestia sobre la hierba, perdido el conocimiento, y pensó que había muerto. There he found the poor Beast on the grass, lost consciousness, and thought he was dead. Là, il trouva la pauvre Bête sur l'herbe, inconsciente, et crut qu'il était mort. Sin el menor asomo de horror se dejó caer a su lado, y al sentir que aún le latía el corazón, tomó un poco de agua del estanque y le roció la cabeza. Without the slightest hint of horror, he dropped to his side, and feeling that his heart was still beating, he took some water from the pond and sprayed his head. Sans la moindre trace d'horreur, elle se laissa tomber à côté de lui, et sentant son cœur battre encore, elle prit de l'eau de l'étang et l'aspergea sur sa tête. Abrió la Bestia los ojos y dijo a la Bella: The Beast opened his eyes and said to Bella:

-Olvidaste tu promesa, y el dolor de haberte perdido me llevó a dejarme morir de hambre. -You forgot your promise, and the pain of having lost you led me to starve. -Tu as oublié ta promesse, et la douleur de t'avoir perdu m'a poussé à me laisser mourir de faim. Pero ahora moriré contento, pues tuve la dicha de verte una vez más. But now I will die happy, because I had the happiness to see you once again. Mais maintenant je mourrai heureux, car j'ai eu la joie de vous revoir.

-No, mi Bestia querida, no vas a morirte -le dijo la Bella-, sino que vivirás para ser mi esposo. "No, my dear Beast, you are not going to die," said Bella, "but you will live to be my husband." "Non, ma chère Bête, tu ne vas pas mourir," lui dit la Belle, "mais tu vivras pour être mon mari." Desde este momento te prometo mi mano, y juro que no perteneceré a nadie sino a ti. From this moment I promise you my hand, and I swear that I will not belong to anyone but you. A partir de ce moment je te promets ma main, et je jure que je n'appartiendrai qu'à toi. ¡Ah, yo creía que sólo te tenía amistad, pero el dolor que he sentido me ha hecho ver que no podría vivir sin verte! Ah, I thought that I only had friendship with you, but the pain I have felt has made me see that I could not live without seeing you! Ah, je pensais n'être qu'ami avec toi, mais la douleur que j'ai ressentie m'a fait comprendre que je ne pouvais pas vivre sans te voir !

Apenas había pronunciado estas palabras la Bella vio que todo el palacio se iluminaba con luces resplandecientes: los fuegos artificiales, la música, todo era anuncio de una gran fiesta; pero ninguna de estas bellezas logró distraerla, y se volvió hacia su querido monstruo, cuyo peligro la hacía estremecerse. As soon as he had spoken these words, Bella saw that the whole palace was illuminated with shining lights: fireworks, music, everything was the announcement of a great party; but none of these beauties managed to distract her, and she turned to her beloved monster, whose danger made her shudder. Dès qu'elle eut prononcé ces mots, la Belle vit que tout le palais était illuminé de lumières resplendissantes : le feu d'artifice, la musique, tout annonçait une grande fête ; mais aucune de ces beautés ne parvenait à la distraire, et elle se tournait vers son monstre bien-aimé, dont le danger la faisait frissonner. ¡Cuál no sería su sorpresa! What would not be his surprise! Quelle ne serait pas sa surprise ! La Bestia había desaparecido y en su lugar había un príncipe más hermoso que el Amor, que le daba las gracias por haber puesto fin a su encantamiento. The Beast had disappeared and in its place was a prince more beautiful than Love, who thanked him for having ended his enchantment. La Bête avait disparu et à sa place était un prince plus beau que l'Amour, qui le remerciait d'avoir mis fin à son enchantement. Aunque este príncipe mereciese toda su atención, no pudo dejar de preguntarle dónde estaba la Bestia. Although this prince deserved his full attention, he couldn't help but ask where the Beast was. Bien que ce prince méritait toute son attention, elle ne put s'empêcher de lui demander où était la Bête.

-Aquí, a tus pies -le dijo el príncipe-. "Here, at your feet," said the prince. Cierta maligna hada me ordenó a permanecer bajo esa figura, privándome a la vez del uso de mi inteligencia, hasta que alguna bella joven consintiera en casarse conmigo. A certain evil fairy ordered me to remain under that figure, depriving me at the same time of the use of my intelligence, until some beautiful young woman consented to marry me. Une certaine fée maléfique m'ordonna de rester sous cette figure, me privant en même temps de l'usage de mon intelligence, jusqu'à ce qu'une belle jeune femme consentît à m'épouser. En todo el mundo tú sola has sido capaz de conmoverte con la bondad de mi corazón, ni aun ofreciéndote mi corona podría demostrarte la gratitud que te guardo y nunca podré pagar la deuda que he contraído contigo. Throughout the world you alone have been able to move you with the kindness of my heart, not even offering you my crown could show you the gratitude that I keep for you and I will never be able to pay the debt that I have contracted with you. De par le monde toi seul as su t'émouvoir avec la bonté de mon coeur, même pas t'offrir ma couronne pourrais-je te témoigner la reconnaissance que je garde pour toi et je ne pourrai jamais payer la dette que j'ai contractée avec tu.

La Bella, agradablemente sorprendida, tendió su mano al hermoso príncipe para que se levantase. La Bella, pleasantly surprised, held out her hand to the handsome prince to rise. La Belle, agréablement surprise, tendit la main au beau prince pour le relever. Se encaminaron después al castillo, y la joven creyó morir de dicha cuando encontró en el gran salón a su padre y toda la familia, a quienes la hermosa dama que viera en sueños había traído hasta allí. They then headed for the castle, and the young woman thought she was dying of happiness when she found her father and the whole family in the great hall, whom the beautiful lady he saw in dreams had brought there. Puis ils se rendirent au château, et la jeune femme crut mourir de joie lorsqu'elle trouva dans la grande salle son père et toute la famille, que la belle dame qu'elle avait vue en rêve y avait amenés.

-Bella -le dijo esta dama, que era un hada poderosa-, ven a recibir el premio de tu buena elección: has preferido la virtud a la belleza y a la inteligencia, y por tanto mereces hallar todas estas cualidades reunidas en una sola persona. "Bella," said this lady, who was a powerful fairy, "come and receive the prize of your good choice: you have preferred virtue to beauty and intelligence, and therefore you deserve to find all these qualities gathered in one person." -Bella -dit cette dame, qui était une puissante fée-, viens recevoir le prix de ton bon choix : tu as préféré la vertu à la beauté et à l'intelligence, et donc tu mérites de trouver toutes ces qualités réunies en une seule personne. Vas a ser una gran reina: yo espero que tus virtudes no se desvanecerán en el trono. You will be a great queen: I hope that your virtues will not fade on the throne. Tu vas être une grande reine : j'espère que tes vertus ne s'évanouiront pas sur le trône. Y en cuanto a ustedes, señoras -agregó el hada, dirigiéndose a sus hermanas-, conozco vuestro corazón y toda la malicia que encierran. And as for you ladies, "added the fairy, addressing her sisters," I know your heart and all the malice that it contains. Et vous, mesdames, ajouta la fée en s'adressant à ses sœurs, je connais votre cœur et toute la méchanceté qu'il contient. Convertíos en estatuas, pero conservad vuestra razón adentro de la piedra que va a envolveros. Become statues, but keep your reason inside the stone that will surround you. Devenez des statues, mais gardez votre raison à l'intérieur de la pierre qui va vous entourer. Estaréis a la puerta del palacio de vuestra hermana, y no os pongo otra pena que la de ser testigos de su felicidad. You will be at the door of your sister's palace, and I do not put any other penalty on you than to be witnesses of her happiness. Vous serez à la porte du palais de votre sœur, et je ne vous donne d'autre peine que celle d'être témoins de son bonheur. No podréis volver a vuestro primer estado hasta que reconozcáis vuestras faltas; pero me temo mucho que no dejaréis jamás de ser estatuas. You cannot return to your first state until you recognize your faults; but I am very afraid that you will never cease to be statues. Vous ne pourrez pas revenir à votre état premier tant que vous n'aurez pas reconnu vos défauts ; mais je crains bien que vous ne cessiez jamais d'être des statues. Pues uno puede recobrarse del orgullo, la cólera, la gula y la pereza; pero es una especie de milagro que se corrija un corazón maligno y envidioso. For one can recover from pride, anger, gluttony and laziness; but it is a kind of miracle that an evil and envious heart is corrected. Car on peut se remettre de l'orgueil, de la colère, de la gourmandise et de la paresse ; mais c'est une sorte de miracle qu'un cœur mauvais et envieux soit corrigé.

En este punto dio el hada un golpe en el suelo con una varita y transportó a cuantos estaban en la sala al reino del príncipe. At this point the fairy struck the ground with a wand and transported everyone in the room to the kingdom of the prince. À ce stade, la fée frappa le sol avec une baguette et transporta tout le monde dans la pièce vers le royaume du prince. Sus súbditos lo recibieron con júbilo, y a poco se celebraron sus bodas con la Bella, quien vivió junto a él muy largos años en una felicidad perfecta, pues estaba fundada en la virtud. His subjects received him with joy, and soon his wedding was celebrated with Beauty, who lived with him for very long years in perfect happiness, since she was founded on virtue. Ses sujets le reçurent avec joie, et peu de temps après fut célébré son mariage avec la Belle, qui vécut avec lui pendant de longues années dans un bonheur parfait, puisqu'elle était fondée sur la vertu.